Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] We’ve all seen the famous videotape. 我们都看过了那盘出了名的录像带。
[00:06] It does look like you. 看起来确实是你。
[00:07] That’s the bad news. 这是坏的一面。
[00:10] The good news is it’s only from the side and the back. 好的一面是只是侧面和背面的角度。
[00:13] The face isn’t visible. 看不到脸。
[00:15] Why is that good news, Jimmy? Jimmy,为什么这是好事呢?
[00:17] If the face were visible, the jury would see it wasn’t me. 如果能看到脸,陪审团就会发现那不是我。
[00:21] Right. 也对。
[00:24] Are you ready? 你做好准备了吗?
[00:26] I guess. 我想是的
[00:29] Is a person ever ready to stand trial for murder? 有谁会去准备好接受谋杀审判吗?
[00:36] We’re going to get through this. 我们会挺过去的。
[00:39] I know. I’m okay. 我明白,我没事。
[00:43] You’re sure? 真的吗?
[00:45] Yeah. 嗯
[00:46] Now, go home. 现在回家去。
[00:48] Get a good night’s sleep if you can. 尽可能睡个好觉。
[00:51] Tomorrow it starts. 明天就开始了
[00:56] (sighs) Thank you, Bobby. 谢谢你,Bobby
[01:07] Okay, see you tomorrow. 那好吧,明天见。
[01:09] Bobby…
[01:10] you don’t think we should be looking to cut a deal here? 你不觉得我们应该争取达成控辩交易吗?
[01:16] There’s no deal to be had. 没有什么可谈的。
[01:18] We’d get manslaughter at best, 我们最多是被判为过失杀人,
[01:20] which is out of the question. 交易是不值得去谈论的。
[01:21] Why is it out of the question? 为什么不值得讨论呢?
[01:23] They got motive. Forensics put her at the scene. 他们掌握了犯罪动机,法医鉴定可以证实她在现场。
[01:26] That videotape gives them timing. 那录像又提供了时间线。
[01:28] The case got tougher, I agree. 这案子变得更困难了,这点我同意。
[01:31] But how can we accept a homicide conviction on this, 但是我们怎么可以接受谋杀罪名呢?
[01:34] even if it’s manslaughter? 就算是非蓄意的也不能接受。
[01:35] Bobby…you don’t think she did it? Bobby。。。你认为不是她干的?
[01:39] I know she didn’t do it. 我知道不是她干的。
[01:44] She’s innocent. 她是无辜的。
[01:47] Okay. 那好吧。
[02:42] There’s evidently some press out front, 显然是有一些新闻媒体在前门
[02:44] but they’ve agreed to let you come in through the back. 但他们已经同意你可以从后门进去。
[02:46] I think it’s best we do that. 我认为这样做最好。
[02:47] Okay. 好吧。
[02:48] Hey. Confident. 嘿,要有自信。
[02:52] Remember? 记住了?
[02:53] Oh, here we go. Great timing. 噢,又来了,都赶一块儿了。
[02:56] What’s wrong? Rape crisis. – 啥事? – 性侵危机处理中心的事
[02:59] Eugene, you’re in charge. Eugene,你来值班。
[03:07] Lucy Hatcher, Rape Crisis. Lucy Hatcher,性侵危机处理中心的
[03:09] Through that door. 从那个门进去。
[03:33] Ms. Walters… Walters女士。。。
[03:36] I’m Lucy Hatcher from Rape Crisis. 我是性侵危机处理中心的Lucy Hatcher。
[03:39] Thank you for coming. 谢谢你能来。
[03:42] I’ll, um… 我会,呃。。。
[03:44] I’ll just explain to you some of the procedures. 我会向你解释一些流程问题。
[03:51] The key thing here is trajectory. 这里的关键是弹道。
[03:53] You can see it go slightly downward. 你们能看到这是略微向下的。
[03:56] Typically, in a suicide, 通常,在自杀的情况中,
[03:58] when somebody puts a gun to his head, 当一个人拿枪对着头,
[04:01] the line would be upwards. 弹道会向上。
[04:03] Specifically, doctor, what did the trajectory here indicate? 具体来说,医生,这里的弹道轨迹说明了什么?
[04:07] That somebody was standing over him and shot him point-blank 说明有人站在他身边,从稍后方对他直接瞄准射击。
[04:10] from slightly behind, 说明有人站在他身边,从稍后方对他直接瞄准射击。
[04:12] which would also account for why he fell forward. 这也解释了他为什么会向前跌倒
[04:15] Typically contact wounds to the head 一般来说,头部接触性创伤基本都是自杀。
[04:17] are more times than not suicides. 一般来说,头部接触性创伤基本都是自杀。
[04:19] That is correct, but– Thank you, doctor. – 没错,但是。。。 – 谢谢你,医生。
[04:21] And doctor, can you state to a medical certainty 还有,你能从医学角度确认这不是自杀吗?
[04:24] this was not a suicide? 还有,你能从医学角度确认这不是自杀吗?
[04:27] We can’t rule it out to a medical certainty. 我们不能从医学角度上排除这一点。
[04:29] Thank you, doctor. 谢谢你,医生。
[04:31] As I read the coroner’s incidental report, 当我翻阅附带的验尸官报告时,
[04:32] I see listed under cause of death– 我看到在死亡原因一项。。。
[04:35] “probable suicide.” 是“疑似自杀”
[04:37] Yes, but we later concluded otherwise. 是的,但是我们后来得出了相反的结论。
[04:39] Yes, and was that subsequent conclusion 好,这个后来得出的结论,是基于严格的法医检查,
[04:41] based strictly on autopsy findings, 好,这个后来得出的结论,是基于严格的法医检查,
[04:44] or did you take into consideration 或是你们参考了警方 提供给你们的其他间接或实物证据?
[04:46] other circumstantial or physical evidence 或是你们参考了警方 提供给你们的其他间接或实物证据?
[04:48] supplied to you by the police? 或是你们参考了警方 提供给你们的其他间接或实物证据?
[04:50] We considered other evidence as well. 我们也参考了其他证据。
[04:53] Thank you, doctor. 谢谢你,医生。
[05:00] I don’t understand. 我不明白。
[05:02] You plan to put Mr. Potter’s reputation on trial? 你们打算把Potter先生的声誉拿到法庭审判吗?
[05:05] No, we don’t. We just… 不,我们不会的,我们只是。。。
[05:09] If he had an affair with Ms. Dafoe, 如果他和Dafoe女士有染,
[05:11] did he have any other affairs to your knowledge? 据你所知,他还和别的人有染吗?
[05:14] Not to my knowledge, 据我所知没有,
[05:16] but it’s not as if he would tell me. 况且他似乎也不会跟我说。
[05:18] No, but as his secretary, you would know the calls he got 没有吗,但作为他的秘书,你会知道他接过的电话
[05:21] and see who walked in his office. 并且看到过谁进过他办公室。
[05:23] Well, the only person was Ms. Dafoe. 这个嘛,只有Dafoe女士。
[05:30] Hey. 嘿,
[05:31] Hey, Helen. 嘿,Helen
[05:33] Sybil, this is Helen Gamble. She’s a district attorney. Sybil,这是Helen Gamble,她是一个地区检察官。
[05:36] How you doing? 你好。
[05:38] Well, all things considered, Philadelphia seems nice. 呃,总的来说,费城似乎好些。
[05:42] Yeah. 是啊。
[05:43] Well, I do have some good news. 我有个好消息。
[05:46] We caught the man. 我们抓住了那个人。
[05:48] You did? 你们抓到了?
