Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I don’t understand. You’ve got all the evidence. 我不理解,你们已经掌握了所有的证据。
[00:07] He knows he killed her. What defense could he have? 他知道他杀了她。他用什么理由来辩护呢?
[00:09] Honestly, I don’t know. 说实在的,我也不知道。
[00:11] I thought insanity, 我认为是用精神失常吧,
[00:12] but I guess they can’t find a shrink willing to testify. 但我猜他们找不到愿意帮他作证的心理医生。
[00:17] I prayed he’d plead guilty so this would be over. 我期望他会认罪,这样就了结了。
[00:25] Well, we don’t start for another hour. 那好,我们再过一个小时才开始
[00:27] We can still offer him a deal. 我们还能给他提出一个交易。
[00:32] What kind of deal? 什么样的交易条件?
[00:34] Murder two, and that’s a gift. 二级谋杀,这算是一份大礼了。
[00:38] That’s still life, man. 还是终身监禁呀,伙计。
[00:39] With the possibility of parole. 是可以允许假释的。
[00:42] No. No. 不行,不行。
[00:43] Daryl, you have no defense. Daryl,你没有辩护的理由。
[00:45] Your semen was found in the victim. 受害人身上发现了你的精液
[00:47] I made love with her earlier. 我早些时候和她做的爱。
[00:48] Your prints are on the murder weapon. 凶器上有你的指纹。
[00:50] A witness saw you run out of her apartment 有证人看到你在她被谋杀时从她的公寓里跑出来。
[00:52] at the time she was murdered. 有证人看到你在她被谋杀时从她的公寓里跑出来。
[00:54] The witness got it wrong, Mr. Young. 证人弄错了, Youn先生。
[00:56] It’s as simple as that. 就这么简单。
[00:57] Well, she seems pretty sure. 她似乎是很肯定。
[00:59] She got it wrong. 她弄错了。
[01:02] A friend of mine in his trial called this doctor witness. 我的一个朋友在受审的时候找过一个博士做证人。
[01:05] He talked about how some white people 他谈到一些白人不能区分黑人。。。
[01:07] can’t tell black people apart– 他谈到一些白人不能区分黑人。。。
[01:08] some disease or something like that. 是某种病或者类似的东西。
[01:10] That witness has got that disease is all. 那证人有这种病,就这么回事。
[01:13] We gotta call this doctor. 我们要传那个博士作证。
[01:16] I don’t think race is an issue here, Daryl. 我不认为在这个案子里,种族是个问题,Daryl
[01:18] You don’t understand, Mr. Young. 你没弄明白,Young先生。
[01:21] I’m instructing you to make it an issue. 我在命令你把这变成一个问题。
[02:16] What do you mean you want out? 你说退出是什么意思?
[02:18] Just what I’m saying, Your Honor. 我就是要退出。法官大人。
[02:19] The trial is set to start in 40 minutes. 还有40分钟就要开庭了。
[02:21] My client and I have insurmountable differences 我和我的当事人之间有无法克服的分歧,
[02:23] which would have. Such as? – 这会造成。。。 – 比如什么?
[02:25] That’s privileged. 那是不必公开。
[02:28] Let’s just say it’s about strategy and ethics. 我们可以将其视为与辩护策略和道德准则有关。
[02:31] Eugene, every lawyer seems to have insurmountable differences Eugene,每个律师似乎都在法庭指派案件上
[02:35] with the court-appointed cases. 有些无法克服的分歧。
[02:37] I’m telling you this one is real. 我跟您说这回是真的有。
[02:39] You know me well enough to know that if I say it, 你对我够了解的,如果我这么说了,
[02:41] it is real. 那就是真有分歧。
[02:42] I’m not letting you out for a strategy difference. 我不允许你因为辩护策略上的分歧而退出。
[02:46] Forget it. 别指望了。
[02:47] Your Honor, I’m asking a favor here. 法官大人,我这是在求您。
[02:51] I can’t let you out. 我不能让你退出。
[02:53] Not now. 这次不行。
[03:01] When did they take him in? 他们什么时候把他关起来的?
[03:02] Three weeks ago. 三周前。
[03:03] And they wouldn’t tell you anything? 他们什么也不会告诉你吗?
[03:05] The only thing I know is that the FBI has him somewhere. 我只知道联邦调查局把他关在某处。
[03:09] I hired a lawyer. He got nowhere. 我雇了一个律师,但他一无所获
[03:12] I hate coming to a patient, but I– 我不愿来找自己的病人帮忙,但是我。。。
[03:14] No problem. Your husband’s first name? 没关系,你丈夫的名字?
[03:17] FORD: Bill. Bill。
[03:18] Bill Ford. And his middle initial? – Bill Ford – 中间名首字母呢?
[03:20] Habib.
[03:22] I’m sorry? 什么?
[03:23] Ford is my maiden name. Ford是我娘家的姓
[03:24] My husband’s last name is Habib. 我的丈夫姓Habib
[03:31] All I’m saying, I just think if the FBI picked him up, 我只想说,我认为既然FBI抓了他,
[03:35] they must have had a good reason. 他们一定是有充分理由的。
[03:37] This woman is my doctor, Jimmy. 这个女人是我的医生,Jimmy。
[03:39] Her husband’s been in this country for 30 years. 她丈夫到这个国家30年了。
[03:42] Why’d they grab him? Just because he’s Arab? 他们为什么要抓他?就因为他是阿拉伯人?
[03:45] He’s Arab-American, and we don’t know why they grabbed him. 他是阿拉伯裔美国人,我们不知道他们为什么要抓他。
[03:48] They’re not telling us. 他们没有告诉我们。
[03:50] Like I said, the last time I checked, 我说过,据我掌握的情况,
[03:52] The police don’t arrest people for no reason. 警察不会无缘无故抓人的。
[03:55] When is the last time you checked? 你是什么时候掌握这些情况的?
[04:04] Linda McLaughlin was the first person in her family Linda McLaughlin是她的家族里第一个上了大学的人
[04:07] to go to college. Linda McLaughlin是她的家族里第一个上了大学的人
[04:09] These are her parents. 那是她的父母。
[04:12] The evidence will show that on November 19th of last year, 证据会显示在去年11月19日,
[04:15] their daughter, Linda, walked out of the campus grocery store 他们的女儿,Linda,走出校园杂货店
[04:19] and was accosted by the defendant, 遇到被告过来搭讪,
[04:22] Daryl Johnson, 就是Daryl Johnson
[04:24] A homeless man who panhandles in the area. 一个在那一带乞讨的流浪汉。
[04:28] Daryl followed Linda home… Daryl尾随Linda回家。。。
[04:31] raped her… 强奸了她。。。
[04:34] then beat her to death. 将其殴打致死。
[04:37] After we prove it, 在我们证实这一切后,
[04:39] I will ask you to find Daryl Johnson guilty 我要求你们裁定Daryl Johnson一级谋杀罪名成立
[04:41] of murder in the first degree. 我要求你们裁定Daryl Johnson一级谋杀罪名成立
[04:48] Mr. Young?
[04:55] Mr. Young?
[05:02] The evidence will not establish 证据无法证实
[05:03] that Daryl Johnson committed this crime. Daryl Johnson犯下所控罪行。
[05:07] the evidence will establish that the police arrested him 证据只能证实警察对他的逮捕
[05:10] simply because he fit the profile in their minds 只是因为他符合他们心目中的
[05:13] of the type of person who would commit this particular crime. 会犯下这种特定罪行的那一类罪犯的形象。
[05:31] RENFORD: I’m special agent Charles Renford. 我是特别探员Charles Renford
[05:32] Sorry for the delay. WASHINGTON: Oh, no problem. – 抱歉我来晚了。 – 噢,没关系。
[05:34] I assume you guys are pretty busy right now. 我想你们现在都很忙。
[05:35] RENFORD: What can I do for you? 有什么是吗?
[05:37] I’ve been trying to talk to these agents about Bill Habib. 我一直试图找这些特工谈谈Bill Habib的事。
[05:40] RENFORD: These agents got pulled onto details overseas. 这些特工被调到海外去了解细节。
[05:42] They are not available. 他们现在不在。
[05:45] Okay. 那好。
[05:46] Can you tell me anything? 你能跟我谈谈吗?
[05:49] I’m sorry. I can’t. 抱歉,我不能。
[05:52] Is that because you don’t know or because you won’t say? 是因为你不知情还是你不能说?
[05:59] Agent Renford, Renford探员,
[06:00] I am formally requesting you let me see my client. 我正式要求你,让我见我的当事人。
[06:04] I’m afraid you can’t. 恐怕你不能见。
[06:06] What do you mean? I’m his lawyer. 你什么意思?我是他的律师呀。
[06:08] You can’t see him, Miss Washington. Washington小姐,你不能见他。
[06:10] That’s all I can say. 我只能说这么多。
[06:12] Are you familiar with the concept Renford探员,你听说过正当法律程序这个概念吗?
