Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] RUSSELL: I was just trying to help the guy out. 我只是想帮帮那家伙。
[00:03] DONNELL: I understand. I wasn’t selling, all right? – 我明白。 – 我不是在卖毒品,行了吧?
[00:05] He was looking to score. 他想过把瘾。
[00:07] I took his 20, 我拿了他20块钱,
[00:08] I went down the block, 我到街上,
[00:10] I asked a guy I know to sell me a dime. 找个我认识的家伙卖给我10块钱一包的货。
[00:11] That left 10 bucks for me. 这样我自己赚了10块钱。
[00:12] That’s easy money. 这钱赚的容易。
[00:14] That’s why we’re using an agency defense. 这就是为何我们要采用销售代理的辩护策略。 (代理辩护,实际是利用在毒品案相关法律的漏洞, 使得判决和量刑得到很大程度的减轻。)
[00:16] It means you were acting as an agent 这意味着你充当着作为毒贩的一个代理的角色。
[00:18] for the buyer. 这意味着你充当着作为毒贩的一个代理的角色。
[00:18] Look, Russell, I think we have 听着,Russell,我认为这个案子有实实在在的机会。
[00:20] a solid shot at this. 听着,Russell,我认为这个案子有实实在在的机会。
[00:23] Okay. 那好吧。
[00:26] 9:00? 九点吗?
[00:27] 9:00, 九点,
[00:28] court room five. 五号庭。
[00:36] Russell,
[00:39] is everything okay? 你没事吧?
[00:42] Yeah. I don’t know. I guess I’m, uh, 嗯,我说不清,我想我是,呃,
[00:45] just nervous. 就是有些紧张。
[00:47] DONNELL: I’ve seen you nervous. 我知道你紧张。
[00:48] Something’s going on. 但我觉得会有些事要发生。
[00:53] You know you can talk to me. 你知道你可以跟我说说的。
[00:59] A few weeks ago 几周前
[01:02] I was short on cash, 我手头紧,
[01:05] and there’s this guy. 有个家伙。
[01:06] He’s a dealer. 他是个贩毒的。
[01:07] Only he’s independent. 他是自己单干的。
[01:09] He doesn’t run with the set. 他没有同伙。
[01:10] He just– he does things on his own. 他就是。。。自己单干。
[01:14] I tried to rob him. 我想抢他。
[01:16] What else? 还有呢?
[01:17] I know it was stupid, all right? 我知道这很蠢,对吧?
[01:20] The thing is, 实际上,
[01:22] he didn’t give the money up. 他没把钱交出来。
[01:25] He grabbed for the gun 他拔出一把枪
[01:28] and I shot him. 于是我开枪打了他。
[01:30] He’s dead? 他死了?
[01:31] Maybe you shouldn’t be telling me this. 或许你不应该告诉我这事。
[01:34] No. Bobby, I got a serious problem here, 不,Bobby,我遇上大麻烦了。
[01:36] all right? It turns out 知道不?原来这个单干的毒贩,
[01:36] this independent drug dealer 并非是完全单干的,明白吗?
[01:38] is not so independent, okay? 并非是完全单干的,明白吗?
[01:41] He ran with this guy named Derek Grant. 他是和一个叫Derek Grant的家伙合伙的。
[01:45] Now, word is on the street, 现在,放出话来了,
[01:46] when Grant finds out who it is 如果Grant finds知道了是谁杀他兄弟,
[01:47] that killed his boy, whoever did it, 不管是谁干的,都死定了。
[01:49] is dead. 不管是谁干的,都死定了。
[01:50] What are the chances 他们知道是你干的机会有多大?
[01:52] they know it was you? 他们知道是你干的机会有多大?
[01:54] I don’t know. 我不知道。
[01:57] He wants to meet me tonight, 他今晚约我见面,
[01:59] corner of 128th and Linden. 128街和Linden街的拐角儿。
[02:00] You can’t go. I have to go. – 你不能去。 – 我不得不去。
[02:03] I don’t go, he knows it was me. 我不去的话,他就知道是我干的了。
[02:04] He must already know 他既然约你,就一定是已经知道了。
[02:05] if he’s calling a meeting. 他既然约你,就一定是已经知道了。
[02:06] You can’t go. 你不能去。
[02:07] Bobby, he already knows it’s me. Bobby,他要是已经知道了是我。
[02:08] I’m dead anyway, okay? 我反正也死定了,明白吗?
[02:11] Look, I’m just telling you this, 听着,我要跟你说的是,
[02:16] if he takes me out, 如果他干掉了我,
[02:19] I don’t want you to let him walk. 我希望你不要放过他。
[02:24] If I’m dead, 如果我死了,
[02:25] you let someone know what happened. 你要让人知道怎么回事。
[02:27] We need to talk about this. 我们需要讨论一下。
[02:29] Uh, I don’t know. 呃,我说不好。
[02:29] Maybe the police. 也许找找警察。
[02:30] I can’t go to the police, Bobby. 我不能去找警察,Bobby。
[02:32] I killed somebody. 我杀了人。
[02:34] Look, I’ll be there, 听好了,我会去的,
[02:36] 9:00, 九点,
[02:37] court room five. 五号庭。
[02:38] Russell,
[02:39] I don’t think you should go. 我觉得你不该去。
[02:40] 9:00. I’ll see you tomorrow. 明天九点见。
[03:40] I’m getting a bad feeling. 我有种不详的预感。
[03:42] YOUNG: He’s been late before. 他以前也迟到过。
[03:43] What, I shouldn’t worry? 怎么,我不该担心吗?
[03:45] He went to meet with a man 他去见一个可能想要干掉他的人。
[03:46] who might wanna kill him. 他去见一个可能想要干掉他的人。
[03:49] I should have never let him go. 我本来就不该让他去。
[03:52] Let’s give him a few more minutes. 再等他一会儿。
[04:01] I didn’t rape anybody. 我谁也没有强奸。
[04:02] Daniel…
[04:03] I’m innocent, Ms. Dole. Dole女士,我是无辜的。
[04:05] Even so, 即便如此,
[04:06] you were convicted seven years ago. 你七年前被判过刑。
[04:08] I don’t… DANIEL: But they’re doing these DNA tests now. – 我不能。。。 – 但是他们现在能做DNA测试了。
[04:10] If I can get one… 如果给我做一次。。。
[04:12] Hold on. 打住。
[04:13] It isn’t that easy. 没那么简单。
[04:15] A guy in C-block got 63 years. 在C区的一个家伙被判了63年。
[04:18] They released him last month 做了一些DNA测试之后,上个月被释放了。
[04:20] after running some tests. 做了一些DNA测试之后,上个月被释放了。
[04:21] It happens. 往往会有这样的事的。
[04:23] Don’t tell me it doesn’t happen. 别跟说这没戏。
[04:24] I’m not saying it doesn’t happen. 我没说没戏。
[04:25] What I am saying, 我说的是,
[04:28] the courts 法庭
[04:29] get thousands of requests, 收到数以千计这样的申请,
[04:31] most of them from guilty defendants 大多数是来自于那些想碰碰运气的有罪被告。
[04:33] who wanna roll the dice. 大多数是来自于那些想碰碰运气的有罪被告。
[04:34] Innocent people do get released. 无辜的人确实会被释放的。
[04:37] Six so far in Massachusetts. 迄今为止,马萨诸塞州只有6起。
[04:39] Nationwide, it’s like 90. 全美国范围,差不多90起。
[04:40] I know this isn’t what you wanna hear, 我知道你不想听,
[04:43] but convincing a court 但说服法庭去命令增加更多的DNA测试,
[04:44] to order more tests, 但说服法庭去命令增加更多的DNA测试,
[04:45] it’s an extreme long shot. 是一个漫长的过程。
[04:47] And we would need the DA’s office 而且我们还需要得到地检部门的支持。
[04:49] to support our request. 而且我们还需要得到地检部门的支持。
[04:50] If this is about money… 是因为费用的问题。。。
[04:51] It isn’t. 不是。
[04:53] Is it because you think I’m guilty? 那是因为你认为我是有罪的吗?
