Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] Are you sure you’re okay to do this? 你确定这样做你行吗?
[00:15] Mr. Lowe, you’re telling me… Lowe先生,你跟我说。。。
[00:21] that my son may be in there. 我儿子可能在里面。
[00:25] Are there any family members or friends… 有别的家庭成员或者朋友们。。。
[00:27] I’m here. 有我在就行了。
[01:20] He was not in a gang. 他没有参加帮派。
[01:22] He was wearing Crip colors. 他穿着代表Crip帮派色调的衣服。
[01:24] Mr. Lowe, I know– Lowe先生,我了解。。。
[01:28] I knew my son. 我了解我的儿子。
[01:33] The jacket was a Christmas present from an uncle. 那件夹克式他叔叔给他的圣诞礼物。
[01:37] He was not in a gang. 他不是帮派成员
[01:39] It is possible he was mistaken for a Crip. 有可能他被误认为Crip帮派成员了。
[01:42] Do you know who shot him? 你知道是谁杀了他吗?
[01:44] We think so, yes. 是的,我想是的。
[01:46] Please get this person, Mr. Lowe. Lowe先生,请抓住这个家伙。
[01:50] I’m asking you as his mother. 我以母亲的身份请求你。
[01:54] Please get whoever did this. 不管是谁干的,抓住他。
[01:57] I will. 我会的。
[02:54] It wasn’t me. 不是我干的。
[02:55] LESTER: I think we should just give a statement, Ellenor. Ellenor,我觉得我们就应该发表一个声明。
[02:59] That is not a good idea, Lester. 这不是个好主意,Lester。
[03:01] LESTER: But if we don’t talk, 可我们要是什么也不说,
[03:03] they’ll just think he’s guilty. 他们就会认为他是有罪的。
[03:05] Which I’m not. 而我没有罪。
[03:07] FRUTT: What are you going to tell them, Steven? Steven,你打算跟他们说什么呢?
[03:08] that you and Terrance just happened 说你和Terrance指示碰巧开车路过那里?
[03:10] to be driving through at the time? 说你和Terrance指示碰巧开车路过那里?
[03:11] It’s the truth. Why don’t you believe me? 这就是真实情况,你为什么不相信我?
[03:14] Steven, whether or not I do, Steven,不管我信不信,
[03:16] you will not be believed by the police. 警方不会相信你。
[03:18] You’ve already been involved in two prior drive-bys. 你之前参与了两次飞车枪击案。
[03:21] I was not involved. I happened to be in the car, 我没有参与,我碰巧在车里而已。
[03:24] but I had no part in either of them. 我跟他们都不是一伙儿的。
[03:26] What about me? I got no record. 那我呢?我没有前科。
[03:29] They’re going to think you’re covering for your brother, 他们会认为你是给你兄弟做掩护,
[03:31] or even worse, that you’re involved. 甚至更糟,认为你也参与了。
[03:33] Wait, whose side are you on? 等等,你站在哪一边呀?
[03:34] FRUTT: Guys, hold on. 伙计们,停一下吧。
[03:37] At this point, you two are the only suspects– 目前,你们俩是唯一的嫌犯。。。
[03:39] specifically you, Steven. 尤其是你,Steven。
[03:41] Now, they don’t want to talk to you to see if you can 目前,警方没想和你沟通以看看你是否可以合作。
[03:43] join them in their search for justice. 目前,警方不是想和你谈谈是否可以合作。
[03:46] They want you to say something incriminating 他们只想让你说出些可以证明你涉案的事情,
[03:48] or nail you down to a story that they can check out. 或者把你钉死在他们查证出的案情里。
[03:52] As your lawyer, I am telling you both– 做为你的律师,我告诉你们俩。。。
[03:54] I am imploring you– 我是在恳求你们。。。
[03:57] not to say a word. 一句话也不要说。
[04:00] You think I did it? 你觉得是我做的吗?
[04:04] Once again, I don’t know what to believe at this point. 我再说一遍,我不知道在这一点上该相信什么。
[04:07] You told them you were in the area 你们跟他们说是因为你们车爆胎了才会在那个区域的。
[04:08] because you had a flat, 你们跟他们说是因为你们车爆胎了才会在那个区域的。
[04:09] but no flat tire was found in the back of your car. 但你们车后面却没有发现有换下来的爆胎。
[04:12] STEVEN: That’s because I was scared. 那是因为我很害怕。
[04:14] and I just got out as quick as I could. 我就尽快离开了。
[04:17] I knew I was on Crips turf. 我知道我在Crip帮的地盘上。
[04:19] I used to be a Blood. 我过去是Blood帮的。
[04:21] Well, Terrance, in his statement, 可是,Terrance忘记提到爆胎这事了,
[04:23] forgot to mention the flat tire. 可是,Terrance忘记提到爆胎这事了,
[04:26] I also know that ex-gang members 我还知道前帮派成员会被先入为主地视为有罪的。
[04:28] don’t get the benefit of the doubt. 我还知道前帮派成员会被先入为主地视为有罪的。
[04:30] You’re talking is not going to help, 你说的这些没有作用,
[04:33] so I will advise you 所以我最后劝你一次,
[04:37] one last time not to. 什么也别说。
[04:49] WOMAN: The Commonwealth vs. Frank Vaughan. 马萨诸塞州诉Frank Vaughan非法侵入罪。
[04:51] breaking and entering, trespassing. 马萨诸塞州诉Frank Vaughan非法侵入罪。
[04:53] CARLTON: Jeff Carlton for the Commonwealth. Jeff Carlton代表州政府
[04:55] His P. D.’s a no-show again. 他的公设律师又躲起来了。
[04:57] Ms. Dole, how delightful to see you again. Dole女士,很高兴再次见到你。
[05:00] I’m just filing some papers with your clerk. 我正要找您的书记员整理一些文件。
[05:02] JUDGE: Step up, counselor. 律师,到我这儿来
[05:04] take a moment. 花一点时间看看。
[05:05] Maybe we can conference this and be done with it. 也许我们能讨论解决掉这个案子。
[05:10] Lindsay Dole– I’ll be representing you. 我是Lindsay Dole。。。我来做你的代理律师。
[05:13] I didn’t do anything. 我啥也没干。
[05:14] I’ll get a trial date set, then we can meet, 我会拿到审理的日程安排,然后我们碰面,
[05:16] and you can tell me all about it. 那时你可以跟我细说。
[05:19] One second. Your Honor? 法官大人,不对吧?
[05:21] This complaint doesn’t even allege a criminal act. 这一项控告甚至都没有指出犯罪行为。
[05:24] The door to the home where Mr. Vaughan was found 发现Vaughan先生的那房子的门一整天都敞开着,
[05:26] had been open all day. He was just sitting 他只不过在一所空房子的门口处坐着而已。
[05:27] in the doorway of an empty house. 他只不过在一所空房子的门口处坐着而已。
[05:28] It was private property, and the lock was broken. 这是一处私产,门锁坏了。
[05:31] I think we can infer that the defendant– 我认为我们可以推断被告是。。。
[05:32] We can infer? The neighbors called the police – 推断? – 邻居报了警
[05:34] because they knew Mr. Vaughan didn’t belong there. 因为他们知道Vaughan不是这里的居民。
[05:36] DOLE: Hello? According to the incident report, 喂?跟据事件报告,
[05:38] he was arrested only because 他只是因为警察以为他在吸毒而被逮捕的。
[05:40] the police thought maybe he was on drugs, 他只是因为警察以为他在吸毒而被逮捕的。
[05:42] which he wasn’t, according to subsequent tests. 而根据后来的测试,他没有吸毒。
[05:44] CARLTON: Look, the guy is sitting there in a house– 你看,这家伙坐在一幢房子里。。。
[05:46] JUDGE: Come on, Mr. Carlton, if that’s all you’ve got– 算了吧,Carlton先生,如果你就有这些的话。。。
[05:49] Is it? 真就这些?
[05:52] The charges against Mr. Vaughan are dismissed without prejudice. 对Vaughan先生的指控被驳回了。
[05:55] You can always refile if you get anything more, 如果能找到更多的证据,你随时可以重提指控。
[05:58] but please don’t waste my time. 但请你别耽误我的时间。
[06:05] Okay, you’re free to go. 好了,你没事了,可以走了。
[06:09] Not with me. 不是跟我走。
[06:10] This way, pal. 这边走,伙计。
[06:18] I thought you said you knew who did this. 我以为你说过你知道是谁干的。
[06:21] We think we do, 我们认为是的
[06:23] but we don’t have any real evidence. 但我们没有掌握任何真正有力的证据。
[06:24] We can place the car in the area– 我们可以确定这辆车在现场。。。
[06:26] But weren’t there any witnesses? 但没有任何证人吗?