[06:13] of due process, Agent Renford? Renford探员,你听说过正当法律程序这个概念吗?
[06:20] DONNELL: First, find out where he’s being held. 首先,找出来他被关在哪儿。
[06:21] Call the Bureau of Prisons. WASHINGTON: I did, – 给监狱管理局打电话。 – 我已经打过了,
[06:23] along with the Board of Corrections, 还有惩戒委员会,
[06:25] Suffolk County Jail, middle-sex. middlesex的Suffolk县监狱。,
[06:26] Nobody knows a thing. 没人知道。
[06:28] Call the I. N. S. 打电话给移民归化局,
[06:29] They can hold someone indefinitely 他们可以在某人即使只有一点点移民问题迹象情况下,
[06:30] even if there’s a hint of an immigration problem. 将其无限期进行扣押。
[06:33] He’s a U. S. citizen. He has been for 20 years. 他是美国公民,已经入籍20多年了。
[06:35] I’d still check it out. You don’t know what they can do now. 我还是会去查查看。你不知道他们现在能做什么。
[06:38] What about his first lawyer? 他的第一个律师呢?
[06:40] He won’t talk to me, says he’s been ordered not to. 他不会跟我谈的,他说他是被下令禁止的。
[06:42] DONNELL: Ordered? By who? 下令?谁下的命令?
[06:44] I have no idea. 我不知道。
[06:46] Okay. 那好吧。
[06:48] If the Feds took him, you gotta assume they still got him. 如果是联邦调查局把他带走的, 你得假设他还在他们手上。
[06:51] File a Federal Habeas. 申请一份联邦人身保护令。
[06:53] Make them produce his body, at least. 至少让他们把他交出来。
[06:58] The girl had just walked out of the market 当他走向那个女孩时,她刚出商场。
[07:00] when he walked up to her. 当他走向那个女孩时,她刚出商场。
[07:01] This girl? 这个女孩吗?
[07:03] Yes. 是的。
[07:04] Mr. Banks, had you ever seen the defendant before? Banks先生,你以前见过被告吗?
[07:07] He’s a street guy, carries your bags for change. 他是个街头混混,帮你拎包打杂赚点零钱。
[07:10] Sometimes he can get aggressive. 有时候他会挺凶的。
[07:12] Objection. 反对。
[07:13] Sustained. The Jury will disregard. 反对有效,陪审团对此应不予理会。
[07:16] GAMBLE: Just tell us what you saw that day. 告诉我们0当天你看到的情况。
[07:18] He tried to carry her shopping bags, 他想去帮她拎购物袋,
[07:21] and she was like, “Whoa, I got it.” 而她好像是说“哇,我拿得了”
[07:24] They kind of argued over the bags for a minute, 他们就这些袋子争论了一会儿
[07:26] and then she walked away. 然后她走开了。
[07:28] GAMBLE: What did the defendant do then? 被告之后做了些什么?
[07:30] He stood there pissed. 他站在那里很生气
[07:32] Then he started to follow her. 然后他开始跟着她。
[07:34] YOUNG: Did you hear anything they said? 你听到他们说什么了吗?
[07:37] No. 没有
[07:38] Then when you say they argued– 那当你说他们争吵的时候。。。
[07:39] It looked like they argued. 他们看起来是在争吵
[07:41] About the bags. 因为那个包争吵。
[07:42] Could they have been talking about something else? 他们谈了些别的事吗?
[07:44] I don’t know. I guess. 我不知道,我猜。
[07:46] YOUNG: You guess? 你猜?
[07:47] So it’s possible then they were talking about something else? 那么说之后他们也可能谈了些别的事?
[07:50] Yes. 对。
[07:52] YOUNG: And Mr. Banks, you never thought Ms. McLaughlin Banks先生,你根本没有认为 McLaughlin女士有危险,对吗?
[07:53] was in danger, did you, sir? Banks先生,你根本没有认为 McLaughlin女士有危险,对吗?
[07:55] In danger? 有危险?
[07:56] Yes. You saw her with my client. 是呀,你看到她和我当事人在一起。
[07:58] You didn’t think she needed help 你并不认为她需要帮助或者你应该报警,对吗?
[08:00] or that you should call the police, did you? 你并不认为她需要帮助或者你应该报警,对吗?
[08:02] No. 对。
[08:03] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[08:13] That’s it? 就这些?
[08:16] Daryl, if you’re unhappy with my work, Daryl,如果你对我的工作不满意,
[08:19] you can tell the judge and get a new lawyer. 你可以向法官要求换个律师。
[08:23] You’re the right lawyer for this, Mr. Young. Young,你就是那个我该用的律师,
[08:26] I’m sure about that. 这个我很肯定。
[08:38] WASHINGTON: Agent Renford, I didn’t expect to see– Renford探员,我没想到。。。
[08:39] MCNALLY: Theodore McNally, Assistant U. S. Attorney. Theodore McNally,联邦助理检察官。
[08:41] Thanks for coming down. Let me give you this back. 谢谢你过来。我把这个还给你。
[08:45] It’s my Habeas. 这是我申请的人身保护令。
[08:47] It isn’t filed? 没有提交吗?
[08:48] Clerk’s office caught it. You can’t file it. 书记员办公室扣下了,你不能提交这个申请。
[08:52] What do you mean I can’t file it? 什么意思?
[08:54] This involves classified material, 这涉及到机密事项,
[08:56] top-secret or higher. It can’t be– 最高级别或者更高的。这不能。。。
[08:58] I’m just asking to see my client. 我只是要求见到我的当事人。
[09:01] Now, when do I get to see my client? 那么,我什么时候可以见到我的当事人?
[09:06] After you get a national security clearance. 在你获得国家安全许可之后。
[09:09] Renford will expedite it. Renford会尽快促成的。
[09:10] I’ll need your home address, Social-Security number, 我需要你的家庭住址,社会保险号码,
[09:13] names of family members, and how you know Mr. Habib. 家庭成员的名字,以及你如何认识Habib先生的。
[09:16] I haven’t even met him yet! 我甚至还都没见过他!
[09:18] Hold on. 打住吧。
[09:21] I need to warn you, anything you say 我必须要警告你,你所说的
[09:23] can and will be used against you and your client. 可能会对你和你的当事人不利。
[09:26] Use against me– What are you talk– 对我不利。。。你说的是。。。
[09:27] This case involves national security. 这个案子涉及国家机密。
[09:30] You want to defend Habib, you need a clearance. 你想为Habib辩护,你就需要一个接触机密的许可。
[09:33] To get it, you gotta go through us, 要得到许可,你就要通过我们,
[09:34] answer our questions. 并回答我们提出的问题。
[09:35] If you lie to us, it’s perjury. 如果你对我们撒谎,就是做了伪证。
[09:37] Plus, everything we tell you is privileged. 另外,我们对你所说的一切都属于保密范围。
[09:40] If you divulge any of it to anyone, 如果你泄露给任何人,
[09:42] you’ll be prosecuted. 你会被起诉的。
[09:44] And what if I don’t want a security clearance? 如果我不想得到接触机密的许可呢?
[09:48] What if I object it’s a violation of my rights? 如果我提出这是侵犯我的权力的反对意见呢?
[09:52] Then Mr. Habib gets no lawyer. 那Habib先生就不会有律师了。
[10:04] WASHINGTON: I’d need security clearance 我要见我从未见过的当事人是不需要机密许可的。
[10:05] to see my own client, who I never met. 我要见我从未见过的当事人是不需要机密许可的。
[10:07] I don’t know why he was arrested. 我不知道他为什么被抓。
[10:08] Rebecca, these are different times. Rebecca,这个时代不同了。
[10:10] Thank you, Lucy. 谢谢你提醒,Lucy。
[10:12] So, what happens next? 那么,接下来呢?
[10:13] Assuming I get the clearance, 假设我得到这个许可,
[10:15] I’m hoping to meet the client tomorrow. 我希望明天去见当事人。
[10:22] I haven’t found him yet. 我还没见过他。
[10:26] So we’re off to Federal Court. 所以我们要去联邦法院。
[10:28] I’m hoping to persuade a Judge to order the government 我希望说服法官至少命令政府告诉我们他被关在哪里。
[10:30] to at least tell us where he is. 我希望说服法官至少命令政府告诉我们他被关在哪里。
[10:32] Okay. 那好。
[10:36] Sarah, is it possible Sarah,是不是你丈夫可能卷入了些什么事?
[10:38] your husband is involved in something? Sarah,是不是你丈夫可能卷入了些什么事?
[10:44] No, Rebecca, that’s not possible. 没有,Rebecca,不可能的。
[10:49] I’m sorry. 我很抱歉。
[10:50] As your lawyer, I had to ask you that question. 作为你的律师,我必须要问你这个问题。
[10:53] Right. 我理解
[10:54] We wouldn’t want you committing malpractice. 我们也不希望你玩忽职守。
[11:03] Numerous skull fractures, massive and fatal head trauma. 大面积颅骨骨折,严重且致命的头部创伤。
[11:07] What caused these injuries, detective? 警探先生,是什么导致这些损伤的?