[04:57] I guess I’m just not optimistic. 我想我只是对此不抱乐观态度。
[05:00] The way you cared back then, 你当初那种努力的作风,
[05:04] it stuck with me. 我一直记着。
[05:07] I got 40 years 我无辜被判服刑40年。
[05:09] for something I didn’t do. 我无辜被判服刑40年。
[05:12] I need you. 我需要你。
[05:16] There’s another problem. 还有另一个问题。
[05:18] You’ll becoming up for parole. 你将要申请假释。
[05:20] There’s a chance the board could release you early. 存在假释委员会准许提前释放你的机会。
[05:22] DANIEL: I won’t be considered for another 10 years. 再过十年也不会考虑假释我的。
[05:24] DOLE: But if you push this 但如果你力求DNA测试而结果是证实你是有罪的。。。
[05:25] and the results come back 但如果你力求DNA测试而结果是证实你是有罪的。。。
[05:27] confirming you’re guilt… 但如果你力求DNA测试而结果是证实你是有罪的。。。
[05:28] That won’t happen. 那不会的
[05:29] DOLE: If it does, 如果是那样,
[05:30] you could end up serving the full 40. 你会服满40年刑期的。
[05:34] There’s a risk, Daniel. 太冒险了,Daniel。
[05:35] Listen to me. 听好了。
[05:37] That will not happen. 那是不可能发生的。
[05:40] Talk to the DA, 去告诉地区检察官,
[05:42] get the test. 做DNA测试。
[05:47] WEEKS: You don’t know where your client is? 你不知道你的当事人在哪儿?
[05:49] DONNELL: No, Your Honor. I’m sorry. 对不起,法官大人,我不知道
[05:51] I really don’t. 我真不知道。
[05:52] He told you he’d be here? 他跟你说会来吗?
[05:53] Yes. If this is a stunt – 是的 – 如果这是个花招儿,
[05:55] to buy time… It isn’t. – 浪费我的时间。。。 – 不是的。
[05:57] When did you last see him? 你最后见他是什么时候?
[05:59] Last night. 昨晚。
[06:00] And you haven’t heard from him today? 他今天和你联系过吗?
[06:01] No. 没有。
[06:06] Bench warrant ordered for Mr. Hampton. 对Hampton先生发出法庭拘捕令。
[06:08] I’ll hold the jury for 24 hours. 陪审团候命一天。
[06:11] In the meantime, Mr. Donnell, I suggest you find your client. 同时,Donnell,我建议你找到你的当事人。
[06:17] Any ideas? You know where he lives? – 有什么主意? – 你知道他住在哪里吗?
[06:19] I know his address. 我有他住址。
[06:20] Let’s go. 我们走吧。
[06:22] You think he’s innocent? 你认为他是冤枉的?
[06:23] I don’t know what to think. 我没什么看法。
[06:25] Why would he ask for a DNA test? 但为什么他要申请DNA测试呢?
[06:26] Because he’s desperate and bored. 因为他感到绝望和厌烦。
[06:28] If you run the test, 如果你们进行DNA测试,
[06:28] we’ll know for sure. 我们就肯定会知道了。
[06:30] Wait a second. I can’t just ask for tests 等一下,我不能在没有一些法律依据的情况下
[06:32] without some legal basis. 去申请DNA测试
[06:35] Unless it’s a favor, 除非是帮个忙,
[06:38] which is what I’m asking for. 这就是我现在向你请求的。
[06:41] I was right out of law school, Helen. 我那时刚从法学院毕业,Helen
[06:43] It wasn’t inadequate counsel, 我办那案子不能说不称职,
[06:44] but it wasn’t my best work either. 但也不是做得很好的。
[06:47] You screwed up? 你搞砸了?
[06:48] I don’t think so, but… 我倒没那么想,但是。。。
[06:50] You didn’t. 你没有的。
[06:52] Two rapes, four days apart, 两次强奸,相隔四天,
[06:54] both at the same time and night 在晚上同一时间
[06:55] in the same part of town. 在镇子的同一地区。
[06:57] I know the file. 我看过档案。
[06:58] He was identified by both victims. 两个受害人都指认了他。
[06:59] No alibi. DOLE: Helen, – Helen, – 没有不在现场证明。
[07:00] I know the file very well. 我非常了解这些材料。
[07:04] Look, this isn’t easy for me. 你看,这些对我来说并不轻松。
[07:07] You don’t have to do this, 你没必要去这么做。
[07:09] I know. 我明白。
[07:10] But the thing is, 但实际上,
[07:12] I don’t even think he’s innocent, 我都不认为他是冤枉的,
[07:15] but if there’s a chance he is, 但如果存在这种可能,
[07:18] I need to know. 我想要弄清楚。
[07:26] He doesn’t take his meetings at home 他不会是万一在家跟那人见面吧。
[07:27] by any chance. 他不会是万一在家跟那人见面吧。
[07:30] I hope not. 我希望不是。
[07:43] Russell.
[07:47] Oh, my God. 噢,天呀。
[07:49] Are you the police? 你们是警察吗?
[07:50] DONNELL: No, Mrs. Hampton. 不,Hampton夫人。
[07:51] I’m Bobby Donnell. This is Eugene Young. 我是Bobby Donnell,这位是Eugene Young
[07:54] We’re attorneys. 我们是律师。
[07:55] We represent your husband. 代理你的丈夫。
[07:57] Where is he? 他在哪儿?
[07:59] Is he okay? 他没事吧?
[08:00] We were hoping to find him here. 我们以为在这儿能找到他。
[08:10] He didn’t come home last night. 他昨晚没回家。
[08:13] Before he left, he didn’t tell me 他出门前没跟我说他要去哪儿。
[08:14] where he was going. 他出门前没跟我说他要去哪儿。
[08:15] What time was that, do you remember? 那是什么时候,你记得吗?
[08:17] MRS. HAMPTON: It was late. 挺晚的。
[08:18] I don’t know. I know it was after 1:00. 我记不清,在一点以后了。
[08:20] Something was wrong, I could tell. 我能看出来,出事了。
[08:22] I’m sure your husband’s fine, Mrs. Hampton. 我们肯定你丈夫没事的,Hampton夫人。
[08:26] Do you know something? 你们知道些什么吧?
[08:27] No. I’m sorry. We don’t. 不,对不起,我们不清楚。
[08:30] You came here looking for him, 你们来这儿找他,
[08:31] there’s got to be a reason. 一定是有原因的。
[08:32] YOUNG: We were supposed to start 你丈夫的案子本应在早上开庭。
[08:33] your husband’s trial this morning. 你丈夫的案子本应在早上开庭。
[08:35] We’re here 我们来这是因为他没到场。
[08:37] because he didn’t show up. 我们来这是因为他没到场。
[08:40] DONNELL: I’m sorry. We can’t be more help. 对不起。我们帮不上什么忙。
[08:42] If you hear from Russell, 如果Russell联系你,
[08:43] please let us know. 请转告我们。
[08:46] Yeah. 好吧。
[08:55] That bad feeling you had before, 你之前那种不详的感觉,
[08:59] now I got it. 我现在也有了。
[09:07] Problem? 找我有事?
[09:08] Could be. Seven-year-old double rape case. 七年前的二起强奸案。
[09:11] I ordered a DNA test. 我安排了一次DNA测试
[09:14] Why? 为什么?
[09:16] Favor bank. 欠了别人的人情
[09:17] Look, I’m sorry. 对不起。
[09:18] I didn’t check with you first. 我没有先跟你商量。
[09:20] Anyway, the sample from the first rape 不管怎么样,第一起强奸案的样本
[09:23] was too degraded to withstand any testing. 质量太差了,不足以进行测试。
[09:26] What about the second? 那第二起的呢?
[09:28] It wasn’t a match. 不匹配。
[09:33] We’ve had the wrong guy in prison 我们把人错关了七年。
[09:35] for seven years. 我们把人错关了七年。
[09:37] Seems so. 似乎是这样。
[09:40] So you’ll release him? 那么你们要释放他吗?
[09:41] Well… DOLE: What well? – 这个嘛。。。 – 什么这个?
[09:43] How can you not? 怎么能不呢?
[09:44] He’s cleared on one rape, Lindsay, 他有一起案子是清白了,Lindsay,
[09:46] but on the other… 但另一起。。。。
[09:47] The rapes were connected, Helen. 这两起强奸案是关联的,Helen
[09:48] The prosecution argued that at trial. 控方在庭审的时候就是用的这个论点。
[09:50] Beyond all reasonable doubt, I might add. 请让我多说一句,需要排除所有合理怀疑。
[09:52] The victim ID’d your client. 受害人指认出了你的当事人。
[09:54] Both victims ID’d my client. 两个受害人都指认了我的当事人。
[09:56] If one turns out to be clearly wrong 如果其中一起被证明是明显错了
[09:58] and the rapes are connected… 加之两起强奸案是关联。。。
[09:59] We can’t just kick him. 我们不能就这么放了他。
[10:01] Why not? 为什么不能?
[10:03] All right. 这样吧。
[10:04] Uh, take a breath. 呃,缓一下。
[10:05] I’m gonna go talk to the victim, 容我去和受害人谈谈,
[10:06] then I’ll go see Gavin Brown. 然后我回去找Gavin Brown。
[10:07] Who is Gavin Brown? Gavin Brown是谁?
