Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] How can this be happening?! 怎么会发生这样的事?
[00:07] Miguel, the victim’s wife Miguel,受害人的妻子指认你是凶手。
[00:09] identifies you as the killer. Miguel,受害人的妻子指认你是凶手。
[00:11] The DA’s gonna listen. 地区检察官将会认同的。
[00:12] And you being the fiancee, 而你作为未婚妻,
[00:14] they’ll tend not to believe your alibi. 他们倾向于不相信你提供的不在现场证明。
[00:16] We need to talk about the plea deal. 我们需要讨论一下认罪协议了。
[00:24] Do you believe I’m innocent? 你们相信我是无罪的吗?
[00:26] It’s not important what we believe. 我们信不信并不重要。
[00:29] It’s important to me. 这对我很重要。
[00:30] Miguel? Yes, we know they have the wrong man. Miguel?我们相信你,我们知道他们弄错了。
[00:39] The deal the DA offered– it’s 11 years, right? 地区检察官提出的条件是。。。服刑11年,对吗?
[00:43] No, Miguel. I’m just asking. – 不,Miguel – 我只是问问。
[00:44] No, I’m not letting you go away 11 years 不,我不能让你含冤离开我11年。
[00:47] for a crime you didn’t do. 不,我不能让你含冤离开我11年。
[00:49] Miguel… I think we can win this. Miguel。。。我认为我们能打赢官司。
[00:53] I really do. 我确实这么想的。
[00:56] Are you still with me? 你听明白了吗?
[01:01] Okay. 好的。
[01:03] What do you mean you can’t win? 你说赢不了是什么意思?
[01:05] I didn’t say I can’t. 我没说我赢不了。
[01:07] I’m saying it will be difficult– 我是说会很难。。。
[01:09] I saw him, Helen. I was there. Helen,我看到他了,我就在现场。
[01:11] Understood. 我明白,
[01:12] And the integrity of your word aside, 抛开你的说法的可信性不谈,
[01:14] eyewitness testimony’s not a lock, 目击证人的证词并不是可以一锤定音的。
[01:16] especially when it stands alone, which it does here. 尤其是只有一个目击证人的话,目前就是这个情况。
[01:20] What are you suggesting? 你的建议是什么?
[01:22] Well, they turned down 11. I’d like to go back with eight. 好吧,他们拒绝了11年刑期的提议,我想提出八年。
[01:24] Eight years? 八年?
[01:26] For murder? 对于谋杀罪?
[01:27] It takes him off the street. 这可以把他关起来了
[01:29] My husband’s life was worth more than eight years. 我丈夫的生命价值可不止八年。
[01:32] Emily, it’s not about measuring your husband’s life. Emily,这不是在衡量你丈夫的生命价值。
[01:35] It’s about ensuring that the man who shot him, in fact, 准确地说,这是为了确保那个开枪杀他的人,
[01:38] goes to prison. 被送进监狱。
[01:40] I want him in prison forever. 我要他永远呆在监狱里。
[01:45] Okay. 那好吧。
[01:46] I said I’d let it be your call. 我说过我会让你拿主意。
[01:49] So we’ll go to trial. 那么我们就要上庭了
[02:47] You promised me you’d stop shoplifting. 你答应过我不再去商店偷东西了。
[02:49] I didn’t boost nothing! I’m innocent this time! 我啥也没偷,这次我是无辜的!
[02:53] You’re innocent? Yes! – 你是无辜的? – 对
[02:54] You had the stereo in your coat! 你外套里夹着一个随身听!
[02:55] That was a present for my mom’s birthday. 那是给我妈的生日礼物。
[02:59] How can it be stealing if it’s for someone else? 如果是送给别人的,怎么能算上是偷呢?
[03:01] Okay, that’s a defense we’re not putting on. 好了,这条辩护理由我们不能拿出来。
[03:03] Look, I gave it back. 听着,我还回去了。
[03:09] So, what– what am I looking at? 那么,我会怎么样?
[03:12] They are charging you 他们根据惯窃犯条例对你提起指控。
[03:14] under the common and notorious thief statute. 他们依照惯窃犯条例对你提起指控。
[03:18] Is that bad? 这很糟吗?
[03:19] It’s very bad. 非常糟。
[03:21] It means the penalties go way up. 这意味着惩罚会变重。
[03:25] Let me try to plead you out. 让我去试试认罪减刑。
[03:27] I have a good relationship with the DA. 我和地区检察官关系不错。
[03:29] Maybe I can get you six months. 或许我能帮你争取到六个月刑期。
[03:32] Six months? 六个月?
[03:33] Maynard, if we lose at trial, the max is 20 years, Maynard,如果我们庭审输掉了,最多可以判你20年。
[03:38] and I don’t know how we can win! 而我不知道咱们怎么才能赢!
[03:49] All right. 那好吧。
[03:50] This is an hour before the murder. 这是谋杀案发前一个小时
[03:52] The store’s a block from the crime scene. 这家商店离案发现场一个街区。
[03:55] We were interested 我们对此关注是因为对枪手的描述是
[03:56] because the shooter was described as a male Hispanic, 男性拉美裔,二十岁出头,穿黑色夹克。
[03:59] early 20s, dark jacket. 男性拉美裔,二十岁出头,穿黑色夹克。
[04:01] We used credit-card records to track this man down. 我们用信用卡记录追查到这个男人。
[04:05] HELEN: Do you see him in the room? 你在法庭上看到这个人了吗?
[04:06] Yes. He’s the defendant. 是的,就是被告。
[04:08] Right there. Miguel Havalera. 就在那儿,Miguel Havalera。
[04:11] Then what happened? 然后呢?
[04:13] We spoke with Mr. Havalera. 我们约谈了Havalera先生。
[04:14] He gave us an alibi, but we were not convinced. 他给我们提供了不在现场证明,但没能让我们信服。
[04:17] So we had Mr. Havalera stand in a lineup for Mrs. Coyne. 所以我们让Havalera先生由Coyne夫人进行队列指认,
[04:21] HELEN: Based on what Mrs. Coyne told you, 根据Coyne夫人的指认,
[04:23] what did you do next? 你们接下来做了什么?
[04:25] We arrested Mr. Havalera for the murder of Trevor Coyne. 我们以谋杀Trevor Coyne的罪名逮捕了Havalera先生。
[04:30] The lineup was a full two months after the murder. 队列指认是在谋杀发生后整整两个月了。
[04:33] That’s correct. 没错。
[04:34] And before the lineup, 在队列指认前,
[04:36] you told Mrs. Coyne you had a suspect– 你告诉Coyne夫人说你们抓到了一个嫌犯。。。
[04:39] did you not, Detective? 不是吗,警探?
[04:40] Yes. 是的。
[04:41] So, it’s likely she had an expectation 那么,很可能是她有了一个你们已经抓对人的预期。
[04:44] that you had the right man in custody. 那么,很可能是她有了一个你们已经抓对人的预期。
[04:46] Objection. The witness has no foundation on the expectations– 反对。证人没有产生这种预期的根据。。。
[04:49] Sustained. 反对有效。
[04:51] Detective… are you aware of the study 警探先生。。。你知道有研究表明
[04:53] showing how easily witness recollections 证人的记忆是多么容易地被操纵影响吗?
[04:56] can be manipulated? 证人的记忆是多么容易地被操纵影响吗?
[04:57] I’m aware of studies going both ways, counselor. 律师,我知道的是研究都是具有两面性的。
[05:00] Have you read the Cardozo Law School study 你读到过Cardozo法律学校的研究表明
[05:03] showing that 65 of 77 wrongful convictions 在过去十年里,在77件翻案中有65件
[05:07] overturned in the last decade 是由于目击证人的错误导致的吗?
[05:09] resulted from eyewitness mistakes? 是由于目击证人的错误导致的吗?
[05:12] Objection. Mr. Berluti is now giving testimony. 反对,Berluti先生现在是自己在作证。
[05:14] Sustained. Ask questions, counsel, 反对有效,请提问题,律师,不要提供答案。
[05:17] don’t provide answers. 反对有效,请提问题,律师,不要提供答案。
[05:18] Detective, you have no physical evidence 警探先生,你没有与我的当事人相关联的实物证据
[05:21] connecting my client to this crime. 警探先生,你没有与我的当事人相关联的实物证据
[05:24] Isn’t that right? No fingerprints, 不对吗?没有指纹,
[05:26] murder weapon, DNA? 凶器,DNA测试结果?