[11:09] A table lamp was found near the body covered with blood 在尸体附近发现了一盏沾满鲜血和她一些头皮的台灯。
[11:12] and portions of her scalp. 在尸体附近发现了一盏沾满鲜血和她一些头皮的台灯。
[11:13] It was determined to be the murder weapon. 这被确定为谋杀凶器。
[11:15] Were any fingerprints on the lamp? 台灯上有指纹吗?
[11:17] The defendant’s fingerprints were found 在台灯和被告人身上都发现了被告的指纹。
[11:19] on both the lamp and the victim. 在台灯和被告人身上都发现了被告的指纹。
[11:22] Detective… 警探先生。。。
[11:25] what other evidence did you find? 你还发现了其他的证据吗?
[11:27] A rape examination revealed the presence of semen. 强奸方面的检查显示出存在精液。
[11:30] We did a DNA test. It matched the defendant. 我们做了DNA测试,结果和被告匹配。
[11:34] Thank you. 谢谢你。
[11:39] Mr. Young?
[11:42] Did you find bruising? 发现了有瘀伤吗?
[11:43] We found bludgeoning. 我们发现有连续重击的伤情。
[11:46] That wasn’t my question. 我问的不是这个。
[11:48] Did you find bruising in the vaginal area? 你们发现阴道有瘀伤吗?
[11:51] We didn’t find that. 没有。
[11:52] YOUNG: How about tearing? 那么撕裂伤呢?
[11:54] DETECTIVE: No. 也没有。
[11:55] Did you find defensive wounds on the victim’s hands or arms, 你们在受害人手和胳膊上发现防御性伤口吗?
[11:57] skin under her fingernails? 她指甲里发现有皮肤的残留吗?
[12:00] No. 没有。
[12:01] Detective, can you rule out the possibility of consensual sex? 警探先生,你能排除双方自愿发生性关系的可能性吗?
[12:04] Objection. Overruled. – 反对 – 反对无效。
[12:06] Doesn’t sound like she was fighting, does it? 听起来她不是在博斗,对吗?
[12:08] This could have been consensual. 这可能本是两厢情愿的。
[12:10] Sidebar, Your Honor. 请求上前商议,法官大人。
[12:12] Quickly. 那就快点吧。
[12:19] There is no good-faith basis 暗示这属于自愿性行为的做法是没有基于诚信的。
[12:21] for the suggestion of consensual sex here, 暗示这属于自愿性行为的做法是没有基于诚信的。
[12:24] and he knows it. 他心知肚明。
[12:25] My client says it’s consensual. 我的当事人说这是自愿的。
[12:26] That’s it? 就是这样吗?
[12:27] That’s all he needs. 他就要这样。
[12:29] It’s bad enough the parents have to sit here and listen– 让受害人父母坐在那儿听到这些真是太糟了。。。
[12:31] You can advise the parents to leave the room. Why don’t you? 你可以建议他们离开呀,你为什么不这么做呢?
[12:35] This is your defense? That the sex was consensual? 这就是你的辩护策略?自愿性行为?
[12:39] This is his defense, Your Honor, 这是他的辩护策略,法官大人。
[12:40] and you can take me off whenever you please. 您愿意的话,可以随时把我赶出去。
[12:45] Assuming that Mr. Young does, in fact, have a good-faith basis 假设Young先生在这个问题上确实是基于诚信的,
[12:49] for the question, I’ll allow it. 我将允许这个辩护策略。
[12:50] Your Honor– 法官大人。。。
[12:51] he’s entitled to put on a defense, counsel. 他有权选择辩护策略,律师。
[12:56] But tread lightly, Eugene. 但悠着点,Eugene
[12:58] Now step back. 现在退下吧。
[13:04] YOUNG: Detective… 警探先生。。。
[13:06] is it possible the sex here was consensual, yes or no? 有自愿性行为的可能性吗,是还是不是?
[13:09] I suppose it’s possible, but– 我觉得有可能,但是。。。
[13:10] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[13:13] That’s all. 我问完了。
[13:26] MAN: Sorry, ma’am, no bags inside. 对不起,夫人,包不能带进去。
[13:28] Can I get a piece of paper and a pen? 我可以带纸笔进去吗?
[13:29] MAN: No, ma’am. No writing materials. 不行,夫人,书写用品也不行
[13:34] Sorry, ma’am. 对不起,夫人
[13:36] What’s wrong? 怎么了?
[13:37] Closed courtroom. Only the lawyers. 封闭开庭,只能让律师进去。
[13:39] This is the man’s wife. 这是那人的妻子。
[13:40] Orders of the court, ma’am. No visitors. 法庭的命令,夫人,闲杂人等免进。
[13:42] Please, he’s my husband. I haven’t seen him in weeks. 拜托了,他是我的丈夫,我几个星期没见到他了。
[13:44] Ma’am, I’m sorry. 夫人,对不起。
[13:46] You’re just following orders, right? 你们就是奉命而为,是吗?
[13:53] Okay, I’m sorry. 那好吧
[13:54] I understand. 我表示理解。
[13:56] Go ahead, Rebecca. Rebecca,你去吧。
[13:58] Just please tell Bill I’m out here. 一定要告诉Bill我在外面。
[14:06] I heard the screaming, and I knew something wasn’t right, 我听到了尖叫声,我觉得事情不太对头。
[14:09] so I opened my apartment door and looked out, 所以我打开公寓的门往外看,
[14:12] and there he was. 他在那里。
[14:14] This man right here? 就是那个男人吗?
[14:16] SOLOTKIN: Yes. He was dressed ratty, like a bum, 是的,他穿着邋遢,像个流浪汉,
[14:20] and he didn’t smell too good either. 而且也让人觉得很不对劲。
[14:22] GAMBLE: Did he say anything? 他说了什么吗?
[14:23] SOLOTKIN: No, but as soon as he saw I was looking at him, 没有,但当他看到我在看着他的时候,
[14:26] he ran for the stairs. 他跑向楼梯。
[14:28] GAMBLE: You’re absolutely sure 你能确定这个人
[14:30] this is the man you saw leave Ms. McLaughlin’s apartment? 就是那个你看到他离开McLaughlin公寓的人吗?
[14:33] Positive. 绝对肯定。
[14:34] GAMBLE: Right after you heard screaming? 在你听到尖叫声之后吗?
[14:36] SOLOTKIN: That’s right. 对。
[14:39] YOUNG: Did you know the victim, Mrs. Solotkin? Solotkin夫人,你认识受害人吗?
[14:42] Not personally, but I’d seen her. 没什么私交,但我见过她。
[14:44] Ever talk to her? 和她有过交谈吗?
[14:46] Not really. 没怎么谈过。
[14:47] So you don’t know her voice. 那么说你听不出她的嗓音来。
[14:50] No. 听不出。
[14:50] Wouldn’t recognize her scream? 可能听不出她的叫声吧?
[14:52] No, but I’m assuming it must have been her. 听不出来,但我想一定是她。
[14:55] The scream came at the time she was killed. 那尖叫声是她被杀的时候传出来的。
[14:57] YOUNG: You’re assuming. 你还是在假设。
[14:59] Do you know many black people? 你认识很多黑人吗?
[15:01] Objection. 反对。
[15:02] Have any black friends? 有黑人朋友吗?
[15:03] KITTLESON: Mr. Young, what are you doing? Young先生,你在干什么?
[15:05] Laying a foundation, Your Honor. 奠定一个基础,法官大人。
[15:07] A foundation for what? 奠定什么的基础?
[15:08] If I could be allowed to proceed, I’ll get there. 如果你允许我继续下去,就知道了。
[15:12] Do you recall the question? 你还记得那个问题吗?
[15:14] About black people? 关于黑人?
[15:16] I don’t really know any that well. 我确实不太了解。
[15:18] But you know for sure it was my client 但是哪怕你只从大堂看了我的当事人一眼,
[15:20] even though you saw him for just a moment 你就能确定是他吗?
[15:23] from down the hall? 你就能确定是他吗?
[15:24] Well, I don’t know for sure. 这个,我不能确定。
[15:25] It could have been somebody else 我想也可能是长得和他非常像的别的什么人吧
[15:27] who looked exactly like him, I suppose. 我想也可能是长得和他非常像的别的什么人吧
[15:32] Thank you, ma’am. 谢谢你,夫人。
[15:33] Nothing further. 没有要问的了。
[15:35] KITTLESON: The witness may step down. 证人可以退席了。
[15:38] Ms. Gamble? Gamble女士?
[15:41] The Commonwealth rests. 控方举证完毕。
[15:43] Mr. Young? Young先生,你呢?
[15:46] The defense calls Dr. Donald Sideman. 辩方传唤Donald Sideman博士出庭作证。
[15:48] You gotta be kidding! 开什么玩笑!