[06:28] Only the brother, and he’s not saying anything. 只有他弟弟,但是他什么也不说。
[06:30] with the gang shootings, 对于帮派枪战,
[06:31] the witnesses usually don’t come forward. 证人通常是不会站出来的。
[06:34] I told you, my son was not in a gang. 我跟你说过,我儿子不是一个帮派成员。
[06:37] LOWE: I understand that, but the shooter is or was. 我明白,但是枪手是或者曾经是。
[06:42] You’ll just have to be patient, Ms. Fletcher. Fletcher女士,你得有些耐心。
[06:49] You don’t think you’re going to get him, do you? 你觉得你们没有把握让他定罪伏法,是吗?
[06:52] It’s still very early in the investigation. 这还是在很初期的调查阶段
[06:54] FLETCHER: Do you… 你们。。。
[06:57] think you’ll get him, Mr. Lowe? 认为可以让他伏法吗,Lowe先生?
[07:03] I don’t know. 我没把握。
[07:11] Mike, anything? Mike,有什么进展吗?
[07:12] We combed the area. We haven’t been able 我们仔细搜寻了那个区域,
[07:14] to scare up anybody who saw anything, 我们找不到任何目击者。
[07:16] but Steven Miller’s best friend was shot 但Steven Miller最好的朋友两周前
[07:20] and killed by a Crip two weeks ago. 被一个Crip帮的人给杀了。
[07:22] So he had motive. 所以他有动机。
[07:24] Where is he now? 他现在在哪儿?
[07:25] RANDALL: Both are still in custody, 尽管Ellenor Frutt缠着我们,但这兄弟俩都还被拘押着,
[07:26] Although Ellenor Frutt’s all over us on that. 尽管Ellenor Frutt缠着我们,但这兄弟俩都还被拘押着,
[07:31] All right. 那好吧。
[07:33] Release him. 放了他。
[07:34] Wait until they get home. I’ll get a warrant for Steven, 等他们回家,我会发一个针对Steven的逮捕令。
[07:37] You can re-arrest him there. 你可以在他家逮捕他。
[07:39] Then you can do a protective search of the house for weapons. 然后你可以对住所做一个防护性质的枪支搜查
[07:42] With any luck, you turn up the gun. 运气好的话,你能翻出那只枪来。
[07:45] Will that justify searching the whole house? 那样搜查整个房子可以被认为是正当的吗?
[07:47] LOWE: He’s a gang member. 他是个帮派成员。
[07:48] other gang members’ weapons could be present. 帮派其他同伙的武器也可能在那儿
[07:50] Just do it. 就这么干吧。
[07:52] We’ll worry about the fourth amendment issues later. 我们稍后再去操心第四修正案的问题吧。
[07:54] Alan, what’s going on? Alan,怎么回事?
[07:56] You can’t keep holding them in perpetuity. 你不能一直扣押着他们。
[07:57] We’re releasing your clients, Ellenor. They’re free to go. 我们这就释放你的当事人,Ellenor,他们可以走了。
[08:01] Really. 真的吗。
[08:08] What do you mean he just showed up? 你说他闯进来是什么意思?
[08:09] With Lindsay’s card. 他拿着Lindsay的名片
[08:13] What’s your name, sir? 先生,你是?
[08:17] Frank?
[08:20] I want to hire you. 我想雇你。
[08:22] Well– 那好。。。
[08:23] Who is he? 他是谁?
[08:24] The Court appointment I told you about. 我跟你提过的那个法庭指派给我的人。
[08:26] You don’t need me anymore, Frank. 你不再需要我了,Frank
[08:28] The charges were dropped. 那个指控已经撤销了
[08:29] No, no, I want you to help me find Andrea. 不,不,我想请你帮我找到Andrea。
[08:34] I can– I can pay you. 我能。。。我能付钱给你。
[08:36] DOLE: Who’s Andrea? Andrea是谁?
[08:37] She’s my daughter. She’s 3 years old. 她是我的女儿,她三岁。
[08:40] I had a baby. She’s my daughter. 我有个孩子,她是我的女儿。
[08:47] And she’s gone? 她不见了?
[08:48] Yeah. 是的
[08:49] Lindsay, he’s got release papers from Cedar Junction. Lindsay,他有一张州惩教所的释放文件。
[08:53] And a bus ticket from Walpole dated November 12th. 还有一张11月12日从Walpole开出的公共汽车票
[08:57] Frank, have you been in prison? Frank,你进过监狱?
[08:59] Yeah. The police lied. 是的,警察撒了谎
[09:01] They lied to everybody. 他们对所有人都撒谎。
[09:04] Hey, Lucy, did you page me? 嗨,Lucy,你给我打传呼了?
[09:05] Yes. You got a call from Lester Miller. 是的,Lester Miller打电话找你。
[09:08] Lester? Was there a message? Lester?有什么消息?
[09:09] The police are at his house. 警方在他家里。
[09:19] Can you help me find Andrea? 你可以帮我找Andrea吗?
[09:22] She’s my daughter. 她是我的女儿。
[09:44] Say nothing. Don’t say a word. 什么也别说,一句话也别说。
[09:45] That goes for both of you. 你们俩个都是。
[09:46] I’ll meet you down at the police station. 我会去警察局见你们。
[09:49] What the hell is this? 这到底怎么回事?
[09:50] Arrest warrant. murder for Steven, 逮捕令,Steven是谋杀罪名,
[09:52] possession of controlled substance for Terrance. Terrance是持有受管制物品罪名
[09:54] Where’s your search warrant? 你的搜查令呢?
[09:55] Exigent circumstances to arrest, no time. 紧急情况下的逮捕,没来得及办搜查令。
[09:58] This arrest is a pretext so you can search his house. 这次逮捕是个借口,使你可以趁机搜查他的房子。
[10:01] We believe that the older brother committed a murder. 我们确信这个哥哥犯下了谋杀罪。
[10:03] You had him in your custody. Why did you release him? 你已经把他们收押了,为什么你要释放他们?
[10:05] We decided not to press charges, then we changed our minds. 我们决定不起诉,然后我们改变了主意。
[10:11] I am going to have this kicked so fast. 我会尽快使这个指控被撤销的。
[10:13] Do what you go to do, Ellenor. 爱干啥就去干啥吧,Ellenor
[10:14] Why are your men still in there? 你的人为什么还在这里?
[10:16] Both of the suspects are in your custody. 两个嫌犯都被你抓走了
[10:18] It’s a protective sweep of the house for officers’ safety. 这是为了警方安全而对房子进行的保护性排查。
[10:20] You are looking for the gun. 你们在找枪。
[10:22] This is prosecutorial misconduct, Alan. 这是检控的不当行为,Alan。
[10:24] Ellenor, why don’t you go back to your office Ellenor,你何不回办公室起草一个排除动议呢?
[10:26] and draft your motion to dismiss? Ellenor,你何不回办公室起草一个排除动议呢?
[10:27] That’s what you do. We’ll do what we do, okay? 那是你该做的事,我们做我们该做的,好吗?
[10:30] You know what? 你心里明白
[10:32] If there is a gun, I hope you find it. 如果真有枪,我巴不得你找到。
[10:33] Because then I can suppress, and you can rest assured, 因为我能排除这个物证,
[10:36] it will never come into evidence. 它永远不会成为证据。
[10:38] There you go. 你就去折腾吧。
[10:49] FRUTT: What he did was, 他们的做法是,
[10:50] by bringing the arrest warrant here to your house, 靠拿着逮捕令到你家里,
[10:52] he could arguably look through at least part of the house 他们按理可以在没有搜查证的情况下
[10:55] without a search warrant, 至少对你家的一部分进行查看。
[10:56] which he probably couldn’t have gotten otherwise. 否则他不太可能做得到。
[11:00] He was looking for the gun. 他在找枪。
[11:01] But they arrested Terrance. 但是他们逮捕了Terrance
[11:02] I know, but I’m– Ellenor, Terrance has– – 我知道,但我。。。 – Ellenor, Terrance他。。。
[11:06] He has a right start scholarship. 他刚得到奖学金,
[11:08] He could lose his whole education 如果他因毒品被捕,他会失去全部学业的。
[11:10] if he’s busted on drugs. 如果他因毒品被捕,他会失去全部学业的。
[11:13] I’m going to be in Court at 3:00. 我会在下午三点去法院。
[11:14] I am going to try and get that kid. 我会尽力去救出那个孩子的。
[11:16] They just think we’re a gang family, don’t they? 他们就是认为我们一家都是帮派分子,不是吗?