[05:28] That’s correct. 是的。
[05:31] I don’t think he hurt us too bad. 我认为他对我们没太大的威胁。
[05:33] The key will be her, the eyewitness. 关键是她,目击证人。
[05:35] You ready? As ready as I can be, I guess. – 你准备好了? – 我想是尽可能准备好了。
[05:37] Mr. Berluti… Ms. Dole. Berluti先生。。。Dole女士。
[05:39] Yes? 你是?
[05:40] I was in the Courtroom just then. 我刚才在法庭里。
[05:42] It’s a hobby of mine. I’m a Court buff. 这是我的业余爱好。我是个法庭迷。
[05:45] I was curious– do you think you’ll win this? 我很好奇。。。你们认为会赢吗?
[05:48] I’m sorry. You are…? 不好意思,你是?
[05:50] Michael Crane. I’m a Minister Michael Crane,我是个牧师。
[05:51] with the First Presbyterian Church in Jamaica Plain. 是在牙买加平原的首座长老会教堂。
[05:54] If I hadn’t gone into the clergy, 如果我没有成为神职人员的话,
[05:55] I think I would have opted for law school. 我想我会选择进法学院的。
[05:58] I love monitoring big cases, 我喜欢跟踪大案件,
[05:59] and homicides are always quite fascinating. 而凶杀案总是最吸引人的。
[06:02] I was just wondering 我就是想知道
[06:04] whether you think you can get an acquittal here. 你们是否认为可以在这个案子获得无罪判决。
[06:06] Well, I’m sorry, Reverend, 这个,抱歉,神父大人。
[06:08] but we don’t really discuss our cases with anybody. 我们不太会和别人讨论我们的案子。
[06:11] Of course. 当然可以。
[06:13] Well, good luck to you both, anyway. 那好吧,不管怎样,祝你们俩好运
[06:15] Thank you. 谢谢你。
[06:19] Come on, Ellenor. Collared three times in six months– 算了吧,Ellenor,六个月里抓了他三次。。。
[06:22] my heart’s not exactly bleeding. 我还没到同情心泛滥的程度。
[06:23] Minor shoplifting beefs. 不过是在商店偷了点牛肉。
[06:25] We’re getting pressured upstairs to make some examples. 上司正给我施压要抓几个典型。
[06:27] Well, just don’t make one of Maynard Parrish. 那好吧,但只要别拿Maynard Parrish开刀。
[06:29] His biggest crime is being stupid. 他最大的罪过就是太傻了。
[06:31] He’s a sweet kid! 他是个可爱的小伙子!
[06:32] Yes, I know, they’re all sweet. 是的,我知道,他们都够可爱的。
[06:34] Do I tell you they’re sweet? 你是跟我说他们可爱吗?
[06:35] Come on. 拜托了。
[06:38] Our relationship has to count for something. 咱们的友谊总是值点什么吧。
[06:42] Come by my office. 到我办公室来吧。
[06:43] I’ll see if we can work something. 我会考虑一下是不是能想个办法。
[06:44] You see? Now you’re sweet. 你会考虑?现在你很可爱哦。
[06:46] And that I will stand by. 我做好准备的。
[06:48] Yeah, yeah, yeah. 好吧,好吧。
[06:52] We finished dinner around 9:30. 我们九点半吃完晚饭。
[06:55] We were walking to our car… 我们向我们的车走过去。。。
[06:58] when a man ran across the street. 这时一个人横穿马路。
[07:01] Right towards us. 直向我们过来。
[07:03] I noticed he had a gun. 我注意到他拿着一把枪
[07:05] He asked for our wallets, jewelry. 他要我们交出钱包,珠宝。
[07:09] What happened next, Mrs. Coyne? Coyne夫人,然后发生了什么?
[07:11] Trevor took a step in front of me. Trevor向前一步挡在我的前面。
[07:15] Probably didn’t even realize he’d done it. 他这样做甚至可能是下意识的。
[07:19] Then what happened? 然后呢?
[07:20] I heard a shot. 我听到了一声枪响。
[07:24] And I saw fire shoot out of the gun. 我看到了从枪口喷出的火光。
[07:28] And I was covered with blood. 我身上溅满了血。
[07:34] And I heard Trevor scream. 听到了Trevor发出尖叫。
[07:36] What did your attacker do? 袭击你们的人呢?
[07:38] He stood there, like he was frozen for a few seconds. 他站在那儿,好像是呆住了几秒钟。
[07:43] (sniffs) And then he ran off. 然后他跑掉了。
[07:46] Mrs. Coyne, did you get a good look at his face? Coyne夫人,你看清他的脸了吗?
[07:49] Yes. 是的。
[07:50] He was only about ten feet away. 他离我只有大约十英尺远。
[07:53] Do you see in the courtroom today 你今天在法庭上看到了枪击你丈夫的那个人吗?
[07:55] the man who shot your husband? 你今天在法庭上看到了枪击你丈夫的那个人吗?
[07:57] That’s him. 就是他。
[08:00] The defendant. 被告
[08:01] Are you positive? 你肯定吗?
[08:03] Yes. 是的。
[08:04] That’s the man. 就是这个人。
[08:06] Thank you. 谢谢你。
[08:16] It was dark? 当时天很黑吧?
[08:17] There were street lamps. 那里有路灯。
[08:19] How far away was the nearest street lamp, do you know? 离最近的路灯有多远,你知道吗?
[08:21] Thirty feet or so. 差不多三十英尺。
[08:23] The police say 50 feet. 警方的说法是五十英尺。
[08:25] There was enough light for me to see, Ms. Dole. Dole女士,那样的光线足以让我看清了。
[08:27] You saw, for example, the type of gun your assailant was carrying? 比如说,你看到了行凶者所持的枪支类型吗?
[08:30] Very clearly. 看得很清楚。
[08:32] A small pistol, silver, 一把小手枪,银色的,
[08:34] with a black handle. 黑色手柄。
[08:36] Do you remember what he was wearing? 你记得他的穿着吗?
[08:37] A dark jacket and jeans. 一件黑夹克和牛仔裤。
[08:40] How long did it take from the time you first saw your assailant to the time he ran? 从你第一眼看到行凶者到他跑开,有多长时间?
[08:44] Probably…ten, 15 seconds. 可能。。。十秒,十五秒。
[08:47] You said you had blood on you, as well? 你说过你身上也溅上了血?
[08:49] Yes. 是的。
[08:50] Were you scared? 你害怕吗?
[08:51] It was that man. 就是他。
[08:52] Are you sure? 你确定吗?
[08:54] I don’t need to think about it. 我不需要去考虑。
[08:56] That’s him. 那就是他。
[08:57] Mrs. Coyne, I’m confused, Coyne夫人,我有些困惑,
[08:59] because in the police lineup, 因为在警方队列指认时,
[09:01] you did need time to think about it. 你是花了时间去考虑的。
[09:03] You studied those men for almost a minute. 你站在那些人前面差不多一分钟。
[09:07] Are you saying your recollection is sharper now 你是说现在你的记忆力比六个月前更清晰了吗?
[09:09] than it was six months ago? 你是说现在你的记忆力比六个月前更清晰了吗?
[09:10] I took the extra time because I wanted to be positive. 我额外多花了些时间是因为我想更有把握。
[09:14] Mrs. Coyne, I want to lay out a scenario for you, Coyne夫人,我想向你描述一个场景,
[09:16] and you tell me if it’s possible, okay? 然后你告诉我是否有可能性,好吗?
[09:18] Fine. 可以。
[09:19] You were brought to a police lineup, 你被带到警察局进行队列指认,
[09:21] having been told the police had the man who shot your husband. 你已经被告知警察抓到了枪击你丈夫的人。
[09:25] So when they brought the men out, 所以当警方把人带出来的时候
[09:26] you felt one of those men was the guy. 你感到这些人中有一个就是凶手。
[09:30] You sellet on my client after a minute 你看了一分钟后最终选定了我的当事人
[09:32] because he looks the most like the guy. 因为他最像那个凶手。
[09:35] Today, you identify him quickly. 今天,你非常快地指认了他。
[09:36] Not necessarily because he’s the man you saw 不见得是因为他是你在街上看到的持枪者,
[09:38] on the street with the gun, but because he’s the man 而是因为他是那个你在警方指认队列里看到的人。
[09:41] you saw that day in the police lineup. 而是因为他是那个你在警方指认队列里看到的人。
[09:44] Possible? No. – 有这种可能吗? – 没有。
[09:45] Not even possible? 一点可能可没有吗?