[15:50] If I can’t put on a defense, why don’t we lynch him? 如果我不能进行辩护举证,何不把被告私刑处决算了?
[15:52] Mr. Young is trying to make this about race– Young先生试图打种族牌。。。
[15:55] Move to strike! 请求对此不予记录!
[15:56] Counsel, get up here. 律师,到我这儿来。
[16:03] I will hold both of you in contempt 如果你们再这样情绪激动,
[16:05] if there’s another such outburst. 我会判你们两个藐视法庭。
[16:09] Who is Dr. Sideman? Sideman博士是什么人?
[16:10] He testifies white people can’t tell one black man from another. 他会作证说白人无法区分黑人。
[16:13] Sorry? 什么?
[16:15] He’s an expert on cross-racial impairment of eyewitnesses. 他是一个有关目击证人在垮种族认知缺陷方面的专家
[16:18] This has been rejected by other courts. 这在其他法院已是被不予采纳的。
[16:20] Plus, Mr. Young gave no notice. 何况,Young先生也没有事先知会。
[16:22] YOUNG: I didn’t know race would be an issue. 我不知道种族问题会是个问题。
[16:24] You are the one making race an issue. 你现在就在打种族牌。
[16:25] If I can’t call this witness, I’ll take you up, 如果我不能传唤这个证人,我就跟你干上了,
[16:28] emergency appeal, and I want a mistrial. 提出紧急上诉,我巴不得搞出一个无效审判来。
[16:33] You may call Dr. Sideman. 你可以传唤Sideman博士作证。
[16:34] You’re letting him run your court. 您在任由他掌控您的法庭
[16:35] I run my court, Ms. Gamble. Gamble女士,是我在掌控
[16:41] If Dr. Sideman is a buffoon, 如果Sideman博士是个无知的小丑,
[16:43] I will instruct the jury to disregard. 我会指示陪审团无视他的证词。
[16:50] REBECCA: He’s been kept from his family for three weeks, 他被强行和家人分离已经三个星期了,
[16:52] and we don’t know what he’s been charged with. 而我们都不知道他因何被指控。
[16:53] He hasn’t been charged with anything. 还没有对他提起任何指控。
[16:55] Then how and why are you holding him? 那你们怎么能扣押他?为什么要扣押他?
[16:57] MCNALLY: He’s being held as a material witness. 他是作为一个关键证人而被扣押的。
[16:59] WASHINGTON: To what? 针对什么?
[17:00] That information I can’t reveal. 这种信息我不能透露。
[17:02] WASHINGTON: How do I represent him 如果我不知道他被扣押的原因,
[17:03] if I can’t be told why he’s being held? 我怎么维护他的利益?
[17:06] This case involves information obtained 这个案子涉及到从外国情报监视行动中获得的信息。
[17:07] through the foreign-intelligence surveillance act. 这个案子涉及到从外国情报监视行动中获得的信息。
[17:09] Mr. McNally, I appreciate your concern for national security, McNally先生,我感谢你对国家安全的关心,
[17:13] but I’m going to do my part 但我会尽我的职责保维护我们的宪法。
[17:15] to safeguard what is left of our constitution. 但我会尽我的职责保维护我们的宪法。
[17:18] Get Mr. Habib into this courtroom. 把Habib先生带到法庭来。
[17:20] Let him see his lawyer and his wife, 让他见他的律师和妻子,
[17:23] and we are going to make sure 我们要确保他至少能得到某种形式的听证会。
[17:24] that he gets at least some kind of hearing. 我们要确保他至少能得到某种形式的听证会。
[17:26] Your honor, I don’t think you have the authority– 法官大人,我认为您无权。。。
[17:28] Counsel! 律师!
[17:31] These are strange times, 这是个奇怪的时代,
[17:32] And nobody is quite sure who has what authority, 没人能确定什么人有什么样的权力。
[17:35] I grant you, 我接受你的说法
[17:36] but you don’t want to be testing mine. 但你不会想要来碰我的。
[17:39] If I don’t see Mr. Habib in this room 如果我在这个法庭上,看不到Habib和他的律师和妻子相见。
[17:42] with his lawyer and his wife, 如果我在这个法庭上,看不到Habib和他的律师和妻子相见。
[17:44] you are going to be held in contempt. 你会因判藐视法庭而被收押。
[17:52] Many eyewitnesses have a hard time 很多目击证人都很难正确地识别出其他种族的嫌疑人
[17:54] correctly identifying suspects 很多目击证人都很难正确地识别出其他种族的嫌疑人
[17:56] who are of another race. 很多目击证人都很难正确地识别出其他种族的嫌疑人
[17:59] We call that “cross-racial impairment.” 我们称这种现象为“跨种族缺陷”
[18:02] YOUNG: Is it common? 这很常见吗?
[18:04] SIDEMAN: Very. 非常常见。
[18:04] How do you know? 你怎么知道的?
[18:06] From my work as a Clinical Psychologist, 从我作为一名临床心理学家在这个问题上,
[18:08] from my review of over 50 years of empirical studies 长达50年的实证性研究中观察到的。
[18:12] on the subject. 长达50年的实证性研究中观察到的。
[18:13] YOUNG: Are certain people more likely to suffer 某些特定人群会容易具有这种缺陷吗?
[18:15] from this impairment? 某些特定人群会容易具有这种缺陷吗?
[18:17] People unfamiliar with members of the race in question. 不熟悉相关种族成员的特定人群。
[18:21] They don’t see black people very often. 他们不常看到黑人。
[18:24] Suddenly, they have to identify one. 突然,他们不得不去辨识其中的一个。
[18:26] They’re more likely to pick the wrong one. 他们很容易选择错误。
[18:30] Thank you, Doctor. 谢谢你,博士。
[18:39] Blacks all look alike–is that your scientific opinion? 黑人都长得很像。。。这是你的科学观点吗?
[18:43] YOUNG: Objection. 反对。
[18:44] KITTLESON: Sustained. 反对有效。
[18:45] Doctor, did you talk to Mrs. Solotkin 博士,你和Solotkin夫人就她对被告的指认一事谈过吗?
[18:48] about her identification of the defendant? 博士,你和Solotkin夫人就她对被告的指认一事谈过吗?
[18:51] No. 没有。
[18:52] Are you aware that there’s no agreement 你是否知道在科学界
[18:54] in the scientific community 甚至都不认同存在跨种族缺陷。
[18:56] that cross-racial impairment even exists? 甚至都不认同存在跨种族缺陷。
[18:59] Cross-racial impairment is real. 跨种族缺陷是真实存在的。
[19:02] SIDEMAN: When studies confirm what life has already taught us, 科学研究证实了那些我们已经从生活观察到的东西,
[19:06] to me, that’s the best proof you can get. 对我来说,这就是你们能得到的最好印证。
[19:09] Well, is that why many courts have refused 那么,这就是很多法庭拒绝让你出庭作证的原因吗?
[19:11] to let you testify? 那么,这就是很多法庭拒绝让你出庭作证的原因吗?
[19:13] Science often outpaces the law, Ms. Gamble. 科学发展的速度往往胜过法律,Gamble女士。
[19:23] He’s trying to hang the jury. 他在试图使陪审团因分歧而达不成一致判决。
[19:24] Should I call my own experts? 我们应该传唤己方专家吗?
[19:26] I’m afraid the more I attack his defense, 我怕我们越是攻击辩方,
[19:28] the more credible I make it seem. 越会使其看起来是可信的。
[19:30] If you do nothing, it looks like you’re conceding. 如果你什么也不做的话,看起来你是对其认可了。
[19:34] He’s made it about race because he’s got nothing else. 他没有别的办法才会打种族牌。
[19:37] What he does have are four black jurors. 他确实有四个黑人陪审员。
[19:39] Oh, please. 噢,拜托了。
[19:40] And he’s black. 而且他也是黑人。
[19:44] Race isn’t the issue, but it probably won’t be. 种族不是问题,很可能不会有问题。
[19:49] But we can’t be so naive as to rule out the possibility. 但我们不能天真地排除这种可能性。
[19:55] Got a second? 能谈一下吗?
[20:09] Don’t look at me like I’m having fun. 别这样看着我,好像我挺开心似的。
[20:11] Have you looked at the crime scene photos, Eugene? 你看过犯罪现场的照片吗,Eugene?
[20:14] I’ve seen them. Look, you know It’s an appointment, so– 我看过,听着,你们知道我是被指派的,所以。。。
[20:17] Oh, come on, spare me the “Just doing my job” crap. 噢,得了吧,别跟我扯什么“我只是尽职而已”的废话。
[20:20] Good lawyers manage without going racial. 优秀的律师不打种族牌。
[20:23] My client instructed me to put on a defense. 我的当事人要求我这样辩护。
[20:25] That defense? 那种辩护吗?