[05:49] He posed as a delivery boy. 他冒充一个送货员。
[05:53] Listen… 听我说。。。
[05:55] do you think you could possibly look at a police lineup? 你觉得你可以去警察局从队列里进行指认吗?
[05:59] Be in a room with him? 和他在一间屋子里?
[06:01] No, a separate room, and he wouldn’t see you. 不,一个隔开的房间里,而且他看不到你。
[06:04] I could be right with you at all times. 我可以始终陪着你。
[06:06] Oh, God, I don’t know. 噢,天啊,我拿不准。
[06:09] It would only take a minute. 只需要花几分钟。
[06:31] It was two nights before the accident that I discovered them. 我是在那次事故发生前的两天晚上发现他们的事的。
[06:34] Your husband and the defendant? 你是指你的丈夫和被告?
[06:35] Yes. I was leaving for the weekend to visit my sister. 对,我周末去看我的妹妹。
[06:39] My flight was canceled. 我的航班取消了。
[06:41] I came back home. 我就回家了。
[06:43] She was there. 她就在那儿。
[06:45] And what happened then, Mrs. Potter? Potter夫人,然后发生了什么?
[06:47] Well, Bernard and I had a rather massive argument. 我和Bernard发生了相当严重的争吵。
[06:51] We, um… 我们,呃。。。
[06:54] Two days later we were still fighting. 两天后我们还是处于争斗中。
[06:57] And it was during an argument while driving 在开车的时候发生了争吵。
[06:59] that the accident happened. 造成了事故。
[07:02] As a result of this automobile accident, 由于这次事故,使得你双腿残废了?
[07:05] you lost the use of your legs? 由于这次事故,使得你双腿残废了?
[07:08] Yes. 是的。
[07:09] How did your husband react to your injury? 你丈夫对你的伤害有何反应?
[07:13] He, uh, felt extremely guilty. 他,感到极其内疚。
[07:17] Shortly after, he… 不久之后,他。。。
[07:19] terminated his relationship with Ms. Dafoe. 和Dafoe女士断绝了关系。
[07:22] Did you ever talk to her? 你和她交谈过吗?
[07:25] On a couple of occasions. 有几次。
[07:27] Could you describe her demeanor? 你能描述一下她的举止吗?
[07:29] She just… seemed urgent to the point of being frantic. 她就是。。。似乎急到了发狂的地步。
[07:34] So from your observations, she didn’t take the breakup very well? 所以以你来看,她对分手的很不满意是吗?
[07:38] No. 对
[07:39] Now, Mrs. Potter, Potter夫人,
[07:41] the defense has speculated 辩方推测你的丈夫可能是自杀。
[07:43] that your husband possibly took his own life. 辩方推测你的丈夫可能是自杀。
[07:46] I can’t believe he would commit suicide. 我不相信他会自杀。
[07:49] On the day of his death, 在他去世的当天,
[07:52] did he seem despondent or– 他看起来很苦闷或者。。。
[07:54] I will not sit here and proclaim 我在这儿不会说他死的那天很快乐。
[07:56] he was a happy man the day he died. 我在这儿不会说他死的那天很快乐。
[08:01] But… 但是。。。
[08:04] to the extent, I can say 在某种程度上,我可以说是了解我丈夫的。。。
[08:06] that I did know my husband… 在某种程度上,我可以说是了解我丈夫的。。。
[08:09] …I cannot see him capable of suicide. 。。。我看不出他能做出自杀这种事。
[08:20] You have to cross her easy, Jimmy. Jimmy,你对她的交叉盘问要柔和一些,
[08:22] Otherwise we’ll completely alienate the jury. 否则,我们会和陪审团产生彻底的隔阂
[08:25] I know. 我懂。
[08:27] I don’t think she hurt us too badly. 我认为她不会对我们造成过大的伤害。
[08:30] Whoops. 哇哦。
[08:31] Here’s a burp cloth. 这是围嘴兜
[08:33] I think he’s had enough. 我想他吃够了。
[08:37] Any word from Rebecca? Rebecca有什么消息吗?
[08:39] She’s still doing interviews. 她还在做访谈。
[08:40] I’ll see if she’s called in. 我去看看她有没有打电话来。
[08:45] This is how my life was supposed to have turned out. 我的生活本来应该是这个样子的。
[08:50] I grew up in a family where family was everything. 我在一个家庭至上的家庭中长大。
[08:54] So when people look at me like I’m a murderer, 所以当人们把我当成一个杀人犯看待的时候,
[08:58] I can at least console myself with the fact 我至少可以用他们弄错了这个事实来安慰自己。
[08:59] that they have it wrong. 我至少可以用他们弄错了这个事实来安慰自己。
[09:03] When I feel the accusation of being a homewrecker… 当我感受到被当成一个破坏家庭者的责难时。。。
[09:08] it really hurts… 真的很伤心。。。
[09:11] …’cause they have it right. 。。。因为确如他们所言。
[09:18] Hey. 嘿,
[09:19] Hi. 嗨。
[09:21] Sorry I’m late. The depo ran over. 抱歉我来晚了。
[09:24] Hey, buddy. 嗨,伙计。
[09:26] Come here. 来这儿。
[09:29] Hi.
[09:30] How’d the first day go? 第一天情况怎么样?
[09:32] Not too bad. 还不算太糟。
[09:33] But their big guns come tomorrow. 但明天他们要拿出杀手锏了
[09:35] I’ll probably have a late night tonight. 今晚我可能要晚点。
[09:38] Okay. 好的。
[09:40] Late night for Jimmy, too? Jimmy今晚也要晚点吗?
[09:42] Probably. 可能吧。
[09:54] At the time of your husband’s death, 在你丈夫死的时候,
[09:56] you testified these were not happy times. 你做证说那个阶段他并不快乐
[10:00] In fact, he was being treated for depression, wasn’t he? 实际上,他正在接受抑郁症的治疗,不是吗?
[10:03] Yes. 是的。
[10:04] And you also spoke of his guilt, 而且你谈到了他因私通和车祸事故带来的负罪感。
[10:06] for both the affair and the accident. 而且你谈到了他因私通和车祸事故带来的负罪感。
[10:09] Yes. 是的。
[10:10] What is– or was– your favorite hobby? 你最喜欢的。。。或者说是曾经最喜欢的爱好是什么?
[10:16] Walking. 健走。
[10:18] I’m told you’d often drive into the city 我听说你经常开车到城里然后健走几个小时,对吗?
[10:20] and walk for hours. Is that correct? 我听说你经常开车到城里然后健走几个小时,对吗?
[10:23] I wrote short stories. 我写小说。
[10:26] So walking… observing people… 所以健走。。。观察众生。。。
[10:31] And you also loved it. 但你也是很喜欢健走的。
[10:36] Yes. 是的。
[10:38] Did your husband once say to people, 你丈夫曾经对人们说过他希望在车祸中死掉吗?