[09:47] No. 没有。
[09:49] He’s the man who shot my husband. 他就是枪击我丈夫的那个人。
[09:51] Were you told to be unequivocal up here? 你是否被告知要在作证的时候态度坚决?
[09:54] No. 没有
[09:57] Did you tell the police the shooter had a goatee? 你告诉警察说枪手有山羊胡子是吗?
[10:00] No. I didn’t remember that part. 不,我不记得我说过。
[10:02] You didn’t remember? 你不记得了?
[10:05] You could describe the gun, the clothes, 你能描述枪和衣着,
[10:06] but you couldn’t remember if the shooter had facial hair? 但你记不得枪手脸上是否有胡子?
[10:09] Look… he shot my husband! 听着。。。他枪杀了我的丈夫!
[10:13] You make room for no possibility whatsoever 你丝毫没有弄错了的可能性。
[10:15] that you could be wrong. 你丝毫没有弄错了的可能性。
[10:17] Is that your testimony, Mrs. Coyne? Coyne夫人,这是你做出的证言,是吗?
[10:19] Yes. 对。
[10:22] Thank you. 谢谢你。
[10:24] You certainly weren’t equivocal here. 你自然不会对此含糊其辞的。
[10:38] Mitchell, we’ve been friends a long time. Mitchell,我们做了很长时间的朋友了。
[10:41] I’m the first one to admit that most of my clients are scum. 我是第一个坦承我的大多数当事人是渣滓的人
[10:43] I even complain about it. 我甚至为此发牢骚。
[10:45] The kid needs a break. 这孩子需要个机会。
[10:47] And what do I tell my superiors? 那我怎么跟上司解释呀?
[10:50] That you did the right thing. 就说你做了正确的处理。
[10:52] Look, if he gets caught again, 听着,如果他再犯事,
[10:54] I promise you, I will not fight you on it. 我向你保证,我不会跟你争的。
[10:56] But this time, please. 但这次,拜托了。
[10:59] Ellenor…
[11:01] he is saying he didn’t realize the stereo was under his jacket. 他说他没有意识到夹克下面有个随身听。
[11:04] I mean, he’s a liar! 我的意思是,他是个骗子。
[11:05] He was boosting it for his mother. 他为他母亲偷的,
[11:07] He wanted to get her a present! 他想给她弄个礼物1
[11:09] Mitchell, come on! Mitchell,好了吧!
[11:10] I’m going to the favor bank here. 我打算给你些好处。
[11:11] I will give you anything. 什么我都可以为你做。
[11:14] Anything? 什么都可以?
[11:16] Well, why do you say it like that? 你这话说得怎么怪怪的?
[11:18] What do you want? 你想要什么?
[11:20] Take off your shirt. 把上衣脱了。
[11:23] Very funny. 你真逗。
[11:24] Come on. 好了吧。
[11:27] I can’t help you. I wish I could. 我希望帮你,但我不能,
[11:33] Were you serious just then… 你说这话是当真的吗。。。
[11:35] when you asked me to take off my shirt? 让我脱掉上衣?
[11:39] Mitchell, were you? Mitchell,是吗?
[11:42] Ellenor…
[11:44] …we go way back. 。。。我们是老交情了。
[11:47] But you don’t know everything about me. 但你并不是完全了解我。
[11:49] Such as? 比如说?
[11:52] I’m attracted to you. 我被你迷住了。
[11:57] You’re married. 可你已经结婚了。
[11:58] I know. I– 我知道,我。。。
[12:00] I would never cheat on Margie. 我决不会欺骗Margie的。
[12:02] I mean, not with an affair. 我是说,不是指婚外情。
[12:05] My heart belongs to her. 我的心是属于她的。
[12:07] But, uh… 但是,呃。。。
[12:10] fun, little… 找些乐子,少许的。。。
[12:13] …excursions. 。。。尝试一下。
[12:16] Excursions? 尝试一下?
[12:19] I can’t really give your Parrish kid a break. 我不太能给你那个Parrish小伙子一次机会。
[12:22] But if something between you and me were to happen, well… 但如果我们之间有点什么,呃。。。。
[12:30] to avoid the appearance of impropriety… 避免不恰当的行为。。。
[12:33] I’d try to be especially… 我会特别努力地。。。
[12:37] …fair. 做到公正。
[12:41] So if I have sex with you, you’ll cut a deal? 那么说,如果我和你做爱,就能达成交易?
[12:43] I’m shocked that you would get that impression, 我很惊讶你会得出这样的印象,
[12:48] however accurate it might be. 不管这印象有多准确。
[12:59] He offered it like that? Quid pro quo? 他是那样提出来的吗?作为交换条件?
[13:02] Well, he said he would be especially fair. 他说他会特别的做到公正。
[13:04] If you had sex? Yes. – 如果你和他做爱? – 是的。
[13:07] How was it? 怎么样呀?
[13:09] What– what should I do? 我。。。我应该怎么办?
[13:12] Ellenor… you can’t take that deal. Ellenor。。。你不能接受这个交易。
[13:14] Thank you. Besides that sterling tip… 多谢你的建议。可惜那份丰厚的小费了。。。
[13:16] I had a case with him once. He didn’t ask me for sex. 我曾经和他打过一次官司。他并没有要求我做爱。
[13:19] So how did you leave it? 那是怎么收场的?
[13:20] I was so stunned, I just– I walked out. 我太震惊了,我只是。。。就那么出来了。
[13:24] Well, I would first make sure he knows 那好,我首先会确定他明白你没有接受这个条件。
[13:26] you didn’t accept the offer. 那好,我首先会确定他明白你没有接受这个条件。
[13:30] Lucy…call him. Lucy。。。拨他的电话。
[13:32] Don’t have to. 没必要了。
[13:33] That was him. He’s on his way over. 这就是他打的电话,他现在就过来。
[13:41] Me and Miguel rented this video– Big. 我和Miguel租了盘录像带。。。
[13:44] We took the bus back to my house. 我们坐公交到我的住处。
[13:47] We started watching it at 9:00. 我们是九点开始看的。
[13:49] What time did it end? 什么时候结束的?
[13:51] Around 11:00 or so. 差不多11点。
[13:52] Christina, did Miguel leave your side at any point Christina, 在5月14日当晚,
[13:56] during the evening of may 14th? Miguel有过离开你身边的时候吗?
[13:59] No. He was with me the whole time. 没有,他一直跟我在一起。
[14:02] I swear. 我发誓。
[14:04] And you’re absolutely positive about that? 你对此绝对有把握?
[14:06] Yes. 是的。
[14:08] You’re engaged to be married to the defendant? 你和被告订婚了?
[14:10] That’s right. 是的。
[14:11] And you love him very much? 你很爱他是吗?
[14:13] Yes. 是的。
[14:14] Would you lie to give him an alibi? 你会为了给他提供不在现场证明而撒谎吗?
[14:16] No. 不会。
[14:17] Did you call your cousin Martina Bell 你在5月14日晚上给你的表妹Martina Bell
[14:20] on the evening of May 14th 你在5月14日晚上给你的表妹Martina Bell
[14:21] and ask her to join you for dinner? 打电话要她和你一起吃晚饭吗?
[14:23] Yes. 是的。
[14:25] And did you tell her 你告诉她你的未婚夫晚上会出去吗?
[14:26] that your fiancee would be out for the evening? 你告诉她你的未婚夫晚上会出去吗?
[14:29] I thought he was, but then he came home unexpected. 我以为他是要出去,但随后他出人意料地回家了。
[14:33] He came home unexpected. 他出人意料地回家了。
[14:36] Did anyone else besides you 除你之外还有人在当晚8-11点
[14:39] see him at your apartment that evening 在你的公寓看到过他吗?
[14:41] between the hours of 8:00 and 11:00? 在你的公寓看到过他吗?
[14:43] I don’t know. 我不知道。
[14:45] When the police showed up at your apartment that evening, 当晚警察到你公寓时,
[14:47] your fiance hid in the closet, didn’t he? 你的未婚夫藏在壁橱里,不是吗?