[10:09] The DNA we tested, 我们做DNA测试,
[10:11] it didn’t just exonerate your client. 不仅仅是为了使你的当事人无罪。
[10:15] It came back an exact match to an inmate 测试结果表明和一个囚犯完全匹配。
[10:18] doing three years at Concord for burglary. 这个囚犯因入室盗窃罪在Concord监狱服刑三年。
[10:29] DONNELL: I think I should go to the police. 我认为我应该去找警察。
[10:30] YOUNG: You can’t. Eugene… – Eugene。。。 – 你不能去
[10:31] YOUNG: Bobby, do we really need to go through this again? Bobby,我们真的要再重蹈覆辙吗?
[10:35] The client told you what happened in confidence. 当事人私下告诉你发生了什么事。
[10:37] He killed somebody. 他杀了人。
[10:39] You can’t risk making him a homicide suspect. 你不能冒着让他背上杀人嫌疑的险。
[10:42] DONNELL: Russell said he’d be in court at the trial. Russell说他会出庭。
[10:44] He also said 他还说
[10:45] if anything happened to him, 如果他出了什么事,
[10:46] tell the police about the Derek Grant. 告诉警方与Derek Grant有关。
[10:49] He said if he were taken out. 他说的是如果他被干掉了。
[10:51] We don’t know if he’s been killed. 我们还不知道他是不是被杀了。
[10:52] DONNELL: So what do we do? 那么我们该怎么办?
[10:53] Just continue to sit tight? 就这么傻等着?
[10:55] YOUNG: Yes. For how long? – 对。 – 等多久?
[10:58] What if we do tell the police about Derek Grant? 我们如果告知警方这事与Derek Grant有关会怎么样?
[11:00] The police will go see him, 警方会去盘问他,
[11:02] and he tells them 而他会告诉警方
[11:03] how his partner was murdered 他的伙伴儿被Russell Hampton杀了
[11:04] by Russell Hampton. 他的伙伴儿被Russell Hampton杀了
[11:06] We just made our client 我们就让我们的当事人
[11:08] the primary suspect 成为谋杀案的主要嫌疑犯。
[11:09] in a murder. 成为谋杀案的主要嫌疑犯。
[11:11] Is that what you suggesting we do? 这就是你想要去做吗?
[11:13] Russell’s intent was, 这是Russell的意向。
[11:15] if he disappears, 如果他失踪了,
[11:16] go to the police. 就去通知警方。
[11:17] He’s disappeared. 他已经失踪了。
[11:21] I have to make a call here, Eugene. 我现在必须要打个电话,Eugene。
[11:27] Okay. Look, 那好,听着,
[11:31] if we go to the police, 如果我们去找警方,
[11:33] we tell them as little as possible. 我们跟他们尽量少说。
[11:36] That we are worried about our client. 只说我们担心我们的当事人。
[11:37] We think he’s in danger. 我们觉得他有危险。
[11:38] That’s it. 就说这些。
[11:40] If necessary, 如果必要的话,
[11:41] we suggest they talk to Derek Grant. 我们暗示他们跟Derek Grant了解情况。
[11:44] Nothing else. 别的什么也不说。
[11:45] No matter what they ask. 不管他们问什么。
[11:49] I should have stopped him. 我本该阻止他的。
[11:51] You need to get that out of your mind. 你不要再想这些了。
[11:57] Come on. 走吧。
[11:59] Let’s do this. 就这么做吧。
[12:04] DOLE: The results we have 我们现在得到的是初步结果,
[12:05] are only preliminary, 我们现在得到的是初步结果,
[12:07] but it’s pretty certain. 但却是相当确定的。
[12:09] Then why won’t they let me out? 那他们为什么不放我走?
[12:11] Because, technically, 因为,严格地说,
[12:12] you’re only cleared on one rape, 你只是在一起强奸案上清白了,
[12:14] the second one. 是第二起。
[12:15] The first one, Amy Henley, 第一起,Amy Henley的案子,
[12:16] the DNA doesn’t clear you of that. DNA测试没有证明你是清白的。
[12:18] Uh, only because it couldn’t be tested. 噢,仅仅是因为没法测试。
[12:20] DOLE: I understand. 我理解。
[12:21] And it’s likely 而且看似地区检察官也对此认同,
[12:22] the DA will see it that way, 而且看似地区检察官也对此认同,
[12:23] but she wants to talk to the victim 但她想和受害人谈谈,
[12:25] and this other suspect. 还有别的嫌犯。
[12:26] Suspect? 嫌犯?
[12:28] I thought the DNA was conclusive. 我觉得DNA测试是铁证如山的。
[12:30] Yes. They’ve got him on the second rape. 没错,他们在第二起强奸案里确定了是他。
[12:32] On the first, 但第一起,
[12:33] he’s just a suspect. 他还只是嫌犯。
[12:36] Are you saying 你是在说
[12:38] that after proving in court, 在当庭证明两起强奸案是一人所为后,
[12:40] that both rapes 在当庭证明两起强奸案是一人所为后,
[12:41] were committed by the same man, 在当庭证明两起强奸案是一人所为后,
[12:44] now they can argue that they were committed 现在他们却说是两个不同的人干的?
[12:45] by different people? 现在他们却说是两个不同的人干的?
[12:47] Yes. 对。
[12:48] How– 怎么会。。。
[12:50] What’s going on? 怎么回事?
[12:52] Daniel,
[12:53] the DA’s office doesn’t do cartwheels 地检部门在遇到释放已被定罪的强奸犯的时候,
[12:55] at the chance to free convicted rapists. 不会兴高采烈的。
[12:57] Even when they turned out to be innocent? 即使被证实是无辜受害的?
[12:59] In their minds, you haven’t turned out to be innocent yet. 在他们心目中,你还没有被最终证实是无辜的。
[13:09] Let’s just take this one step at a time. 让我们现在先接受这第一步的成果吧。
[13:13] This is great news. 这是个好消息。
[13:15] Your 40-year sentence, it’s gone for good. 你永远不会再有40年刑期了。
[13:21] You’re worried about your client? 你们担心你们的当事人?
[13:23] Yes. We think his life 是的,我们认为他有生命危险。
[13:24] could be in danger. 是的,我们认为他有生命危险。
[13:28] That’s it? 就这些?
[13:29] You have to tell me more than that. 你们得再跟我多说些情况。
[13:30] It’s privileged, Mike. We can’t say more. 那是属于保密特权内的,Mike。我们不能再多说了。
[13:33] MIKE: Well, what do you want me to do? 好吧,你们要我做什么?
[13:33] You have to give me something to go on? 你们总得提供点什么让我知道接下来怎么办吧?
[13:37] Look, the warrant squad’s already on this. 你看,搜查组我已经安排了。
[13:39] I can’t have detectives without information. 什么也信息没有,我没法派出警探。
[13:44] There’s a man named Derek Grant… 有个叫Derek Grant的人。。。
[13:47] Drug dealer, Jamaica Plain. 毒品贩子,在Jamaica Plain区。
[13:48] He might know where to find our client. 他可能知道我当事人的下落。
[13:53] Does Russell Hampton have a problem with Derek Grant? Russell Hampton和Derek Grant有过节吗?
[13:56] That’s not something we’re able to discuss. 那是我们不能谈及的事情。
[13:57] You can’t just tell me Derek Grant and expect… 你们不能只告诉我Derek Grant就指望。。。
[13:60] Mike,
[14:01] that’s all we know. 我们只知道这些。
[14:04] As a friend, we’re asking you to question the guy. 作为朋友,我们请求你去盘问这个家伙。
[14:08] I can’t do that. 这事我没法儿干。
[14:09] You can’t just ask him a couple of questions? 你就不能问他几个问题?
[14:12] No. 不能。
[14:13] Why not? 为什么不行?