[10:39] he wished he’d been killed in the accident? 你丈夫曾经对人们说过他希望在车祸中死掉吗?
[10:41] He said he’d rather he lost his life 是的,他说他宁愿失去生命也不愿意让我失去双腿。
[10:45] than me lose my legs, yes. 是的,他说他宁愿失去生命也不愿意让我失去双腿。
[10:49] But I never took it to mean he was suicidal. 但我绝不认为这意味着他是自杀。
[10:52] But he said it. 但他说过这话。
[10:54] He wished he’d been killed. 他希望他去死。
[11:02] Now, if at any time you feel this is too much… 不管什么时候,如果你觉得这过于。。。
[11:05] Okay. 好的。
[11:08] Bring them in. 带他们进来。
[11:17] Are you okay? Yes. – 你还好吧? – 是的。
[11:20] McGUIRE: Number one, please step forward. 一号,请先前。
[11:26] No. 不是他
[11:27] McGUIRE: Step back, number one. 一号,退回去吧
[11:29] Number two, please step forward. 二号,请向前
[11:33] No. 不是
[11:35] Number two, step back. 二号,退后
[11:37] Number three, step forward. 三号,请向前。
[11:50] Ms. Walters…
[11:53] Do you recognize this man? 你认识这个人吗?
[11:56] (voice shaking) No. 不认识
[11:59] Are you sure? 你确定吗?
[12:02] It isn’t him. 不是他。
[12:12] I’ll check on her. 我去看看她。
[12:17] She recognized him, Lucy. 她认出他了,Lucy
[12:19] She must still be in trauma. 她一定还是处于精神创伤中。
[12:22] It was probably too soon to do this. 现在做这个指认可能有点早
[12:24] Maybe, but here’s our problem: 或许是,但我们的问题是:
[12:26] the rape kit didn’t give us anything. 性侵测试没有提供什么线索。
[12:28] He was likely wearing a condom, which we’ve yet to find. 他很可能戴着避孕套,但我们还没有找到。
[12:32] Look, our ability to put this guy away depends on her. 听着,我们能否把他关起来,取决于她。
[12:36] Without the ID, I can’t even file. 没有身份指认,我甚至无法提出指控
[12:39] You didn’t find any forensic evidence? 你们一点也没有可用于法庭的证据吗?
[12:42] We found three hairs in the victim’s office, 我们在受害人办公室发现了三根头发,
[12:45] all belonging to the defendant. 都是被告的。
[12:46] Now, the defendant certainly admits 被告当然会说是以前进办公室时留下的。
[12:48] to being in that office in the past. 被告当然会说是以前进办公室时留下的。
[12:50] The cleaning crew informed us 保洁人员告知我们每天晚上都会用吸尘器清洁地板。
[12:51] that the floors are vacuumed every single night. 保洁人员告知我们每天晚上都会用吸尘器清洁地板。
[12:54] Which led you to conclude… 这是你们得出结论。。。
[12:56] Ms. Dafoe was there that night. Dafoe女士当晚在那儿。
[12:58] Any other evidence pointing to that? 还有其他证据指明这一点吗?
[13:00] Telephone records show Mr. Potter placed a call to her 电话记录显示Potter先生在谋杀发生40分钟前
[13:04] forty minutes prior to the murder. 给她打过电话。
[13:06] Then, of course, the videotape. 还有,当然,那份录像
[13:09] That’s the clearest image we have. 给我们提供了最清晰的图像。
[13:12] KENNETH: This was taken when? 这是什么时候?
[13:13] DETECTIVE: Three minutes after the gunshot was heard. 听到枪响前三分钟。
[13:15] Now, Detective, is there any footage of this person 警探先生,有没有这个人进入楼梯间的镜头画面吗?
[13:19] going into the stairwell? 警探先生,有没有这个人进入楼梯间的镜头画面吗?
[13:21] No. Our theory is she probably went up in the elevator. 没有,我们的推测是她可能进了电梯。
[13:24] So you think it’s likely that this person 那么你们认为很可能是这个人
[13:27] went up the elevator and down the stairwell? 从电梯上去的,从楼梯间下来的?
[13:30] Correct. 没错。
[13:31] Detective, are you able to tell 警探先生,从在这段视频中,你能告诉我这个人多高吗?
[13:34] from this video how tall this person is? 警探先生,从在这段视频中,你能告诉我这个人多高吗?
[13:37] Yes. Breaking it down to scale, 可以,按比例分解,
[13:39] we determined this person is 5’4″ tall. 我们确定这个人的身高是5英尺4英寸
[13:42] How tall is the defendant, if you know? 如果你知道的话,被告有多高?
[13:45] Five feet, four inches tall. 5英尺4英寸
[13:49] The two weeks before, she would come in unannounced, 两周前,她会不请自来,要求见Potter先生。
[13:53] demand to see Mr. Potter. 两周前,她会不请自来,要求见Potter先生。
[13:55] She’d also call a lot. 她也经常打电话。
[13:57] Could you describe Katie Dafoe’s demeanor during these visits? 你能描述一下Katie Dafoe在这些来访中的行为举止吗?
[14:00] She was upset. 她很沮丧。
[14:03] She seemed hurt. 像是受到了伤害。
[14:09] Why do you look so doomed? 为什么看你们像是败局已定的样子?
[14:11] You knew about all this evidence. 你们都知道有这些证据。
[14:13] We’re not doomed. 我们不认为败局已定。
[14:16] But, Katie… 但是,Katie
[14:19] if you went into that building that night… 如果你当晚进到那大楼里了。。。
[14:23] I’m not accusing you of the murder, 我不是在说你杀了人,
[14:25] but if you went into that building at all, 但如果你要是进去了,
[14:28] I prefer we– we admit it and deal with it. 我倾向于我们。。。我们要对此承认并争取达成交易。
[14:33] I did not go into the building. 我没有去那幢大楼里。
[14:37] I’m sorry. 抱歉。
[14:40] I had to ask. 我必须要问。
[14:41] Please don’t ask me again. 请别再追问我了。
[14:44] Jimmy, could you give us a second? Jimmy,请回避一下?
[15:02] I think I need to explain. 我想我应该解释一下。
[15:05] Over the last few months, I’ve… 在过去的几个月里,我。。。
[15:13] I’ve grown fond of you, Katie. 越来越喜欢你了,Katie
[15:19] Lately, uh– 最近,呃。。。
[15:22] I tell you this not as some kind of advance. 我要对你说这不算是某种示好。
[15:24] I’m very happily married. 我有非常美满的婚姻。
[15:27] I love my wife totally. 我全心全意地爱着我的妻子。
[15:33] But since I do have feelings… 但因为我有了这种感觉。。。
[15:37] …I have to be conscious of the reality 。。。我必须要考虑到我的判断力会因此受到左右。
[15:40] that my judgment could be colored. 。。。我必须要考虑到我的判断力会因此受到左右。
[15:43] It’s for that reason I just asked you that question. 这也就是我刚才问你那个问题的原因。
[15:48] So the distrust you feel isn’t so much for you… 所以你所感到的不信任感,并不是针对你的。。。
[15:52] as it is for my own objectiveness. 是为了保持我自己的客观性。
[16:02] Do I need to get a different lawyer? 我需要换个律师吗?