[14:50] Well… 这个。。。
[14:53] He thought it was other people banging on the door. 他以为是别人在敲门。
[14:56] And… I just thought it would look bad 而且。。。我只是觉得如果我告诉警察他在壁橱里,
[14:59] if I told the police that he was in the closet, 这会看起来很不好。
[15:02] and so I just said no one else was home. 于是我就说家里没有别人。
[15:05] You lied. 你撒谎了。
[15:05] Yes. 是的。
[15:07] You lied to help your fiance. 你撒谎去帮助你的未婚夫。
[15:09] I shouldn’t have, but I did. 我本不应该这样,但我确实是撒谎了。
[15:12] But you’re not lying today? 而你今天没有撒谎吗?
[15:13] That’s right. 对。
[15:20] I think we’re gonna have to call you. 我想我们必须要传你出庭。
[15:21] I thought you said it was dangerous. 我以为你说那是很危险的。
[15:24] It is…very. But… 的确是。。。很危险,但是。。。
[15:28] Christina, you didn’t come off so credible just then. Christina, 你刚才表现得不太可信。
[15:32] And we have to account for why you jumped in the closet. 我们必须要解释为什么你躲进壁橱里。
[15:34] I was hiding from dealers. 我是在躲避毒贩。
[15:36] I understand. 我明白。
[15:38] But to the jury right now, 但此刻对于陪审团来说,
[15:40] it just looks like you were hiding. 这看起来你就是在躲藏。
[15:43] We need to call you. 我们需要传你出庭。
[15:58] I’m suddenly thinking… we should take the 11 years. 我突然想。。。我们应该接受11年刑期的条件。
[16:01] It’s still one eyewitness, Jimmy. 还是只有一个目击证人,Jimmy
[16:03] An eyewitness that held tough, 一个非常坚决的目击证人。
[16:05] and when the jury hears about Miguel’s prior– 而当陪审团了解到Miguel的前科。。。
[16:07] You think it’s too risky calling him? 你觉得传他出庭太冒险了?
[16:13] Does he strike you as a Court buff? 他给你的印象是一个庭审爱好者吗?
[16:16] No. 不是。
[16:25] Reverend… still enjoying the trial? 神父大人。。。还在享受庭审的乐趣吗?
[16:27] Yes. 是呀。
[16:28] What’s your objective opinion? How are we doing? 你的客观意见是什么?我们情况怎么样?
[16:31] Not so well, really. 不太好,真的。
[16:33] The fiancee seemed like she was protecting him. 看起来她是在保护未婚夫。
[16:35] You might be right. 你可能是对的。
[16:38] Could I ask you one more thing? Sure. – 我能再问你一个问题吗? – 当然可以。
[16:40] Why do I get the feeling you’re not a disinterested bystander? 为什么我有种感觉,你不是那种随意的旁观者?
[16:43] I’m not disinterested. I told you. 我并不随意,我告诉过你的。
[16:45] You’re a buff. (chuckles) 你是个爱好者。
[16:47] What do you know, Reverend? 你知道些什么吗,神父大人?
[16:50] You look a little anxious in that room. 你在法庭里看起来有些焦虑。
[16:53] Like you have a stake. 好像你有利害关系在其中。
[16:54] What do you know? Nothing. – 你知道些什么? – 没什么。
[16:58] I’ll tell you this– 我告诉你。。。
[16:59] if our case goes any further south, 如果我们的案子情况不妙的话,
[17:01] we might just subpoena you… on a whim. 我们可能会突发奇想,传你出庭。
[17:03] That would be ridiculous. 那真是太荒唐了。
[17:05] Somehow I don’t think so. 不知怎么的,我可不这么想。
[17:06] You’re here because you know something. 你来这儿是因为你知道些什么。
[17:10] I think you need to talk to us, Reverend. 神父大人,我认为你应该告诉我们。
[17:12] Thank you, but you’re wrong, and I need to get back. 谢谢你,但你弄错了,我要回去了。
[17:16] Please let go of me, Mr. Berluti. 请让我走吧,Berluti先生。
[17:18] The process server will be at your Church 治安官会拿着出庭传票在教堂等着你的。
[17:21] waiting with the summons. 治安官会拿着出庭传票在教堂等着你的。
[17:23] Talk to us. 跟我们说吧。
[17:28] Suppose what I know doesn’t help you. 要我说,我所知道的对你们不利。
[17:31] At this point, we’re willing to take that risk. 在这一点上,我们宁愿冒这个风险。
[17:35] Not here. 别在这儿说。
[17:38] Let’s go to a witness room. 我们去证人室。
[17:39] No. Not anywhere here. 不,这里哪儿都不行。
[17:46] Go buy us some time. 去给我们争取些时间。
[18:03] I am extremely sorry for my inappropriate behavior. 我对我的不当行为深表歉意。
[18:07] I’m going through some… Ellenor,我在家里遇到了一些个人问题,而且。。。
[18:08] personal problems at home, Ellenor, and… Ellenor,我在家里遇到了一些个人问题,而且。。。
[18:12] well, I apologize. 总之,我道歉。
[18:16] Okay. 好吧。
[18:17] Obviously, any deal predicated on a sexual relationship is wrong, 显然,任何基于性关系的交易都是错误的,特此撤回。
[18:22] and hereby off the table. 显然,任何基于性关系的交易都是错误的,特此不再讨论。
[18:25] I’m very upset that I even threw it out there. 我竟然提出这样的要求,我感到非常懊丧。
[18:29] Well, let’s start again, then. 好吧,那我们重新开始吧。
[18:33] As I said, Maynard Parrish is not a career criminal. 如果我说,Maynard Parrish不是一个职业罪犯。
[18:36] I wish I could help you. 我希望我能帮到你。
[18:37] But as I said, we’ve got our marching orders on this statute. 但也如我所言,我们得到了要对这个法令严格执行的指示。
[18:40] Which means what, you’re gonna push for the 20? 那意味着,你们要争取判他20年?
[18:42] I could sell ten upstairs, but nothing less. 我能让上司同意判十年,但不会再少了。
[18:45] Ten is ridiculous, and you know it! 十年太荒唐了,你是知道的!
[18:48] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能跟你说什么了。
[18:53] You know, Mitchell, I’m getting the sickening feeling 你知道的,Mitchell,我现在有种恶心的感觉。
[18:56] that your offer wasn’t pulled because of conscience, 你撤回交易条件不是因为出于公道,而是因为我没有努力争取。
[18:59] but because I wouldn’t go for it. 你撤回交易条件不是因为出于公道,而是因为我没有努力争取。
[19:00] Well… you would be wrong there. 这个。。。你应该是想错了。
[19:04] Really? 真的吗?
[19:06] I want the six months. 我要求六个月刑期。
[19:07] We never had a deal. 我们谈不拢的。
[19:09] I want the six months. 我要六个月的刑期。
[19:11] I’m sorry. 抱歉。
[19:13] I think any favorable deal 我认为到这一步,不会有什么优惠条件的。
[19:16] would be met with suspicion at this point, 我认为到这一步,不会有什么优惠条件的。
[19:18] and I’m just gonna play this straight. 这个案子我会公事公办的。
[19:19] Straight? Or punitive? 公事公办?是刻意惩罚吧?