[20:27] As a matter of fact, yes. 事实上,是的。
[20:28] If you’re here to wiggle off the moral hook… 如果你来这里是为了摆脱道德的束缚。。。
[20:30] That’s not why I’m here. 我来这不是那个原因。
[20:34] He’s going to testify. 他打算作证。
[20:38] You’ll be suborning perjury. 你将会是教唆伪证。
[20:40] Only if I know he’s lying, which I don’t. 只在我知道他是撒谎的情况下,而我不知道。
[20:42] He says he’s innocent, Helen. 他说他是无辜的,Helen。
[20:45] I think we should plead this, or in the alternative, 我认为我们应该达成控辩交易,或者作为替代方案,
[20:48] you should tell the parents not to be there. 你应该跟受害人双亲说别出庭。
[20:50] It won’t be easy to hear. 听到那些会很不好受。
[20:52] That a threat? 这算是威胁吗?
[20:54] It would be unethical for me to make a threat. 对我来说威胁是不道德的。
[20:58] Wouldn’t it, Helen? 不是吗,Helen?
[21:00] I won’t be blackmailed into a plea deal. 我不因讹诈而去达成交易。
[21:06] You done? 你说完了吗?
[21:10] Done. 说完了。
[21:23] GAMBLE: For your own emotional welfare, 出于为你们的感情着想,
[21:25] I’d say stay out of the room, but… 我建议不要出庭旁听,但是
[21:27] But what? 但是什么?
[21:28] Well, strictly for the case, 好吧,具体针对这个案子,
[21:30] obviously, it’s better if you’re in there. 显然,如果你们在庭上会更好。
[21:32] He’ll look more like a monster 他当着受害者父母说出那样的话,
[21:34] saying the things he’ll probably say with the parents present. 他会被看得更像是一个恶魔。
[21:37] He’s going to attack my daughter? 他打算要诋毁我的女儿?
[21:39] Is that how it works? 可以这样干吗?
[21:40] Yes, it works that way sometimes. 是的,有时候就是这样的。
[21:45] We’ll be there. 我们会在场的。
[21:46] Are you sure? We’ll be there! – 你们确定吗? – 我们会在场!
[21:47] Okay, but you have to stay under control. 那好,但你们要控制住。
[21:50] My opinion is this lawyer would love a mistrial, 我的意见是,这个律师想得到无效审判,
[21:52] and if you jump up in there, 如果你们当庭发难,
[21:54] you might very well give it to them. 你们很可能会让他如愿。
[21:56] All right. 知道了。
[21:58] Fine. 好吧。
[22:03] Okay, he’s coming in. 好了,他马上就来。
[22:05] Dr. Ford, I’m going to ask you not to speak to him Ford医生,我要求你别和他说话
[22:08] or hand him any items. 或者交给他任何物品。
[22:24] Can they have some privacy? 他们能有一些隐私空间吗?
[22:26] Dr. Ford is not a suspect. Ford博士不是嫌疑犯。
[22:28] If she talks at all 如果她要是说了话
[22:30] and it appears like she’s trying to pass coded information, 好像她在试图传递密码信息的话,
[22:32] she might become one. 她可能会成为一个嫌犯。
[22:33] She is here to observe. Now, that’s D. O. J. rules. 她现在在这儿只能看着,这是司法部的条例。
[22:36] HABIB: You have two children to care for. 你要照顾两个孩子。
[22:38] Don’t say anything, understand? 什么也别说,明白吗?
[22:44] Why don’t we all sit down? 我们何不都坐下来?
[22:48] Mr. Habib, I’m Rebecca Washington. Habib先生,我是Rebecca Washington。
[22:51] I’m your lawyer. 我是你的律师。
[22:54] We’re about to have a hearing. 我们将会举行一个听证会。
[22:56] I didn’t ask for either a hearing or a lawyer. 我不要求听证会或者律师。
[23:02] Your wife hired me. 你太太雇了我。
[23:05] She should not have. 她不应该如此。
[23:09] Is my–is my wife, my sons, are they all right? 我太太,我的儿子们,他们都好吗?
[23:13] Have they been harmed? 他们受到伤害了吗?
[23:15] No, we’re fine. 没有,我们都很好。
[23:18] Would you tell him we’re fine, please? 拜托,你可以跟他说我们都很好吗?
[23:22] Do you have any idea why you’re here? 你知道你为什么会这样吗?
[23:25] Miss, uh… 小姐,呃。。。
[23:26] Washington.
[23:29] Help my wife understand, 请帮我太太理解,
[23:31] I did what I did because it was right. 我做了我所做的,因为这是正确的。
[23:35] Bill, what are you talking about? Bill,你在说什么?
[23:38] Tell the judge I’m ready to proceed. 告诉法官,我准备好了。
[23:45] I’d see her in the park by campus, you know, just jogging. 我是在校园边的公园里看到她的,你知道,就是在慢跑。
[23:50] I’d wave. 我会招招手。
[23:51] One time, she stopped, and we just talked a little. 有一次,她停下来,我们就聊了一会儿。
[23:54] YOUNG: Tell us about your relationship. 跟我们谈谈你们俩的关系。
[23:57] JOHNSON: We’d meet late at night when nobody was around. 我们晚上很晚才见面,那时周围没有人。
[23:59] When it got colder, 天气变冷了,
[24:01] that’s when she started inviting me over to her place. 就在那时她开始邀请我到她的住处。
[24:04] And what would you do there? 你们在那里做了什么?
[24:06] We’d talk, watch television. 我们聊天,看电视。
[24:09] After a while, we started having sex. 过了一会儿,我们开始亲热。
[24:13] She said… 她说。。。
[24:16] well, she said she always wanted to be with a black man. 呃,她说她一直想和一个黑人交往。
[24:19] So, you know… 所以,你懂的。。。
[24:21] YOUNG: Turning your attention to November 19th, 来说说11月19日那天吧,
[24:24] the day Ms. McLaughlin was killed, McLaughlin女士被杀的那天,
[24:27] did you see her that day? 你那天看到她了吗?
[24:28] Yes, outside the market. 是的,在商场外。
[24:31] I offered to carry her bags, like I’d done before, 跟以往一样,我主动帮她拎包,
[24:35] but she said she couldn’t see me anymore. 但她说她可能再也见不到我了。
[24:36] Did she say why? 她说为什么了吗?
[24:38] No, so I followed her, just trying to talk. 没有,所以我跟着她,想和她谈谈。
[24:42] When we got to her apartment, 当我们到了她的公寓
[24:43] she said she was seeing another guy. 她说她跟别的人好上了。
[24:45] I begged her not to break us up. 我求她不要甩了我。
[24:48] We argued for a little bit, 我们争吵了一会,
[24:51] and she said that she loved me. 她说她爱我。
[24:53] YOUNG: Did you make love to her that day, sir? 你们当天做爱了吗,先生?
[24:55] Yes. 做了。
[24:57] Afterwards, she said she was gonna break up 后来,她说她打算在那天晚上上和另一个家伙分手,
[25:00] with that other guy that night, 后来,她说她打算在那天晚上上和另一个家伙分手,
[25:01] that he was supposed to be coming over that night. 那家伙本应当晚过来的。
[25:04] When I left, she was alive. 我离开的时候,她还活得好好的。
[25:08] YOUNG: Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[25:17] Do you know if anyone ever saw you two at the park 你是否知道,在你们相识的那天,
[25:19] the day you met? 有人在公园里看到你们俩吗?
[25:21] I don’t know. 我不知道
[25:22] Do you know if anyone ever saw you at the apartment? 你是否知道,有人曾看到你们在她的公寓里?
[25:24] No, I always came over there late at night. 没有,我总是夜深了才去那儿。
[25:27] Anyone know anything about the relationship? 关于你们俩之间的关系,有人知道吗?
[25:29] No. She liked to keep it secret. 没有,她喜欢把这事保密。
[25:32] So nobody can verify a single part of your story? 那么说,没人能证实你说法中的任何一点?
[25:35] I guess because of our different social places 我想是因为我们不同的社会地位或者
[25:38] or whatever you want to call it, 不管叫什么也好,
[25:41] you know, she just liked to keep it between us. 你懂的,她就是不想让别人知道。
[25:45] Mr. Johnson…
[25:48] this is your booking photo. 这是的警方归档照片。
[25:50] This is what you looked like Linda McLaughlin被杀后第二天,
[25:52] the day after Linda McLaughlin was killed, is that correct? 你看上去就是这个样子,对吗?
[25:55] Objection–relevance. 反对。。。提问无关联性
[25:56] Overruled. 反对被驳回。
[25:57] I was upset when that picture was taken. 拍照的时候我心情不好。
[25:59] GAMBLE: You were homeless, filthy, 你无家可归,相貌猥亵,
[26:01] off your meds, yet you expect us– 行为怪异,你还希望我们。。。
[26:03] I’m not crazy! 我不是疯子!