[11:19] We’re not a gang family. 我们不是帮派家庭。
[11:22] We’re not. 我们不是
[11:26] LOWE: Unfortunately, we didn’t find anything 不幸的是,我们没找到可以把他们和谋杀联系起来的东西。
[11:27] to connect him to the murder, 不幸的是,我们没找到可以把他们和谋杀联系起来的东西。
[11:29] but we did get some leverage on the younger brother. 但我们在那个弟弟身上找到了一些可以利用的筹码
[11:31] We’ll try to force him to talk. 我们会逼他开口。
[11:32] Brothers don’t talk, Mr. Lowe. 兄弟间就不会互相出卖的,Lowe先生
[11:35] We’re doing everything we can. 所有可能我们都要试试。
[11:37] I wish I could believe that. 我希望我能相信。
[11:42] See those children? 看到那些孩子了吗?
[11:44] In addition to now not having an older brother, 除了现在哥哥没有了外,
[11:46] they don’t have a father. 他们也没有父亲,
[11:48] He was killed in a hit-and-run. 他在一次肇事逃逸中丧生。
[11:50] The police never caught who did it. 警方从未抓到是谁干的。
[11:52] As far as I’m concerned, they never really tried. 依我来看,他们从来没真正去费心过。
[11:56] I know we’re not a priority, Mr. Lowe. 我知道我们的案子不是最优先的,Lowe先生。
[12:00] Ms. Fletcher, Fletcher女士,
[12:02] I give you my word 我向你保证。
[12:04] I will do whatever I can. 我会尽我所能的。
[12:15] He served 15 years of a life sentence. 他被判终身监禁,服刑了15年。
[12:17] For what? 罪名是?
[12:17] Rape and murder. 强奸杀人。
[12:19] DNA tests just cleared him. They expunged his record, DNA测试刚刚还他清白,他们删除了他的犯罪记录,
[12:22] let him go. 放了他。
[12:23] What about– Do we know where he lives? 那么,知道他住在哪里吗?
[12:26] BERLUTI: He’s homeless. He’s been out of prison a week. 他无家可归。他刚出狱一周。
[12:29] I contacted his trial attorney. 我联系了他的庭审律师
[12:31] He does have a daughter Andrea. 他有个女儿叫Andrea
[12:34] Only she’s not 3. 只不过她不是三岁。
[12:35] How old is she? 18. – 那多大了? – 18岁。
[12:36] I’ve got an address on her. 我找到了她的住址。
[12:40] The murder and rape Frank was cleared of, Frank被洗清的强奸杀人罪名,
[12:43] Andrea’s mother. 受害人是Andrea的妈妈
[12:50] FRUTT: If he had enough evidence to get a search warrant, 如果他有足够的根据以获得搜查令,
[12:53] why didn’t he do so 他为什么在嫌犯尚在收押期间不那么做?
[12:54] while the suspect was still in custody? 他为什么在嫌犯尚在收押期间不那么做?
[12:56] LOWE: As I explained to Ms. Frutt, we first declined 正如我向Frutt女士解释过的那样,我们最初放弃了提出指控,
[12:58] to press charges, and then thought better of that decision. 而后重新考虑并改变了这个决定
[13:01] Yes, choosing to re-arrest him at home 是啊,在他家里再次逮捕他。
[13:03] where you could conveniently but illegally conduct a search. 在那里你可以方便但非法地进行搜查。
[13:05] Your characterization, not mine. 这是你的界定方法,不是我的。
[13:07] WHITE: Mr. Lowe, why’d you suddenly change your mind Lowe先生,你为什么在释放嫌犯后突然改变主意?
[13:10] after the suspect was released? Lowe先生,你为什么在释放嫌犯后突然改变主意?
[13:11] I first thought we’d wait to collect more evidence, 我起初想我们应该等着收集更多的证据,
[13:13] Your Honor, but then I considered the threat 法官大人,但随后我考虑到让他们不受约束的话,
[13:16] to society letting him stay at large, 会对社会造成威胁。
[13:18] and I decided better to continue the investigation 于是我决定将他收押并进行调查的方式较好。
[13:21] with him in custody. 于是我决定将他收押并进行调查的方式较好。
[13:22] And what exactly is your evidence 你掌握的有关Steven Miller犯下谋杀罪的证据
[13:25] that Steven Miller committed murder? 到底是什么?
[13:27] LOWE: There’s motive. One of his best friends 有动机存在,他最好的朋友之一
[13:29] was murdered in a drive-by by a Crip two weeks ago. 两周前被Crip帮的人飞车枪杀了。
[13:32] And there’s an M. O. 而且还有作案手法。
[13:33] Steven Miller himself is implicated Steven Miller他自己也被牵涉到
[13:35] in two previous drive-by shootings 之前两次飞车枪击案并因此服刑。
[13:37] for which he served time. 之前两次飞车枪击案并因此服刑。
[13:38] FRUTT: Two years as an accessory. 只是作为从犯服刑两年
[13:40] LOWE: And there’s opportunity. 再者,还有时机因素。
[13:43] Steven Miller’s car was seen speeding from the scene Steven Miller的车在枪击之后被发现快速驶离现场
[13:45] immediately after shouts were heard. Steven Miller的车在枪击之后被发现快速驶离现场
[13:48] That’s it? 就这些?
[13:49] LOWE: That’s certainly enough to get an arrest warrant. 这当然足以拿到逮捕令了。
[13:53] I don’t like it. 我可不这么看。
[13:57] I’ll let the charges stand for now, 我会暂时允许此指控成立,
[13:59] but if you don’t get anything more– 但是如果你没有拿出更多的证据来。。。
[14:01] Your Honor– WHITE: You can bring your motion – 法官大人。。。 – 你可以提出动议
[14:03] to dismiss down the road, Ms. Frutt. 要求撤销指控,Frutt女士。
[14:05] I’ll be willing to hear you. 我会愿意听取你的意见。
[14:06] But for now, he stays in custody, no bail. 但目前,将其收押,不允许保释
[14:10] As for the drug charges against Terrance Miller– 至于对特伦斯·米勒的毒品指控。。。
[14:13] WHITE: There again, 再说一次,
[14:14] you can file a motion to suppress 你可以向少年犯罪审理法庭提出禁止证据动议。
[14:15] for Juvenile Court. 你可以向少年犯罪审理法庭提出禁止证据动议。
[14:16] I’m sure they’ll hear you on fourth amendment grounds. 我相信他们会基于第四修正案听取你的意见
[14:19] But for now, those charges also stand. 但现在,这些指控也是成立的。
[14:22] Terrance is released on personal recognizance. Terrance可由个人担保予以保释。
[14:25] We’ll conference to set up trial dates. Adjourned. 我们要开会定下来审理日程,休庭。
[14:33] What happens now? 现在怎么办?
[14:35] I don’t know. 我不知道。
[14:37] Go someplace and talk? 找个地方谈谈?
[14:47] Ms. Dole, I don’t even know him. Dole女士,我甚至都不认识他。
[14:50] He’s your father. 他是你的父亲。
[14:51] Yeah, I understand, 嗯,我明白,
[14:52] but he went to prison when I was three. 但我三岁的时候他就进监狱了。
[14:54] And since I thought he killed my mother, 而且因为我以为他杀了我妈妈,
[14:57] I’ve spent my entire lifetime hating him. 我一直在恨着他。
[14:59] But he didn’t kill her. 但他没有杀你妈妈。
[15:00] Yes, I realize this. 嗯,我知道这一点。
[15:05] He can’t take care of himself, you know. he’s… 你知道,他不能照顾自己。他是。。。
[15:07] Retarded? 弱智吗?
[15:09] Yes. 是的。
[15:12] Are you suggesting I take care of him? 你提议由我来照顾他?
[15:14] You’re his only family. 你是他唯一的亲人。
[15:16] What makes you think I can? 是什么原因使你觉得我会照顾他?
[15:19] I don’t know. 我不知道。
[15:24] What’s he like? 他看起来什么样?
[15:25] He’s very sweet. 很可爱。
[15:31] That’s all I can do. 我能做的就这些。
[15:32] Would you like to meet him? 你想见他吗?