[19:22] Ten years is it, Ellenor. 就是十年刑期,Ellenor
[19:25] And suppose… 假如。。。
[19:29] sex was not off the table. 有关性的那事被提出来。
[19:33] I’ll say it again. 我要再说一遍。
[19:35] Ten years is it. 就是十年刑期。
[19:47] First… 首先。。。
[19:49] what I say has to be privileged. 我说的话必须是要保密的。
[19:51] We can’t promise that. 我们不能保证。
[19:53] Then you get nothing. 那你们啥也得不到。
[19:54] I think conscience brought you down to that Courthouse. 我想是出于良知使你去法庭的。
[19:58] I think conscience is the reason you’re here now. 也是出于良知我们才会在这里谈。
[20:02] I want this discussion to be privileged. 我希望这次谈话是被保密的。
[20:06] That’s the only way it’ll be. 只有这样才行。
[20:09] Okay. 那好吧。
[20:11] And now, speaking to my attorneys… 现在,我在对我的律师说。。。
[20:14] my problem is… 我的问题的是。。。
[20:18] …one of my congregants killed Mr. Coyne. 。。。我教堂的一个教徒杀了Coyne先生。
[20:22] He came to me under the seal 他来找我,
[20:24] of a conversation with his Minister… 在和他的牧师进行的保密谈话中。。。
[20:27] …and admitted his crime. 。。。承认了他的罪行。
[20:31] And his guilt was compounded 他的负罪感因有人代他受过而加重。
[20:33] by the idea of an innocent man 他的负罪感因有人代他受过而加重。
[20:35] being wrongly convicted. 他的负罪感因有人代他受过而加重。
[20:39] I’ve been monitoring the trial on his behalf. 我一直代他来跟踪审理的进展。
[20:43] He told me if it appears your client faces conviction… 他跟我说如果你的当事人看起来要被定罪。。。
[20:49] …he might be willing to come forward. 。。。他可能会愿意主动承认。
[20:54] That’s all I’m at liberty to say. 我被允许说的就这么多了。
[20:57] Please, convey to your congregant… 请转告你的教徒。。。
[21:01] Miguel Havalera is facing a conviction. Miguel Havalera就要背叛有罪了。
[21:16] You have to go to the Judge. 你必须要去找法官。
[21:17] And say what? He pulled the offer. 说什么呢?说他撤回了提议。
[21:19] But, Ellenor, your suspicion is he’s now taking a harder line. 但是,Ellenor,你怀疑他现在采取了更强硬的态度。
[21:23] He is, but I don’t know whether he’s being punitive, 他是的,但我不清楚是否具有惩罚意味。
[21:26] or if he’s simply determined to be ethical 或者他因为感到难堪而就决定遵守职业操守。
[21:28] because he’s so embarrassed. 或者他因为感到难堪而就决定遵守职业操守。
[21:29] Either way the client suffers. 这两者都是你的当事人受害。
[21:30] The guy comes on to you, you rebuff the advance, 这家伙想吃你的豆腐,你一口回绝了他的示好,
[21:32] and as a result the client’s getting a lesser deal. 所以结果就是你得当事人得到了更差的条件。
[21:36] You have to report that. 你必须要去举报这事。
[21:37] Mitchell Wheeler is my friend. Mitchell Wheeler是我的朋友。
[21:39] We have known each other for years. 我们认识好多年了。
[21:41] Friends don’t put friends in that position. 是朋友就不会把朋友置于那种境地的。
[21:44] I’m also friends with his wife. 我也还是他太太的朋友。
[21:46] If this gets out, Bobby, people are going to be hurt. 如果这事泄露出去,Bobby,大家都会受到伤害。
[21:49] Ellenor, as an officer of the Court, Ellenor,做为一个法庭人员。
[21:51] you have an ethical obligation to report him. 你有道德上的义务去举报他。
[21:54] Please, Eugene, don’t “officer of the Court” me on this. 拜托了,Eugene,这事上别把我称为“法庭人员”
[21:56] You have knowledge of a DA putting sex on the table in plea bargains. 你已经知道他会在认罪交易中跟性扯上关系。
[22:00] If he did it here, 如果他这次这么干了,
[22:02] the likelihood is he’s done it before, and he will do it again. 可能他以前也这么干过,而且他还会再干。
[22:05] I doubt it. But even if you’re right, 我表示怀疑,但即使你是对的。
[22:08] let somebody else report him. I’m his friend. 让别人去举报他吧,我可是他的朋友呀。
[22:11] Ellenor, if the client is getting hurt, Ellenor,如果当事人利益受到损害,
[22:14] you can’t sit on it. 你不能坐视不理。
[22:25] He’s not coming forward. 他不会来主动承认了。
[22:27] But you said– I thought he would. - 但你说过。。。 - 我以为他会的。
[22:29] He said he would, but he changed his mind. 他说过,但他改主意了。
[22:32] He doesn’t want to go to prison. 他不想进监狱。
[22:38] Reverend, assuming we can clear hearsay problems, 神父,假如我们能解决传闻证据的限制,
[22:42] would you be willing to testify– 你愿意出来作证。。。
[22:43] Absolutely not. 绝对不会。
[22:45] We need you now. Our kid’s going down. 我们现在需要你,我们的当事人要完蛋了。
[22:48] What he told me was the equivalent of a confession, Mr. Berluti. Berluti先生,他对我说的话就相当于忏悔
[22:52] Even so, the consequences– 即便如此,这样的后果。。。
[22:53] I won’t do it. 我不能这样做。
[22:58] In that case… 在这种情况下。。。
[23:00] For you. 给你的。
[23:02] What? It’s a subpoena. - 这是啥? - 一张传票。
[23:05] I’m really sorry, but– 非常对不起,但是。。。
[23:06] Mr. Berluti…
[23:08] Ms. Dole…
[23:11] If I were to betray this confidence… 如果我背弃信任。。。。
[23:15] I’d lose my job… 我会失业的。。。
[23:18] …my Church. 。。。我的教堂
[23:21] I must plead with you now. 我现在必须要恳求你们了。
[23:23] I don’t feel good about what we’re doing here, Reverend, but– 我对我们现在的作为感觉很不好。牧师,但是。。。
[23:27] I tried to help you. If you make me testify– 我尽力帮助你们,如果你们逼着我作证。。。
[23:31] You have information 你有可以使我的当事人免于定罪的信息。
[23:32] that could exonerate my client of murder. 你有可以使我的当事人免于定罪的信息。
[23:36] We have no choice here but to call you. 我们对此别无选择,只能传你出庭。
[23:43] Ten years?! 十年啊?!
[23:45] I’m working on it. 我正在处理。
[23:46] Working on it?! You said, “six months”! 正在处理?!你说过的,“六个月”!
[23:48] Maynard– What’s going on?! – Maynard。。。 – 怎么回事呀?!
[23:49] Don’t panic. Don’t– No, you don’t panic! – 别慌。别。。。 – 你是不慌!
[23:52] I’m the one that’s facing prison! 我才是那个要去坐牢的!
[23:54] I’m on it, Maynard. Maynard,我正在办。
[23:58] Ellenor…
[24:02] What the hell’s going on? 这到底是咋了?
[24:05] Just let me work on it. 就让我来办吧。
[24:15] Even if you could force him to testify, 即使你能强迫他作证,
[24:17] it would all be hearsay. 那也会是传闻证据。
[24:19] Your Honor could force him to reveal 法官大人你能强迫他透露枪手的身份,那就不是传闻证据了。
[24:20] the identity of the shooter. That’s not hearsay. 法官大人你能强迫他透露枪手的身份,那就不是传闻证据了。
[24:22] But if he’s claiming privilege– 但如果他声称那是享有保密特权的。。。
[24:24] I don’t think it is privileged. 我不认为是的。
[24:26] He’s not a Catholic priest. This wasn’t a confession. 他不是天主教的神父。这不算是忏悔。
[24:29] We treat all communications with clergy pretty much the same, counsel. 我们对待所有与神职人员的交流的态度几乎都是一样的,律师。
[24:32] If it’s for spiritual guidance. I don’t think this qualifies. 那是针对寻求精神指引的情况而言, 但我认为本案不符合那种情况。
[24:36] Look, nobody here wants the wrong man convicted of murder. 听着,没有人希望谋杀定罪出错。
[24:39] Let’s question him outside the presence of the jury 让我们在陪审团不在场的情况下盘问他,
[24:42] and see what turns up. 看看会发生什么。
[24:43] Nobody can have a problem with that. 没人能对此提出反对。
[24:51] Are you trying to extort me, Ellenor? 你是要讹我吗,Ellenor?
[24:53] I’m telling you that I have an obligation 我跟你说的是,我有义务去揭露发生的事情。
[24:56] to reveal what happened. 我跟你说的是,我有义务去揭露发生的事情。
[24:57] Nothing happened. 什么事也没发生。
[24:58] Mitchell, you put something in play. Mitchell,你扯进一些事进来。
[25:00] You know you did. 你清楚你做了。
[25:01] I revoked it before it was in play. 我在其产生影响前就撤回了。
[25:03] I’m offended by your attempt at blackmail, 我对你企图敲诈我感到很不舒服,
[25:05] and I will not make deals under the duress– 我不会在胁迫下做交易的。。。
[25:07] I have to defend my client. 我必须要为我的当事人辩护
[25:09] Not that way, you don’t. 不是那样的, 你不是。
[25:11] All rise. This Court is now in session. 请起立,现在开庭。
[25:14] The honorable Judge Kittleson presiding. 由尊敬的Kittleson法官主持。
[25:18] Any business before we bring in the jury? 在召陪审团入席之前,有什么需要处理的吗?
