时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | RUSSELL: I was just trying to help the guy out. | 我只是想帮帮那家伙。 |
[00:03] | DONNELL: I understand. I wasn’t selling, all right? | – 我明白。 – 我不是在卖毒品,行了吧? |
[00:05] | He was looking to score. | 他想过把瘾。 |
[00:07] | I took his 20, | 我拿了他20块钱, |
[00:08] | I went down the block, | 我到街上, |
[00:10] | I asked a guy I know to sell me a dime. | 找个我认识的家伙卖给我10块钱一包的货。 |
[00:11] | That left 10 bucks for me. | 这样我自己赚了10块钱。 |
[00:12] | That’s easy money. | 这钱赚的容易。 |
[00:14] | That’s why we’re using an agency defense. | 这就是为何我们要采用销售代理的辩护策略。 (代理辩护,实际是利用在毒品案相关法律的漏洞, 使得判决和量刑得到很大程度的减轻。) |
[00:16] | It means you were acting as an agent | 这意味着你充当着作为毒贩的一个代理的角色。 |
[00:18] | for the buyer. | 这意味着你充当着作为毒贩的一个代理的角色。 |
[00:18] | Look, Russell, I think we have | 听着,Russell,我认为这个案子有实实在在的机会。 |
[00:20] | a solid shot at this. | 听着,Russell,我认为这个案子有实实在在的机会。 |
[00:23] | Okay. | 那好吧。 |
[00:26] | 9:00? | 九点吗? |
[00:27] | 9:00, | 九点, |
[00:28] | court room five. | 五号庭。 |
[00:36] | Russell, | |
[00:39] | is everything okay? | 你没事吧? |
[00:42] | Yeah. I don’t know. I guess I’m, uh, | 嗯,我说不清,我想我是,呃, |
[00:45] | just nervous. | 就是有些紧张。 |
[00:47] | DONNELL: I’ve seen you nervous. | 我知道你紧张。 |
[00:48] | Something’s going on. | 但我觉得会有些事要发生。 |
[00:53] | You know you can talk to me. | 你知道你可以跟我说说的。 |
[00:59] | A few weeks ago | 几周前 |
[01:02] | I was short on cash, | 我手头紧, |
[01:05] | and there’s this guy. | 有个家伙。 |
[01:06] | He’s a dealer. | 他是个贩毒的。 |
[01:07] | Only he’s independent. | 他是自己单干的。 |
[01:09] | He doesn’t run with the set. | 他没有同伙。 |
[01:10] | He just– he does things on his own. | 他就是。。。自己单干。 |
[01:14] | I tried to rob him. | 我想抢他。 |
[01:16] | What else? | 还有呢? |
[01:17] | I know it was stupid, all right? | 我知道这很蠢,对吧? |
[01:20] | The thing is, | 实际上, |
[01:22] | he didn’t give the money up. | 他没把钱交出来。 |
[01:25] | He grabbed for the gun | 他拔出一把枪 |
[01:28] | and I shot him. | 于是我开枪打了他。 |
[01:30] | He’s dead? | 他死了? |
[01:31] | Maybe you shouldn’t be telling me this. | 或许你不应该告诉我这事。 |
[01:34] | No. Bobby, I got a serious problem here, | 不,Bobby,我遇上大麻烦了。 |
[01:36] | all right? It turns out | 知道不?原来这个单干的毒贩, |
[01:36] | this independent drug dealer | 并非是完全单干的,明白吗? |
[01:38] | is not so independent, okay? | 并非是完全单干的,明白吗? |
[01:41] | He ran with this guy named Derek Grant. | 他是和一个叫Derek Grant的家伙合伙的。 |
[01:45] | Now, word is on the street, | 现在,放出话来了, |
[01:46] | when Grant finds out who it is | 如果Grant finds知道了是谁杀他兄弟, |
[01:47] | that killed his boy, whoever did it, | 不管是谁干的,都死定了。 |
[01:49] | is dead. | 不管是谁干的,都死定了。 |
[01:50] | What are the chances | 他们知道是你干的机会有多大? |
[01:52] | they know it was you? | 他们知道是你干的机会有多大? |
[01:54] | I don’t know. | 我不知道。 |
[01:57] | He wants to meet me tonight, | 他今晚约我见面, |
[01:59] | corner of 128th and Linden. | 128街和Linden街的拐角儿。 |
[02:00] | You can’t go. I have to go. | – 你不能去。 – 我不得不去。 |
[02:03] | I don’t go, he knows it was me. | 我不去的话,他就知道是我干的了。 |
[02:04] | He must already know | 他既然约你,就一定是已经知道了。 |
[02:05] | if he’s calling a meeting. | 他既然约你,就一定是已经知道了。 |
[02:06] | You can’t go. | 你不能去。 |
[02:07] | Bobby, he already knows it’s me. | Bobby,他要是已经知道了是我。 |
[02:08] | I’m dead anyway, okay? | 我反正也死定了,明白吗? |
[02:11] | Look, I’m just telling you this, | 听着,我要跟你说的是, |
[02:16] | if he takes me out, | 如果他干掉了我, |
[02:19] | I don’t want you to let him walk. | 我希望你不要放过他。 |
[02:24] | If I’m dead, | 如果我死了, |
[02:25] | you let someone know what happened. | 你要让人知道怎么回事。 |
[02:27] | We need to talk about this. | 我们需要讨论一下。 |
[02:29] | Uh, I don’t know. | 呃,我说不好。 |
[02:29] | Maybe the police. | 也许找找警察。 |
[02:30] | I can’t go to the police, Bobby. | 我不能去找警察,Bobby。 |
[02:32] | I killed somebody. | 我杀了人。 |
[02:34] | Look, I’ll be there, | 听好了,我会去的, |
[02:36] | 9:00, | 九点, |
[02:37] | court room five. | 五号庭。 |
[02:38] | Russell, | |
[02:39] | I don’t think you should go. | 我觉得你不该去。 |
[02:40] | 9:00. I’ll see you tomorrow. | 明天九点见。 |
[03:40] | I’m getting a bad feeling. | 我有种不详的预感。 |
[03:42] | YOUNG: He’s been late before. | 他以前也迟到过。 |
[03:43] | What, I shouldn’t worry? | 怎么,我不该担心吗? |
[03:45] | He went to meet with a man | 他去见一个可能想要干掉他的人。 |
[03:46] | who might wanna kill him. | 他去见一个可能想要干掉他的人。 |
[03:49] | I should have never let him go. | 我本来就不该让他去。 |
[03:52] | Let’s give him a few more minutes. | 再等他一会儿。 |
[04:01] | I didn’t rape anybody. | 我谁也没有强奸。 |
[04:02] | Daniel… | |
[04:03] | I’m innocent, Ms. Dole. | Dole女士,我是无辜的。 |
[04:05] | Even so, | 即便如此, |
[04:06] | you were convicted seven years ago. | 你七年前被判过刑。 |
[04:08] | I don’t… DANIEL: But they’re doing these DNA tests now. | – 我不能。。。 – 但是他们现在能做DNA测试了。 |
[04:10] | If I can get one… | 如果给我做一次。。。 |
[04:12] | Hold on. | 打住。 |
[04:13] | It isn’t that easy. | 没那么简单。 |
[04:15] | A guy in C-block got 63 years. | 在C区的一个家伙被判了63年。 |
[04:18] | They released him last month | 做了一些DNA测试之后,上个月被释放了。 |
[04:20] | after running some tests. | 做了一些DNA测试之后,上个月被释放了。 |
[04:21] | It happens. | 往往会有这样的事的。 |
[04:23] | Don’t tell me it doesn’t happen. | 别跟说这没戏。 |
[04:24] | I’m not saying it doesn’t happen. | 我没说没戏。 |
[04:25] | What I am saying, | 我说的是, |
[04:28] | the courts | 法庭 |
[04:29] | get thousands of requests, | 收到数以千计这样的申请, |
[04:31] | most of them from guilty defendants | 大多数是来自于那些想碰碰运气的有罪被告。 |
[04:33] | who wanna roll the dice. | 大多数是来自于那些想碰碰运气的有罪被告。 |
[04:34] | Innocent people do get released. | 无辜的人确实会被释放的。 |
[04:37] | Six so far in Massachusetts. | 迄今为止,马萨诸塞州只有6起。 |