[14:15] Because Derek Grant was shot to death 因为Derek Grant前天晚上
[14:17] two nights ago on the corner of 128th and Linden. 在第128街和Linden街拐角儿处被枪杀了。
[14:28] I didn’t rape any seven-year-old. 我没强奸什么七岁的孩子。
[14:29] That’s not what I said. 我没这么说
[14:31] You just said I did some seven-year-old rape. 你刚说的我强奸了些七岁的孩子。
[14:33] That’s not– 那不是。。。
[14:35] (sighs) All right. 算了。
[14:37] Let’s try this again. 再来一遍吧。
[14:38] Seven years ago, 七年前。。。
[14:40] you raped two women, 你强奸了两个女人,
[14:42] one named Karen Garvey. 一个叫Karen Garvey。
[14:44] I don’t think I know the name. 我不知道这个名字。
[14:45] I don’t think you ever did, 我也不认为你知道过。
[14:47] but that certainly didn’t stop you. 但那并没有阻止你去强奸她。
[14:48] You know, I have to be honest with you, 知道不,我实话告诉你,
[14:50] I’m kind of losing interest here. 我现在感到有些索然无味了。
[14:51] You broke into her house. BROWN: All right. – 你闯进她家 – 够了。
[14:53] You… BROWN: It’s official. – 你。。。 – 我跟你说认真的。
[14:55] I’m actually bored. 我真的是觉得烦了。
[14:58] All right. 那好。
[14:59] Then let me see if I can try 那就让我试试能不能让你打起精神来。
[15:00] to get your attention. 那就让我试试能不能让你打起精神来。
[15:02] Your DNA was found at the crime scene. 在犯罪现场发现了你的DNA。
[15:08] Hmm. 噢。
[15:10] GAMBLE: That’s right. 你没听错。
[15:11] Your semen was found inside the victim. 受害人体内发现了你的精液
[15:18] It’s funny, Mr. Brown. 真有趣呀,Brown先生。
[15:19] You don’t look so bored anymore. 你看上去不再觉得厌烦了。
[15:21] You just look guilty. 你看上去就像是有罪的。
[15:25] What do you want? 你想干嘛?
[15:30] I wanna know what happened. 我想知道都发生了什么事。
[15:32] Forget it. 别指望了。
[15:33] You got a case, make it, 你弄到个案子,就办吧,
[15:35] but you’re not gonna get a thing from me. 但你别打算从我这里得到点什么。
[15:37] Fine. 好吧。
[15:39] Tomorrow morning, my office will charge you 明天早上,我的部门就会指控你强奸了Karen Garvey
[15:41] with raping Karen Garvey. 明天早上,我的部门就会指控你强奸了Karen Garvey
[15:43] You’ll be stupid, demand a trial, 你会傻眼的,自找一次会输掉的审判,
[15:44] which you’ll lose, 你会傻眼的,自找一次会输掉的审判,
[15:45] and a judge will sentence you 法官会判你20年刑期。
[15:46] to 20 years. 法官会判你20年刑期。
[15:47] Are you done? 你说完了?
[15:48] Do I look done? 我看起来像是说完了吗?
[15:52] We’ll also charged you with raping Amy Henley. 我们还会指控你强奸了Amy Henley
[15:56] Who’s that? 那是谁呀?
[15:57] It’s the wrong time to insult me, Mr. Brown. Brown先生,现在还是别惹我为好。
[15:59] I am giving you a chance 我在给你一个赢得我的尊敬的机会。
[16:01] to earn my respect. 我在给你一个赢得我的尊敬的机会。
[16:02] Another man was convicted 另一个人因这两起强奸被判刑。
[16:04] for both these rapes. 另一个人因这两起强奸被判刑。
[16:05] He has been in jail 他已经坐了七年牢了。
[16:07] for seven years. 他已经坐了七年牢了。
[16:08] You could tell the truth 你可以坦白真相使他回家和家人团聚。
[16:09] and let this man go home to his family. 你可以坦白真相使他回家和家人团聚。
[16:14] I have never raped anyone 我这一辈子从未强奸过什么人
[16:16] in my entire life. 我这一辈子从未强奸过什么人
[16:19] An innocent man 一个无辜的人还呆在监狱里。
[16:20] is sitting in prison. 一个无辜的人还呆在监狱里。
[16:24] Try and get this, Ms. Gamble. Gamble女士,你试着体会一下我要说的。
[16:27] I don’t care. 我不在乎。
[16:30] I wouldn’t have care seven years ago 我七年前就没在乎过。
[16:33] and I don’t care now. 我现在也不在乎。
[16:41] Hello? Don’t we answer pagers anymore? 喂,你们不再回复寻呼了吗?
[16:43] Why? HATCHER: He’s in your office. – 怎么了? – 他在你的办公室
[16:45] Who? HATCHER: Russell Hampton. – Russell Hampton – 谁呀?
[16:47] He’s been in there like an hour. 他来了差不多一个小时了。
[16:49] Well, at least, he’s not dead. 还好,至少他没死。
[16:55] Where the hell have you been? 你到底去哪儿了?
[16:57] Didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪儿。
[16:58] YOUNG: What happened? 怎么回事?
[17:00] RUSSELL: I meant to be at the trial, I just– 我本来想出庭的,只是。。。
[17:02] things just got a little out of control. 事情有点失控了。
[17:04] It’s not just about the trial anymore. 不再仅仅是出庭那事了。
[17:07] The police want to talk to you about Derek Grant. 警方要找你谈谈Derek Grant的事。
[17:11] Why would the police connect me to Derek Grant? 警方为啥把我和Derek Grant联系起来了?
[17:16] Because I told them to. 因为我跟他们说了。
[17:18] You what? DONNELL: I don’t know – 你什么? – 我不知道我还有什么别的做法。
[17:21] You said you would be in court at 9:00. 你说你九点会出庭。
[17:22] When you didn’t show– 当你没来。。。
[17:25] you gave me specific instructions. 你给了我明确的指示。
[17:27] You ordered me to tell the police. 你要求我去找警察。
[17:29] If I was dead? I thought you were dead. – 如果我死了的话。 – 我以为你已经死了。
[17:31] Well, don’t you think you should have made sure. 你难道没想过应该先确认一下。
[17:33] Bobby, you just give me up for a murder. Bobby,你这就是把我当成一个谋杀犯出卖了。
[17:35] All they wanna do is talk to you, Russell. 他们只是想和你了解一下情况,Russell
[17:38] I don’t believe this. 我不相信。
[17:41] I got to get myself out of Boston. 我得离开波士顿了
[17:42] Hold on. 等等。
[17:53] What happened to you? 你怎么了?
[17:54] What do you think? 你说呢?
[17:57] I got shot. 我挨枪了。
[17:59] You need to get to the hospital. 你得去医院。
[18:01] I’m fine. 我还好。
[18:04] Look, I don’t know what happened, okay? 听着,我不知道怎么搞的,行了吧?
[18:08] I went to see Grant. 我去见Grant。
[18:11] We were talking and I thought I am okay 我们谈了会儿,我以为我没事了
[18:16] You know, he doesn’t know it’s me. 你知道,他不知道是我干的。
[18:18] Next thing I know, he just started shooting. 接下来我记得的就是他开枪了。
[18:19] Uh, all right. Look, if it was self-defense… 噢,那好,听着,如果这是正当防卫。。。
[18:22] How can you explain it? 你能怎么解释呢?
[18:23] It’s like a–it’s like something just snapped in my head. 这像是一个。。。像什么东西在我脑袋里撕裂了似的。
[18:25] It’s… 这是。。。
[18:26] Russell, listen to me. Russell,听我说。
[18:29] I told them you weren’t here. 我跟他们说了你们不在的。
[18:31] DONNELL: Who? 谁呀?
[18:34] Russell Hampton, you’re under arrest Russell Hampton,你因谋杀Derek Grant而被逮捕
[18:35] for the murder of Derek Grant. Russell Hampton,你因谋杀Derek Grant而被逮捕
[18:37] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默。
[18:39] Anything you say, can and will be used against you 你所说的每句话都将可能作为对你不利的呈堂证供。
[18:41] in the court of law. 你所说的每句话都将可能作为对你不利的呈堂证供。
[18:42] You have the right to an attorney. 你有权请一个律师。
[18:43] If you cannot afford one, 如果你请不起律师,
[18:44] one will be appointed for you. 将会为你指派一名。
[18:46] You understand these rights? 你知晓这些权力吗?