[26:04] You expect the jury to believe 你希望陪审团相信
[26:06] the victim fell in love with this, 受害人会和这个人陷入爱河,
[26:08] voluntarily had sex with this, 为之投怀送抱,
[26:11] willingly invited this into her apartment, 主动请你进入她的公寓,
[26:14] her life, her bed? 进入她的生活,和她上床?
[26:156] Objection! 反对!
[26:17] Sustained. 反对有效
[26:18] Linda was a beautiful person. Linda是个美人。
[26:19] She loved all kinds of people. 她喜欢各式各样的人。
[26:23] She didn’t care what they looked like. 她不在乎他们长什么样。
[26:36] You need to call that Collins girl. 你得传唤那个叫Collins的女孩出庭了。
[26:38] It could end up backfiring on us with some of the jurors. 这或许最终使一些陪审员对我们产生适得其反的看法。
[26:41] We can’t afford to be that sensitive, Helen. 我们承担不起为那样谨小慎微而付出的代价,Helen
[26:43] We try and be P. C. Here, we lose. 我们要输了
[26:45] Collins refutes what Johnson just testified to. Collins可以反驳Johnson刚才的证言。
[26:48] She’s all we have to refute it. 我们要反驳这些证言全靠她了。
[26:50] Part of our strategy is presenting sympathetic parents. 我们的策略之一就是展现出令人同情的双亲。
[26:53] It can’t be about that now. 现在不能那样了。
[26:54] It’s about showing there was never a relationship 现在要证明Johnson和受害者之间根本就没有感情关系,
[26:56] between Johnson and the victim, period. 这事就这么定了。
[26:59] You know Eugene’s ready for her. 你知道Eugene对此有准备的。
[27:00] We have no choice. We need that witness. 我别无选择,我们需要这个证人。
[27:04] Call her. 传她出庭。
[27:09] WASHINGTON: Do you know why you’re in custody? 你知道你为什么被拘押吗?
[27:12] The government believes 我想当局认为我掌握关于某人的信息。
[27:13] I may have information about someone, I think. 我想当局认为我掌握关于某人的信息。
[27:15] I don’t really know. 我真的说不清。
[27:17] He didn’t do anything, but he may have known some people 那人没做什么事,但是他也许认识一些人,
[27:20] with ties to others who are wanted for questioning. 这些人和别的一些被通缉的人有联系。
[27:23] WASHINGTON: What information? What do they think you know? 什么样的信息?他们为什么认为你知道?
[27:25] MCNALLY: Objection. 反对。
[27:27] Sustained. You can’t know that, Ms. Washington. 反对有效,你不能去了解这些,Washington女士。
[27:30] You haven’t talked to your family in weeks. 你和你的家人几星期没有联系了。
[27:32] Why did they keep you from talking to your family? 为什么他们不让你联系你的家人?
[27:35] They didn’t. I chose not to call my family. 不是他们不让,是我选择不与家人联系的。
[27:39] Why? 为什么?
[27:40] I was told anyone I spoke with 我被告知,与我交谈的任何人都有可能成为调查对象。
[27:42] would be subject to investigation. 我被告知,与我交谈的任何人都有可能成为调查对象。
[27:43] I do not want to bring my family into this. 我不希望让我的家人牵扯进来。
[27:45] My wife and children were born here. 我的太太和孩子在这里出生。
[27:47] They have no connection to any Arab… 除了我之外,
[27:51] other than me. 他们和任何和阿拉伯有关的,都没有关联。。。
[27:52] Have you been interviewed? 你接受过讯问吗?
[27:55] Many times. 很多次。
[27:56] Did you know you had the right to have an attorney present? 你知道你有权请律师吗?
[28:01] I waived my rights. 我放弃了我的权利。
[28:05] You waived them? 你放弃了?
[28:07] Voluntarily? 自愿的?
[28:09] I talked to them on my own. 我单独和他们谈话的。
[28:10] They didn’t force me, not in any way. 他们没有以任何形式强迫过我。
[28:12] Did they make you afraid? 他们让你感到恐惧了吗?
[28:14] Am I fearful? I guess I would say yes, 我恐惧吗?我想我应该是的,
[28:17] but I have made all my decisions voluntarily. 但我的决定都是自愿做出的。
[28:20] You voluntarily refused to speak to your family? 你主动拒绝和你家人联系?
[28:25] I explained that. I didn’t want to involve them. 我解释过了,我不希望牵连他们。
[28:28] Calling your wife to say you’re okay, 打电话告诉你太太你没事,
[28:31] that would involve her? 那也会牵连她?
[28:34] I couldn’t be sure it wouldn’t. 我不能确信那样不会牵连她。
[28:36] Mr. McNally, if Mr. Habib is not a suspect McNally先生,如果Habib先生不是嫌犯。
[28:39] and he’s cooperating, why can’t he go home? 并且他予以配合,为什么不让他回家?
[28:41] We’re learning new information all the time 我们一直在通过窃听和海外联络获得新的信息。
[28:44] from wiretaps, overseas contacts. 我们一直在通过窃听和海外联络获得新的信息。
[28:46] He may know more than even he realizes. 他知道的或许要比他意识到的要多。
[28:48] But he’ll stay available to you. He’s not going anywhere. 但他会为你待命的,他哪也不会去的。
[28:51] He volunteered to help. 他主动提供协助。
[28:53] We can’t risk losing him. 我们不能冒着找不到他的风险。
[28:55] Look, we are trying to get the information we need 听着,我们在努力收集我们需要的信息。
[28:57] to stop the potential murder of thousands of Americans. 以阻止潜在的对数以千计美国人的谋杀。
[29:00] That means depriving some Americans of their civil rights. 那意味着,剥夺了一些美国人的公民权利。
[29:02] I don’t like it, but that’s how it is. 我不喜欢这么做,但实际就是这样。
[29:05] You’re imprisoning an innocent man. 你在监禁一个无辜的人。
[29:07] HABIB: Miss Washington, enough! Washington小姐,够了!
[29:10] If my country thinks I should be here, 如果我的国家认为我应该如此,
[29:12] I will stay here! 我就这样好了!
[29:14] Your country? 你的国家?
[29:16] Yes, I am an American! I am serving my country! 是的,我是个美国人,我为我的国家效劳!
[29:21] Mr. Habib…
[29:24] have you been tortured? 你被拷问过吗?
[29:25] No. 没有。
[29:26] Have you been mistreated physically in any way? 你遭受过身体上的虐待吗?
[29:29] No! 没有!
[29:30] And you do not oppose being held further? 你不反对被继续拘留吗?
[29:32] I do not! Your Honor, please wait. – 我不反对! – 法官大人,请等一下。
[29:33] WINWOOD: Miss Washington, I’m sorry. Washington小姐,对不起。
[29:35] In war, law is silent. 在战争中,法律是沉默的。
[29:38] Habeas motion is denied. 人身保护动议被驳回。
[29:40] Mr. Habib shall remain in custody. Habib应被继续关押。
[29:49] There is no way Linda McLaughlin was dating that man. Linda McLaughlin不可能和这个男人约会。
[29:52] GAMBLE: You know this? 你知道?
[29:53] COLLINS: We were real close. 我们关系很亲密。
[29:55] If she was dating someone, I’d know. 如果她和什么人约会了,我会知道的。
[29:58] To your knowledge, was she dating anyone? 据你所知,她在和人约会吗?
[30:00] Objection–speculation. 反对。。。引导证人进行猜测。
[30:01] Goes to rebuttal. 目的是为了提出反驳。
[30:02] We can refute the existence of a relationship. 我们可以反驳这一段关系的存在。
[30:04] Proceed. 继续问吧。
[30:06] She wasn’t dating him. 她没有和他约会。
[30:10] I’m sure. 我肯定。
[30:10] How do you know? 你怎么知道呢?
[30:12] We talked about it, 我们谈过这个事,
[30:14] about interracial relationships, on occasion. 偶尔,关于跨种族关系。
[30:17] She said… 她说。。。
[30:20] she said she wouldn’t date African-Americans. 她说她不会和非裔美国人约会。
[30:24] Ever. 永远也不会。
[30:25] Those were her exact words? 这是她原话吗?
[30:27] Yes. 是的
[30:28] Among other things, 除此之外,
[30:30] she said her parents would have a big problem with it, 她说她父母对此很有意见。
[30:32] particularly her dad. 尤其是她的父亲。
[30:35] GAMBLE: Thank you, Miss Collins. 谢谢你,Collins
[30:41] You didn’t live with her, did you? 你没和她住在一起,对吧?
[30:42] No. 对。
[30:44] So it’s possible she was seeing him without you knowing? 那么,有没有可能她在你不知道的情况下和他见面?
[30:47] No. That’s not possible. 不会,这不可能。
[30:51] How can you know that? 你怎么知道的?
[30:53] Because of what she said. 因为她说过的,
[30:54] That her parents would have a problem 她的父母很不赞同她同黑人约会,
[30:56] with her dating a black man, 她的父母很不赞同她同黑人约会,
[30:58] Yes. 是的。
[30:59] YOUNG: Especially her father? 尤其是她的父亲?