[04:39] | Nationwide, it’s like 90. | 全美国范围,差不多90起。 |
[04:40] | I know this isn’t what you wanna hear, | 我知道你不想听, |
[04:43] | but convincing a court | 但说服法庭去命令增加更多的DNA测试, |
[04:44] | to order more tests, | 但说服法庭去命令增加更多的DNA测试, |
[04:45] | it’s an extreme long shot. | 是一个漫长的过程。 |
[04:47] | And we would need the DA’s office | 而且我们还需要得到地检部门的支持。 |
[04:49] | to support our request. | 而且我们还需要得到地检部门的支持。 |
[04:50] | If this is about money… | 是因为费用的问题。。。 |
[04:51] | It isn’t. | 不是。 |
[04:53] | Is it because you think I’m guilty? | 那是因为你认为我是有罪的吗? |
[04:57] | I guess I’m just not optimistic. | 我想我只是对此不抱乐观态度。 |
[05:00] | The way you cared back then, | 你当初那种努力的作风, |
[05:04] | it stuck with me. | 我一直记着。 |
[05:07] | I got 40 years | 我无辜被判服刑40年。 |
[05:09] | for something I didn’t do. | 我无辜被判服刑40年。 |
[05:12] | I need you. | 我需要你。 |
[05:16] | There’s another problem. | 还有另一个问题。 |
[05:18] | You’ll becoming up for parole. | 你将要申请假释。 |
[05:20] | There’s a chance the board could release you early. | 存在假释委员会准许提前释放你的机会。 |
[05:22] | DANIEL: I won’t be considered for another 10 years. | 再过十年也不会考虑假释我的。 |
[05:24] | DOLE: But if you push this | 但如果你力求DNA测试而结果是证实你是有罪的。。。 |
[05:25] | and the results come back | 但如果你力求DNA测试而结果是证实你是有罪的。。。 |
[05:27] | confirming you’re guilt… | 但如果你力求DNA测试而结果是证实你是有罪的。。。 |
[05:28] | That won’t happen. | 那不会的 |
[05:29] | DOLE: If it does, | 如果是那样, |
[05:30] | you could end up serving the full 40. | 你会服满40年刑期的。 |
[05:34] | There’s a risk, Daniel. | 太冒险了,Daniel。 |
[05:35] | Listen to me. | 听好了。 |
[05:37] | That will not happen. | 那是不可能发生的。 |
[05:40] | Talk to the DA, | 去告诉地区检察官, |
[05:42] | get the test. | 做DNA测试。 |
[05:47] | WEEKS: You don’t know where your client is? | 你不知道你的当事人在哪儿? |
[05:49] | DONNELL: No, Your Honor. I’m sorry. | 对不起,法官大人,我不知道 |
[05:51] | I really don’t. | 我真不知道。 |
[05:52] | He told you he’d be here? | 他跟你说会来吗? |
[05:53] | Yes. If this is a stunt | – 是的 – 如果这是个花招儿, |
[05:55] | to buy time… It isn’t. | – 浪费我的时间。。。 – 不是的。 |
[05:57] | When did you last see him? | 你最后见他是什么时候? |
[05:59] | Last night. | 昨晚。 |
[06:00] | And you haven’t heard from him today? | 他今天和你联系过吗? |
[06:01] | No. | 没有。 |
[06:06] | Bench warrant ordered for Mr. Hampton. | 对Hampton先生发出法庭拘捕令。 |
[06:08] | I’ll hold the jury for 24 hours. | 陪审团候命一天。 |
[06:11] | In the meantime, Mr. Donnell, I suggest you find your client. | 同时,Donnell,我建议你找到你的当事人。 |
[06:17] | Any ideas? You know where he lives? | – 有什么主意? – 你知道他住在哪里吗? |
[06:19] | I know his address. | 我有他住址。 |
[06:20] | Let’s go. | 我们走吧。 |
[06:22] | You think he’s innocent? | 你认为他是冤枉的? |
[06:23] | I don’t know what to think. | 我没什么看法。 |
[06:25] | Why would he ask for a DNA test? | 但为什么他要申请DNA测试呢? |
[06:26] | Because he’s desperate and bored. | 因为他感到绝望和厌烦。 |
[06:28] | If you run the test, | 如果你们进行DNA测试, |
[06:28] | we’ll know for sure. | 我们就肯定会知道了。 |
[06:30] | Wait a second. I can’t just ask for tests | 等一下,我不能在没有一些法律依据的情况下 |
[06:32] | without some legal basis. | 去申请DNA测试 |
[06:35] | Unless it’s a favor, | 除非是帮个忙, |
[06:38] | which is what I’m asking for. | 这就是我现在向你请求的。 |
[06:41] | I was right out of law school, Helen. | 我那时刚从法学院毕业,Helen |
[06:43] | It wasn’t inadequate counsel, | 我办那案子不能说不称职, |
[06:44] | but it wasn’t my best work either. | 但也不是做得很好的。 |
[06:47] | You screwed up? | 你搞砸了? |
[06:48] | I don’t think so, but… | 我倒没那么想,但是。。。 |
[06:50] | You didn’t. | 你没有的。 |
[06:52] | Two rapes, four days apart, | 两次强奸,相隔四天, |
[06:54] | both at the same time and night | 在晚上同一时间 |
[06:55] | in the same part of town. | 在镇子的同一地区。 |
[06:57] | I know the file. | 我看过档案。 |
[06:58] | He was identified by both victims. | 两个受害人都指认了他。 |
[06:59] | No alibi. DOLE: Helen, – Helen, | – 没有不在现场证明。 |
[07:00] | I know the file very well. | 我非常了解这些材料。 |
[07:04] | Look, this isn’t easy for me. | 你看,这些对我来说并不轻松。 |
[07:07] | You don’t have to do this, | 你没必要去这么做。 |
[07:09] | I know. | 我明白。 |
[07:10] | But the thing is, | 但实际上, |
[07:12] | I don’t even think he’s innocent, | 我都不认为他是冤枉的, |
[07:15] | but if there’s a chance he is, | 但如果存在这种可能, |
[07:18] | I need to know. | 我想要弄清楚。 |
[07:26] | He doesn’t take his meetings at home | 他不会是万一在家跟那人见面吧。 |
[07:27] | by any chance. | 他不会是万一在家跟那人见面吧。 |
[07:30] | I hope not. | 我希望不是。 |
[07:43] | Russell. | |
[07:47] | Oh, my God. | 噢,天呀。 |
[07:49] | Are you the police? | 你们是警察吗? |
[07:50] | DONNELL: No, Mrs. Hampton. | 不,Hampton夫人。 |
[07:51] | I’m Bobby Donnell. This is Eugene Young. | 我是Bobby Donnell,这位是Eugene Young |
[07:54] | We’re attorneys. | 我们是律师。 |
[07:55] | We represent your husband. | 代理你的丈夫。 |
[07:57] | Where is he? | 他在哪儿? |
[07:59] | Is he okay? | 他没事吧? |
[08:00] | We were hoping to find him here. | 我们以为在这儿能找到他。 |
[08:10] | He didn’t come home last night. | 他昨晚没回家。 |
[08:13] | Before he left, he didn’t tell me | 他出门前没跟我说他要去哪儿。 |
[08:14] | where he was going. | 他出门前没跟我说他要去哪儿。 |
[08:15] | What time was that, do you remember? | 那是什么时候,你记得吗? |
[08:17] | MRS. HAMPTON: It was late. | 挺晚的。 |
[08:18] | I don’t know. I know it was after 1:00. | 我记不清,在一点以后了。 |
[08:20] | Something was wrong, I could tell. | 我能看出来,出事了。 |
[08:22] | I’m sure your husband’s fine, Mrs. Hampton. | 我们肯定你丈夫没事的,Hampton夫人。 |
[08:26] | Do you know something? | 你们知道些什么吧? |
[08:27] | No. I’m sorry. We don’t. | 不,对不起,我们不清楚。 |
[08:30] | You came here looking for him, | 你们来这儿找他, |
[08:31] | there’s got to be a reason. | 一定是有原因的。 |
[08:32] | YOUNG: We were supposed to start | 你丈夫的案子本应在早上开庭。 |