[18:52] I’m sorry, Mrs. Garvey. 对不起,Garvey夫人。
[18:54] The results were confirmed. That it’s a mistake. – 结果得到了证实 – 那是弄错了。
[18:56] Well, if there were any chance of that, 如果有弄错的可能,
[18:58] I wouldn’t be here. 我就不会来这儿了。
[18:59] There’s no mistake. 不会弄错的。
[19:00] The man you identified 你指认的人不是强奸你的那个人。
[19:01] is not the man who raped you. 你指认的人不是强奸你的那个人。
[19:03] It’s just– 这简直是。。。
[19:04] it doesn’t make sense 这说不通呀。
[19:06] when it happened– while it happened, 当时。。。在过程中,
[19:08] I studied his face. I knew how important 我盯着他的脸看,我知道记住长相是多么重要的。
[19:10] it would be to remember. 我盯着他的脸看,我知道记住长相是多么重要的。
[19:11] Mrs. Garvey, you were shown a photo array. Garvey太太,你看了一组照片。
[19:14] Uh, some experts think 呃,有些专家认为,
[19:16] that this puts too much pressure 让受害人挑出一个看起来很像施暴者的人来,
[19:17] on the victim to pick out one 让受害人挑出一个看起来很像施暴者的人来,
[19:18] that looks most like the attacker. 会对受害者造成很大的压力。
[19:20] That’s not what happened. 不是那样的。
[19:21] I know it was him. 我知道就是他。
[19:29] His name is Gavin Brown 他的名字是Gavin Brown
[19:31] and he looks a little like the man you identified. 有点像你指认的那个人。
[19:43] Another victim 可另一个受害者也指认出了他呀。
[19:44] identify him too. 可另一个受害者也指认出了他呀。
[19:46] And she was also likely mistaken. 她好像也弄错了。
[19:52] HENLEY: I am not mistaken. 我没弄错。
[19:53] This is not the man. 这不是那个人。
[19:55] Please, Ms. Henley, 拜托了,Henley女士,
[19:56] take another look. 再看一次。
[19:58] There is a resemblance. 有相似之处的。
[19:59] I know the man who raped me, Ms. Gamble. 我认得强奸我的人,Gamble女士。
[20:01] This isn’t him. 不是这个人。
[20:02] That’s what Karen Garvey said, 直到今天早上,Karen Garvey也跟你说的一样。
[20:04] and until this morning, 直到今天早上,Karen Garvey也跟你说的一样。
[20:05] she was a hundred percent sure 她百分之一百肯定监狱里关的那个
[20:07] that the right man was in prison. 就是真正的罪犯。
[20:08] Now, we’re a hundred percent sure she’s wrong. 而现在,我们百分之一百地肯定她弄错了。
[20:13] Did the DNA clear Daniel Glenn of my rape? 我的案子上,DNA测试证明Daniel Glenn是清白的吗?
[20:15] No. The sample in yours 不,从你身上采集的样本质量
[20:18] was too degraded to be tested. 不足以进行测试。
[20:22] Daniel Glenn Daniel Glenn就是强奸我的人。
[20:23] is the one who raped me. Daniel Glenn就是强奸我的人。
[20:25] Maybe this man raped Karen Garvey. 或许是这个人强奸了Karen Garvey
[20:29] Ms. Henley, Henley女士,
[20:32] Daniel Glenn did landscaping Daniel Glenn为你和Karen Garvey都做过园林绿化。
[20:34] for both you and Karen Garvey. Daniel Glenn为你和Karen Garvey都做过园林绿化。
[20:36] We think that’s how you knew him. 我们觉得你们就是这样认识他的。
[20:38] Now, when the police showed you photos 而当警方在分局给你们展示照片时,
[20:40] at the precinct, 而当警方在分局给你们展示照片时,
[20:41] you both picked him out 你们俩都挑出了他
[20:42] because he looked familiar. 因为他看着眼熟。
[20:44] I was raped for over an hour. 我被强奸长达一个小时。
[20:47] The man responsible was inches away. 应为此负责的那个人离我不过几英寸。
[20:49] I know you believe 我知道你相信那就是Daniel Glenn。
[20:51] it was Daniel Glenn. 我知道你相信那就是Daniel Glenn。
[20:52] Oh, you don’t think I’m sure? 哦,但你认为我不能确定吗?
[21:04] After he cut me, 他割了我之后,
[21:05] he licked my blood off the knife. 他从刀上舔我的血。
[21:10] I can still see his face as he… 我眼前依然能浮现出他的脸,就好像他。。。
[21:15] With all due respect, 恕我直言,
[21:18] you never testified to that at trial. 你在出庭作证时从没有提到这事。
[21:22] I couldn’t even bring myself to remember it at trial, 出庭时我都不堪回首。
[21:27] but I remember it now. 但现在我记起来了。
[21:29] And I remember the face of the man who did it. 我记得那个人的脸。
[21:32] It was Daniel Glenn. 就是Daniel Glenn。
[21:42] Commonwealth versus Russell Hampton 马萨诸塞州诉Russell Hampton一级谋杀罪
[21:44] on the charge of murder in the first degree. 马萨诸塞州诉Russell Hampton一级谋杀罪
[21:46] We’re ready to plead not guilty. 我们提出无罪抗辩。
[21:48] Well, Mr. Hampton, now I understand 那好吧,Hampton先生,现在我明白为什么你不想出庭了
[21:51] why you didn’t wanna show up for trial, 那好吧,Hampton先生,现在我明白为什么你不想出庭了
[21:53] you’ve been busy. 你那时很忙啊。
[21:54] I object to that. 我就此提出反对。
[21:55] WEEKS: I apologize. 我道歉。
[21:56] No bail. 不准许保释。
[21:58] We’ll set a trial date for March 10th. 我们定于三月十日进行庭审。
[22:00] Put him back in lock up. 把他押回去吧。
[22:01] Your Honor, the Commonwealth is seeking a blood sample 法官大人,州检请求提取被告的血样。
[22:04] from this defendant. 法官大人,州检请求提取被告的血样。
[22:05] On what grounds? There was blood found – 理由? – 在犯罪现场
[22:07] at the crime scene, as well as on the victim. 发现了血迹,被害人身上也有。
[22:09] We believe the blood may have come 我们认为血迹可能来自于被告。
[22:10] from the defendant. 我们认为血迹可能来自于被告。
[22:11] They have no legal basis 他们没有建立这种关联的法律依据。
[22:12] to make that connection. 他们没有建立这种关联的法律依据。
[22:14] In fact, I don’t know what the probable cause is 实际上,我都不知道把我的当事人和这起犯罪
[22:16] to even connect my client to the crime. 联系起来的合理根据是什么。
[22:18] Well, the suspect’s life was in danger. 是Donnell先生告诉我们,
[22:19] We were told that by Mr. Donnell. 嫌犯有生命危险。
[22:21] Mr. Donnell also requested Donnell先生还要求我们盘问受害人。
[22:23] that we question the victim Donnell先生还要求我们盘问受害人。
[22:24] and connects him with the suspect’s disappearance, 将其与嫌犯的失踪联系起来。
[22:26] and the suspect has a wound. 并且嫌犯还受了伤。
[22:29] Something tells us the suspect’s blood 有迹象表明在受害人附近可能会发现嫌犯的血迹。
[22:31] might be found near the victim. 有迹象表明在受害人附近可能会发现嫌犯的血迹。
[22:32] They’re using privileged information. 他们在使用受特权保护的保密信息。
[22:34] You waived it. I don’t have the authority to waive it – 是你放弃了这种特权。 – 我无权放弃。
[22:37] It was my mistake. 是我犯了错。
[22:39] WEEKS: But the Commonwealth shouldn’t be penalized for it, 但是州检并不应因此而被置于不利境地。
[22:41] Mr. Donnell. Donnell先生。
[22:41] I’m the warrant for the blood test. 我下令准许进行血液测试。
[22:45] In the future council, 在将来面对律师委员会时,
[22:46] you might not wanna tip the police off 你会宁愿没有给警方提示你当事人有罪了。
[22:48] to your client’s crimes. 你会宁愿没有给警方提示你当事人有罪了。
[22:49] Adjourned. 休庭。
[23:01] Have a seat. 请坐吧。
[23:07] I’m not getting a good feeling. 我有种不好的感觉。
[23:11] We’re clearing Daniel Glenn 我们撤销Daniel Glenn强奸Karen Garvey的罪名。
[23:13] on the rape of Karen Garvey, 我们撤销Daniel Glenn强奸Karen Garvey的罪名。
[23:16] and we will agree to a new trial 我们会同意对强奸Amy Henle一案进行重审。
[23:18] on the rape of Amy Henley. 我们会同意对强奸Amy Henle一案进行重审。
[23:22] What? GAMBLE: Lindsay, it’s possible – 什么? – Lindsay,存在这种可能
[23:24] these two rapes were committed 这两起强奸案是两个不同的人干的。
[23:25] by two different men. 这两起强奸案是两个不同的人干的。
[23:27] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧。
[23:28] Amy Henley is positive that you’re client… Amy Henley绝对有把握。。。
[23:30] DOLE: Karen Garvey was positive. Karen Garvey也是说绝对有把握。
[23:32] Witnesses are positive all the time. 证人总是说自己绝对有把握的。
[23:34] GAMBLE: Gavin Brown also denies the Henley rape. If we… Gavin Brown也否认强奸了Amy Henley,如果我们。。。
[23:36] Oh, great. Let’s take his word. 噢,真行,让我们听他的好了。
[23:37] Lindsay. DOLE: Oh, come on, Helen. – Lindsay。 – 噢,算了吧,Helen
[23:41] This is politics. 这就是政治因素。
[23:42] You know, Daniel Glenn is innocent. 你心里明白,Daniel Glenn是无辜的。
[23:43] We don’t know. 我们并不清楚。
[23:45] Is this your call? 这是你的决定吗?