[16:07] No. 不需要。
[16:15] When I saw him… 当我看到他。。。
[16:18] the sudden thought of having to sit through the trial, 突然想到我不得不熬过整个庭审,
[16:22] looking at him every day… 每天都要看着他。。。
[16:26] (sighs) I just can’t do it. 我真是做不到。
[16:29] You don’t have to apologize for being afraid. 你不必因为恐惧而抱歉。
[16:32] It’s not just fear, Lucy. 不只是恐惧,Lucy。
[16:35] I’m 83. 我83岁了。
[16:37] I haven’t many years to live. 我活不了几年了。
[16:40] I don’t want to spend one of them embroiled– 我不想把这不多的时日卷入。。。
[16:48] I think I could survive this best… 我想我能很好地度过。。。
[16:52] if I could somehow bring myself to forgive him… 如果我能以某种方式让自己原谅他。。。
[16:59] …and move on. 。。。然后继续生活。
[17:01] Okay. 我明白了。
[17:04] Any way I can help you? 我该如何帮你呢?
[17:07] You could make him apologize. 你可以让他向我道歉。
[17:14] I’ve been a police criminologist for 11 years. 我做了11年的警方刑事专家。
[17:16] KENNETH: And what findings, if any, did you make, doctor? 博士,如果你得出什么的调查结论的话,那是什么呢?
[17:20] This was not a suicide. 这不是自杀。
[17:22] Can you tell the court what psychological evidence 是哪些心理学上的证据使你得出这样的结论,
[17:24] led you to this conclusion? 你能向法庭陈述吗?
[17:26] In the days leading up the death, 在死亡发生的前几天中,
[17:28] Mr. Potter was very driven at work– Potter先生忙于工作。。。
[17:31] even productive. 甚至是很有成效的。
[17:32] He was meeting deadlines. 他按时完成了工作目标。
[17:34] This kind of efficiency 这种效率有悖于一个要结束自己生命的人的想法。
[17:36] belies the notion of a man intending to end his life. 这种效率有悖于一个要结束自己生命的人的想法。
[17:40] He was getting therapy, 他正在接受个人和婚姻方面问题的咨询和治疗。
[17:41] both personally and marital counseling. 他正在接受个人和婚姻方面问题的咨询和治疗。
[17:45] This, again, suggests that he was looking to heal, 这再次表明他在寻求治康复,
[17:48] move ahead, not die. 向前看,不寻短见。
[17:51] The main thing– 最重要的是。。。
[17:54] he left no note. 他没有留下遗言。
[17:55] If guilt is the motivating factor for suicide, 如果负罪感是自杀的动因的话,
[17:58] in my experience, there’s almost always a note. 根据我的经验,总是会留下遗言的。
[18:02] BOBBY: Doctor, you have known cases 博士,你知道有非事先计划的自杀案例的。
[18:05] where suicides have not been planned out. 博士,你知道有非事先计划的自杀案例的。
[18:07] The victim acts on a sudden decision. Yes. – 受害人是做出一个突然的决定。 – 是的。
[18:10] Even in cases where people are on the mend, getting help, 甚至是当其正在康复、接受帮助、积极工作情况下。
[18:13] productive at work. 甚至是当其正在康复、接受帮助、积极工作情况下。
[18:14] That’s not the usual. 这很少见。
[18:15] But it’s been known to happen. 但这是已知会发生的。
[18:17] People just snap. 有人就是发狂了。
[18:19] Those cases usually involve schizophrenia 那些案例通常涉及精神分裂症或者化学制品。
[18:21] or chemical problems. 那些案例通常涉及精神分裂症或者化学制品。
[18:23] Neither is indicated with Mr. Potter. 这两者在Potter先生身上都没有体现。
[18:25] But it’s happened? Of course. – 但确实存在这种情况? – 当然是。
[18:27] There’s anecdotal evidence for almost everything, but– 任何事都会有些道听途说的解释,但是。。。
[18:31] Thank you. I’d like to finish my response, please. – 谢谢你。 – 我想把话说完。
[18:33] You answered my question. No, I’m telling you I haven’t answered it. – 你已经回答了我的问题。 – 不,我告诉你我还没有回答完。
[18:37] Is suicide possible here? 本案有自杀的可能吗?
[18:39] Of course, it is. Anything’s possible. 当然有,所谓一切皆有可能。
[18:42] But based on my 17 years as a trained professional 但基于我17年的专业训练知识,
[18:45] dealing with this very question, 针对这个具体个案,
[18:47] I am adamant in my belief that this man was murdered. 我坚信这个人是被谋杀的。
[18:51] It’s not even a difficult call. 甚至都不是很难做出判断的。
[18:55] I’m scared, Bobby. 我很害怕,Bobby。
[18:57] We haven’t even put on our defense yet. 我们还没开始辩护举证呢。
[19:00] But our whole defense is basically my word. 但是我们所有辩护理由基本上都是靠我的证词。
[19:02] The way the jurors are looking at me– 陪审员们看着我的那种眼神。。。
[19:04] What did we say about panic? 对于恐慌我们应该怎么办?
[19:05] We can’t have panic. 我们不能惊慌失措。
[19:08] What if I get scared during my testimony? 如果我在作证时感到害怕怎么办?
[19:10] It might make me look guilty. 这可能让我看起来是有罪的。
[19:11] What if I get nervous and I can’t remember? 如果我感到紧张到记不得要说什么,该怎么办?
[19:14] Hey, hey, hey, hey. Come on. 嘿,嘿,别怕。
[19:26] Jimmy, tell Rebecca to revisit Potter’s therapist. Jimmy,让Rebecca再去拜访Potter的治疗师
[19:29] Remind him privilege doesn’t survive his patient’s death. 提醒他在病人去世后,医患保密特权就无效了。
[19:32] I think she did that. 我想她做过了。
[19:34] Tell her to try harder! 告诉她再加把劲儿!
[19:36] This man was treating the guy for depression. 这个人正在给Potter治疗抑郁症。
[19:38] He’s bound to have something we can use. 他一定有我们能用上的东西。
[19:41] If he doesn’t agree, slap him with a summons. 如果他不配合,就用传票拍死他。
[19:43] I want him in that chair. 我要他坐上证人席。
[19:47] Okay. 好的。
[19:56] The breakup was very painful. 分手是很痛苦的。
[19:59] I don’t deny that. 我并不否认。
[20:01] We’ve heard testimony that you repeatedly 我们听到的证词说你不断试图去让他回心转意
[20:03] tried to change his mind. 我们听到的证词说你不断试图去让他回心转意
[20:06] That you would show up at his office… unannounced. 还有说你到他的办公室。。。不请自来。
[20:09] I did. 是的。
[20:12] I was hurting. 我当时很受伤。
[20:14] In the days leading up to Bernard’s death, 在Bernard死前的几天里,
[20:17] did you notice any suicidal tendencies? 你注意到他有自杀的倾向吗?
[20:20] The only strange thing was the phone call. 唯一有些奇怪的就是电话
[20:23] What phone call was that? 什么电话?