[08:33] | your husband’s trial this morning. | 你丈夫的案子本应在早上开庭。 |
[08:35] | We’re here | 我们来这是因为他没到场。 |
[08:37] | because he didn’t show up. | 我们来这是因为他没到场。 |
[08:40] | DONNELL: I’m sorry. We can’t be more help. | 对不起。我们帮不上什么忙。 |
[08:42] | If you hear from Russell, | 如果Russell联系你, |
[08:43] | please let us know. | 请转告我们。 |
[08:46] | Yeah. | 好吧。 |
[08:55] | That bad feeling you had before, | 你之前那种不详的感觉, |
[08:59] | now I got it. | 我现在也有了。 |
[09:07] | Problem? | 找我有事? |
[09:08] | Could be. Seven-year-old double rape case. | 七年前的二起强奸案。 |
[09:11] | I ordered a DNA test. | 我安排了一次DNA测试 |
[09:14] | Why? | 为什么? |
[09:16] | Favor bank. | 欠了别人的人情 |
[09:17] | Look, I’m sorry. | 对不起。 |
[09:18] | I didn’t check with you first. | 我没有先跟你商量。 |
[09:20] | Anyway, the sample from the first rape | 不管怎么样,第一起强奸案的样本 |
[09:23] | was too degraded to withstand any testing. | 质量太差了,不足以进行测试。 |
[09:26] | What about the second? | 那第二起的呢? |
[09:28] | It wasn’t a match. | 不匹配。 |
[09:33] | We’ve had the wrong guy in prison | 我们把人错关了七年。 |
[09:35] | for seven years. | 我们把人错关了七年。 |
[09:37] | Seems so. | 似乎是这样。 |
[09:40] | So you’ll release him? | 那么你们要释放他吗? |
[09:41] | Well… DOLE: What well? | – 这个嘛。。。 – 什么这个? |
[09:43] | How can you not? | 怎么能不呢? |
[09:44] | He’s cleared on one rape, Lindsay, | 他有一起案子是清白了,Lindsay, |
[09:46] | but on the other… | 但另一起。。。。 |
[09:47] | The rapes were connected, Helen. | 这两起强奸案是关联的,Helen |
[09:48] | The prosecution argued that at trial. | 控方在庭审的时候就是用的这个论点。 |
[09:50] | Beyond all reasonable doubt, I might add. | 请让我多说一句,需要排除所有合理怀疑。 |
[09:52] | The victim ID’d your client. | 受害人指认出了你的当事人。 |
[09:54] | Both victims ID’d my client. | 两个受害人都指认了我的当事人。 |
[09:56] | If one turns out to be clearly wrong | 如果其中一起被证明是明显错了 |
[09:58] | and the rapes are connected… | 加之两起强奸案是关联。。。 |
[09:59] | We can’t just kick him. | 我们不能就这么放了他。 |
[10:01] | Why not? | 为什么不能? |
[10:03] | All right. | 这样吧。 |
[10:04] | Uh, take a breath. | 呃,缓一下。 |
[10:05] | I’m gonna go talk to the victim, | 容我去和受害人谈谈, |
[10:06] | then I’ll go see Gavin Brown. | 然后我回去找Gavin Brown。 |
[10:07] | Who is Gavin Brown? | Gavin Brown是谁? |
[10:09] | The DNA we tested, | 我们做DNA测试, |
[10:11] | it didn’t just exonerate your client. | 不仅仅是为了使你的当事人无罪。 |
[10:15] | It came back an exact match to an inmate | 测试结果表明和一个囚犯完全匹配。 |
[10:18] | doing three years at Concord for burglary. | 这个囚犯因入室盗窃罪在Concord监狱服刑三年。 |
[10:29] | DONNELL: I think I should go to the police. | 我认为我应该去找警察。 |
[10:30] | YOUNG: You can’t. Eugene… – Eugene。。。 | – 你不能去 |
[10:31] | YOUNG: Bobby, do we really need to go through this again? | Bobby,我们真的要再重蹈覆辙吗? |
[10:35] | The client told you what happened in confidence. | 当事人私下告诉你发生了什么事。 |
[10:37] | He killed somebody. | 他杀了人。 |
[10:39] | You can’t risk making him a homicide suspect. | 你不能冒着让他背上杀人嫌疑的险。 |
[10:42] | DONNELL: Russell said he’d be in court at the trial. | Russell说他会出庭。 |
[10:44] | He also said | 他还说 |
[10:45] | if anything happened to him, | 如果他出了什么事, |
[10:46] | tell the police about the Derek Grant. | 告诉警方与Derek Grant有关。 |
[10:49] | He said if he were taken out. | 他说的是如果他被干掉了。 |
[10:51] | We don’t know if he’s been killed. | 我们还不知道他是不是被杀了。 |
[10:52] | DONNELL: So what do we do? | 那么我们该怎么办? |
[10:53] | Just continue to sit tight? | 就这么傻等着? |
[10:55] | YOUNG: Yes. For how long? | – 对。 – 等多久? |
[10:58] | What if we do tell the police about Derek Grant? | 我们如果告知警方这事与Derek Grant有关会怎么样? |
[11:00] | The police will go see him, | 警方会去盘问他, |
[11:02] | and he tells them | 而他会告诉警方 |
[11:03] | how his partner was murdered | 他的伙伴儿被Russell Hampton杀了 |
[11:04] | by Russell Hampton. | 他的伙伴儿被Russell Hampton杀了 |
[11:06] | We just made our client | 我们就让我们的当事人 |
[11:08] | the primary suspect | 成为谋杀案的主要嫌疑犯。 |
[11:09] | in a murder. | 成为谋杀案的主要嫌疑犯。 |
[11:11] | Is that what you suggesting we do? | 这就是你想要去做吗? |
[11:13] | Russell’s intent was, | 这是Russell的意向。 |
[11:15] | if he disappears, | 如果他失踪了, |
[11:16] | go to the police. | 就去通知警方。 |
[11:17] | He’s disappeared. | 他已经失踪了。 |
[11:21] | I have to make a call here, Eugene. | 我现在必须要打个电话,Eugene。 |
[11:27] | Okay. Look, | 那好,听着, |
[11:31] | if we go to the police, | 如果我们去找警方, |
[11:33] | we tell them as little as possible. | 我们跟他们尽量少说。 |
[11:36] | That we are worried about our client. | 只说我们担心我们的当事人。 |
[11:37] | We think he’s in danger. | 我们觉得他有危险。 |
[11:38] | That’s it. | 就说这些。 |
[11:40] | If necessary, | 如果必要的话, |
[11:41] | we suggest they talk to Derek Grant. | 我们暗示他们跟Derek Grant了解情况。 |
[11:44] | Nothing else. | 别的什么也不说。 |
[11:45] | No matter what they ask. | 不管他们问什么。 |
[11:49] | I should have stopped him. | 我本该阻止他的。 |
[11:51] | You need to get that out of your mind. | 你不要再想这些了。 |
[11:57] | Come on. | 走吧。 |
[11:59] | Let’s do this. | 就这么做吧。 |
[12:04] | DOLE: The results we have | 我们现在得到的是初步结果, |
[12:05] | are only preliminary, | 我们现在得到的是初步结果, |
[12:07] | but it’s pretty certain. | 但却是相当确定的。 |
[12:09] | Then why won’t they let me out? | 那他们为什么不放我走? |
[12:11] | Because, technically, | 因为,严格地说, |
[12:12] | you’re only cleared on one rape, | 你只是在一起强奸案上清白了, |
[12:14] | the second one. | 是第二起。 |
[12:15] | The first one, Amy Henley, | 第一起,Amy Henley的案子, |
[12:16] | the DNA doesn’t clear you of that. | DNA测试没有证明你是清白的。 |
[12:18] | Uh, only because it couldn’t be tested. | 噢,仅仅是因为没法测试。 |
[12:20] | DOLE: I understand. | 我理解。 |
[12:21] | And it’s likely | 而且看似地区检察官也对此认同, |
[12:22] | the DA will see it that way, | 而且看似地区检察官也对此认同, |