[15:34] Um, oh, no, he’d be– 嗯,哦,不,他会。。。
[15:37] No. Thank you. 不,谢谢你了。
[15:42] If he testifies against the older brother, 如果他指证他的哥哥,
[15:45] we drop the drug charges. 我们就撤销毒品指控。
[15:47] How very big of you. 你可真敢说。
[15:48] LOWE: And all the accessory charges 所有有关谋杀的协从指控罪名也撤销
[15:50] for the murder itself. 所有有关谋杀的协从指控罪名也撤销
[15:51] Alan, you don’t have a case against Steven Miller, Alan,你都没有针对Steven Miller的立案依据,
[15:53] and you know it. 你自己清楚这一点。
[15:54] LOWE: Ellenor, you have a conflict here. Ellenor,你现在存在着利益冲突。
[15:55] I’ve advised my clients of the conflict, thank you. 我已经把这个情况告知我的当事人了,多谢你了。
[15:58] Mr. Miller, you live within two blocks of the school. Miller先生,你住在学校两个街区内。
[16:02] That means the drugs we found in Terrance’s room, 也就是说我们在Terrance的房间里发现的毒品
[16:04] that’s possession with intent in a school zone. 属于在学校区域内,持有并意图分销毒品。
[16:07] Mandatory two years. 法定两年刑期.
[16:08] For half an ounce of pot. 只装了半盎司的罐子。
[16:10] LOWE: He will lose his right start scholarship, 毫无疑问,他会失去奖学金的
[16:12] guaranteed. 毫无疑问,他会失去奖学金的
[16:13] Your son has a future. Is it worth sacrificing– 你儿子是有前途的。值得牺牲吗。。。
[16:16] I’m shutting this down. 我要终止这次谈话了。
[16:18] We got a bad kid here, and we got a good kid. 我们这里有一个坏孩子一个好孩子
[16:22] You are letting the bad kid take the good kid down. 你是在让坏孩子把好孩子给拖下水。
[16:24] FRUTT: Neither of them are going down. 他们俩谁也不会被拖下水的。
[16:26] Your search was bogus, 你的搜查是掺假的,
[16:27] and I will have this arrest tossed within the week. 我这周之内就把这次逮捕处理掉。
[16:29] I don’t think you will. 我认为你做不到。
[16:33] Let’s go, Lester. Lester,咱们走。
[16:56] Did you find her? 你找到她了吗?
[16:59] Um, 嗯,
[17:02] No, I didn’t, Frank. 不,Frank,我没找到她,
[17:04] I’m not sure I will. 我没把握。
[17:08] VAUGHAN: Well, maybe you could– 那么,也许你能。。。
[17:09] could put an ad in the paper. 能在报纸上登个广告。
[17:13] Let me think about that, okay? 让我考虑一下,好吗?
[17:23] I found her. 我找到她了,
[17:24] She doesn’t want him in her life. 她不想接纳他。
[17:26] What are you going to do? He can’t stay here. 你打算怎么办?他不能呆在这儿。
[17:28] He stayed in a shelter last night, and he got bullied. 他昨晚住在一个庇护所里,受人欺负。
[17:30] Lindsay, he can’t stay here. Lindsay,他不能呆在这儿。
[17:33] I’m going to talk to Helen. Why? – 我要和Helen谈谈。 – 为什么?
[17:36] I don’t know. Maybe there’s some kind of restitution program 我不知道,也许有某种我们不了解的补偿计划。。。
[17:38] we’re unaware of… 我不知道,也许有某种我们不了解的补偿计划。。。
[17:40] I can give you the answer to that. 我就可以给你答案。
[17:41] You don’t need to go to Helen. 你不需要去找Helen
[17:43] I’m going to go to Helen. 我要去找Helen。
[17:46] HELEN: I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么。
[17:48] LOWE: If this were a rich white kid who had been shot, 如果这是一个白人富家子弟被枪击了,
[17:51] we would have triple the resources. 我们能得到三倍的资源来破案。
[17:53] Because this is gang violence 因为这属于帮派暴力
[17:55] and we got a poor black victim– 加上碰到一个可怜的黑人受害者。。。
[17:56] Well, I’m not sure that’s the case, Alan, 我不太确定是那样的,Alan
[17:58] but I’ll tell you this. 但我要跟你说。
[17:59] If Steven Miller took out a 14-year-old Crip, 如果Steven Miller干掉了一个14岁的Crip帮的成员。
[18:02] he should be thanking you for the arrest. 他会感谢你把他抓起来。
[18:04] Because out on the street… 因为他还留在街面上的话。。。
[18:09] Helen, you got a second? Helen,有时间吗?
[18:11] Do I, Alan? 好吗,Alan?
[18:15] Yeah. Yeah, thanks. 呃,是啊,谢谢。
[18:20] You know anything about the Frank Vaughan case? Frank Vaughan的案子你有些什么了解?
[18:22] Just cleared through DNA. What about it? 只知道通过DNA证实了他清白,你想知道什么?
[18:24] Would you know why he wasn’t released 你知道为什么他没有被送进健康管理机构吗?
[18:26] into a managed care facility? 你知道为什么他没有被送进健康管理机构吗?
[18:28] Uh, well, from what I understand, 呃,这个,据我所知
[18:30] he was never officially labeled mentally retarded. 他从未被正式认定为智障人士。
[18:32] Without that, the D. O. C. has no obligation. 没有这个的话,监狱总局没有义务。
[18:36] What about the fact that he was wrongfully incarcerated 那他被错误地监禁了15年这事呢?
[18:38] for 15 years? 那他被错误地监禁了15年这事呢?
[18:39] I would think that would trigger some legal obligation. 我认为这会引发一些法律责任。
[18:41] I’d think it, too, but in Massachusetts, 我也这样认为,但是在马萨诸塞州
[18:44] that’s not the case. 并非如此。
[18:45] Are you telling me 你难道是说你们没有感到应该对此责任吗?
[18:47] your office feels no responsibility here? 你难道是说你们没有感到应该对此责任吗?
[18:50] Lindsay, what I know is it’s the D. A.’s office Lindsay,据我所知是地区检察官办公室
[18:53] that requested the DNA test on this one. 要求对此案进行DNA测试的。
[18:56] So let’s not accuse us of not caring, okay? 所以别指责我们不关心,好吗?
[19:01] LOWE: Any murder, of course, is a tragedy. 当然,任何谋杀都是一场悲剧。
[19:04] We hope to solve them all. 我们希望全都能破案。
[19:07] But this one– 但此案。。。
[19:09] a 14-year-old boy with a bright future ahead of him 一个前途光明的14岁男孩
[19:12] was killed because he was wearing a blue jacket. 因为他穿着一件蓝色夹克而被杀。
[19:16] It appears that the suspect, 看来嫌疑犯是一个Bloods帮派的成员,
[19:17] a member of the gang known as the Bloods, 看来嫌疑犯是一个Bloods帮派的成员,
[19:19] thought that Brian Fletcher was a Crip. 以为Brian Fletcher是一个Crip帮派成员。
[19:23] If anybody has any information regarding this crime 如果有人知道关于这一罪行
[19:27] or the suspect Steven Miller, 或者嫌疑犯Steven Miller的任何信息
[19:30] we ask that you come forward, 我们请你站出来,
[19:32] because right now we’re dismissing this case 因为现在我们因为缺乏证据而要撤销这个案子
[19:34] due to a lack of evidence. What? 什么?
[19:36] LOWE: At this time, he’s deemed innocent and faces no charges, 在这个时候,他被认为是清白的,并不面临指控,
[19:40] but do not approach this man. 但是不要接近这个人。
[19:43] he is considered to be possibly armed 他被认为有可能携带武器并很危险。
[19:45] and dangerous. 他被认为有可能携带武器并很危险。
[19:47] Simply notify the authorities if you have any information. 如果你有任何信息,只需通知当局。
[19:50] Thank you. 谢谢大家。
[19:51] REPORTER: Mr. Lowe, can we please… Lowe先生,请问。。。
[19:54] Did he just do what I think he did? 我没听错吧?
[19:56] We’ve pulled some tactics, but that there was nasty. 我们是耍过一些手腕,但这样玩也太恶心了吧
[20:02] How’d you make out? 你的事办得如何?
[20:05] It didn’t. 没什么结果。
[20:06] There’s no automatic restitution required 在马萨诸塞州,没有必然赔偿的规定,
[20:08] in the Commonwealth, 在马萨诸塞州,没有必然赔偿的规定,
[20:09] at least not without a hard-to-win lawsuit. 至少在他们觉得不存在很难打赢官司的情况下, 是没有赔偿的
[20:10] How about appealing to her conscience? 试试唤起她的良知呢?
[20:12] Helen’s? Helen有良知吗?
[20:13] Talk about your small targets. 说说你起码的目标吧。
[20:15] DOLE: Evidently, the district attorney’s office is feeling 显然,地方检察官办公室因为是他们要求做DNA测试的。
[20:17] quite good about itself since they requested the DNA test. 所以自我感觉非常良好。
[20:21] I wasn’t in much of a position to guilt them. 我不太能责怪他们。
[20:23] What do you mean they requested the DNA test? 你说是他们要求进行DNA测试的,什么意思?