[20:25] About 40 minutes prior to his death, 他死前大概40分钟,
[20:28] he telephoned me. 他给我打电话。
[20:31] He said he would never see me again. 他说他再也见不到我了。
[20:34] He said goodbye. 他说再见吧。
[20:36] And he hung up. 然后就挂了电话。
[20:40] It seemed very odd, 似乎很奇怪
[20:41] and his voice sounded slightly erratic. 他的声音有点不稳定。
[20:44] What did you do then? 那你做了什么?
[20:45] I tried to call him back. 我试着给他回电话。
[20:47] The call didn’t go through, and I never got him. 电话打不通,我没有联系上他
[20:50] And the next thing, I’m told he’s dead. 接下来,我就听说他死了。
[20:57] Ms. Dafoe… Dafoe女士。。。
[21:00] Did you go to Bernard Potter’s building that night? 那天晚上你去Bernard Potter的大楼了吗?
[21:03] I absolutely did not. 我绝对没去。
[21:05] Did you go anywhere that night? 那晚你去哪里了?
[21:07] No, I stayed at home. 哪也没去,我在家里。
[21:09] You’re sitting in this courtroom today… 你今天在法庭上。。。
[21:12] …accused of murder. 。。。被指控谋杀。
[21:14] I committed adultery… 我和Bernard Potter确有私情。。。
[21:18] …with Bernard Potter, 我和Bernard Potter确有私情。。。
[21:19] for which I’m very much ashamed. 为此我感到非常羞愧。
[21:23] And as I said, I feel guilty… 我说过,我感到内疚。。。
[21:28] and I take responsibility for what happened to his wife, 我对他妻子的遭遇负有责任。
[21:30] but I didn’t kill him. 但我没有杀他。
[21:33] I-I could never be capable of such a crime with anyone. 我。。。我绝对无法对任何人犯下那样的罪行。
[21:37] Especially someone that I loved. 尤其是我爱过的人。
[21:46] So, it was him. 那么,就是他吧。
[21:47] Yes. 是的
[21:49] And maybe in time she’ll change her mind, 也许过段时间她会改主意的。
[21:51] but for now she doesn’t want the ordeal of a trial. 但现在她不想受到庭审的煎熬。
[21:54] Well, she’d only have to be there for her testimony. 她只需要作证即可。
[21:56] But he’d have to be in the room, right? 但她必须要出庭,对吧?
[22:00] And she wants him to apologize? 她希望他道歉?
[22:02] What are you hatching up? 你又在想什么鬼点子?
[22:04] We get that apology on tape, we don’t need her ID. 我们把这个道歉录像,我们就不需要她来做指认了。
[22:08] Go tell him he’ll be made by the woman 去告诉他除非他道歉,否则就要被指认出来。
[22:11] unless he apologizes. 去告诉他除非他道歉,否则就要被指认出来。
[22:13] Whoa, I’m a rape counselor, not a police agent. 哇哦,我是一个性侵问题顾问,不是警方的代理人。
[22:17] Well, I think that your client would feel comforted 如果我们能让强奸犯伏法,我想你的客户会感到安慰的
[22:19] if we can put the rapist in jail. 如果我们能让强奸犯伏法,我想你的客户会感到欣慰的
[22:25] So, you just happened to get 那么说,你是刚好在Bernard Potter临死前不久
[22:26] a very strange call from Bernard Potter 接到了他打来的一个奇怪的电话?
[22:28] shortly before his death? 接到了他打来的一个奇怪的电话?
[22:30] “Never going to see you again. Goodbye.” “再也看不到你了,再见吧”
[22:33] Yes. 是的。
[22:35] And you tried to call him back? 你试着给他拨回去?
[22:36] Several times. 拨了好几次
[22:38] Why are there no phone records of any such returned calls? 为什么在电话记录上找不到这些回拨呢?
[22:41] Because the message center picks up after the sixth call, 因为信息中心会在振铃六次之后才记录,
[22:45] and I typically hang up after five. 我一般等五次就挂断了。
[22:47] I see. 我懂了。
[22:49] Ever take a lesson in how to shoot a gun? 学过怎么用枪吗?
[22:53] Yes. 学过。
[22:54] When? 什么时候学的?
[22:56] About a month before Bernard Potter’s death. Bernard Potter死前一个月左右。
[23:00] Just thought it might be wise to know how to shoot a gun? 只是觉得会用枪是个明智的做法吗?
[23:03] A lot of women look into personal protection, Mr. Walsh. Walsh先生,很多女人都注重自我保护
[23:08] You say that isn’t you? It isn’t. – 你说这不是你? – 不是
[23:10] You’ve been seen wearing that type of overcoat many times, 你被看见过很多次穿着那种款式的大衣,
[23:13] haven’t you, Ms. Dafoe? Dafoe女士,不是吗?
[23:16] Thousands and thousands of women in Boston 波士顿成千上万的女人穿着那样的大衣。
[23:19] wear that style of overcoat. 波士顿成千上万的女人穿着那样的大衣。
[23:21] What happened to yours? We couldn’t find it. 你的那件呢?我们没找到。
[23:26] I-I threw it out. 我。。。我扔了。
[23:28] When? 什么时候扔的?
[23:30] I have no idea. 我记不得了。
[23:33] I buy a lot of new clothes, 我买了很多新衣服,
[23:34] and I throw out the old ones. 我就把旧的那个扔了。
[23:36] Where did you throw it out? 你扔哪里了?
[23:37] Just… in the garbage. 就是。。。扔在垃圾箱了。
[23:40] Didn’t give it to a friend or the Salvation Army? 没有送给朋友或者捐给救世军?
[23:43] You just threw it away? 就那么扔了?
[23:46] Yes. 是的。
[23:47] There are witnesses that have seen you 有个证人看到你最近穿着那件大衣。
[23:48] wearing that coat as recently 有个证人看到你最近穿着那件大衣。
[23:50] as a few weeks before the shooting. 就在枪击案发前几周。
[23:51] I would think that if you were wearing it that recently, 我想如果你最近穿过那件大衣,
[23:54] it had to be in decent shape. 那它应该还挺不错的。
[23:56] But you just threw it out? 但你就那么扔了?
[23:57] Asked and answered. 重复提问。
[23:59] You had a coat like that shortly before the murder. 在谋杀案发前你有件类似的大衣。
[24:03] It couldn’t be found after the murder. 谋杀案后就找不到了。
[24:17] I’ll say it one more time– we have to plead this. 我要再提一次。。。我们必须要争取达成交易了。
[24:20] What else did Potter’s therapist say? Potter的治疗师还说了些什么?
[24:22] Just that. 还是那些。
[24:24] But if he’s called, he will reject the idea of suicide. 但如果传唤他出庭,他不会支持自杀的说法。
[24:27] So I don’t think he’s worth it. 所以我觉得没必要传唤他。
[24:32] I’m gonna call him. It’s too dangerous. – 我打算传他出庭。 – 这太危险了。
[24:34] You saw what happened in there! 你看到现在什么情况了吧!
[24:35] Even so. 即使这样。
[24:37] You don’t start winging it halfway through a trial. 你也不能在庭审中途即兴发挥。
[24:40] Come on! Bobby… 别这样吧!Bobby。。。
[24:42] I agree with Jimmy. 我同意Jimmy的意见。
[24:46] I’m calling him. 我要传他出庭。
[24:51] I’d have to let him back into my home? 我必须要让他再来我家?