[12:23] | but she wants to talk to the victim | 但她想和受害人谈谈, |
[12:25] | and this other suspect. | 还有别的嫌犯。 |
[12:26] | Suspect? | 嫌犯? |
[12:28] | I thought the DNA was conclusive. | 我觉得DNA测试是铁证如山的。 |
[12:30] | Yes. They’ve got him on the second rape. | 没错,他们在第二起强奸案里确定了是他。 |
[12:32] | On the first, | 但第一起, |
[12:33] | he’s just a suspect. | 他还只是嫌犯。 |
[12:36] | Are you saying | 你是在说 |
[12:38] | that after proving in court, | 在当庭证明两起强奸案是一人所为后, |
[12:40] | that both rapes | 在当庭证明两起强奸案是一人所为后, |
[12:41] | were committed by the same man, | 在当庭证明两起强奸案是一人所为后, |
[12:44] | now they can argue that they were committed | 现在他们却说是两个不同的人干的? |
[12:45] | by different people? | 现在他们却说是两个不同的人干的? |
[12:47] | Yes. | 对。 |
[12:48] | How– | 怎么会。。。 |
[12:50] | What’s going on? | 怎么回事? |
[12:52] | Daniel, | |
[12:53] | the DA’s office doesn’t do cartwheels | 地检部门在遇到释放已被定罪的强奸犯的时候, |
[12:55] | at the chance to free convicted rapists. | 不会兴高采烈的。 |
[12:57] | Even when they turned out to be innocent? | 即使被证实是无辜受害的? |
[12:59] | In their minds, you haven’t turned out to be innocent yet. | 在他们心目中,你还没有被最终证实是无辜的。 |
[13:09] | Let’s just take this one step at a time. | 让我们现在先接受这第一步的成果吧。 |
[13:13] | This is great news. | 这是个好消息。 |
[13:15] | Your 40-year sentence, it’s gone for good. | 你永远不会再有40年刑期了。 |
[13:21] | You’re worried about your client? | 你们担心你们的当事人? |
[13:23] | Yes. We think his life | 是的,我们认为他有生命危险。 |
[13:24] | could be in danger. | 是的,我们认为他有生命危险。 |
[13:28] | That’s it? | 就这些? |
[13:29] | You have to tell me more than that. | 你们得再跟我多说些情况。 |
[13:30] | It’s privileged, Mike. We can’t say more. | 那是属于保密特权内的,Mike。我们不能再多说了。 |
[13:33] | MIKE: Well, what do you want me to do? | 好吧,你们要我做什么? |
[13:33] | You have to give me something to go on? | 你们总得提供点什么让我知道接下来怎么办吧? |
[13:37] | Look, the warrant squad’s already on this. | 你看,搜查组我已经安排了。 |
[13:39] | I can’t have detectives without information. | 什么也信息没有,我没法派出警探。 |
[13:44] | There’s a man named Derek Grant… | 有个叫Derek Grant的人。。。 |
[13:47] | Drug dealer, Jamaica Plain. | 毒品贩子,在Jamaica Plain区。 |
[13:48] | He might know where to find our client. | 他可能知道我当事人的下落。 |
[13:53] | Does Russell Hampton have a problem with Derek Grant? | Russell Hampton和Derek Grant有过节吗? |
[13:56] | That’s not something we’re able to discuss. | 那是我们不能谈及的事情。 |
[13:57] | You can’t just tell me Derek Grant and expect… | 你们不能只告诉我Derek Grant就指望。。。 |
[13:60] | Mike, | |
[14:01] | that’s all we know. | 我们只知道这些。 |
[14:04] | As a friend, we’re asking you to question the guy. | 作为朋友,我们请求你去盘问这个家伙。 |
[14:08] | I can’t do that. | 这事我没法儿干。 |
[14:09] | You can’t just ask him a couple of questions? | 你就不能问他几个问题? |
[14:12] | No. | 不能。 |
[14:13] | Why not? | 为什么不行? |
[14:15] | Because Derek Grant was shot to death | 因为Derek Grant前天晚上 |
[14:17] | two nights ago on the corner of 128th and Linden. | 在第128街和Linden街拐角儿处被枪杀了。 |
[14:28] | I didn’t rape any seven-year-old. | 我没强奸什么七岁的孩子。 |
[14:29] | That’s not what I said. | 我没这么说 |
[14:31] | You just said I did some seven-year-old rape. | 你刚说的我强奸了些七岁的孩子。 |
[14:33] | That’s not– | 那不是。。。 |
[14:35] | (sighs) All right. | 算了。 |
[14:37] | Let’s try this again. | 再来一遍吧。 |
[14:38] | Seven years ago, | 七年前。。。 |
[14:40] | you raped two women, | 你强奸了两个女人, |
[14:42] | one named Karen Garvey. | 一个叫Karen Garvey。 |
[14:44] | I don’t think I know the name. | 我不知道这个名字。 |
[14:45] | I don’t think you ever did, | 我也不认为你知道过。 |
[14:47] | but that certainly didn’t stop you. | 但那并没有阻止你去强奸她。 |
[14:48] | You know, I have to be honest with you, | 知道不,我实话告诉你, |
[14:50] | I’m kind of losing interest here. | 我现在感到有些索然无味了。 |
[14:51] | You broke into her house. BROWN: All right. | – 你闯进她家 – 够了。 |
[14:53] | You… BROWN: It’s official. | – 你。。。 – 我跟你说认真的。 |
[14:55] | I’m actually bored. | 我真的是觉得烦了。 |
[14:58] | All right. | 那好。 |
[14:59] | Then let me see if I can try | 那就让我试试能不能让你打起精神来。 |
[15:00] | to get your attention. | 那就让我试试能不能让你打起精神来。 |
[15:02] | Your DNA was found at the crime scene. | 在犯罪现场发现了你的DNA。 |
[15:08] | Hmm. | 噢。 |
[15:10] | GAMBLE: That’s right. | 你没听错。 |
[15:11] | Your semen was found inside the victim. | 受害人体内发现了你的精液 |
[15:18] | It’s funny, Mr. Brown. | 真有趣呀,Brown先生。 |
[15:19] | You don’t look so bored anymore. | 你看上去不再觉得厌烦了。 |
[15:21] | You just look guilty. | 你看上去就像是有罪的。 |
[15:25] | What do you want? | 你想干嘛? |
[15:30] | I wanna know what happened. | 我想知道都发生了什么事。 |
[15:32] | Forget it. | 别指望了。 |
[15:33] | You got a case, make it, | 你弄到个案子,就办吧, |
[15:35] | but you’re not gonna get a thing from me. | 但你别打算从我这里得到点什么。 |
[15:37] | Fine. | 好吧。 |
[15:39] | Tomorrow morning, my office will charge you | 明天早上,我的部门就会指控你强奸了Karen Garvey |
[15:41] | with raping Karen Garvey. | 明天早上,我的部门就会指控你强奸了Karen Garvey |
[15:43] | You’ll be stupid, demand a trial, | 你会傻眼的,自找一次会输掉的审判, |
[15:44] | which you’ll lose, | 你会傻眼的,自找一次会输掉的审判, |
[15:45] | and a judge will sentence you | 法官会判你20年刑期。 |
[15:46] | to 20 years. | 法官会判你20年刑期。 |
[15:47] | Are you done? | 你说完了? |
[15:48] | Do I look done? | 我看起来像是说完了吗? |
[15:52] | We’ll also charged you with raping Amy Henley. | 我们还会指控你强奸了Amy Henley |
[15:56] | Who’s that? | 那是谁呀? |
[15:57] | It’s the wrong time to insult me, Mr. Brown. | Brown先生,现在还是别惹我为好。 |
[15:59] | I am giving you a chance | 我在给你一个赢得我的尊敬的机会。 |
[16:01] | to earn my respect. | 我在给你一个赢得我的尊敬的机会。 |
[16:02] | Another man was convicted | 另一个人因这两起强奸被判刑。 |
[16:04] | for both these rapes. | 另一个人因这两起强奸被判刑。 |
[16:05] | He has been in jail | 他已经坐了七年牢了。 |