[20:25] That’s what Helen told me. Helen就这么告诉我的。
[20:27] YOUNG: Well, why would the D. A.’s office ever do that 为什么地区检察官办公室会主动去做DNA测试呢?
[20:29] on their own accord? 为什么地区检察官办公室会主动去做DNA测试呢?
[20:33] Did you ask Helen that? 你就此问过Helen吗?
[20:35] No. 没有。
[20:37] I would. 要是我就会问。
[20:42] Lindsay, look. I found another picture of her Lindsay,你看,我在钱包里找到了她的另一张照片
[20:45] in my wallet. Lindsay,你看,我在钱包里找到了她的另一张照片
[20:46] It was in a secret place. I forgot. 在一个保密的地方,我忘了。
[20:50] DOLE: Frank, Andrea doesn’t look like this anymore. Frank,Andrea不再是这个样子了。
[20:52] She’s all grown up now. 她现在完全长大了。
[20:53] I-I know, but won’t this help? 我。。。我知道,但这个有些用吧?
[20:55] I bet she still smiles like that. 我敢打赌她笑起来还是那样。
[21:06] I was told you never knock. 我听说过你从来不敲门的。
[21:08] You just ordered his execution. 你刚刚判了他的死刑。
[21:09] I did no such thing. I put out a call for information. 我可没那么做,我只是要求大众提供信息
[21:12] You put his face on the screen and made an announcement 你把他的容貌公之于众
[21:15] that he was a Blood who murdered a Crip, 并宣布说他是Blood帮派的,杀了一个Crip帮派的人。
[21:16] and then you freed him from custody. 而后你把他释放了。
[21:18] I had no case, just like you said. 如你所言,我没有立案依据。
[21:20] FRUTT: You set him up to be killed. 你置他于必死之地。
[21:22] You issued a death sentence, and it’s vile! 你做出了一个死亡的判决,这真是坏透了!
[21:24] LOWE: Tantamount to a death sentence, perhaps, 相当于死刑判决,或许是吧,
[21:26] but again, not my intent. 但我重申,这不是我的本意。
[21:29] I’ll grant you, looking at the circumstances 我同意你的看法,看看他们现在的处境和样子。
[21:31] the way they are now, 我同意你的看法,看看他们现在的处境和样子。
[21:32] your client is safer in jail than he is out. 你的当事人在监狱里比在外面安全。
[21:34] So let’s make a deal, and I’ll do my best 所以我们达成交易吧,我会尽快把他送进保护性拘留所
[21:37] to swiftly get him into protective custody. 所以我们达成交易吧,我会尽快把他送进保护性拘留所
[21:43] I am going to go to the judge 我要去找法官举报这个可恶的敲诈行为。
[21:44] and report this little act of extortion. 我要去找法官举报这个可恶的敲诈行为。
[21:47] And if anything happens to Steven Miller, 如果Steven Miller出了什么事,
[21:49] I will personally see to it that murder accessory charges 我一定会亲手对你提出协从谋杀的指控
[21:52] are brought against you. 我一定会亲手对你提出协从谋杀的指控
[21:53] Fine. Go to the judge. 好吧,去找法官吧。
[21:57] And on your way home, 回家路上或许你会经过停尸房
[21:58] perhaps you can swing by the morgue 回家路上或许你会经过停尸房
[22:00] and take a look at Brian Fletcher. 去看一眼Brian Fletcher。
[22:20] Bingo. 搞定了。
[22:21] The D. A.’s office ordered investigations 地区检查办公室下令进行调查。
[22:23] and some DNA tests in 43 different cases 针对43起不同的案子的DNA测试
[22:26] involving a bad police officer. 都涉及同一名坏警官。
[22:28] What? 什么?
[22:29] In Frank’s case, the cop lied on the stand, 在Frank的案子里,警察在证人席上撒谎。
[22:32] and he allegedly corrupted an eyewitness 并且据说他还影响了一名丈夫在狱中的目击证人
[22:34] whose husband was in jail. 并且据说他还影响了一名丈夫在狱中的目击证人
[22:35] Whose husband? 谁的丈夫?
[22:36] HATCHER: A prosecution witness. 控方证人的丈夫
[22:37] I mean, basically, this rogue cop 我是说,基本上,这个警察恶棍
[22:39] coerced witnesses into lying. 强迫证人说谎。
[22:41] All his cases are under review. 他的所有案子都在复核。
[22:44] Bobby, I’d like to bring a civil rights action Bobby,我要针对州政府提起一项民事权利诉讼
[22:46] against the state. Lindsay– Bobby,我要针对州政府提起一项民事权利诉讼
[22:47] Have you seen those homeless shelters? 你见过那些无家可归者的收容所吗?
[22:49] Frank deserves to get some money. Frank理应得到一些金钱补偿。
[22:51] False imprisonment for 15 years? 15年的冤狱?
[22:53] DONNELL: It’ll take years in discovery. 这个诉讼的证据开示就要花几年时间。
[22:55] Even if you survive a summary judgment– 即使你通过了一个即决判决。。。
[22:56] I have to be able to get something. 我必须要争取到一些东西。
[22:59] Rebecca, could you start filing the complaint for me? Rebecca,你能帮我开始提起申诉吗?
[23:00] Sure. 没问题。
[23:01] Look, Lindsay– 听着,Lindsay。。。
[23:03] Let me spend one day on it. 让我为此花一天时间。
[23:04] one day. 就一天。
[23:08] He’s trying to coerce my client with the threat of death. 他企图以死亡威胁来胁迫我的当事人。
[23:12] Mr. Lowe?
[23:14] Ms. Frutt’s client is a gang member. Frutt女士的当事人是个帮派成员。
[23:16] Ex-gang member. LOWE: His car was seen – 是前帮派成员 – 他的车
[23:17] speeding from the scene. 被人看见快速驶离现场。
[23:18] I was putting out a call for information, 我是在呼吁大众提供信息,
[23:20] which I am entitled to do. 我有权这么做。
[23:21] You declared him a killer on television. 你在电视上宣布他是个凶手。
[23:23] I called him the suspect. 我称呼他的是嫌犯。
[23:25] MAN: Mr. Lowe, you’re beginning to get a reputation. Lowe先生,你开始有些名气了。
[23:28] Great. Maybe the defense lawyers 那挺好的。也许辩方律师
[23:30] will be more inclined to plea bargain. 会更倾向于达成交易。
[23:31] No, it’s not great. 不,那不怎么好。
[23:33] Your reputation is anything but great. 你的名声一点也不好。
[23:37] But, Ms. Frutt, 但是,Frutt女士,
[23:39] technically, he hasn’t stepped outside of the boundaries here. 严格意义上,这事上他并没有越界。
[23:43] I would like the Court 我想请法庭把我的当事人置于保护性拘留下。
[23:44] to put my client into protective custody. 我想请法庭把我的当事人置于保护性拘留下。
[23:46] That’s a D. A.’s call, and I’m not asking for that. 那是该地区检察官提的要求,而我并没有提这个要求。
[23:48] To remove the coercion, I need my client safe. 为了排除胁迫因素,我需要我的当事人是安全的。
[23:51] Your Honor, if we’re going to put every suspect 法官大人,如果我们把每一个嫌犯
[23:53] into protective custody– How about just the ones – 都置于保护性拘留下。。。 – 就这一个行吗?
[23:55] who have televised bounties on their head? 他的脑袋已经被通过电视直播悬赏了。
[23:56] I’m not putting him in protective custody, counselor. 我不会让他置于保护性拘留的,律师。
[23:59] Why not? JUDGE: Because you haven’t shown – 为什么? – 以为你还没有向我展示出
[24:01] me any tangible threat. 有任何实际的威胁。
[24:02] When you get one, let me know. 等你有了,就告诉我。
[24:04] We’re talking about gangs. 我们说的可是帮派。
[24:05] The first warning is often a bullet to the head. 最初的警告经常就是脑袋上挨颗子弹。
[24:10] If you get a threat, bring it to me. 如果你发现威胁发生了,就来找我。
[24:12] Until then, I can’t do anything. 在那之前,我不能有所行动。
[24:16] ANDREA: Why do you need me? 你为什么需要我?
[24:18] I don’t, technically, 因为从严格意义上来说,我做不了。
[24:20] but, well, you know, you might have a claim, too, 但,你知道的,你也许可以提出索赔。
[24:22] Andrea.
[24:24] You lost your father. They took him from you. 你失去了你的父亲,他们使你离开了他
[24:26] He’s not my dad. He’s my biological father. 他不是我的爸爸,他不过是生了我而已。
[24:30] And how does it help him if I sue? 如果我起诉的话,对他有什么帮助呢?
[24:32] You don’t have to sue, 你不必起诉,
[24:33] but if I had you on board as a witness… 但如果我让你作为证人。。。
[24:37] A witness to what? 作些什么证呢?