[24:54] With me here and the police in adjoining apartments, 我陪着你,警察在隔壁的公寓里,
[24:57] also in the hall. 大堂里也有。
[24:58] I promise you’ll be safe. 我保证你是安全的。
[25:03] I don’t know. 我拿不定主意。
[25:04] It’s totally your decision, and I understand if you say no. 完全听你的,如果你说不行我也理解。
[25:10] I’m just saying if your fear really is a long trial, 我只是要说如果你怕的真是漫长的庭审过程,
[25:14] it’ll only take a few minutes. 现在这样做只用几分钟就可以了。
[25:17] You’ll get your apology, and you’ll put him in jail. 你得到你要的道歉,此外你还会把他送进监狱。
[25:20] And you’ll be here with me? 你会在这儿陪着我吗?
[25:21] Every minute. 全程都在。
[25:24] Could lose my job, but… 可能会丢了工作,但是。。。
[25:26] Why would you lose your job? 你为什么会丢了工作呢?
[25:28] Well, this isn’t exactly what rape counselors 这个,这种事的确不是性侵问题顾问应该做的。
[25:31] are supposed to be doing. 这个,这种事的确不是性侵问题顾问应该做的。
[25:34] He was extremely guilt ridden 他对他给妻子造成的痛苦非常内疚。
[25:36] over the pain he caused his wife. 他对他给妻子造成的痛苦非常内疚。
[25:38] Let’s be candid. 让我们直接点吧。
[25:40] You don’t think it was a suicide? 你不认为这是自杀?
[25:42] I don’t think he was remotely suicidal. 我不认为他有一点点自杀的念头。
[25:44] Dr. Papp, during your therapy with Bernard Potter, Papp医生,在你对Bernard Potter的治疗期间,
[25:48] he discussed his affair with Katie Dafoe? 他跟你谈过Katie Dafoe的私情吗?
[25:50] He did. 他谈过。
[25:52] Did he ever discuss having an affair with anybody else 在他死前的那段时间,他曾跟你谈过还和别人私通吗?
[25:55] around the time of his death? 在他死前的那段时间,他曾跟你谈过还和别人私通吗?
[26:01] Yes. 有过。
[26:03] Who? 是谁?
[26:05] His secretary, Michelle Farrell. 他的秘书,Michelle Farrell
[26:13] When did this affair end, if you know? 这段私情什么时候结束的,你知道吗?
[26:16] Objection, hearsay. 反对,传闻证据。
[26:17] Overruled. 反对无效。
[26:18] When did Mr. Potter’s affair with Ms. Farrell end? Potter先生和Farrell女士的私情什么时候结束的?
[26:22] About a week before his death. 他死前大约一周。
[26:25] Thank you. 谢谢你。
[26:29] Mr. Walsh? Walsh先生?
[26:31] I have no questions, 我没什么问题要问,
[26:32] but reserve the right to recall. 但保留再次传唤的权利。
[26:34] Witness may step down. 证人可以退席了。
[26:36] The Defense recalls Michelle Farrell. 辩方传唤Michelle Farrell
[26:38] Your Honor, I’d like some time, 法官大人,鉴于这些新的信息出现,
[26:40] in light of this new information. 我需要些时间。
[26:42] We’ll break for the day, resume tomorrow with Ms. Farrell. 今天就到这里,明天开始由Farrell女士作证。
[26:50] If anything happens, we’ll be in in three seconds. 如果有情况,我们三秒钟内就可以冲进去。
[26:53] Okay. Well, I’ll be out in three seconds, so don’t worry. 那好,别担心,我三秒钟之内就能逃出来。
[26:56] Good luck. 祝你顺利。
[27:09] Mr. Macklin.
[27:11] My name is Lucy Hatcher. 我是Lucy Hatcher。
[27:12] I’m from Rape Crisis. 我来自性侵危机处理中心。
[27:14] I’m the counselor for the elderly woman you raped. 我是你强奸的那个老妇人的顾问。
[27:17] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说啥。
[27:20] I think you do. 我想你是明白的
[27:23] She made you in a police lineup yesterday. 她昨天在指认队列里认出了你
[27:26] Only so far, she’s keeping it to herself, 到目前为止,她保持沉默,
[27:28] since as a Christian woman, she believes in forgiveness. 因为她是个基督徒,她相信宽恕。
[27:32] You got lucky. 算你走运。
[27:33] But she only plans to forgive you if you repent. 但只有你进行忏悔,她才会打算原谅你。
[27:38] You know her address. 你知道她的住址。
[27:39] Show up tomorrow at noon, tell the woman you’re sorry, 明天中午过来,跟她说你很后悔。
[27:42] and be sorry… 向她道歉。。。
[27:43] or she goes to the police. 否则她就去警察局。
[27:57] So you’re going to accuse the secretary? 那么你打算指控这个秘书吗?
[28:01] I’m gonna throw it out there. 我会把这个观点抛出去。
[28:02] She doesn’t have a complete alibi, so who knows? 她没有完全不在现场的证明,所以,谁知道呢?
[28:05] It seems a little desperate. 看起来有点绝望了,
[28:07] Well, we are desperate, Lindsay. 是啊,我们有些绝望了,Lindsay
[28:09] I mean, Katie didn’t do so well. 我是说,Katie表现得不太好。
[28:11] And the business of the overcoat… 而且关于大衣那件事。。。
[28:12] Did you ask her what she did with the overcoat? 你问了她怎么处理那件大衣了吗?
[28:14] She was asked three times. She threw it out. 她被问了三次了,她扔了。
[28:17] No, I don’t mean on the stand. 不,我不是指作证的时候。
[28:20] I mean after, in private. 我是问之后,私下的时候。
[28:24] You didn’t ask? 你没问?
[28:26] I believe she threw it out. 我相信她是扔了。
[28:31] What? 怎么了?
[28:33] Are you involved with her, Bobby? 你和她之间有事吧,Bobby?
[28:37] What?! 你说什么?!
[28:38] Look, I mean, it jus– 你看,我是说,这只是。。。
[28:40] It might just be my hormones, I’m sorry. 这可能只是我的荷尔蒙在作怪,对不起。
[28:42] But I just get this weird feeling 但我就是有这种出了些什么事的奇怪感觉。
[28:43] that something’s going on. 但我就是有这种出了些什么事的奇怪感觉。
[28:45] I mean, the way you just believe her? 我是说,你那么地相信她?
[28:48] You believe something’s going on? 你觉得出了什么事吗?
[28:49] I’m just… 我只是。。。
[28:52] Wondering, Lindsay? 想知道吗,Lindsay
[28:57] Sorry. 抱歉。
[29:02] You know me better than that. 你应该很了解我才对。
[29:03] I know. I’m just… 我明白,我就是。。。
[29:07] Maybe I’m just fried. 也许我就是因为晒懵了
[29:10] Goodnight. 晚安。
[29:26] Why didn’t you tell the police about your affair with Mr. Potter? 你为什么不告诉警方你和Potter先生的私情?