[16:07] | for seven years. | 他已经坐了七年牢了。 |
[16:08] | You could tell the truth | 你可以坦白真相使他回家和家人团聚。 |
[16:09] | and let this man go home to his family. | 你可以坦白真相使他回家和家人团聚。 |
[16:14] | I have never raped anyone | 我这一辈子从未强奸过什么人 |
[16:16] | in my entire life. | 我这一辈子从未强奸过什么人 |
[16:19] | An innocent man | 一个无辜的人还呆在监狱里。 |
[16:20] | is sitting in prison. | 一个无辜的人还呆在监狱里。 |
[16:24] | Try and get this, Ms. Gamble. | Gamble女士,你试着体会一下我要说的。 |
[16:27] | I don’t care. | 我不在乎。 |
[16:30] | I wouldn’t have care seven years ago | 我七年前就没在乎过。 |
[16:33] | and I don’t care now. | 我现在也不在乎。 |
[16:41] | Hello? Don’t we answer pagers anymore? | 喂,你们不再回复寻呼了吗? |
[16:43] | Why? HATCHER: He’s in your office. | – 怎么了? – 他在你的办公室 |
[16:45] | Who? HATCHER: Russell Hampton. – Russell Hampton | – 谁呀? |
[16:47] | He’s been in there like an hour. | 他来了差不多一个小时了。 |
[16:49] | Well, at least, he’s not dead. | 还好,至少他没死。 |
[16:55] | Where the hell have you been? | 你到底去哪儿了? |
[16:57] | Didn’t know where else to go. | 我不知道还能去哪儿。 |
[16:58] | YOUNG: What happened? | 怎么回事? |
[17:00] | RUSSELL: I meant to be at the trial, I just– | 我本来想出庭的,只是。。。 |
[17:02] | things just got a little out of control. | 事情有点失控了。 |
[17:04] | It’s not just about the trial anymore. | 不再仅仅是出庭那事了。 |
[17:07] | The police want to talk to you about Derek Grant. | 警方要找你谈谈Derek Grant的事。 |
[17:11] | Why would the police connect me to Derek Grant? | 警方为啥把我和Derek Grant联系起来了? |
[17:16] | Because I told them to. | 因为我跟他们说了。 |
[17:18] | You what? DONNELL: I don’t know | – 你什么? – 我不知道我还有什么别的做法。 |
[17:21] | You said you would be in court at 9:00. | 你说你九点会出庭。 |
[17:22] | When you didn’t show– | 当你没来。。。 |
[17:25] | you gave me specific instructions. | 你给了我明确的指示。 |
[17:27] | You ordered me to tell the police. | 你要求我去找警察。 |
[17:29] | If I was dead? I thought you were dead. | – 如果我死了的话。 – 我以为你已经死了。 |
[17:31] | Well, don’t you think you should have made sure. | 你难道没想过应该先确认一下。 |
[17:33] | Bobby, you just give me up for a murder. | Bobby,你这就是把我当成一个谋杀犯出卖了。 |
[17:35] | All they wanna do is talk to you, Russell. | 他们只是想和你了解一下情况,Russell |
[17:38] | I don’t believe this. | 我不相信。 |
[17:41] | I got to get myself out of Boston. | 我得离开波士顿了 |
[17:42] | Hold on. | 等等。 |
[17:53] | What happened to you? | 你怎么了? |
[17:54] | What do you think? | 你说呢? |
[17:57] | I got shot. | 我挨枪了。 |
[17:59] | You need to get to the hospital. | 你得去医院。 |
[18:01] | I’m fine. | 我还好。 |
[18:04] | Look, I don’t know what happened, okay? | 听着,我不知道怎么搞的,行了吧? |
[18:08] | I went to see Grant. | 我去见Grant。 |
[18:11] | We were talking and I thought I am okay | 我们谈了会儿,我以为我没事了 |
[18:16] | You know, he doesn’t know it’s me. | 你知道,他不知道是我干的。 |
[18:18] | Next thing I know, he just started shooting. | 接下来我记得的就是他开枪了。 |
[18:19] | Uh, all right. Look, if it was self-defense… | 噢,那好,听着,如果这是正当防卫。。。 |
[18:22] | How can you explain it? | 你能怎么解释呢? |
[18:23] | It’s like a–it’s like something just snapped in my head. | 这像是一个。。。像什么东西在我脑袋里撕裂了似的。 |
[18:25] | It’s… | 这是。。。 |
[18:26] | Russell, listen to me. | Russell,听我说。 |
[18:29] | I told them you weren’t here. | 我跟他们说了你们不在的。 |
[18:31] | DONNELL: Who? | 谁呀? |
[18:34] | Russell Hampton, you’re under arrest | Russell Hampton,你因谋杀Derek Grant而被逮捕 |
[18:35] | for the murder of Derek Grant. | Russell Hampton,你因谋杀Derek Grant而被逮捕 |
[18:37] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默。 |
[18:39] | Anything you say, can and will be used against you | 你所说的每句话都将可能作为对你不利的呈堂证供。 |
[18:41] | in the court of law. | 你所说的每句话都将可能作为对你不利的呈堂证供。 |
[18:42] | You have the right to an attorney. | 你有权请一个律师。 |
[18:43] | If you cannot afford one, | 如果你请不起律师, |
[18:44] | one will be appointed for you. | 将会为你指派一名。 |
[18:46] | You understand these rights? | 你知晓这些权力吗? |
[18:52] | I’m sorry, Mrs. Garvey. | 对不起,Garvey夫人。 |
[18:54] | The results were confirmed. That it’s a mistake. | – 结果得到了证实 – 那是弄错了。 |
[18:56] | Well, if there were any chance of that, | 如果有弄错的可能, |
[18:58] | I wouldn’t be here. | 我就不会来这儿了。 |
[18:59] | There’s no mistake. | 不会弄错的。 |
[19:00] | The man you identified | 你指认的人不是强奸你的那个人。 |
[19:01] | is not the man who raped you. | 你指认的人不是强奸你的那个人。 |
[19:03] | It’s just– | 这简直是。。。 |
[19:04] | it doesn’t make sense | 这说不通呀。 |
[19:06] | when it happened– while it happened, | 当时。。。在过程中, |
[19:08] | I studied his face. I knew how important | 我盯着他的脸看,我知道记住长相是多么重要的。 |
[19:10] | it would be to remember. | 我盯着他的脸看,我知道记住长相是多么重要的。 |
[19:11] | Mrs. Garvey, you were shown a photo array. | Garvey太太,你看了一组照片。 |
[19:14] | Uh, some experts think | 呃,有些专家认为, |
[19:16] | that this puts too much pressure | 让受害人挑出一个看起来很像施暴者的人来, |
[19:17] | on the victim to pick out one | 让受害人挑出一个看起来很像施暴者的人来, |
[19:18] | that looks most like the attacker. | 会对受害者造成很大的压力。 |
[19:20] | That’s not what happened. | 不是那样的。 |
[19:21] | I know it was him. | 我知道就是他。 |
[19:29] | His name is Gavin Brown | 他的名字是Gavin Brown |
[19:31] | and he looks a little like the man you identified. | 有点像你指认的那个人。 |
[19:43] | Another victim | 可另一个受害者也指认出了他呀。 |
[19:44] | identify him too. | 可另一个受害者也指认出了他呀。 |
[19:46] | And she was also likely mistaken. | 她好像也弄错了。 |
[19:52] | HENLEY: I am not mistaken. | 我没弄错。 |
[19:53] | This is not the man. | 这不是那个人。 |
[19:55] | Please, Ms. Henley, | 拜托了,Henley女士, |
[19:56] | take another look. | 再看一次。 |
[19:58] | There is a resemblance. | 有相似之处的。 |
[19:59] | I know the man who raped me, Ms. Gamble. | 我认得强奸我的人,Gamble女士。 |
[20:01] | This isn’t him. | 不是这个人。 |