[25:20] No, Your Honor, the Commonwealth is ready for trial. 没有,法官大人,州检已经做好庭审准备了。
[25:23] Ms. Frutt? Frutt女士?
[25:26] Is defense ready, Ms. Frutt? Frutt女士,辩方准备好了吗?
[25:38] Your Honor, regretfully I have to report some misconduct 法官大人,很遗憾,
[25:41] committed by Mr. Wheeler, 我不得不举报Wheeler先生的一些不当行为
[25:43] which misconduct has affected the disposition of this case. 那些不当行为影响了本案的处理
[25:46] What misconduct? 什么不当行为?
[25:49] The district attorney sexually propositioned me last night, 地方检察官昨晚向我提出性要求,
[25:52] suggesting a sentence of six months for my client. 暗示可给我的当事人判六个月的刑期。
[25:55] That proposition was rejected, 那个提议被拒绝了,
[25:57] and with sex being removed from the equation, 而当性要求被从对等条件中移除后,
[25:59] Mr. Wheeler’s offer went up to ten years. Wheeler先生的提议增加到十年刑期。
[26:05] Mr. Wheeler, do you have a response? Wheeler先生,你对此要做出回应吗?
[26:11] I don’t know what to say, Your Honor. 我不知道说什么,法官大人。
[26:12] I’m stunned. 我被惊呆了。
[26:14] Was sex put on the table 性要求是作为控辩交易的一部分被提出了吗?
[26:15] as part of a plea bargain? 性要求是作为控辩交易的一部分被提出了吗?
[26:17] Yes, it was put on the table. 是的,提出来过。
[26:20] By Ms. Frutt. 是由Frutt女士提出来的。
[26:23] Excuse me? 你说什么?
[26:24] And I immediately rejected it. 而我当即予以拒绝。
[26:26] You’ve got to be kidding! 你在开玩笑吧!
[26:28] Why don’t we take this to chambers. 我们还是到内庭去吧。
[26:38] He’s lying. Oh, I’m lying. – 他撒谎 – 噢,我在撒谎。
[26:40] Yes, you are, Mitchell. And you should be disgusted– 对,你是在撒谎,Mitchell,你应令人作呕。。。
[26:42] All right, that’s enough. 好了,够了。
[26:43] Ellenor. He’s lying! – Ellenor。 – 他在撒谎!
[26:45] You can expect to be sued for defamation. 你会因诽谤而被起诉。
[26:47] And I’ll tell you that, because immunity– 我告诉你,因为豁免。。。
[26:48] Go ahead and sue me, Mitchell! 去起诉我吧,Mitchell!
[26:49] I said, “all right.” 我说了,“行了”
[26:53] I am not about to get into this. 我不打算介入到这事里。
[26:55] You should get into it. 您应该介入。
[26:56] This is one stunt too many for this firm. 这是这家事务所众多绝技中的一种。
[26:58] Mr. Wheeler, I’ll ask you for the last time to be quiet. Wheeler先生,我最后一次要求你安静下来。
[27:04] I don’t care who made the advance. 我不关心谁先示好的。
[27:07] You’re now officially off this case. 你现在正式退出这个案子了。
[27:09] Another DA Will be assigned, 会安排另一个地区检察官。
[27:11] and I’m advising both of you 我要给你们俩提出忠告
[27:14] to let this die now. 就此打住。
[27:16] I am not going to let this die! 我不能就此打住!
[27:17] Mr. Wheeler, you’re excused. Beat it. Wheeler先生,请原谅,回避一下。
[27:19] If she’s gonna tell more untruths– 如果她要接着撒谎。。。
[27:21] She’s not. The matter is dead. 她不会的。这事到此为止了。
[27:23] Get out now. 现在出去吧。
[27:31] I am telling the truth. 我说的是实话。
[27:34] Ellenor, I’m inclined to believe you. Ellenor,我倾向相信你。
[27:38] But trust me when I advise you– let this drop. 我劝你的时候你要相信我。。。让这事过去吧。
[27:42] How can I when– 我怎么能。。。
[27:44] Because his reputation is far superior to yours. 因为他的名声比你的好得多。
[27:49] Truth be told, there’s been a little gossip 说实话,在这个圈子里有点
[27:51] in these halls about your romantic desperation. 关于你在爱情方面陷入绝望的流言蜚语
[27:57] I beg your pardon? 请再说一遍?
[27:58] You dated a serial killer who liked to dress up as a nun. 你和一个喜欢打扮成修女的连环杀手约会过。
[28:03] You don’t think the clerks and DAs had some fun with that? 你不觉得办事员和检察官们会将此引为笑谈吗?
[28:07] And a few Judges? 是不是还包括几个法官?
[28:08] Your firm is also infamous for stunting. 你的事务所也是以耍花招儿而闻名。
[28:12] Here you’ve got a client dead to rights facing ten years. 而现在你有一个面临十年服刑的当事人。
[28:15] And you think that I would resort 你认为我会求助于编造这种故事?
[28:16] to making up this kind of story?! 你认为我会求助于编造这种故事?
[28:18] No, I don’t. 不,我没有这样想。
[28:20] But, frankly, Mitchell Wheeler’s credibility 但是,坦率地说,Mitchell Wheeler的信誉比你好。
[28:23] is stronger than yours. 但是,坦率地说,Mitchell Wheeler的信誉比你好。
[28:24] And any game of “he said, she said” will favor him. 而任何那种各执一词的游戏会对他有利。
[28:31] He’s also a good-looking man. 何况他还长相英俊。
[28:34] Meaning? 你的意思是?
[28:37] Meaning let it drop. 让这事过去吧。
[28:40] Don’t do any more cases with him. 别再和他一起办案子。
[28:56] Reverend, you’re a material witness in a homicide. 神父,你是一起凶杀案的关键证人。
[29:00] I’m ordering you to testify. 我命令你作证。
[29:02] I’m sorry, Your Honor, I cannot. 对不起,法官大人,我不能。
[29:05] What was told to me was told in strict confidence. 那些对我说的话是绝对保密的。
[29:08] I have duties imposed on me that come from higher places 我背负着来自比您地位更高处的责任。
[29:11] than your bench. 我背负着来自比您地位更高处的责任。
[29:12] The Lord can’t throw you in a jail cell. I can. 上帝不能把你扔进监狱,可以我能。
[29:15] Well, then you’ll have to. 那好吧,看来你得这么做了。
[29:17] Leaving aside identity, 抛开身份不说,
[29:19] did a man come to you 有人但不是Miguel Havalera来找你承认杀了Trevor Coyne吗?
[29:21] and confess to killing Trevor Coyne– 有人但不是Miguel Havalera来找你承认杀了Trevor Coyne吗?
[29:23] a man other than Miguel Havalera? 有人但不是Miguel Havalera来找你承认杀了Trevor Coyne吗?
[29:25] I’m not talking, Ms. Dole. 我不能说,Dole女士。
[29:26] Reverend– What about my privilege? – 神父。。。 – 我的保密特权呢?
[29:28] I’m sitting in this chair right now 我现在被摁在证人席,
[29:30] because those lawyers revealed my privilege. 是因为这些律师泄露了我受特权保护的信息。
[29:32] Reverend, obviously you’ve agonized over 神父,显然你对何为正确的做法而苦恼。
[29:35] what the right thing is to do here. 神父,显然你对何为正确的做法而苦恼。
[29:37] Otherwise… 要不然这样。。。
[29:39] Without telling me who… 不用说出是谁。。。
[29:43] …did a man other than Miguel Havalera 。。。是不是有别人承认杀了Trevor Coyne?
[29:45] confess to killing Trevor Coyne? 。。。是不是有别人承认杀了Trevor Coyne?