[29:30] It wasn’t relevant. 因为不相关。
[29:31] You break up with him a week before he’s found dead– 你在他死前一周和他分手。。。
[29:34] “It wasn’t relevant”? No. – “不相关”? – 对
[29:37] You were asked point-blank by Rebecca Washington, 你被坐在那里的Rebecca Washington直接问到,
[29:40] seated right over there, whether Mr. Potter was having any other affairs, 是否Potter还有别的私情,
[29:43] and you answered, to the best of your knowledge, “No.” 而你回答说,据你所知,没有。
[29:46] It’s my private life. 这是我的私生活。
[29:48] Ms. Farrell, did you kill your boss? Farrell女士,你杀了你的老板吗?
[29:50] KENNETH: Objection! What? – 反对! – 你说什么?
[29:52] You had the opportunity, the motive. 你有时机,也有动机。
[29:54] How tall are you? 你多高?
[29:55] This is ridiculous! 真是荒谬!
[29:57] How tall are you? 你多高?
[30:00] I’m five-four. 我是五尺四寸
[30:03] Your Honor, with the court’s permission, I’d like the witness 法官大人,如法庭准许,我想请证人离开证人席做个演示。
[30:05] to step out of the witness chair for a demonstration. 法官大人,如法庭准许,我想请证人离开证人席做个演示。
[30:08] I object! Ms. Farrell, please step out. – 我反对! – Farrell女士,请离开证人席。
[30:17] Stand just like this, please. 请就这样站着。
[30:22] Could you put this on, please? 可以请你穿上这件吗?
[30:23] I object to this grandstanding. 我反对这种哗众取宠的行为。
[30:25] Overruled. Ms. Farrell, put the coat on. 反对无效,Farrell女士,请穿上大衣。
[30:32] And these glasses, please. 还有这副眼镜。
[30:38] And the wig. 假发。
[30:43] Katie?
[30:50] I’d like you to… stand just like this. 我要你。。。这样站着。
[31:12] From where I’m standing… 从我站着地方看。。。
[31:16] …I see reasonable doubt. 。。。我看到了合理怀疑。
[31:26] What happens now? 现在怎么办?
[31:28] They cross her, establish her alibi. 控方会对她交叉盘问,确定她的不在现场证明。
[31:31] She has one? 她有吗?
[31:33] She was at a movie and can account 她那时在看电影,能用于解释当晚的大部分时间。
[31:35] for most of the night, not all of it. 但不是全部。
[31:38] How did it play? 你觉得进展如何?
[31:41] Honest? 说老实话吗?
[31:43] A little desperate. 有点令人绝望了。
[31:45] It could blow up in your face. 这案子会让你栽跟头的。
[31:47] All I need is one juror. 我需要有一个陪审员就行。
[31:49] You and Perry Mason. 需要你加上一个Perry Mason (讽刺Bobby。Perry Mason是美国五十年代末的一部电视剧的主角 描写一名律师,专门处理看似无法辩驳的案件。)
[31:58] Jimmy…
[32:01] I don’t want to hear that crap in front of the client! 我不想在当事人面前听到这些扯淡的话!
[32:03] You asked my opinion in front of the client. 是你在当事人面前问我的看法的。
[32:06] Do you have a problem? 你有毛病吧?
[32:07] Do I have a problem? I got a big problem. 我有毛病吗?我是很有意见的。
[32:11] I think you have feelings for this woman, 我认为你对这女人已经有感情了,
[32:12] and you’re not seeing straight. 使你无法去看清问题了。
[32:14] That’s my problem. 这就是我的意见。
[32:33] Is it just a game to you, Mr. Donnell? Donnell先生,这对你来说就是个游戏吗?
[32:36] Somebody died here. 有人死了。
[32:38] That was real. 这是真实发生的。
[32:41] It’s not a game. 这不是游戏。
[33:02] Are you sure you’re ready? 你真准备好了吗?
[33:03] I’m fine. 我行。
[33:18] Are you okay? 你还行吗?
[33:20] Yes. 是的。
[33:28] Look, I know you think I did it, but I didn’t do it. 听着,我知道你认为是我做的,但不是我干的。
[33:34] But I’m sorry for what happened to you. 但我对你的遭遇感到遗憾。
[33:41] Is that your idea of seeking forgiveness? 这就是你心目中的寻求宽恕吗?
[33:46] You don’t think I know? 你以为我不知道是你吗?
[33:49] I looked you in the eye. 我看着你的眼睛。
[33:51] You don’t think I know you’re the man who raped me? 你认为我不知道你就是那个强奸我的人吗?
[33:55] I’m sorry. 抱歉。
[33:58] You’re sorry? 你很抱歉?
[34:00] My husband was a minister. 我丈夫是个牧师。
[34:03] Bet you didn’t know that. 我肯定你不知道。
[34:07] Did you ever think you were raping a minister’s wife? 你可曾想到你在强奸一个牧师的妻子?
[34:34] I know you would have liked to have the confession first. 我知道你本想先认罪的。
[34:40] But I just didn’t see the need for it. 但我就是觉得没那个必要。
[34:49] None of the police experts could rule out suicide. 没有一个警方专家能排除自杀的可能性。
[34:53] The man was profoundly depressed. 那人极度抑郁。
[34:56] He crippled his wife, 他使他的妻子成了残废。
[34:58] a woman who loved walking like she loved life. 一个像热爱生命一样热爱健走的女人
[35:02] He was being clinically treated for this depression. 他因抑郁症正在接受临床治疗。
[35:06] None of us– none of you– can eliminate the possibility 我们中没人。。。我们中没人。。。
[35:11] that Bernard Potter took his own life. 能排除Bernard Potter自杀的可能性。
[35:13] The only reason the police arrested Katie Dafoe 警方逮捕Katie Dafoe的唯一原因
[35:16] was because she seemingly had motive. 是因为她似乎有动机。
[35:19] Hairs of hers were found at the scene, 在现场发现了她的头发
[35:21] a woman who looked like her was seen leaving the building. 一个看起来像她的女人离开了那幢大楼。
[35:24] But Michelle Farrell would also have motive. 但Michelle Farrell也有动机。
[35:28] She, too, was having an affair. 她也有私通行为。
[35:30] And how easy it would’ve been for her to frame Katie Dafoe. 对她来说陷害Katie Dafoe有多么容易。
[35:35] She could’ve collected hairs from my client’s hairbrush 她可以从我的当事人的发梳上收集头发去栽赃。
[35:37] and planted them, dressed up to look like her. 模仿她的穿着。
[35:40] We all just saw the resemblance. 我们都看到了相似之处。
[35:42] And she can’t account for her whereabouts 在Potter先生死前的一个小时,
[35:45] for the hour immediately preceding Mr. Potter’s death. 她不无法解释她的行踪。
[35:48] She says she was home, 她说她在家,
[35:50] just like Katie insists she was home. 就像Katie坚称在家一样。
[35:53] But we can’t know. 但我们不知道实际情况。
[35:56] Add to that the fact that 况且事实上我们甚至根本不能确定是他杀。
[35:57] we can’t even know it was homicide at all. 况且事实上我们甚至根本不能确定是他杀。
[36:02] You’ve certainly got reasonable doubt. 你们当然会有合理怀疑。
[36:08] Our detectives, our forensic specialists, 我们的警探,我们的法医专家,