[20:02] | That’s what Karen Garvey said, | 直到今天早上,Karen Garvey也跟你说的一样。 |
[20:04] | and until this morning, | 直到今天早上,Karen Garvey也跟你说的一样。 |
[20:05] | she was a hundred percent sure | 她百分之一百肯定监狱里关的那个 |
[20:07] | that the right man was in prison. | 就是真正的罪犯。 |
[20:08] | Now, we’re a hundred percent sure she’s wrong. | 而现在,我们百分之一百地肯定她弄错了。 |
[20:13] | Did the DNA clear Daniel Glenn of my rape? | 我的案子上,DNA测试证明Daniel Glenn是清白的吗? |
[20:15] | No. The sample in yours | 不,从你身上采集的样本质量 |
[20:18] | was too degraded to be tested. | 不足以进行测试。 |
[20:22] | Daniel Glenn | Daniel Glenn就是强奸我的人。 |
[20:23] | is the one who raped me. | Daniel Glenn就是强奸我的人。 |
[20:25] | Maybe this man raped Karen Garvey. | 或许是这个人强奸了Karen Garvey |
[20:29] | Ms. Henley, | Henley女士, |
[20:32] | Daniel Glenn did landscaping | Daniel Glenn为你和Karen Garvey都做过园林绿化。 |
[20:34] | for both you and Karen Garvey. | Daniel Glenn为你和Karen Garvey都做过园林绿化。 |
[20:36] | We think that’s how you knew him. | 我们觉得你们就是这样认识他的。 |
[20:38] | Now, when the police showed you photos | 而当警方在分局给你们展示照片时, |
[20:40] | at the precinct, | 而当警方在分局给你们展示照片时, |
[20:41] | you both picked him out | 你们俩都挑出了他 |
[20:42] | because he looked familiar. | 因为他看着眼熟。 |
[20:44] | I was raped for over an hour. | 我被强奸长达一个小时。 |
[20:47] | The man responsible was inches away. | 应为此负责的那个人离我不过几英寸。 |
[20:49] | I know you believe | 我知道你相信那就是Daniel Glenn。 |
[20:51] | it was Daniel Glenn. | 我知道你相信那就是Daniel Glenn。 |
[20:52] | Oh, you don’t think I’m sure? | 哦,但你认为我不能确定吗? |
[21:04] | After he cut me, | 他割了我之后, |
[21:05] | he licked my blood off the knife. | 他从刀上舔我的血。 |
[21:10] | I can still see his face as he… | 我眼前依然能浮现出他的脸,就好像他。。。 |
[21:15] | With all due respect, | 恕我直言, |
[21:18] | you never testified to that at trial. | 你在出庭作证时从没有提到这事。 |
[21:22] | I couldn’t even bring myself to remember it at trial, | 出庭时我都不堪回首。 |
[21:27] | but I remember it now. | 但现在我记起来了。 |
[21:29] | And I remember the face of the man who did it. | 我记得那个人的脸。 |
[21:32] | It was Daniel Glenn. | 就是Daniel Glenn。 |
[21:42] | Commonwealth versus Russell Hampton | 马萨诸塞州诉Russell Hampton一级谋杀罪 |
[21:44] | on the charge of murder in the first degree. | 马萨诸塞州诉Russell Hampton一级谋杀罪 |
[21:46] | We’re ready to plead not guilty. | 我们提出无罪抗辩。 |
[21:48] | Well, Mr. Hampton, now I understand | 那好吧,Hampton先生,现在我明白为什么你不想出庭了 |
[21:51] | why you didn’t wanna show up for trial, | 那好吧,Hampton先生,现在我明白为什么你不想出庭了 |
[21:53] | you’ve been busy. | 你那时很忙啊。 |
[21:54] | I object to that. | 我就此提出反对。 |
[21:55] | WEEKS: I apologize. | 我道歉。 |
[21:56] | No bail. | 不准许保释。 |
[21:58] | We’ll set a trial date for March 10th. | 我们定于三月十日进行庭审。 |
[22:00] | Put him back in lock up. | 把他押回去吧。 |
[22:01] | Your Honor, the Commonwealth is seeking a blood sample | 法官大人,州检请求提取被告的血样。 |
[22:04] | from this defendant. | 法官大人,州检请求提取被告的血样。 |
[22:05] | On what grounds? There was blood found | – 理由? – 在犯罪现场 |
[22:07] | at the crime scene, as well as on the victim. | 发现了血迹,被害人身上也有。 |
[22:09] | We believe the blood may have come | 我们认为血迹可能来自于被告。 |
[22:10] | from the defendant. | 我们认为血迹可能来自于被告。 |
[22:11] | They have no legal basis | 他们没有建立这种关联的法律依据。 |
[22:12] | to make that connection. | 他们没有建立这种关联的法律依据。 |
[22:14] | In fact, I don’t know what the probable cause is | 实际上,我都不知道把我的当事人和这起犯罪 |
[22:16] | to even connect my client to the crime. | 联系起来的合理根据是什么。 |
[22:18] | Well, the suspect’s life was in danger. | 是Donnell先生告诉我们, |
[22:19] | We were told that by Mr. Donnell. | 嫌犯有生命危险。 |
[22:21] | Mr. Donnell also requested | Donnell先生还要求我们盘问受害人。 |
[22:23] | that we question the victim | Donnell先生还要求我们盘问受害人。 |
[22:24] | and connects him with the suspect’s disappearance, | 将其与嫌犯的失踪联系起来。 |
[22:26] | and the suspect has a wound. | 并且嫌犯还受了伤。 |
[22:29] | Something tells us the suspect’s blood | 有迹象表明在受害人附近可能会发现嫌犯的血迹。 |
[22:31] | might be found near the victim. | 有迹象表明在受害人附近可能会发现嫌犯的血迹。 |
[22:32] | They’re using privileged information. | 他们在使用受特权保护的保密信息。 |
[22:34] | You waived it. I don’t have the authority to waive it | – 是你放弃了这种特权。 – 我无权放弃。 |
[22:37] | It was my mistake. | 是我犯了错。 |
[22:39] | WEEKS: But the Commonwealth shouldn’t be penalized for it, | 但是州检并不应因此而被置于不利境地。 |
[22:41] | Mr. Donnell. | Donnell先生。 |
[22:41] | I’m the warrant for the blood test. | 我下令准许进行血液测试。 |
[22:45] | In the future council, | 在将来面对律师委员会时, |
[22:46] | you might not wanna tip the police off | 你会宁愿没有给警方提示你当事人有罪了。 |
[22:48] | to your client’s crimes. | 你会宁愿没有给警方提示你当事人有罪了。 |
[22:49] | Adjourned. | 休庭。 |
[23:01] | Have a seat. | 请坐吧。 |
[23:07] | I’m not getting a good feeling. | 我有种不好的感觉。 |
[23:11] | We’re clearing Daniel Glenn | 我们撤销Daniel Glenn强奸Karen Garvey的罪名。 |
[23:13] | on the rape of Karen Garvey, | 我们撤销Daniel Glenn强奸Karen Garvey的罪名。 |
[23:16] | and we will agree to a new trial | 我们会同意对强奸Amy Henle一案进行重审。 |
[23:18] | on the rape of Amy Henley. | 我们会同意对强奸Amy Henle一案进行重审。 |
[23:22] | What? GAMBLE: Lindsay, it’s possible | – 什么? – Lindsay,存在这种可能 |
[23:24] | these two rapes were committed | 这两起强奸案是两个不同的人干的。 |
[23:25] | by two different men. | 这两起强奸案是两个不同的人干的。 |
[23:27] | You’ve got to be kidding. | 你在开玩笑吧。 |
[23:28] | Amy Henley is positive that you’re client… | Amy Henley绝对有把握。。。 |
[23:30] | DOLE: Karen Garvey was positive. | Karen Garvey也是说绝对有把握。 |
[23:32] | Witnesses are positive all the time. | 证人总是说自己绝对有把握的。 |
[23:34] | GAMBLE: Gavin Brown also denies the Henley rape. If we… | Gavin Brown也否认强奸了Amy Henley,如果我们。。。 |
[23:36] | Oh, great. Let’s take his word. | 噢,真行,让我们听他的好了。 |