[29:50] Please. 请说吧。
[29:52] You can reveal that. 这一点你是可以透露的。
[30:02] Yes, I received such a confession. 是的,我接受到这样的忏悔。
[30:07] Did he give any details– 他对你说了什么细节。。。
[30:09] I am not saying anything else. 别的我什么都不能说。
[30:10] I’ll go to my jail cell now. That’s all that I’m saying. 现在把我关进去算了,我就说这么多了。
[30:15] Okay, Reverend, you can step down. 好吧,神父,你可以退席了。
[30:31] I’d like to put him on the stand to say what he said here. 我想让他上证人席,说出他在这里说的话。
[30:33] I can’t let you, counsel. 我不能允许,律师。
[30:34] Your Honor– First of all, it’s hearsay. – 法官大人。。。 – 首先,这是传闻证据。
[30:37] We have no way of knowing if it’s reliable. 我们不知道是否可信。
[30:40] Plenty of nuts confess to crimes. 许多疯子承认自己犯了罪。
[30:42] It was his congregant. 可那是他的教徒。
[30:44] Obviously, he considered it reliable– 显然,他认为那是可信的。。。
[30:45] That’s not good enough for us. 但对我们而言还不够。
[30:48] Second, there’s totem pole privilege here– 其次,这涉及到不同级别的保密特权。。。
[30:50] the congregants, also the Ministers– 教徒有,牧师也有。。。
[30:52] the truth is you had no right to reveal what he told you. 事实上你无权透露他对你说的话。
[30:55] He hired you as his attorney. 他可是雇了你当他的律师的。
[30:57] Only as a pretext to shield what he had to say. 那只是为了掩盖他必须要说出来的事情而找一个借口。
[31:00] I can’t allow him to take the stand, counsel, and you know it. 我不能允许他出庭作证,律师,这一点你懂的。
[31:05] Your Honor, somebody else 法官大人,有别人承认犯下这桩罪行,
[31:07] confesses to the crime, 法官大人,有别人承认犯下这桩罪行,
[31:08] and the jury doesn’t get to know about it? 而陪审团不能去知道吗?
[31:10] That’s right, Mr. Berluti. 没错,Berluti先生。
[31:12] And if you pull anything like you did 如果你像上次对待那个患动脉瘤的男孩所做的 那样突施诡计的话。
[31:14] with the boy with the aneurysm, 如果你像上次对待那个患动脉瘤的男孩所做的 那样突施诡计的话。
[31:16] your bar card will be gone. 你的律师执照就会被没收。
[31:18] That’s a promise from me to you. 这一点我向你保证。
[31:21] The jury will hear nothing of this Minister 陪审团不会听到这个有关牧师或者忏悔的任何情况。
[31:24] or any confession. 陪审团不会听到这个有关牧师或者忏悔的任何情况。
[31:35] You know I’m telling the truth. 你是知道我说的是实话的。
[31:37] I would never make something like this up. 我绝对不会编造出那样的事情来。
[31:38] Of course, I know it, but it doesn’t sound like Mitchell Wheeler either. 我当然知道的,但听起来也不像是Mitchell Wheeler会那么做。
[31:42] That’s all I’m saying. 我能说的就是这些。
[31:43] You actually have doubts? I believe you. – 你还是有疑问? – 我相信你。
[31:45] Well, clearly you’re not sure. 显然你并不肯定。
[31:47] Ellenor, I believe you. Now, listen– Ellenor,我是相信你的,现在听好了。。。
[31:50] I’ll get hold of the case. 我来处理这个案子。
[31:51] I can’t promise you six months, but I’ll take care of you, okay? 我不能答应你六个月,但我会向着你的,好吗?
[31:56] Okay. 好吧。
[31:57] I won’t even demand a sexual favor. 我甚至都不要你提供性贿赂。
[31:59] I’m not laughing. 我可笑不出来
[32:00] I’m sorry. 对不起。
[32:01] Be patient. I’ll make it right. 耐心点。我会纠正这件事的。
[32:03] I got to get in Court. 我要去上庭了。
[32:12] You know, Mitchell… Mitchell,你知道不。。。
[32:15] The first thing you did was unethical. 你最初做的事是不道德的。
[32:17] But accusing me, that was despicable. 而反咬我一口,那是令人厌恶的。
[32:20] Ellenor… you need to get help. Ellenor。。。你有病就要治。
[32:28] I hid in the closet because I didn’t know it was the police. 我躲进壁橱里,是因为我不知道来的是警察。
[32:33] You thought they were– 你以为他们是。。。
[32:35] Drug dealers. 卖毒品的。
[32:36] I owe some money. 我欠他们些钱。
[32:38] I use from time to time. I admit that. 我偶尔吸毒,这点我承认。
[32:41] Mr. Havalera…
[32:43] the night of the murder– 凶杀案发当晚。。。
[32:45] I was home the whole night. We rented a movie. 我整夜都在家,我们租了电影录像带
[32:49] We watched it. I was home. 我们看了电影。我那时在家。
[32:52] Do you own a gun, sir? 先生,你是有一把枪吗?
[32:54] No, I have never owned a gun, I’ve never fired one, 没有,我从来没有过枪,也从未开过枪。
[32:58] and I did not shoot Trevor Coyne. 我更没有枪杀Trevor Coyne。
[33:00] I swear this. It was somebody else. 我对此发誓,是别人干的。
[33:04] You don’t just use from time to time. 你不仅仅是偶尔吸毒。
[33:07] You have a drug problem. 你有毒瘾。
[33:08] It’s under control now. 现在我是可以控制住的
[33:12] But you use. 但你还是在吸毒。
[33:13] Very rarely. 很少。
[33:16] You robbed a liquor store once. 你曾经抢劫过一家酒类商店。
[33:17] Isn’t that right? 不是吗?
[33:18] Six years ago and not with a gun. 六年前的事了,而且也没有用枪。
[33:21] You lost your job three weeks prior to the shooting. 你在枪击案发的三周前失业了。
[33:24] Isn’t that correct? Yes. – 不对吗? – 对。
[33:27] Mr. Havalera…
[33:30] other than your fiancee, 除了你的未婚妻,
[33:32] do you have any alibi witness 你是否有别的不在现场证人
[33:34] who can account for your whereabouts 能说明枪击案发当晚你在哪里吗?
[33:36] the night of the shooting? 能说明枪击案发当晚你在哪里吗?
[33:38] No. 没有。
[33:42] The Minister has no reason to make it up, Emily. 那个牧师没有理由去瞎编,Emily。
[33:45] I don’t know who the congregant is. 但我不知道那个教徒是谁。
[33:47] Are you doubting now me? 你现在是在质疑我吗?
[33:49] I’m asking you. 我来问你。
[33:52] Are you sure? 你能确定吗?
[33:55] The truth is eyewitness testimony is manipulated. 实际上目击证人的证词是可受到潜在控制的。
[33:58] It happens all the time. 这种情况不断发生。
[33:59] Witnesses become convinced of suspects they see in lineups. 目击证人对他们在指认队列里看到嫌犯会变得更加确信。
[34:03] Trauma can affect memory. 创伤会影响记忆的。
[34:05] I remember his face, Helen. Why else– 我记得他的脸,Helen。还有别的什么原因。。。
[34:09] Because you saw it in a lineup. 因为你是在指认队列里看到他的。
[34:11] No. 不是。
[34:12] He’s it. 就是他。
[34:14] He’s the man. 他就是那个人。
[34:17] I know it. 我知道的。
[34:19] LINDSAY: He’s not the one. 他不是那个凶手。
[34:21] Does Emily Coyne think she saw my client that night? Emily Coyne认为她那天晚上看到的是我的当事人吗?
[34:24] She probably does. 她可能是那样认为的。
[34:25] But she missed on facial hair, didn’t she? 但她漏掉了胡子,不是吗?