[31:00] COLLINS: Yes. 是的。
[31:00] Her father’s a racist, isn’t he? 她的父亲是个种族主义者,不是吗?
[31:02] GAMBLE: Objection. YOUNG: Goes to bias. – 反对 – 意图证明存在偏见
[31:03] What bias? 什么偏见?
[31:04] The victim concealed her relationship with my client 受害者隐瞒了她与我当事人的关系
[31:07] because she feared her father, who hates black people. 是因为她害怕她那讨厌黑人的父亲。
[31:09] GAMBLE: Objection! 反对!
[31:10] KITTLESON: I’m warning you both for the last time. 我最后警告你们俩一次。
[31:12] Mr. Young, move on. Young先生,你继续吧。
[31:15] Miss Collins…
[31:18] when you and Linda McLaughlin spoke 当你和Linda McLaughlin谈论跨种族关系。
[31:19] of interracial relationships, 当你和Linda McLaughlin谈论跨种族关系。
[31:22] what was your position on the matter? 你在这个问题上是什么立场?
[31:26] I was against them, too. 我也是反对他们的。
[31:27] YOUNG: So Linda, knowing this, 那么Linda知道你的态度,
[31:30] maybe she didn’t want you to find out 也许她也不希望你发现她和Daryl的事。
[31:32] about her and Daryl either. 也许她也不希望你发现她和Daryl的事。
[31:33] GAMBLE: Objection–Speculation. 反对。。。引导证人进行猜测。
[31:34] Overruled. 反对无效。
[31:36] Maybe because she knew you were a bigot, Ms. Collins, Collins女士,也许因为她你知道你态度坚决,
[31:38] Linda just said she didn’t want to date a black man. Linda就说她不想和黑人约会。
[31:40] Objection! 反对!
[31:41] That is more than enough, Mr. Young. Young先生,已经足够了。
[31:43] The witness may step down. 证人可以退席了。
[31:52] I assume the parties rest? 我想举证都结束了吧?
[31:54] We have a rebuttal witness. 我们还有一个反驳证人。
[31:55] And who is that? 是谁?
[31:57] YOUNG: Joe McLaughlin, the victim’s father. Joe McLaughlin,受害人的父亲。
[31:59] Objection! I have legitimate reasons – 反对! – 我有正当理由
[32:01] to call him. Name one. – 传他出庭。 – 说一个出来听听。
[32:02] The D. A.’s own witness just said the daughter had a motive 地区检察官自己的证人刚才说
[32:05] to hide her relationship from her father. 女儿是有动机对她父亲隐瞒她的恋爱关系的。
[32:07] I’m allowed to pursue that. 我应被允许对此进一步探究。
[32:08] GAMBLE: I would ask the court for time 我会要求法庭给我时间和McLaughlin商量。。。
[32:10] to consult with Mr. McLaughlin… 我会要求法庭给我时间和McLaughlin商量。。。
[32:11] You can’t have that right. He’s my witness. 你没有这个权力,他是我的证人。
[32:13] KITTLESON: Enough! 够了!
[32:16] Mr. McLaughlin…
[32:18] after lunch, you will take the stand. 午饭后,你出庭作证。
[32:35] MAN: Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓,你尽其所知,
[32:36] and nothing but the truth, so help you God? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒,愿上帝保佑。
[32:39] I do. 我发誓。
[32:40] Be seated. 请就座。
[32:45] Mr. McLaughlin,
[32:46] did you pressure your daughter not to date black men? 你是否对你的女儿施压,不得和黑人约会吗?
[32:53] I asked you a question, sir. 我向你提了一个问题,先生。
[32:56] My daughter was killed by that man sitting right there. 我的女儿被坐在那里的人杀了。
[32:59] Move to strike– nonresponsive. 请求不予记录。。。因其未回答问题。
[33:00] Instruct the witness to answer the question. 请指示证人回答问题。
[33:03] Sustained. The jury will disregard. 准许请求,陪审团忽略此回答。
[33:05] Please answer the question, Mr. McLaughlin. 请回答问题,McLaughlin先生。
[33:09] I never pressured my daughter not to date black men. 我从未对我的女儿施压不得与黑人约会。
[33:13] Well, was she mistaken or did she lie 那好,当她根Betsy Collins讲述关于你
[33:15] when she told Betsy Collins that you would have trouble 不赞同她和向我的当事人一样的人 发展跨种族恋爱关系的言论时,
[33:17] with her having an interracial relationship 不赞同她和向我的当事人一样的人 发展跨种族恋爱关系的言论时,
[33:19] like the one she had with my client? 她是弄错了还是撒谎了?
[33:21] Objection. 反对。
[33:22] There was no relationship with your client 和你的当事人不存在什么恋爱关系。
[33:24] Was she afraid to tell you? 是她害怕告诉你吗?
[33:26] Objection! 反对!
[33:27] I am not a racist, Mr. Young. 我不是一个种族主义者,Young先生。
[33:28] But you were against interracial relationships? 但是你反对跨种族的恋爱关系吗?
[33:32] Like any father, I wanted my daughter to have a good life. 像其他所有父亲一样,我希望我的女儿有好的生活。
[33:35] I was really worried about interracial relationships 我确实对跨种族恋爱关系担忧。
[33:38] because they were subject to bigotry, 因为他们会受到偏执者的影响,
[33:39] hatred for the couple. 偏执者对这种夫妇是仇视的。
[33:41] I mean, for the kids. 我是说,为了孩子们考虑。
[33:43] I see. 我懂了。
[33:45] So to protect her from bigots, you decided to become one? 为了保护她不受偏执者的伤害,你决定成为偏执者?
[33:47] GAMBLE: Objection! YOUNG: Withdrawn. – 反对 – 我撤回这句。
[33:49] She knew you’d disapprove if she did date a black man, 她知道如果她和一个黑人约会你会反对的,
[33:51] didn’t she, Mr. McLaughlin? 不是吗,McLaughlin先生?
[33:53] She never dated that man! 她根本没和那个人约会!
[33:55] Because if she did, 因为如果她那样做了,
[33:57] she would have told you all about it, right, 她会跟你说,对吧,
[33:59] knowing how open-minded you can be? 知道你有多开明吗?
[34:02] If he’s black, 如果他是黑人,
[34:04] it had to be rape, 就一定是强奸,
[34:06] right, Mr. McLaughlin? 对吧,McLaughlin先生?
[34:08] Objection! 反对!
[34:09] Sustained. 反对有效。
[34:18] He agreed to be held. 他同意被继续关押。
[34:20] For what?! 为了什么?!
[34:22] He didn’t do anything. 他没做什么错事。
[34:26] Are they torturing witnesses now, Rebecca? Rebecca,现在还会拷问证人吗?
[34:28] I cannot believe that. 我不相信会这样。
[34:29] I read it in the paper. Maybe the CIA is doing that now. 我在报纸上看到过,也许CIA现在还会这么做。
[34:33] You asked the question yourself. 你自己也问过这个问题。
[34:34] Doctor, you know your husband, his personality, his demeanor. 医生,你了解你的丈夫,他的性格,他的举止。
[34:38] Did he seem like maybe he’d been tortured? 他看起来像是受过拷问吗?
[34:42] He seemed… 他似乎。。。
[34:44] He seemed what? 似乎什么?
[34:46] Intent on proving his loyalty to America. 是想证明他对美国的忠诚。
[34:53] Desperate to prove it. 不顾一切地想证明。
[35:03] Closing arguments are not evidence. 结案陈词并不是证据。
[35:06] Nothing the lawyers say is evidence. 律师所说的都不做为证据。
[35:10] Your verdict must be based solely on evidence. 你的裁决必须完全基于证据。
[35:15] YOUNG: They had an affair. 他们之间是有风流韵事的。
[35:18] The prosecution refuses to believe it. Why? 控方拒绝承认这一点,为什么呢?