[24:38] To what he lost. 证实他所失去的。
[24:46] You’re all he’s thought about for 15 years. 你是他这15年来朝思夜想的人。
[24:50] I don’t need this. I’m sorry. 对不起,我不需要这些。
[24:52] I’m here because of what he needs. 我来这儿是因为他需要。
[24:54] I’m going to have to ask you to leave now. 我得请你马上离开了。
[24:57] I don’t understand why you don’t want to meet him. 我不理解为什么你不愿意见他。
[25:00] Oh. 噢。
[25:02] You don’t understand that. 你不理解是吧。
[25:04] I guess that means you can otherwise Dole女士,我猜你能理解我生活的其他方面。
[25:06] understand my life, Ms. Dole. Dole女士,我猜你能理解我生活的其他方面。
[25:10] My very first memory 我第一次的记忆是发现我妈妈死了。
[25:13] was finding my mother dead. 我第一次的记忆是发现我妈妈死了。
[25:15] I thought she was just play-acting. 我以为她只是在演戏。
[25:17] I was crawling on her, laughing, 我在她身上爬着,笑着,
[25:20] like it was all a game, until… 就像完全是一场游戏,直到。。。
[25:24] I’ve lived in seven different foster homes. 我在七个不同的寄养家庭住过。
[25:32] I’m sorry you don’t understand things, 很遗憾你理解不了这些事,
[25:37] but let me see if I can get you to understand this– 但让我试试看这样是否可以让你理解。。。
[25:41] My life, for the first time, 我的生活,第一次,
[25:44] is moving forward. 有了起色。
[25:47] It’s even normal. 甚至是步入正轨了。
[25:49] I’ve got a job, a boyfriend, I– 我找到了工作,有男朋友,我。。。
[25:56] You’re in here 你来这儿要求我回到当初。。。
[25:59] asking me to go backwards to a place… 你来这儿要求我回到当初。。。
[26:04] I can’t do it, 我做不到,
[26:09] and it’s not… 这不是。。。
[26:11] that I don’t want a father. 我不想要一个父亲。
[26:16] I’ve wanted nothing more. 我什么都不想要了。
[26:22] But I can’t do it. 但是我做不到。
[26:26] I can’t. 我做不到。
[26:34] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能告诉你什么。
[26:37] It isn’t good. 情况不妙。
[26:38] They’re not even looking for anybody else. 他们甚至都没有别的怀疑对象。
[26:42] I’ve never put the question to you before, Lester, Lester,我从来没有向你提过这个问题,
[26:46] did Steven do this? 是Steven干的吗?
[26:50] Obviously, you think he did. 显然,你认为是他干的。
[26:52] His best friend was killed, 他最好的朋友被杀了,
[26:54] he’s seen speeding from the scene, 他被看见驶离现场,
[26:56] he’s been involved in two drive-bys before. 他先前曾涉入两起飞车枪击案
[26:58] I would be lying to you 如果我跟你说我对此没有什么怀疑的话,
[26:59] if I told you I didn’t have some doubts. 我那是对你撒谎。
[27:03] Given everything we’re up against, 考虑到我们面临的一切,
[27:05] this may be the time to consider a deal. 现在可能是考虑交易的时候了。
[27:10] Add to the mix the D. A. setting him up, 加上地区检察官给他造成的处境,
[27:12] Steven is probably safer in jail. Steven在监狱里可能会更安全些。
[27:15] I can get the drug charges dropped on Terrance. 我能使Terrance的毒品指控撤销。
[27:19] I hate to let the D. A. win on this, 我不愿让地区检察官诡计得逞,
[27:23] but there are other things I am more afraid of. 但我还有更为忧虑的问题。
[27:28] You’re asking me 你是在要我劝我儿子违心承认一起谋杀罪。
[27:30] to advise my son to plead guilty 你是在要我劝我儿子违心承认一起谋杀罪。
[27:33] to a murder he didn’t commit. 你是在要我劝我儿子违心承认一起谋杀罪。
[27:39] I-I have to go to Court? 我。。。我必须要去法庭?
[27:41] It’s possible, but– 有可能,但是。。。
[27:42] But I didn’t do anything. Frank– – Frank。。。 – 我没犯什么事呀。
[27:43] I didn’t do anything. Okay. – 我什么也没做呀。 – 好了好了。
[27:45] Don’t make me go to Court. 别逼我去法庭。
[27:46] Frank, Frank, listen. Frank, Frank,听我说。
[27:49] You don’t have to go to jail. 你不必去坐牢。
[27:51] This isn’t about that. 不是因为这事。
[27:53] This is about getting the state to pay you money 这是为了让州政府因为之前把你关进监狱的行为
[27:56] for putting you in prison before. 而给你赔偿。
[27:58] But I didn’t do anything before. 可之前我也没做啥呀
[28:01] I know that. All right, please – 我知道。 – 拜托了
[28:02] don’t make me go to Court. 别逼我去法庭。
[28:03] Please don’t make me. Please. 别逼我,拜托。
[28:05] Okay, we won’t. 好了,我们不会逼你。
[28:13] They think I killed her, you know? 他们认为是我杀了她,知道吗?
[28:15] No, no, they don’t think that anymore. 不,不,他们不会再这么想了。
[28:18] Everybody knows you didn’t do anything wrong. 所有人都知道你没做坏事。
[28:22] Does Andrea know? Andrea知道吗?
[28:27] We need to find her to tell her. 我们要找到她告诉她。
[28:37] I did find her, Frank. 我找到她了,Frank。
[28:40] You did? 你找到了?
[28:42] She wishes you well, 她祝你一切顺利,
[28:44] and, um… 还有,呃。。。
[28:47] she told me to tell you she loves you. 她让我告诉你,她爱你。
[28:50] Is she coming over? 她会过来吗?
[28:54] No. 不。
[28:56] Her life has been very difficult. 她以前过得很苦。
[28:59] It’s going well now, 现在有起色了,
[29:00] but she thinks it’s best 但她认为最好是现在还不要见你。
[29:02] if she doesn’t see you just yet. 但她认为最好是现在还不要见你。
[29:07] Why? 为什么?
[29:10] Well… 这个。。。
[29:11] it’s complicated. 一句话说不清。
[29:13] She still thinks I did what they say I did. 她还认为是我干的吧
[29:15] No, no. she doesn’t think you did anything wrong. 不,不,她知道你没有做坏事。
[29:18] Then why doesn’t she want to come over? 那她为什么不来见我?
[29:21] Well, maybe in time, she will, 这个,也许过段时间,她会愿意的。
[29:25] but for now… 但现在。。。
[29:29] Let’s look at what is good here. 让我们看看现在好的一面吧。
[29:32] Lindsay is going to take this complaint Lindsay将把这个申诉递交到总检察长办公室,
[29:34] to the attorney general’s office, Lindsay将把这个申诉递交到总检察长办公室,
[29:35] and we’re going to file our claim, 而且我们也会提出索赔,
[29:37] and hopefully we’re going to get you money 我们有希望得到给你的赔偿
[29:39] so you can get a place to live. 那你就会居有定所了。
[29:41] You won’t have to sleep at the shelter. 你不会在睡在收容所了。
[29:44] Isn’t that great? 这不是很棒吗?
[29:49] One day she will come over? 她总有一天会来吗?
[30:00] I don’t need a lecture, Helen. Helen,我不需要听人说教。
[30:02] I think you do. 我觉得你需要。
[30:03] Least of all from you. 尤其是不听你说教。
[30:04] GAMBLE: The way you are behaving, 你的行为方式,
[30:06] your opinion doesn’t much matter to me. 你的观点跟我没什么关系。
[30:08] Well, nor yours to me, so… 那是,你怎么想跟我也没什么关系,那么。。。
[30:10] GAMBLE: So fine, but considering mine reflects 是没什么,但考虑到我的想法
[30:12] an office consensus, 代表了这个部门的共识。
[30:13] you might want to listen for the fun of it. 只是为了好玩,你可能想听听。
[30:17] Look, 是这样的,
[30:18] you’ve gone too far. 你太出格了。
[30:20] Busting the younger brother for leverage, 为了获得筹码而对那个弟弟进行突击搜查,
[30:22] calling a press conference 为了制造死亡威胁的目的而召开新闻发布会
[30:23] for the purpose of creating a death threat. 为了制造死亡威胁的目的而召开新闻发布会
[30:26] I made a promise to Brian Fletcher’s mother 我对Brian Fletcher的母亲做出了承诺,我要。。。
[30:28] that I would– This isn’t keeping promises. 这不是在信守承诺。
[30:31] You’ve never played hardball before. Is that– 你从没有手段强硬过,是吗?