[23:37] | Lindsay. DOLE: Oh, come on, Helen. – Lindsay。 | – 噢,算了吧,Helen |
[23:41] | This is politics. | 这就是政治因素。 |
[23:42] | You know, Daniel Glenn is innocent. | 你心里明白,Daniel Glenn是无辜的。 |
[23:43] | We don’t know. | 我们并不清楚。 |
[23:45] | Is this your call? | 这是你的决定吗? |
[23:46] | Look, | 听着。 |
[23:47] | Lindsay, I don’t wanna fight. | Lindsay,我不想吵架。 |
[23:49] | I’ll asked you a question, Helen. | 我问你一个问题,Helen |
[23:50] | Is this your call? | 是你的决定吗? |
[23:51] | No, it comes from above. | 不是,是上头的命令。 |
[23:55] | Lindsay, the fact is | Lindsay,实际上, |
[23:56] | we don’t know Daniel Glenn is innocent. | 我们不清楚Daniel Glenn是不是无辜的。 |
[23:58] | If we did, things might be different. | 我们能确定的话,情况就不同了。 |
[24:00] | DOLE: You know. | 你清楚的。 |
[24:04] | You know. | 你是清楚的。 |
[24:12] | You gave me up. | 你出卖了我。 |
[24:14] | I didn’t give you up. RUSSELL: You told the police. | – 我没出卖你 – 你跟警察说了。 |
[24:16] | Russell, I thought you were dead. | Russell,我以为你已经死了。 |
[24:18] | You said if you were taken out to go the police. | 你说过如果你被干掉了,就去找警察。 |
[24:20] | Uh, I thought… | 呃,我以为。。。 |
[24:23] | Look, there’s a possibility we can suppress | 听着,我们有一种可能可以禁止我对他们说的话呈堂。。。 |
[24:25] | what I told them. If so… | 听着,我们有一种可能可以禁止我对他们说的话呈堂。。。 |
[24:27] | You told the police I was at your office, didn’t you? | 你跟警察说我在你办公室,不是吗? |
[24:29] | You stalled me and you… | 你拖住我,然后你。。。 |
[24:31] | and you gave them time to arrest me. | 你给他们争取时间来抓我。 |
[24:33] | Of course, I didn’t do that. | 我当然没这么做。 |
[24:35] | Russell, we thought Derek Grant killed you. | Russell,我们以为Derek Grant杀了你。 |
[24:38] | We’re on your side. | 我们是站在你那边的。 |
[24:39] | So what happens now? | 那现在怎么办? |
[24:43] | Bobby and I are gonna do some research. | Bobby和我要研究一下。 |
[24:45] | We’ll come back to you with a plan. | 我们会制定好策略再来找你。 |
[24:46] | How do I stay safe? | 怎么保证我的安全? |
[24:51] | Derek Grant has a lot of friends | Derek Grant有很多朋友能在这儿把我干掉。 |
[24:53] | that could take me out right in here. | Derek Grant有很多朋友能在这儿把我干掉。 |
[24:54] | This place is guarded. | 这地方有警卫。 |
[24:56] | They won’t get in here. | 他们进不来。 |
[25:00] | You gave me up. | 你们出卖了我。 |
[25:01] | We didn’t give you up. | 我们没有出卖你。 |
[25:10] | The question is, | 问题是, |
[25:11] | since privilege is the client’s right to assert, | 因为保密特权是由当事人声明的权利, |
[25:14] | if the lawyer reveals privileged information, | 如果律师透露了保密特权信息, |
[25:16] | can the client still prevent it | 当事人还能去阻止其被用来针对自己吗? |
[25:18] | from being used against him? | 当事人还能去阻止其被用来针对自己吗? |
[25:19] | But if the client gave permission to waive privilege… | 但如果当事人准许放弃保密特权。。。 |
[25:22] | DONNELL: We’ll challenge whether he did that. | 我们会质疑他是否那样做。 |
[25:23] | Jimmy help Rebecca. | Jimmy帮助一下Rebecca。 |
[25:24] | Ellenor, I like you to pitch in too. | Ellenor,我也希望你参与进来。 |
[25:26] | I’m working on the Morris case. | 我在办Morris的案子。 |
[25:27] | Drop whatever else you got. | 别的什么你都不要管了。 |
[25:28] | We just succeeded in getting our client | 我们刚使我们的当事人因谋杀罪被捕了。 |
[25:30] | arrested for murder. | 我们刚使我们的当事人因谋杀罪被捕了。 |
[25:32] | That’s bad for business. | 对我们的业务不利。 |
[25:33] | I want everybody on it. | 我要每个人都参与这个案子 |
[25:40] | The first victim | 第一个受害人坚称她的指认是正确的。 |
[25:41] | insists she made the right ID. | 第一个受害人坚称她的指认是正确的。 |
[25:45] | How can this be? | 怎么会这样? |
[25:47] | Sometimes the victim becomes invested | 有些情况下,受害人执迷于他们的指认。 |
[25:50] | in the ID. | 有些情况下,受害人执迷于他们的指认。 |
[25:51] | They want it to be him. | 他们希望指认对了。 |
[25:52] | The police tell her it’s him, | 警方告诉她是他。 |
[25:54] | so in her mind, | 所以在她内心中, |
[25:56] | she starts playing along. | 她开始任人摆布了。 |
[25:57] | She starts putting his face | 她开始把他的面孔存入记忆中。 |
[26:00] | into those memories. | 她开始把他的面孔存入记忆中。 |
[26:02] | It’s called retroactive interference. | 这称为逆向干扰。 |
[26:03] | I’ve got doctors who can testify to it. | 我已经找到可以对此作证的医生。 |
[26:06] | Where were those doctors at my first trial? | 我第一次受审时怎么没找这些医生作证? |
[26:12] | they’ll be at this one. | 这次会有的。 |
[26:14] | So I’m gonna be prosecuted | 那么我会再一次被起诉。 |
[26:16] | all over again. | 那么我会再一次被起诉。 |
[26:17] | Unfortunately, yes. | 很不幸,是这样的。 |
[26:19] | The DA’s office doesn’t know you’re innocent. | 地区检察官不认为你是无辜的。 |
[26:21] | And without being able to prove that you are | 而不能证明你是无辜的话 |
[26:23] | there’s no… | 没有。。。 |
[26:26] | What? | 怎么了? |
[26:27] | There is someone who can prove you’re innocent. | 有个人能证明你是无辜的。 |
[26:30] | DANIEL: Who? | 谁? |
[26:32] | Gavin Brown. | |
[26:35] | Do I look that crazy? | 你看我像是疯了吗? |
[26:37] | Daniel Glenn got 40 years for something you did. | Daniel Glenn因你所犯罪行而被判了40年。 |
[26:39] | Yeah. And children are starving to death in Crapistan. | 是呀,孩子正饿死在Crapistan。 |
[26:41] | My father never hugged me enough. | 我父亲从未给我足够的疼爱。 |
[26:43] | Mr. Brown… BROWN: What? I’m not interested. | - Brown先生。。。 - 什么?我不感兴趣。 |
[26:46] | I know why you’re here and I don’t care. | 我知道你为什么来,但我不在乎。 |
[26:50] | Let’s talk self-interest. | 让我们考虑一下私利吧。 |
[26:52] | Yours or mine. | 你的还是我的。 |
[26:55] | Yours. | 你的。 |
[26:59] | They have DNA on the Garvey rape. | 他们在Garvey一案中发现了你的DNA |
[27:02] | That means 20 years | 那意味着20年刑期 |
[27:04] | maybe more. | 甚至更长。 |
[27:05] | I might know a way you could do less time. | 我可能知道一种减少刑期的方法。 |
[27:08] | I’m listening. | 你说吧。 |
[27:09] | You’d need to confess | 你要承认强奸了Amy Henley。 |
[27:11] | to the Amy Henley rape. | 你要承认强奸了Amy Henley。 |
[27:14] | Confess to a rape the DA can’t prove? | 认下一起检察官无法查证的强奸? |