[23:46] Look, 听着。
[23:47] Lindsay, I don’t wanna fight. Lindsay,我不想吵架。
[23:49] I’ll asked you a question, Helen. 我问你一个问题,Helen
[23:50] Is this your call? 是你的决定吗?
[23:51] No, it comes from above. 不是,是上头的命令。
[23:55] Lindsay, the fact is Lindsay,实际上,
[23:56] we don’t know Daniel Glenn is innocent. 我们不清楚Daniel Glenn是不是无辜的。
[23:58] If we did, things might be different. 我们能确定的话,情况就不同了。
[24:00] DOLE: You know. 你清楚的。
[24:04] You know. 你是清楚的。
[24:12] You gave me up. 你出卖了我。
[24:14] I didn’t give you up. RUSSELL: You told the police. – 我没出卖你 – 你跟警察说了。
[24:16] Russell, I thought you were dead. Russell,我以为你已经死了。
[24:18] You said if you were taken out to go the police. 你说过如果你被干掉了,就去找警察。
[24:20] Uh, I thought… 呃,我以为。。。
[24:23] Look, there’s a possibility we can suppress 听着,我们有一种可能可以禁止我对他们说的话呈堂。。。
[24:25] what I told them. If so… 听着,我们有一种可能可以禁止我对他们说的话呈堂。。。
[24:27] You told the police I was at your office, didn’t you? 你跟警察说我在你办公室,不是吗?
[24:29] You stalled me and you… 你拖住我,然后你。。。
[24:31] and you gave them time to arrest me. 你给他们争取时间来抓我。
[24:33] Of course, I didn’t do that. 我当然没这么做。
[24:35] Russell, we thought Derek Grant killed you. Russell,我们以为Derek Grant杀了你。
[24:38] We’re on your side. 我们是站在你那边的。
[24:39] So what happens now? 那现在怎么办?
[24:43] Bobby and I are gonna do some research. Bobby和我要研究一下。
[24:45] We’ll come back to you with a plan. 我们会制定好策略再来找你。
[24:46] How do I stay safe? 怎么保证我的安全?
[24:51] Derek Grant has a lot of friends Derek Grant有很多朋友能在这儿把我干掉。
[24:53] that could take me out right in here. Derek Grant有很多朋友能在这儿把我干掉。
[24:54] This place is guarded. 这地方有警卫。
[24:56] They won’t get in here. 他们进不来。
[25:00] You gave me up. 你们出卖了我。
[25:01] We didn’t give you up. 我们没有出卖你。
[25:10] The question is, 问题是,
[25:11] since privilege is the client’s right to assert, 因为保密特权是由当事人声明的权利,
[25:14] if the lawyer reveals privileged information, 如果律师透露了保密特权信息,
[25:16] can the client still prevent it 当事人还能去阻止其被用来针对自己吗?
[25:18] from being used against him? 当事人还能去阻止其被用来针对自己吗?
[25:19] But if the client gave permission to waive privilege… 但如果当事人准许放弃保密特权。。。
[25:22] DONNELL: We’ll challenge whether he did that. 我们会质疑他是否那样做。
[25:23] Jimmy help Rebecca. Jimmy帮助一下Rebecca。
[25:24] Ellenor, I like you to pitch in too. Ellenor,我也希望你参与进来。
[25:26] I’m working on the Morris case. 我在办Morris的案子。
[25:27] Drop whatever else you got. 别的什么你都不要管了。
[25:28] We just succeeded in getting our client 我们刚使我们的当事人因谋杀罪被捕了。
[25:30] arrested for murder. 我们刚使我们的当事人因谋杀罪被捕了。
[25:32] That’s bad for business. 对我们的业务不利。
[25:33] I want everybody on it. 我要每个人都参与这个案子
[25:40] The first victim 第一个受害人坚称她的指认是正确的。
[25:41] insists she made the right ID. 第一个受害人坚称她的指认是正确的。
[25:45] How can this be? 怎么会这样?
[25:47] Sometimes the victim becomes invested 有些情况下,受害人执迷于他们的指认。
[25:50] in the ID. 有些情况下,受害人执迷于他们的指认。
[25:51] They want it to be him. 他们希望指认对了。
[25:52] The police tell her it’s him, 警方告诉她是他。
[25:54] so in her mind, 所以在她内心中,
[25:56] she starts playing along. 她开始任人摆布了。
[25:57] She starts putting his face 她开始把他的面孔存入记忆中。
[26:00] into those memories. 她开始把他的面孔存入记忆中。
[26:02] It’s called retroactive interference. 这称为逆向干扰。
[26:03] I’ve got doctors who can testify to it. 我已经找到可以对此作证的医生。
[26:06] Where were those doctors at my first trial? 我第一次受审时怎么没找这些医生作证?
[26:12] they’ll be at this one. 这次会有的。
[26:14] So I’m gonna be prosecuted 那么我会再一次被起诉。
[26:16] all over again. 那么我会再一次被起诉。
[26:17] Unfortunately, yes. 很不幸,是这样的。
[26:19] The DA’s office doesn’t know you’re innocent. 地区检察官不认为你是无辜的。
[26:21] And without being able to prove that you are 而不能证明你是无辜的话
[26:23] there’s no… 没有。。。
[26:26] What? 怎么了?
[26:27] There is someone who can prove you’re innocent. 有个人能证明你是无辜的。
[26:30] DANIEL: Who? 谁?
[26:32] Gavin Brown.
[26:35] Do I look that crazy? 你看我像是疯了吗?
[26:37] Daniel Glenn got 40 years for something you did. Daniel Glenn因你所犯罪行而被判了40年。
[26:39] Yeah. And children are starving to death in Crapistan. 是呀,孩子正饿死在Crapistan。
[26:41] My father never hugged me enough. 我父亲从未给我足够的疼爱。
[26:43] Mr. Brown… BROWN: What? I’m not interested. - Brown先生。。。 - 什么?我不感兴趣。
[26:46] I know why you’re here and I don’t care. 我知道你为什么来,但我不在乎。
[26:50] Let’s talk self-interest. 让我们考虑一下私利吧。
[26:52] Yours or mine. 你的还是我的。
[26:55] Yours. 你的。
[26:59] They have DNA on the Garvey rape. 他们在Garvey一案中发现了你的DNA
[27:02] That means 20 years 那意味着20年刑期
[27:04] maybe more. 甚至更长。
[27:05] I might know a way you could do less time. 我可能知道一种减少刑期的方法。
[27:08] I’m listening. 你说吧。
[27:09] You’d need to confess 你要承认强奸了Amy Henley。
[27:11] to the Amy Henley rape. 你要承认强奸了Amy Henley。
[27:14] Confess to a rape the DA can’t prove? 认下一起检察官无法查证的强奸?
[27:16] That’s how you think I’ll do less time? 你觉得那样就会减少我的刑期?
[27:18] Yes. 对。
[27:22] The DA will reduce my sentence 如果我认下另一起强奸案,检察官就会减少我的刑期?
[27:23] if I confess to another rape? 如果我认下另一起强奸案,检察官就会减少我的刑期?
[27:25] The DA might reduce your sentence 为了使一个无辜的人获得自由,
[27:28] for letting an innocent man go free. 检察官会减少你的刑期的。
[27:31] You have something the DA wants. 你有地区检察官想要的东西。
[27:34] And that is? 是什么?
[27:35] The truth. 真相。
[27:39] So I get a complete pass 那么我可以得到第一起强奸案的豁免?
[27:41] on rape number one? 那么我可以得到第一起强奸案的豁免?
[27:42] DOLE: Yes. 对。
[27:43] And a reduced sentence 以及第二起强奸案的减刑
[27:45] for rape number two. 以及第二起强奸案的减刑
[27:47] Why would the DA ever go along with that? 为什么检察官会同意?
[27:52] GAMBLE: Good question. 问得好。
[27:54] We can get 20 years 我们能因有确凿证据的那起强奸案判他20年。
[27:55] for the rape we can prove. 我们能因有确凿证据的那起强奸案判他20年。
[27:57] I’m not giving him less time 我不打算因其承认强奸过另一个女人
[27:58] for admitting he raped another woman. 而给他减刑。
[28:01] Helen, you can try Gavin Brown, Helen,你能通过DNA证据审判Gavin Brown
[28:03] use the DNA, get your 20 years. 判他20年。
[28:05] Then you can retrial Daniel Glenn, 然后你能对Daniel Glenn重审,
[28:07] and, hey, you might even win there too. 而且,你甚至可能也赢下来。
[28:08] You’ll get everything you want, 你能全都如愿以偿,
[28:10] except the truth. 除了真相之外。
[28:12] You think you know what the truth is, Lindsay? 你认为你知道真相是什么吗,Lindsay?