[30:32] GAMBLE: Nor is this hardball. 你这也不是手段强硬。
[30:33] It goes beyond that. 这已经超出强硬手段的范畴了。
[30:37] Alan, you came to me asking for advice. Alan,你找我征求意见。
[30:41] Now I am giving it to you. 现在我给你意见。
[30:45] Your integrity is at stake. 你的正直诚信危在旦夕。
[30:48] The integrity of this office is at stake. 这个部门的正直诚信危在旦夕。
[30:57] Mr. Lowe?
[30:59] I’m Lance Miller– 我是Lance Miller。。。
[31:00] Steven’s brother. Steven的兄弟。
[31:04] What can I do for you? 有什么事吗?
[31:06] I did it. 是我干的。
[31:08] I shot that kid. 我枪杀了那个孩子。
[31:20] LANCE: I have a friend. His name’s Billy. 我有个朋友。他叫Billy
[31:22] I was going to see him. That’s why I was there. 我本来打算去见他。所以我才去那里。
[31:25] You went to see your friend Billy. 你要去看你的朋友Billy。
[31:27] Yes. 是的。
[31:29] Two miles from your house. You walked. 离你家两英里,你步行去。
[31:31] Yes. 是的。
[31:31] With a gun. 还带着一把枪
[31:33] I was going to show Billy the gun. 我打算让Billy看看枪。
[31:35] Where’d you get the gun? 你从哪里弄到的枪?
[31:37] LANCE: I found it. 我捡到的。
[31:38] Where? 在哪里?
[31:39] In a ditch behind the projects. 在小区后面的沟里。
[31:41] So I was going to show Billy, 所以我想去给Billy看,
[31:44] then that kid– he started punking me. 那个孩子。。。他打我。
[31:47] The Fletcher boy? LANCE: Yeah. – 是那个叫Fletcher的孩子吗? – 是的。
[31:49] He was going to beat me up and stuff, 他要打我或者干别的什么,
[31:52] and I got scared, 我很害怕,
[31:55] so I shot him. 我就开枪打了他。
[31:57] GAMBLE: What kind of gun was it, Lance? 什么样的枪, Lance?
[32:00] A handgun. 一把手枪。
[32:05] What’s going on? 什么情况?
[32:06] Ellenor, you know Lance Miller? Ellenor,你认识Lance Miller吗?
[32:09] FRUTT: Of course I know him. what are you doing here, Lance? 我当然认识他,Lance,你在这儿干什么?
[32:12] LOWE: He just confessed to killing Brian Fletcher. 他刚才承认杀了Brian Fletcher。
[32:15] Excuse me? 你说什么?
[32:17] That’s why we called you. 这是我找你来的原因。
[32:21] Give me just a second. 给我点时间。
[32:22] Lance, will you come with me? Lance,你跟我来好吗?
[32:32] LOWE: Now, if Steven isn’t the shooter, 那么,如果Steven不是凶手,
[32:36] why would his kid brother be down here 为什么他的小弟弟要来这儿救他?
[32:38] trying to save him? 为什么他的小弟弟要来这儿救他?
[32:42] I’m not defending the policeman. 我不是为警方辩解。
[32:44] I’m just saying we don’t know for sure 我只是说我不能肯定他在Frank Vaughan的案子上撒谎了。
[32:46] he lied in Frank Vaughan’s case. 我只是说我不能肯定他在Frank Vaughan的案子上撒谎了。
[32:48] He’s known to lie. DNA cleared Frank Vaughan. 大家都知道他撒谎成性,DNA测试也证实Frank Vaughan是清白的
[32:51] The likelihood is this cop is responsible. 警方很可能是有责任的。
[32:54] Obviously, I’m not about to comment on the merits. 显然,我对这些案情事实予以置评。
[32:56] You haven’t even filed your complaint yet. 但你连申诉都还没有提出。
[32:58] My client isn’t looking to win a lottery here, Mr. Jenkins. Jenkins,我的当事人并不是想借此捞一大笔钱。
[33:02] All I’m asking for 我要求的就是确保他能得到照顾。
[33:03] is to make sure he’s taken care of. 我要求的就是确保他能得到照顾。
[33:06] I want to establish a trust, 我希望建立一个信托资金
[33:08] I want temporary housing in a private group home. 我希望让他临时住进一个集体住宅 (group home是一种私人住宅,供不能与家人 一起生活的儿童、成年人或老年人的慢性残疾 人士居住。配有看护人员照顾)
[33:10] I don’t have authority to do that. 我无权这么做。
[33:11] You have the authority to make the recommendation. 你有钱提出建议。
[33:15] Look, 你看,
[33:16] the liability on this isn’t in question here. 在这里谈的不是责任问题
[33:20] We both know it. 我们都明白这一点。
[33:22] Frank Vaughan is mentally handicapped. Frank Vaughan是个智障人士。
[33:23] I’m just asking that we not drag this out. 我只是要求不要这么拖延下去。
[33:25] I’m giving you the chance to settle this quickly 我在给你提供一个廉价快捷解决问题的机会。
[33:28] and cheaply. 我在给你提供一个廉价快捷解决问题的机会。
[33:29] I know you don’t want this in the hands of a jury. 我知道ni不想把这事交给陪审团。
[33:33] Let’s just do something here 让我们对此做点什么吧,
[33:35] because it’s the right thing to do. 因为这是正确的处理。
[33:43] All right. 没什么事。
[33:47] He didn’t shoot the Fletcher boy. 他没有杀那个Fletcher的孩子。
[33:48] He decided to confess to it since– 他决定坦白是因为。。。
[33:51] Look, he figured since he was 10, 他盘算因为他才十岁,
[33:54] the punishment would be less for him 对他的处罚会比Steven要轻。
[33:56] than Steven. 对他的处罚会比Steven要轻。
[33:57] Well, that’s very astute, Ellenor. 哼,真精明呀,Ellenor
[33:58] Whose idea was it? 这是谁的主意?
[34:00] FRUTT: He says it was his, and I believe him, Helen. 他说是他自己的,我相信他,Helen。
[34:02] Lester would have never sent down his 10-year-old Lester绝不会牺牲他十岁的孩子
[34:04] to fall on a grenade. Lester绝不会牺牲他十岁的孩子
[34:05] Well, then, why would he– 那好,那他为什么会。。。
[34:06] FRUTT: He was just convinced 他只是确信Steven会因此被逮捕,
[34:07] that Steven was going to get arrested for it. 他只是确信Steven会因此被逮捕,
[34:09] He’s scared, Helen. That’s all. 他害怕了,Helen,仅此而已。
[34:11] His father’s home crying, 他爸爸在家里伤心,
[34:13] He’s got two brother– He just got scared. 他看到两个哥哥。。。他只是害怕了。
[34:16] Where is he now? 他现在在哪儿?
[34:18] He’s right outside. 就在门外。
[34:20] Could you bring him in, please? 能请你带他进来吗?
[34:26] FRUTT: Lance? Lance吗?
[34:35] Michael, place the boy under arrest for murder, please, Michael,请把这个孩子以谋杀罪名逮捕。
[34:37] and transport him to Juvenile Court. 并押送到少年法庭。
[34:38] What? LOWE: Read him his rights. – 搞什么? – 给他宣读权力。
[34:40] FRUTT: For God’s sake, you know he made it all up. 看在上帝的份上,你很清楚这全是他编的
[34:42] LOWE: You tell Mr. Miller that if he has 你去告诉Miller先生,如果他有任何有关这次犯罪的信息
[34:44] any information on this crime, 你去告诉Miller先生,如果他有任何有关这次犯罪的信息
[34:46] he should come forward. 他应该主动交待。
[34:48] Otherwise, his 10-year-old will be indicted 否则,他的十岁的孩子将被作为一个少年犯被起诉。
[34:50] as a youthful offender. 否则,他的十岁的孩子将被作为一个少年犯被起诉。
[34:51] FRUTT: First of all, any confession you got– 首先,你们得到的所有供认。。。
[34:53] He’s 10 years old. without counsel present– 他才十岁,有没有律师在场。。。
[34:54] LOWE: That confession is not custodial. 那些供认又不是在拘押状态下得到的。
[34:56] He just walked in and announced that he did it. 他自己走进来说是他干的。
[34:58] State of mind. LOWE: You can try to suppress it – 我指的是他的精神状态 – 你可以去申请排除这份供述。
[34:59] if you want, Ellenor, 你愿意就去做好了,Ellenor。
[35:01] but he will be indicted. 但是他会被起诉的。
[35:02] Read him his rights, detective. 向他宣读权利,警探。
[35:04] Detective. 警探。
[35:08] MCGUIRE: Lance Miller, you’re under arrest Lance Miller,你因谋杀Brian Fletcher而被逮捕。
[35:10] for the murder of Brian Fletcher. Lance Miller,你因谋杀Brian Fletcher而被逮捕。
[35:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默。
[35:14] Anything you say can and will be used 你所说的一切都能够用来在法庭作为控告你的证据
[35:15] against you in a Court of law. 你所说的一切都能够用来在法庭作为控告你的证据
[35:17] You have the right to an attorney. 你有权请一位律师
[35:19] If you cannot afford one, one will be appointed to you. 如果你付不起律师费的话,法庭会为你免费提供律师
[35:27] There’s a lot of details to still work out. 还有很多细节问题需要解决
[35:29] We haven’t agreed on how much money, 我们还没有商定索赔金额,
[35:31] but in the meantime, 但在同时,
[35:32] we have a place for you to live, 我们给你找了个住处,
[35:35] and soon you’ll be able to move 并且不久后你还会搬到条件更好的地方,
[35:36] to an even better place, 并且不久后你还会搬到条件更好的地方,
[35:37] and you’ll have enough money for rent, groceries… 你会有足够的钱来付房租,买些生活用品。。。
[35:41] We can move you into your temporary housing today. 我们今天就能让你搬进临时住所。
[35:43] And–and Andrea. Can she come? 那。。。那Andrea,她会来吗?