[34:28] She described the gun, the clothes, 她描述了枪和衣服。
[34:31] but she missed an obvious facial description. 但她漏掉了明显的脸部特征的描述。
[34:34] And this gun, the clothes, 而且从未发现我的当事人有那样的枪和衣服。
[34:36] never found in the possession of my client. 而且从未发现我的当事人有那样的枪和衣服。
[34:39] The prosecution offers no witnesses 控方无法提供曾经看到他穿过那样的衣服的目击证人。
[34:41] who ever saw him wear the clothes described. 控方无法提供曾经看到他穿过那样的衣服的目击证人。
[34:44] No physical evidence, no forensics, 没有实物证据,也没有法医证据。
[34:48] nothing to link my client with this crime. 没有任何证据能把我的当事人和这起犯罪联系到一起。
[34:52] Just the testimony of the victim’s wife, 仅有受害人妻子的证词,
[34:54] who had to be scared, 而她当时一定是非常惊恐的,
[34:56] traumatized. 精神受到创伤。
[34:59] It was a dark night. 那是一个漆黑的夜晚。
[35:01] She’s mistaken. 她弄错了。
[35:03] Somebody else killed Trevor Coyne. 是别的人杀了Trevor Coyne
[35:06] Maybe he looked like my client. 或许长得像我的当事人。
[35:09] But she is mistaken. 但她还是弄错了。
[35:12] She doesn’t think it was him. 她不是“以为”是他。
[35:16] She knows it. 她确知是他。
[35:17] She was there. 她就在现场。
[35:20] And she saw him– 她看到了他。。。
[35:22] the man with the drug history, 这个人有吸毒史。
[35:25] the man who robbed a liquor store, 这个人抢劫过酒类商店。
[35:28] the man who just lost his job and needed money, 这个人刚刚失业急需用钱。
[35:33] the man the police found hiding in the closet 这个人在凶杀案发当晚被警察发现躲在壁橱里。
[35:36] the night of the murder. 这个人在凶杀案发当晚被警察发现躲在壁橱里。
[35:38] Ladies and gentlemen… 先生们女士们。。。
[35:41] …we have an eyewitness 。。。我们有一个目击证人
[35:43] who actually saw him commit the murder. 真真切切地看到他行凶。
[35:48] What else could you possibly need? 你们难道还需要别的什么吗?
[35:57] So, it’s all gonna work out. 这么说,都会解决了。
[35:59] I think so. Helen got custody of the case, 我想是的。这案子归Helen管了。
[36:02] so she’s gonna take care of it. 她会处理好的。
[36:04] So that’s great. 那真好。
[36:05] Yep. 是呀。
[36:08] But you don’t seem happy. 但你看起来并不开心。
[36:12] Well, I lost a friend this week. 哎,我这周失去了个朋友
[36:15] I can’t really celebrate that, can I? 我总不能去庆祝吧,能吗?
[36:19] Is that all there is? 全是因为这个吗?
[36:24] I don’t like not being believed, Rebecca. 我不喜欢不被人信任,Rebecca
[36:27] I-I thought Judge Kittleson said 我。。。我以为Kittleson法官说她是倾向于相信你的。
[36:29] she was inclined to believe you. 我。。。我以为Kittleson法官说她是倾向于相信你的。
[36:32] Yes, she was inclined, 是的,她是倾向于相信我,
[36:33] and Helen was inclined, Helen也是,
[36:35] but nobody’s sure, and you know why? 但没人完全相信我,你知道为什么吗?
[36:37] Because Mitchell Wheeler is a good-looking man, 因为Mitchell Wheeler是个帅哥,
[36:40] and I’m the fat girl. 而我是个肥妞。
[36:41] It isn’t that, Ellenor. 不能这么说,Ellenor
[36:42] It’s exactly that, Rebecca. Exactly that. 确实如此,Rebecca,就是因为这个。
[36:45] Why would a man like Mitchell Wheeler make a pass at me? 为什么像Mitchell Wheeler这样的人会跟我调情?
[36:48] It’s exactly that. 就是因为这个。
[36:51] You know what Judge Kittleson said? 你知道Kittleson法官说什么了吗?
[36:53] That my “romantic desperation” is fodder for gossip down there. 说我的“对爱情的绝望”是那些流言蜚语的口实。
[36:59] And when I had a baby using a sperm donor– 而且当我用精子捐献的方式得到了个孩子。。。
[37:02] well, that was because I had no choice, right? 呵,那是因为我别无选择,对吧?
[37:05] I mean, what man would marry me? 我的意思是说,谁会娶我?
[37:07] It couldn’t possibly be that I wanted to be a single parent. 不可能是我想要成为单亲妈妈。
[37:11] Before you spend the rest of the day feeling sorry for yourself, 在你接下来自怨自艾一整天之前,
[37:14] remember you did get a good result for the client. 要记住你确实为当事人争取到了好结果。
[37:17] This will eventually be a victory. 这最终会是一场胜利。
[37:19] That’s another bigotry we face, Rebecca. 这是我们面对的另一个偏执的看法,Rebecca
[37:21] What? 是什么?
[37:23] People assume that fat girls just sit around 人们总认为胖妞们只是躲在一边自怨自艾。
[37:26] feeling sorry for themselves. 人们总认为胖妞们只是躲在一边自怨自艾。
[37:27] I’m not sitting here feeling sorry. I’m angry! 我可不是这样的,我非常愤怒!
[37:31] Can you understand that? 你能理解吗?
[37:32] I am angry! 我很愤怒!
[37:46] What do you think? 你在想什么?
[37:47] I don’t know. I think maybe– 我不知道,我想也许。。。
[37:51] I don’t know. 我说不清。
[38:15] Madam Foreperson, have you reached a verdict? 陪审团主席女士,你们作出裁决了吗?
[38:18] We have, Your Honor. 是的,法官大人。
[38:19] What say you? 请宣布。
[38:21] In the matter of Commonwealth vs. Miguel Havalera, 马萨诸塞州诉Miguel Havalera二级谋杀罪,
[38:24] as to the count of murder in the second degree, 马萨诸塞州诉Miguel Havalera二级谋杀罪,
[38:28] we the jury find the defendant, Miguel Havalera… 陪审团裁定被告Miguel Havalera。。。
[38:31] …guilty. 。。。罪名成立。
[38:40] JUDGE: Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们尽到了你们的义务。
[38:45] This matter is– 这个案子。。。
[38:52] This matter– 这个案子。。。
[38:58] While I find 虽然我认为是有些可以支持得出被告犯罪结论的证据,
[38:59] there is some evidence to allow for the conclusion 虽然我认为是有些可以支持得出被告犯罪结论的证据,
[39:02] that the defendant committed the crime, 虽然我认为是有些可以支持得出被告犯罪结论的证据,
[39:06] I find no reasonable jury 但我也认为基于现有已呈现出的证据,
[39:09] could reach the verdict that it did 但我也认为基于现有已呈现出的证据,
[39:11] based upon the evidence 陪审团不能合理地得出被告有罪的裁决。
[39:12] that has been presented to it. 陪审团不能合理地得出被告有罪的裁决。
[39:16] I hereby set aside the verdict and enter a finding… 我特此撤销陪审团的裁决,并做出一个裁决。。。
[39:21] …of not guilty. 。。。罪名不成立。
[39:22] The defendant is free to go. 被告当庭开释。
[40:07] It’s, uh, not right for a man to cry. 这,呃,男人不应该哭。
[40:10] I had to come in. 我得躲进来。
[40:13] I think, under the circumstances, 我想,这种情况下,
[40:16] you can cry, Miguel. 你可以哭,Miguel
[40:19] One day… 总有一天。。。
[40:22] …I will repay you, Mr. Berluti. 。。。我会报答你的,Berluti先生。
[40:25] Don’t worry about that. 别想这些了。
[40:37] You no doubt feel like a proud man, Mr. Berluti. 你毫无疑问认为自己是个有尊严的人,Berluti先生。
[40:40] But you’re not a proud man. 但你不是。
[40:43] You betrayed me. 你背叛了我。
[40:44] Reverend, when you came to the Courthouse, 神父,当你走进法庭,
[40:47] it was because you had to. 是因为你必须如此。
[40:50] And that Judge’s ruling, 而那个法官的裁决
[40:52] it had everything to do with you coming forward. 完全是因为你主动坦承。
[40:54] I didn’t come forward. 我不是主动坦承。
[40:56] You dragged me forward, after pledging your secrecy. 是你发誓保守秘密后,把我拽出来的。
[41:01] I’m happy very for you, sir. 我为你感到非常高兴,先生。
[41:05] But you betrayed me. 但是你背叛了我。
[41:16] Jimmy, Miguel still has to check with probation Jimmy,Miguel走之前还得去核查一下缓刑状态。
[41:18] before he can leave. Okay. 好的。
[41:28] Oh, my God. 噢,天啊。
[41:34] Oh, my God. 噢,天啊。
[41:38] There was no congregant who confessed, was there? 压根儿就没有什么做忏悔的教徒,是吗?
[41:48] You need to check with probation before you can go. 你走之前得去核查一下缓刑状态。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号