[28:14] Gavin Brown does, Gavin Brown知道,
[28:16] and he’s willing to trade it 而且他想以此作为交换达成控辩交易。
[28:17] in exchange for a deal. 而且他想以此作为交换达成控辩交易。
[28:18] It’s not that simple. 没那么简单。
[28:20] Why can’t it be? 为什么不行?
[28:25] Look, 听我说,
[28:26] all I’m asking is that you hear him out. 我要求的就是你听他说说。
[28:29] If you think he’s lying, 如果你觉得他在撒谎。
[28:30] call it off and try them both. 就此作罢并对他们两个都进行审判。
[28:31] But if you believe him, 但如果你相信了他。
[28:32] if he convinces you he’s guilty, 如果他使你确信他是有罪的,
[28:35] make the deal 就达成交易并释放我的当事人。
[28:37] and release my client. 就达成交易并释放我的当事人。
[28:39] Your office doesn’t want the wrong man in prison 你们比我更不希望关错人。
[28:41] any more than I do. 你们比我更不希望关错人。
[28:42] Look, I was willing to do you a favor. 听着,我是愿意帮你的。
[28:44] Well, then do me another one. 好,那就再帮我一个忙。
[28:50] I took the thing court-appointed. 我接手这个案子是法庭指派的。
[28:52] It was a three-day trial for two rapes. 针对两起强奸案的三天庭审
[28:56] I should have… 我本应。。。
[29:03] Lindsay, get Mr. Brown a lawyer. Lindsay,给Brown先生找个律师。
[29:06] If he can prove he’s guilty, 如果能证实他确实有罪。
[29:07] I’ll make a deal. 我会同意达成控辩交易。
[29:09] I’m not just accepting a confession. 但我不会就这样只凭一份供述就认可的。
[29:24] He did it, Ms. Dole. Dole女士,是他干的。
[29:26] He’ll have enough specifics, 他会提供足够的细节情况,
[29:27] how could he not? 怎么不会呢?
[29:29] It was seven years ago, 这是七年前的事了。
[29:30] and from his demeanor, 从他的表现看,
[29:32] he probably forgot about raping Amy Henley 他可能在十分钟后就忘掉了有关强奸Amy Henley的细节了
[29:34] ten minutes after he did it. 他可能在十分钟后就忘掉了有关强奸Amy Henley的细节了
[29:36] We are making progress, Daniel. 我们取得了进展,Daniel
[29:39] We just can’t get our hopes up. 我们只是还不能让你过分乐观。
[29:43] Thank you for trying. 谢谢你的努力。
[29:47] Let’s just hope it works. 让我们希望这会有效吧。
[30:02] You warned me not to go forward. 你警告过我别去找警察。
[30:06] All these days I listened to you. 这些天我都在听你说。
[30:08] He instructed you to go forward 他指示你如果他死了你就去找警察。
[30:10] if he were killed. 他指示你如果他死了你就去找警察。
[30:12] Which he wasn’t. 但他没有死。
[30:15] Russell Hampton is responsible Russell Hampton咎由自取,Bobby。
[30:17] for his situation, Bobby. Russell Hampton咎由自取,Bobby。
[30:19] He murdered two people. 他杀了两个人。
[30:25] But he’s in custody 但他被抓是因为被他自己律师出卖了
[30:26] because his own lawyer 但他被抓是因为被他自己律师出卖了
[30:31] gave him up. 但他被抓是因为被他自己律师出卖了
[30:47] This is it? 就是这个吗?
[30:49] We’re still checking the other jurisdictions. 我们还在查其他司法辖区案例。
[30:50] This doesn’t help me. 这些对我没用。
[30:51] That’s the research, Bobby. 这是在做案例研究,Bobby。
[30:52] Don’t blame the researchers. 不能责怪这些负责研究的人。
[30:54] I got to be able to tell them something 我必须能说出些比这个更多的理由来。
[30:55] more than this. 我必须能说出些比这个更多的理由来。
[30:56] We’ll keep looking. 我们会继续查的。
[30:58] Tell Eugene I’m going to see the client. 告诉Eugene我要去见当事人。
[31:03] I don’t think he liked the research. 我看他不喜欢这个研究报告。
[31:09] I’ve read the agreement. 我看了协议了。
[31:11] Just so we’re clear, 让我们明确一下,
[31:13] he gets 10 years in full satisfaction 判他10年服刑,两起罪行一并彻底解决。
[31:15] for both crimes. 判他10年服刑,两起罪行一并彻底解决。
[31:17] Provided we believe he’s telling the truth. 前提是我们相信他说的是事实。
[31:20] That’s pretty subjective. 这是很主观的条件。
[31:22] How do we know you’ll live up to your end? 我们怎么知道会达到你的目的呢?
[31:24] Because, Mr. Palmer, I gave you my word. 因为,Palmer先生,我向你保证了。
[31:27] With all due respect, Ms. Gamble, 恕我直言,Gamble女士
[31:29] you’ve tried to back out of these deals before. 你以前曾试图对这些协议食言过。
[31:32] I’m gonna need more than just your word. 我需要更多承诺,不仅仅是你的保证就行。
[31:34] Then take mine. 那就我来做担保。
[31:40] We have a deal, Council, 我们提出了个协议,律师。
[31:42] let’s get it done. 让我们把这事搞定算了。
[31:51] You already know about Karen Garvey. 你们已经了解Karen Garvey的情况了。
[31:54] I can’t really argue with DNA. 我无法对DNA证据进行辨别。
[31:57] Well, get to Karen Garvey later. 好了,稍后再说Karen Garvey。
[31:59] Tell us how you raped Amy Henley. 跟我们说说你是怎么强奸Amy Henley的。
[32:02] She was my first. 她是我第一次强奸的。
[32:06] Back then I was… 那时我。。。
[32:07] strictly a burglary guy. 准确地说是干入室偷盗的。
[32:10] I’d scope up these houses 我会先查看那些房子
[32:12] and I’d try to make sure people weren’t home. 尽量确认没人在家。
[32:15] And I’d get inside, take a look around. 我进去后会仔细查看的。
[32:16] But, well, 但是,哎,
[32:21] a couple of times it turns out I was wrong, 有几次结果是我弄错了,
[32:23] and I get inside, and… 我进去后。。。
[32:26] find a woman who’s sleeping upstairs. 发现有个女人在楼上睡觉。
[32:29] Is that how you found Amy Henley? 你就是那样发现Amy Henley的吗?
[32:32] There’s a lot of women I never touched. 有很多女人我没有去碰。
[32:35] I was standing right above them and they never knew. 我就是站在那儿,她们并未察觉。
[32:40] And after a while, I… 过了一会儿,我。。。
[32:42] start thinking about doing things. 开始动了邪念。
[32:46] But… 但是。。。
[32:48] Amy,
[32:51] she was just my first. 她是我第一次那么干的。
[32:54] We need to know what happened, Mr. Brown. 我们需要知道具体情况,Brown先生。
[32:57] I raped her. 我强奸了她。
[32:59] How did you get inside the house? 你是怎么进入房子里的?
[33:04] It’s, uh… 我是,呃。。。
[33:06] it’s seven years ago. I… 七年前的事了,我。。。
[33:07] Does that mean you don’t remember? 你是说你记不得了吗?
[33:10] No, I don’t. No. Uh, maybe I, uh… 不,不是我记不得了。噢,也许,我。。。
[33:12] I think I went around back and found a way in. 我想我是绕到房子后面找办法进去的。
[33:15] The details escape you. 你记不得细节了。
[33:16] Uh, that detail? Yes. 呃,细节?是的。
[33:18] So you have no recollection. 所以你不记得了。
[33:20] Look, that’s what I did. 听着,我所做的是。
[33:21] I broke into houses. Uh, most of the time, uh, 我闯进房子里,哦,大部分情况下,
[33:23] I’d punch out a window or if I could, 我会砸破窗户,或者,如果能行的话,
[33:26] I’d pick the lock. But… 我会撬锁,但是。。。
[33:27] I didn’t keep a log 我不去记下哪个房子是如何进去的。
[33:29] of which house was what. 我不去记下哪个房子是如何进去的。
[33:32] We’re listening. 接着说。
[33:38] I raped her. 我强奸了她。
[33:39] Where? 在哪儿?
[33:41] In the bedroom, I already told you that. 在卧室,我跟你们说过了。
[33:43] Weapon? 有武器吗?