[35:47] Frank…
[35:48] I told you. 我跟你说过
[35:50] Andrea’s not coming. Andrea不会来的。
[35:53] We explained this, remember? 我们解释过了,还记得吗?
[35:55] You lied to me. 你骗我。
[35:56] I didn’t lie. 我没有骗你
[35:57] You said you did not find her when you did. 你说你没找到她,但你那时已经找到了。
[36:00] Well– 这个。。。
[36:01] And now I don’t believe you 现在你说她不会来,我不信你了
[36:03] when you say she won’t come. 现在你说她不会来,我不信你了
[36:04] Why would I say that– 我为何要那么说。。。
[36:05] You lied. The police lied before, 你骗我,警察以前骗了我,
[36:07] and you’re lying now. 现在你又骗我。
[36:09] Nobody wants me to be with her 因为我傻,没有人想让我和她在一起。
[36:11] because I am retarded. 因为我傻,没有人想让我和她在一起。
[36:13] You–you think that I am bad for her 因为我傻,你。。。你认为我对她不好
[36:15] because I’m retarded. 因为我傻,你。。。你认为我对她不好
[36:17] You think that I will– I will hurt her. 你以为我会。。。我会伤害她。
[36:19] That is not the case. 不是这样的。
[36:20] Where is she, then? 那她现在在哪儿?
[36:21] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[36:23] I can’t really do that. 我真的不能告诉你。
[36:24] But why? I promised her I wouldn’t. – 为什么? – 我对她保证过不告诉你。
[36:33] This is… 这是。。。
[36:35] just too painful for her, Frank. 这对她太痛苦了,Frank
[36:37] She needs time to adjust. 她需要时间去适应。
[36:42] The only thing that I ever did 我做过的唯一有意义的事
[36:44] was make a baby… 就是有个孩子。。。
[36:48] A beautiful, beautiful baby. 一个美丽,非常美丽的孩子
[36:53] Why can’t I be with her? 我为什么不能和她在一起?
[36:57] Maybe in time. 也许需要些时间。
[37:03] Let’s get you to your new home, okay? 我们去你的新家吧,好吗?
[37:05] I really think you’re going to like it. 我相信你会喜欢的。
[37:09] Okay. 那好吧。
[37:12] FRUTT: Don’t tell me this isn’t your case, Helen. 别跟我说什么这不是你的案子,Helen
[37:14] You’ve seen enough firsthand to step in. 你亲眼看到的足以使你对此干预了吧。
[37:16] I can’t just step in. Even if– 我无法干预的,即使。。。
[37:18] He’s using this to turn the screw, 他借此来施加压力,
[37:20] and as an officer of the Court, 作为一名法庭人员,
[37:22] You have an obligation to report him. 你有义务去举报他。
[37:24] For what? 举报他什么?
[37:26] Bad faith. 行为不端。
[37:27] Even Richard Bay wouldn’t have pulled this kind of crap. 即使是Richard Bay,也不会干出这种下作的事来
[37:30] You have to step in. 你必须要干预了。
[37:36] Ellenor Frutt.
[37:39] What? 什么?
[37:42] When? 什么时候?
[37:46] Steven Miller was just stabbed. Steven Miller刚刚被刺伤了。
[37:48] He’s in surgery at Brigham’s. 他在Brigham医院的急诊处。
[38:18] They think he’s going to be okay. 他们说他应该会好起来的
[38:25] Was it a retaliation hit? 这是报复吗?
[38:27] No. 不是。
[38:29] It was one of the Bloods– 是Bloods帮的一个人干的。。。
[38:31] the gang he used to be in. 他以前参加过的那个帮派。
[38:33] I don’t understand. 我没明白。
[38:34] LESTER: His name is Lennard Stewart. 那人名叫Lennard Stewart
[38:37] He’s also the one who shot the Fletcher boy, 他也是那个枪击Fletcher的人。
[38:39] Mr. Lowe.
[38:41] He evidently thought that Steven would eventually find out 他显然是以为Steven最后会发现是他干的。
[38:44] that it was him, 他显然是以为Steven最后会发现是他干的。
[38:45] and that Steven would turn him in to save himself, 而Steven会把他交出来救自己,
[38:48] so he decided… 所以他决定。。。
[38:52] He tried to shut Steven up for good. 他试图永远让Steven闭嘴。
[39:04] Come on, come on. 来吧。
[39:06] The doctor says you can come in now. Come on. 医生说你们现在可以进去了。来吧。
[39:07] Come on. 来吧
[39:16] Feeling pretty good, Alan? Alan,感觉很好吗?
[39:18] Are you? 你呢?
[39:21] I take my cues from defense attorneys, Ellenor. Ellenor,我是从辩护律师那里得到线索的。
[39:25] They come to me saying one of two things– 他们来找我说的,就是以下二者之一。。。
[39:27] “My client’s innocent” “我的客户是无辜的”
[39:29] or “You got no case.” 或者“你没有立案依据”
[39:32] You were telling me that I had no case. 你跟我说的是我没有立案依据。
[39:42] Your bathroom is nicer than mine. 你的浴室比我的还棒。
[39:44] (chuckles)
[39:47] It’s really all mine? 真的都是我的?
[39:49] You don’t own the apartment, 你不是公寓的主人,
[39:50] but it’s all yours to use. 但你都可以使用。
[39:51] Eventually, you’ll probably move to another place 最终,你可能会搬到另一个地方
[39:53] which will also be yours, but for now… 那会是属于你的,但现在。。。
[39:55] Have you lived alone before? 你以前一个人住过吗?
[39:57] Oh, yes. Before the police took me, 噢,住过,警察把我抓起来之前。
[40:00] but, oh, this is– 但,噢,这儿。。。
[40:02] this is so much nicer than–than– 这儿要好太多了。。。
[40:10] Hi, dad. 嗨,爸爸
[40:16] (gasps)
[40:22] Andrea?
[40:25] How– 你。。。
[40:27] How are you? 你好吗
[40:30] I am good. 我很好
[40:32] How are you? 你好吗
[40:33] I’m great. 我很好
[40:36] Oh.
[40:38] You–you– you’re so beautiful. 你。。。你。。。太漂亮了。
[40:42] Oh.
[40:43] She is so beautiful. 她多漂亮呀
[40:46] ANDREA: Listen… 听我说。。。
[40:52] All these years, 这些年,
[40:54] I… 我。。。
[40:57] They lied to you. 他们骗了你。
[40:59] Yeah. 是的。
[41:04] I– 我。。。
[41:06] I’ve always wanted to meet you. 我一直想见你。
[41:09] I have missed you 我很想你
[41:12] so, so much. 很想。
[41:30] I do not want to let go. 我不想放手。
[41:33] Okay. 好的
[41:42] Oh.
[41:55] Ms. Fletcher. Fletcher女士
[42:01] They just arrested the man who killed my son, 警方刚刚逮捕了杀你儿子的凶手。
[42:05] not the man you were after. 不是那个你追查的人。
[42:08] But I know 但我知道
[42:12] it never would have come about 如果不是你那么努力推进的话,
[42:13] if you had not pushed the way you did. 这一切都不会发生的。
[42:17] You kept your promise, 你信守了你的诺言。
[42:19] Mr. Lowe.
[42:24] Thank you. 谢谢你
[42:29] You’re a man of your word. 你是个信守诺言的人
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号