[36:11] our psychological experts– 我们的心理学专家。。。
[36:13] all of our witnesses– 我们所有的证人。。。
[36:15] all of them were unequivocal in their consensus. 他们所有人的共识都是明确的。
[36:19] This was a homicide. 这是凶杀。
[36:21] There was no gunshot residue on the victim’s hands. 受害者手上没有枪击残留物。
[36:25] The trajectory shows that he was shot from above, 弹道轨迹显示他是从稍后的上方被击中的,
[36:28] from slightly behind, 弹道轨迹显示他是从稍后的上方被击中的,
[36:29] which is totally inconsistent with suicide. 这与自杀完全不一致。
[36:32] Bernard Potter was murdered. Bernard Potter是被谋杀的。
[36:35] It’s obvious, and the defense knows it. 这是显而易见的,辩方也清楚这一点。
[36:37] That’s why they resorted to that ridiculous, last-second 这就是为什么他们在最后一刻
[36:40] cloak-and-dagger stunt of getting Mr. Potter’s secretary 求助于那荒谬的神秘兮兮的特技揪出Potter先生的秘书。
[36:43] to dress up in the courtroom. 在法庭上炫耀。
[36:45] True, we did not know 的确,我们不知道Farrell女士
[36:46] of Ms. Farrell’s affair with the victim, 和受害人有私情。
[36:48] but she is not a suspect in this case. 但是她在本案并不是嫌疑人。
[36:51] Mr. Donnell is throwing her up as a red herring Donnell先生把她抛出来转移视线
[36:53] because he struck out on the suicide pitch. 是因为他在自杀论点上彻底失败了。
[36:56] The evidence here is overwhelming. 这里的证据确凿无疑。
[37:02] Ms. Dafoe had motive. Dafoe女士具有动机。
[37:04] She had been acting urgently, frantically, 她曾急切抓狂地跑到受害人的办公室,
[37:07] showing up at the victim’s office, 她曾急切抓狂地跑到受害人的办公室,
[37:09] desperately trying to continue the relationship. 绝望地试图延续这段关系。
[37:11] Her hair samples place her at the scene. 她的头发样本证明她在案发现场。
[37:14] She had an elevator access key. 她有一把电梯钥匙。
[37:16] She knew how to get in and get out. 她知道如何进出。
[37:19] And what of the overcoat? 再说说那件大衣呢?
[37:23] Where did it go? 去哪儿了?
[37:24] She just happened to throw it away 她真是碰巧在谋杀案发那段时间扔掉了?
[37:26] around the time of the murder? 她真是碰巧在谋杀案发那段时间扔掉了?
[37:28] Like she just happened to take shooting lessons 就像她碰巧在谋杀案发三周前去上了射击课程。
[37:31] three weeks before the murder. 就像她碰巧在谋杀案发三周前去上了射击课程。
[37:34] A woman bearing her resemblance 一个和她装着相似女人
[37:36] just happens to be leaving the building 刚巧在枪击三分钟后离开大楼,
[37:39] three minutes after the shooting, 刚巧在枪击三分钟后离开大楼,
[37:41] wearing a coat just like one owned by the defendant, 穿着一件很像被告所拥有的大衣,
[37:44] which coat just happens to get thrown away that very week. 而那件大衣又刚巧在那一周被扔掉了。
[37:50] Come on. 得了吧。
[37:52] That’s just a few too many coincidences. 这真是有点太多巧合了。
[37:57] Don’t you think? 你们认为呢?
[38:05] Katie, remember what I said? Katie,记得我说过的吗?
[38:09] My objectivity? 关于我的客观性?
[38:11] It’s okay, Bobby. 没关系的,Bobby
[38:13] I’m afraid I may have blown it. 恐怕我已经搞砸了。
[38:17] By suddenly pointing my finger at the secretary. 突然针对那个秘书提出指控。
[38:21] I’m worried I may have sent the message to the jury– 我担心我已经传递给陪审团一个信号。。。
[38:27] I don’t believe it was suicide. 就是我都不相信是自杀。
[38:29] Hey, Bobby… 嘿,Bobby。。。
[38:33] You tried an incredible case. 你做的已经很让人难以置信了
[38:36] You got every one of their witnesses 你让他们所有的证人都承认存在自杀的可能性。
[38:38] to admit it could be suicide. 你让他们所有的证人都承认存在自杀的可能性。
[38:41] Plus, you offered another possible scenario 另外,如果陪审团认为是他杀的话,
[38:43] if the jury is determined to conclude homicide. 你也指出了另一种可能的设想。
[38:47] I don’t question you at all. 我完全不会质疑你的。
[38:58] Jury’s back. 陪审团做出裁决了。
[39:06] JUDGE: The defendant will please rise. 请被告起立
[39:11] Madam Foreperson… 陪审团主席女士。。。
[39:13] the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团有一致裁决了吗?
[39:16] We have, Your Honor. What say you? – 是的,法官大人 – 请宣读。
[39:20] In the matter of Commonwealth of Massachusetts 马萨诸塞州诉Katherine Dafoe一级谋杀罪名
[39:22] vs. Katherine Dafoe on the charge of murder in the first degree, 马萨诸塞州诉Katherine Dafoe一级谋杀罪名
[39:26] we, the jury, find the defendant, Katherine Dafoe… 陪审团裁决被告,Katherine Dafoe。。。
[39:31] …guilty. 。。。罪名成立。
[39:33] JUDGE: Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团先生们女士们,
[39:34] you are dismissed with the thanks of the court. 你们可以解散了,法庭感谢你们。
[39:36] We are adjourned. (gavel bangs) 休庭。
[39:47] We’ll appeal. 我们会上诉的。
[39:49] We’ll appeal. 我们会上诉的。
[39:51] We’ll appeal. 我们会上诉的。
[40:47] Are you in love with her, Bobby? Bobby,你爱上她了吗?
[40:52] I’m not accusing you of being unfaithful. 我不是在指责你不忠。
[40:56] I trust you completely. 我完全信任你。
[40:58] It’s just, uh… 只是,呃。。。
[41:01] Sometimes people fall in love, whether they want to or not. 有时人们会坠入爱河,不管他们是否愿意。
[41:08] I’m not in love with her. 我没有爱上她。
[41:14] Something about her just… 她只是。。。
[41:20] …made me feel protective of her. 。。。让我情不自禁要保护她。
[41:26] And I’m devastated I lost. 我输了,心里很不安。
[41:28] There’s… 这。。。
[41:39] I’m in love with you. 我是爱你的。
[41:46] And only you. 只有你。
[41:55] We’re paid. 我们买单走吧。
[42:07] Would you be upset if I said I didn’t want you handling her appeal? 如果我说我不想让你处理她的上诉,你会难过吗?
[42:13] Would you be upset if I said I had to? 如果我说必须去做的话,你会难过吗?
[42:18] Yes. 是的。
[42:20] Okay, then, I won’t. 那好,我就不做了。
[42:23] There’s just something about her, Bobby. Bobby,她有些特别。
[42:26] I just don’t… want you with her. 我就是不。。。不希望你和她在一起。
[42:30] Then that’s that, then. 那就这样吧。
[42:39] I love you. 我爱你。
[42:41] I love you, too. 我也爱你。
[42:44] But I don’t feel like saying it tonight. 但我今晚没心情说出来。
[42:49] Come on. Let’s go home. 来吧,回家吧。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号