[33:44] Knife, a folding knife. 刀,一把折刀。
[33:49] Did you stab or injured her with the knife? 你用刀刺伤她了吗?
[33:51] No. 没有。
[33:59] I don’t know if it was her or Garvey, 我记不清是她还是Garvey,
[34:01] but I cut her. 我用刀割了她。
[34:03] I cut her chest a little. 我割了她胸部几下。
[34:05] You cut her chest? 你割了她的胸部?
[34:07] And I licked the blood off the blade. 我还舔去了刀刃上的血。
[34:12] Don’t know why. 不知道怎么想的。
[34:15] Maybe I was just crazy. 也许我就是疯了吧
[34:34] It was Brown. 是Brown干的。
[34:39] Deal was made. 交易达成了。
[34:40] Your client will be released today. 你的当事人今天就会被释放。
[34:45] Thank you. 谢谢你。
[34:47] My office thanks you. 是我们该谢谢你。
[34:49] I guess sometimes justice is a team effort, huh, Lindsay? 我想有时候正义是一种团队合作,对吗,Lindsay?
[34:54] I better go tell him. 我应该去通知他了。
[34:57] Congratulations, Lindsay. 祝贺你,Lindsay。
[34:58] Thanks. 谢谢。
[34:59] I owe you, Helen. 我欠你一份人情,Helen
[35:03] I owe you. 我欠你的。
[35:11] What about an appeal? 要是上诉呢?
[35:13] We can try, but to be honest, I don’t think it’ll work. 我们可以试试,但说实话,我觉得没用。
[35:15] It’s my blood, Bobby. 那是我的血,Bobby。
[35:16] When the test come back they’ll know I killed him. 测试结果一出来,就真相大白了。
[35:18] All the blood does is put you at the scene. 这些血迹只能说明你在现场。
[35:20] It doesn’t prove you killed anyone. 并不能证明你杀了人。
[35:21] What about self-defense? 那用正当防卫来辩护呢?
[35:22] You said we could argue self-defense. 你说过我们可以用正当防卫。
[35:24] And we will. That’s a winner, right? – 我们会的。 – 那可以成功,对吧?
[35:25] Because this guy–this guy was gonna kill me, Bobby. 因为这个家伙。。。这家伙要杀了我,Bobby。
[35:28] The problem, you knew that meeting might get violent, 但麻烦的是,你明知那次会面可能会有暴力冲突。
[35:30] you went there with a gun. 你是带着枪去的。
[35:33] It’s your fault. 都是你的错,
[35:36] When this started, all they had 一开始,他们掌握的无非是一小袋毒品。
[35:37] was a dying bag of crack. 一开始,他们掌握的无非是一小袋毒品。
[35:38] Now, they’ll gonna charge me with murder. 现在,他们会指控我谋杀。
[35:40] You told me to go forward if… 你告诉我去找警察,如果。。。
[35:42] RUSSELL: If I was dead. 是如果我死的话。
[35:43] Do I look dead? Hey, they couldn’t charge you – 我看上去是死了吗? – 喂,你要是没有杀人,
[35:45] with murder if you didn’t keep killing people. 他们就不能指控你谋杀罪。
[35:46] You gave me up. 你出卖了我。
[35:48] Shut up, Russell, and just listen. 闭嘴,Russell,听好了。
[35:51] I think we should consider insanity. 我认为我们应该考虑用精神错乱做辩护。
[35:54] What? DONNELL: You said it yourself, – 什么? – 你自己说过,
[35:55] something snapped. 有什么东西绷断了。
[35:56] You felt as though you flipped a switch. 你觉得自己好像扳动了一个开关。
[35:58] No, I am not crazy. You are out of control. – 不,我没疯。 – 你失控了。
[36:00] Now, this is your fault, Bobby. DONNELL: We can make a showing – 是你的错,Bobby。 – 我们可以向人展现出
[36:01] that you couldn’t distinguish right from wrong. 你没有分辨对错的能力。
[36:03] No. I trusted you. 不,我那么信任你。
[36:04] And look what you… 而看看你。。。
[36:30] Code red. 红色警报
[36:34] C-block, 514-514. C区,514-514
[37:26] Get in there, get up now. 冲进去,起来。
[37:27] Let go. 快。
[37:48] Get him. OFFICER: Cuff him. 抓住他,上铐。
[37:52] Come on. Hold him. Hold him. 快点,抓住他。
[37:54] Get him up. 拽他起来。
[38:04] Get a medic now. 快去叫救护。
[38:05] Go get a doctor. 找个医生来。
[38:18] Where is he? YOUNG: He’s okay. – 他在哪儿? – 他没事了
[38:20] He’s bruised and he’s shaken up, 他浑身是伤,心神不宁。
[38:22] but he’s okay. 但他不会有事的。
[38:24] Where’s Lindsay? Lindsay呢?
[38:25] I couldn’t reach her. 我没联系上她。
[38:27] All right. Well, 那好吧,
[38:28] let’s just keep it together in there. 那我们就一起进去。
[38:30] He doesn’t need to see us come apart. 他不要看到我们分开。
[38:43] Are you okay? 怎么样?
[38:44] I’m fine. 还好。
[38:47] Well, how’s the other guy look? 跟你打架的那家伙怎么样?
[38:53] They’ll let me out tomorrow. 他们明天会让我出院
[38:54] I talked to the court. 我跟法院谈过了。
[38:56] And they’ve assigned Russell Hampton 他们会给Russell Hampton另安排一个律师。
[38:57] to another lawyer. 他们会给Russell Hampton另安排一个律师。
[39:01] Look, guys, 大家伙儿听着,
[39:02] I’m okay. 我没事。
[39:05] I talked to the cops and– FRUTT: The doctor said – 我跟警察说。。。 – 医生说
[39:06] he was gonna let you out tomorrow? 明天就让你出院?
[39:07] YOUNG: Let’s not everybody talk at once, okay? 我们不要一起说话,好吗?
[39:12] Listen, Bobby, 听着,Bobby
[39:14] you should get some rest. 你需要休息一下。
[39:15] I’m fine. 我没事。
[39:17] You don’t need to worry, okay? 你们不用担心,好吗?
[39:35] Look at this. 看看这个,
[39:37] I can fit my entire life 我能把我全部的生活放进一个纸板箱里
[39:38] into one cardboard box. 我能把我全部的生活放进一个纸板箱里
[39:42] What are you gonna do, Daniel? 你打算去做什么,Daniel?
[39:43] Have you thought about work or where you’ll live? 工作和在哪儿生活,你考虑了吗?
[39:45] No, not really. 没有,没怎么想过。
[39:47] I, um–I have some family in New York. 我,呃。。。我有些亲戚在纽约。
[39:52] Listen, uh, Ms. Dole, 听我说,呃,Dole女士,
[39:55] I said before, you know, 你知道,我以前说过
[39:57] how it stuck with me, 我有多么被打动。
[39:59] how much you cared, 你是多么地用心。
[40:03] but, uh, 但,呃,
[40:04] I never… 我从没。。。
[40:07] What do you say to a person 对一个刚给你新生的人,该说些什么?
[40:09] who just gave you your life back? 对一个刚给你新生的人,该说些什么?
[40:18] why are you looking at me funny? 你为什么这么怪地看着我?
[40:22] The truth is, 实际上,
[40:26] I didn’t care. 我没有用心做。
[40:29] At least, not enough. 至少是做得不够。
[40:31] I put on a day-and-a-half defense for two rapes. 两个强奸案我分别用一天半去进行辩护。
[40:34] I, um… 我。。。
[40:37] those victims, they… 那些受害人,他们。。。
[40:40] they didn’t just convinced themselves 她们不只是说服自己或陪审团你就是罪犯,
[40:42] you were the guy, or the jury, 她们不只是说服自己或陪审团你就是罪犯,
[40:48] they convinced me as well. 她们也说服了我。
[40:53] It wasn’t malpractice, 那不算是律师的渎职。
[40:56] I gave it the old three-day college try, 我只是尽最大努力做了三天而已。
[41:02] but that’s all you got. 那就是你得到的全部。
[41:06] I’m not the lawyer 我不是那个给你新生的律师。
[41:08] who gave you your life back. 我不是那个给你新生的律师。
[41:10] I’m the one that helped you lose seven years of it. 我是那个使你失去七年光阴的人。
[41:16] So should you sue me, 所以你应该起诉我,
[41:20] I’m sure my carrier would work out 我相信我的业务保险商会以某种方式达成和解的。
[41:21] some sort of settlement, 我相信我的业务保险商会以某种方式达成和解的。
[41:23] and I never said that. 别说是我说的。
[41:27] So, uh, 那么,呃,
[41:30] until we meet again. 下次再见。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号