[35:21] The man in the parking lot sees a black man with a white woman 在停车场的男证人看到 一个男性黑人和一个女性白人在一起
[35:24] and assumes he’s hassling her. 于是就假设他在骚扰她。
[35:27] The woman in the hallway can’t tell one black man from another, 在门厅的女证人无法区分黑人,
[35:29] so the prosecution would have you believe 所以检方想让你们相信
[35:32] that the only relationship 一个男性黑人和一个女性白人之间的关系
[35:33] that could be between a black man and white woman 只能是凶手和受害者之间的关系。
[35:36] is killer and victim. 只能是凶手和受害者之间的关系。
[35:39] GAMBLE: The defendant was seen arguing with her 有人在停车场看见被告和她发生争执。
[35:41] in the parking lot. 有人在停车场看见被告和她发生争执。
[35:43] A witness watched him follow her home angry. 有证人看到他很生气地尾随她回家。
[35:48] He was seen coming out of Linda’s apartment. 他被看见从Linda的公寓里出来。
[35:51] His prints were on the murder weapon. 凶器上有他的指纹。
[35:53] His semen was found in the victim. 受害者身上有他的精液。
[35:56] Neither the race of the defendant nor the victim 被告或受害人的种族归属
[36:00] should have any bearing on your verdict. 都不应对你们的裁决产生任何影响。
[36:04] It is irrelevant 这是毫无关联的。
[36:05] and must not be considered by you in any way. 无论如何也不必去考虑。
[36:08] YOUNG: Linda McLaughlin had a motive Linda有否认他和我的当事人之间的恋情的动机。
[36:10] to deny her relationship with my client. Linda有否认他和我的当事人之间的恋情的动机。
[36:15] She feared her father. 她害怕她的父亲。
[36:17] Her father doesn’t like black people. 她的父亲不喜欢黑人。
[36:20] There’s no evidence to suggest someone else killed her. 没有证据显示会是别的人杀了她。
[36:24] No one else’s prints were found anywhere in the apartment. 在公寓里没有发现别人的指纹。
[36:28] The evidence points only to the defendant. 证据只指向了被告。
[36:32] Of course his prints were on the lamp. 他的指纹当然会在台灯上。
[36:35] He would visit her. He slept with her. 他去看望她,他和她上床。
[36:37] They only looked for one defendant. 警方只找了一个被告。
[36:39] Daryl Johnson is on trial, ladies and gentlemen, 先生们女士们,Daryl Johnson之所以受审,
[36:43] simply because he’s black. 只是因为他是个黑人。
[36:46] All we ask is… 我们的要求只是。。。
[36:52] honor your oath. 遵守你的誓言。
[37:05] Hey.
[37:06] WASHINGTON: Hey.
[37:10] What’s happening? 怎么回事?
[37:11] Nothing. 没什么。
[37:13] He’s in custody, he’s instructed me not to challenge it, 他被拘押,他指示我不要对此提出质疑。
[37:15] and he’s staying in custody. 于是他就一直被拘押着。
[37:17] For how long? 关多久?
[37:18] I don’t know. The case is over. 我不知道,这案子结了。
[37:21] I’m working on the newly interrogatories now anyway. 不管怎么说,我现在开始处理最新的书面质询文件了。
[37:25] Okay. You all right? 好吧,你有些不对劲吧?
[37:27] Why wouldn’t I be all right? 为什么我会不对劲呢?
[37:30] Rebecca.
[37:36] We’re back. 我们倒退了。
[37:38] We’re back to… 倒退回哪儿。。。
[37:39] Interning people, 不经审讯就实行关押
[37:41] sticking them in prison because of where they were born. 因为人们的出生地而把他们关进监狱。
[37:44] It happened in World War II with the Japanese-Americans, 这在二次大战的日裔美国人身上发生过,
[37:46] and it’s back. 这种事又发生了。
[37:48] The government will apologize for it later, 政府后来为此做了道歉。
[37:49] but then it’ll be too late. 但太迟了。
[37:51] Innocent people are having their lives ruined now. 无辜的人们的生活现在正在被毁掉。
[37:57] Mr. Habib–he thinks being a good American Habib先生。。。他认为一个优秀的美国人
[38:01] is giving up your rights, not fighting for them. 应该放弃自己的权力,不和当局抗争。
[38:07] Most people know Rebecca,大多数人都认为
[38:08] that Arab-Americans are Americans, Rebecca, 阿拉伯裔美国人也是美国人,
[38:10] and that they’re our neighbors, 他们是我们的同胞。
[38:12] but everyone’s afraid. 但每个人都有恐惧。
[38:17] We don’t know who we know and who we don’t know and… 我们搞不清楚,我们了解哪些人,不了解哪些人。。。
[38:21] we’re afraid. 我们有恐惧。
[38:25] Yeah. 是啊。
[38:29] We’re back. 我们倒退了。
[38:58] KITTLESON: Let the record reflect 请记录双方均在场,
[39:00] that the parties are present 请记录双方均在场,
[39:01] and that the jury has returned. 且陪审团做出了裁决。
[39:04] The defendant will please rise. 请被告起立。
[39:08] Mr. Forman, as to the charge of murder in the first degree, 陪审团主席先生,关于一级谋杀指控,
[39:11] how say you? 你们的裁决是?
[39:13] Your honor, the jury has a statement. 法官大人,陪审团要发表一个声明。
[39:17] You have a what? 发表什么?
[39:19] We were told it was our civic duty to serve on a jury 我们被告知,作为一个陪审员是我们的公民义务。
[39:21] because the constitution guarantees every defendant 因为宪法保障每个被告享有
[39:24] the absolute right to be judged by a jury of his peers. 由他的同辈组成的陪审团进行审判的绝对权力。 (a jury of his peers,指现有的陪审员 包括广泛的人口,特别是种族、国籍和性别)
[39:27] This is not a forum for– 这不是一个论坛。。。
[39:28] FORMAN: We were told that the American system, 我们被告知美国的体制尽管有缺陷,
[39:30] for all its flaws, 我们被告知美国的体制尽管有缺陷,
[39:31] is the best system in the world 但因其具有公民陪审团的观念
[39:33] because of the concept of the citizen jury. 而是世界上最好的体制。
[39:35] Move for immediate reading of the verdict. 立刻宣读裁决结果。
[39:37] But what we found– Sir! – 但我们发现。。。 – 先生!
[39:40] You have one more chance 在被判藐视法庭前,你还有一次机会
[39:42] before you risk a finding of contempt. 在被判藐视法庭前,你还有一次机会
[39:47] Have you all agreed on a verdict? 你们达成一致裁决了吗?
[39:50] What we’ve agreed on 我们达成一致的是
[39:53] is that this has been about… 这是关于。。。
[39:56] the most appalling spectacle we have ever seen. 我们见过的最骇人听闻的场面。
[40:00] The only thing that should matter in here 这里唯一重要的是
[40:02] is did the defendant or did he not commit the crime? 被告,或者称之为他,到底犯罪了没有?
[40:06] Nobody here cares– not her, not him. 没有人关注这一点,检方没有,辩方也没有。
[40:11] And not you. 你也没有。
[40:14] Nothing that’s gone on here has been about giving the jurors 这里没有拿出任何可以供陪审团去做出正确决定的东西
[40:16] the information they need to make the right decision. 这里没有拿出任何可以供陪审团去做出正确决定的东西
[40:21] A girl is dead. A man’s freedom is at risk. 一个姑娘死了,一个男人的自由处于险境。
[40:24] If he killed her, his liberties should be forfeited, 如果他杀了她,他的自由应被剥夺,
[40:28] and we’re supposed to decide… 而我们应该去决定。。。
[40:31] based on what, exactly? 到底基于什么呢?
[40:36] We want justice for the victim, 我们想为受害者伸张正义,
[40:41] but we can’t provide it. 但是我们无法做到。
[40:43] KITTLESON: Are you saying you cannot reach 你是说你们无法达成一致意见吗?
[40:46] a unanimous verdict? 你是说你们无法达成一致意见吗?
[40:48] No, your honor. 不,法官大人。
[40:50] What we’re saying is we refuse to try. 我们要说的是,我们拒绝去做出裁决。
[40:54] We have not reached a verdict. 我们没有得出一个裁决
[40:55] We will not reach a verdict. 我们也不会去得出一个裁决。
[40:59] If you want to hold us in contempt, 如果你要判我们藐视法庭,
[41:02] well, there’s a certain justice in that 那好吧,这个判决一定是公正的,
[41:04] because contempt is what we feel. 因为我们现在的感受就是蔑视。
[41:17] You are in contempt. 你们被判藐视法庭。
[41:18] Security, would you please take the jury into custody? 警卫,请将陪审团收押。
[41:23] I declare this a mistrial. 我宣布本次审判无效。
[41:26] Miss Gamble, you may ask for a date Gamble小姐,你可以要求择日重审。
[41:28] to begin the retrial. Gamble小姐,你可以要求择日重审。
[41:31] We’re adjourned. 休庭。
[42:22] The judge allowed me to withdraw, 法官允许我退出,
[42:24] so for the next trial… 所以重审。。。
[42:28] you have my best wishes. 我祝你好运。
[42:32] Thank you. 谢谢你。
[42:36] Well, they certainly reached a verdict on us, anyway. 不管怎么说,他们无疑是对我们做出了一个裁决。
[42:40] Yep. 是呀。
[42:43] Got a little ugly, but I don’t think we were that out of line. 这有点丑陋,但我不认为我们行为不当。
[42:47] It’s a trial. What do they expect? 这是一次庭审,他们指望什么呢?
[42:50] I don’t know. 我不知道。
[42:52] You know jurors. 你了解这些陪审团的。
[42:58] We can’t beat ourselves up over this, Eugene. 我们不能为此自责,Eugene
[43:04] Nope. 我没有。
[43:06] Heads high. 振作起来。
[43:09] Heads high. 振作起来。
[43:19] (music playing)
[43:45] WOMAN: You stinker.
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号