[27:16] | That’s how you think I’ll do less time? | 你觉得那样就会减少我的刑期? |
[27:18] | Yes. | 对。 |
[27:22] | The DA will reduce my sentence | 如果我认下另一起强奸案,检察官就会减少我的刑期? |
[27:23] | if I confess to another rape? | 如果我认下另一起强奸案,检察官就会减少我的刑期? |
[27:25] | The DA might reduce your sentence | 为了使一个无辜的人获得自由, |
[27:28] | for letting an innocent man go free. | 检察官会减少你的刑期的。 |
[27:31] | You have something the DA wants. | 你有地区检察官想要的东西。 |
[27:34] | And that is? | 是什么? |
[27:35] | The truth. | 真相。 |
[27:39] | So I get a complete pass | 那么我可以得到第一起强奸案的豁免? |
[27:41] | on rape number one? | 那么我可以得到第一起强奸案的豁免? |
[27:42] | DOLE: Yes. | 对。 |
[27:43] | And a reduced sentence | 以及第二起强奸案的减刑 |
[27:45] | for rape number two. | 以及第二起强奸案的减刑 |
[27:47] | Why would the DA ever go along with that? | 为什么检察官会同意? |
[27:52] | GAMBLE: Good question. | 问得好。 |
[27:54] | We can get 20 years | 我们能因有确凿证据的那起强奸案判他20年。 |
[27:55] | for the rape we can prove. | 我们能因有确凿证据的那起强奸案判他20年。 |
[27:57] | I’m not giving him less time | 我不打算因其承认强奸过另一个女人 |
[27:58] | for admitting he raped another woman. | 而给他减刑。 |
[28:01] | Helen, you can try Gavin Brown, | Helen,你能通过DNA证据审判Gavin Brown |
[28:03] | use the DNA, get your 20 years. | 判他20年。 |
[28:05] | Then you can retrial Daniel Glenn, | 然后你能对Daniel Glenn重审, |
[28:07] | and, hey, you might even win there too. | 而且,你甚至可能也赢下来。 |
[28:08] | You’ll get everything you want, | 你能全都如愿以偿, |
[28:10] | except the truth. | 除了真相之外。 |
[28:12] | You think you know what the truth is, Lindsay? | 你认为你知道真相是什么吗,Lindsay? |
[28:14] | Gavin Brown does, | Gavin Brown知道, |
[28:16] | and he’s willing to trade it | 而且他想以此作为交换达成控辩交易。 |
[28:17] | in exchange for a deal. | 而且他想以此作为交换达成控辩交易。 |
[28:18] | It’s not that simple. | 没那么简单。 |
[28:20] | Why can’t it be? | 为什么不行? |
[28:25] | Look, | 听我说, |
[28:26] | all I’m asking is that you hear him out. | 我要求的就是你听他说说。 |
[28:29] | If you think he’s lying, | 如果你觉得他在撒谎。 |
[28:30] | call it off and try them both. | 就此作罢并对他们两个都进行审判。 |
[28:31] | But if you believe him, | 但如果你相信了他。 |
[28:32] | if he convinces you he’s guilty, | 如果他使你确信他是有罪的, |
[28:35] | make the deal | 就达成交易并释放我的当事人。 |
[28:37] | and release my client. | 就达成交易并释放我的当事人。 |
[28:39] | Your office doesn’t want the wrong man in prison | 你们比我更不希望关错人。 |
[28:41] | any more than I do. | 你们比我更不希望关错人。 |
[28:42] | Look, I was willing to do you a favor. | 听着,我是愿意帮你的。 |
[28:44] | Well, then do me another one. | 好,那就再帮我一个忙。 |
[28:50] | I took the thing court-appointed. | 我接手这个案子是法庭指派的。 |
[28:52] | It was a three-day trial for two rapes. | 针对两起强奸案的三天庭审 |
[28:56] | I should have… | 我本应。。。 |
[29:03] | Lindsay, get Mr. Brown a lawyer. | Lindsay,给Brown先生找个律师。 |
[29:06] | If he can prove he’s guilty, | 如果能证实他确实有罪。 |
[29:07] | I’ll make a deal. | 我会同意达成控辩交易。 |
[29:09] | I’m not just accepting a confession. | 但我不会就这样只凭一份供述就认可的。 |
[29:24] | He did it, Ms. Dole. | Dole女士,是他干的。 |
[29:26] | He’ll have enough specifics, | 他会提供足够的细节情况, |
[29:27] | how could he not? | 怎么不会呢? |
[29:29] | It was seven years ago, | 这是七年前的事了。 |
[29:30] | and from his demeanor, | 从他的表现看, |
[29:32] | he probably forgot about raping Amy Henley | 他可能在十分钟后就忘掉了有关强奸Amy Henley的细节了 |
[29:34] | ten minutes after he did it. | 他可能在十分钟后就忘掉了有关强奸Amy Henley的细节了 |
[29:36] | We are making progress, Daniel. | 我们取得了进展,Daniel |
[29:39] | We just can’t get our hopes up. | 我们只是还不能让你过分乐观。 |
[29:43] | Thank you for trying. | 谢谢你的努力。 |
[29:47] | Let’s just hope it works. | 让我们希望这会有效吧。 |
[30:02] | You warned me not to go forward. | 你警告过我别去找警察。 |
[30:06] | All these days I listened to you. | 这些天我都在听你说。 |
[30:08] | He instructed you to go forward | 他指示你如果他死了你就去找警察。 |
[30:10] | if he were killed. | 他指示你如果他死了你就去找警察。 |
[30:12] | Which he wasn’t. | 但他没有死。 |
[30:15] | Russell Hampton is responsible | Russell Hampton咎由自取,Bobby。 |
[30:17] | for his situation, Bobby. | Russell Hampton咎由自取,Bobby。 |
[30:19] | He murdered two people. | 他杀了两个人。 |
[30:25] | But he’s in custody | 但他被抓是因为被他自己律师出卖了 |
[30:26] | because his own lawyer | 但他被抓是因为被他自己律师出卖了 |
[30:31] | gave him up. | 但他被抓是因为被他自己律师出卖了 |
[30:47] | This is it? | 就是这个吗? |
[30:49] | We’re still checking the other jurisdictions. | 我们还在查其他司法辖区案例。 |
[30:50] | This doesn’t help me. | 这些对我没用。 |
[30:51] | That’s the research, Bobby. | 这是在做案例研究,Bobby。 |
[30:52] | Don’t blame the researchers. | 不能责怪这些负责研究的人。 |
[30:54] | I got to be able to tell them something | 我必须能说出些比这个更多的理由来。 |
[30:55] | more than this. | 我必须能说出些比这个更多的理由来。 |
[30:56] | We’ll keep looking. | 我们会继续查的。 |
[30:58] | Tell Eugene I’m going to see the client. | 告诉Eugene我要去见当事人。 |
[31:03] | I don’t think he liked the research. | 我看他不喜欢这个研究报告。 |
[31:09] | I’ve read the agreement. | 我看了协议了。 |
[31:11] | Just so we’re clear, | 让我们明确一下, |
[31:13] | he gets 10 years in full satisfaction | 判他10年服刑,两起罪行一并彻底解决。 |
[31:15] | for both crimes. | 判他10年服刑,两起罪行一并彻底解决。 |
[31:17] | Provided we believe he’s telling the truth. | 前提是我们相信他说的是事实。 |
[31:20] | That’s pretty subjective. | 这是很主观的条件。 |
[31:22] | How do we know you’ll live up to your end? | 我们怎么知道会达到你的目的呢? |
[31:24] | Because, Mr. Palmer, I gave you my word. | 因为,Palmer先生,我向你保证了。 |
[31:27] | With all due respect, Ms. Gamble, | 恕我直言,Gamble女士 |
[31:29] | you’ve tried to back out of these deals before. | 你以前曾试图对这些协议食言过。 |
[31:32] | I’m gonna need more than just your word. | 我需要更多承诺,不仅仅是你的保证就行。 |
[31:34] | Then take mine. | 那就我来做担保。 |
[31:40] | We have a deal, Council, | 我们提出了个协议,律师。 |
[31:42] | let’s get it done. | 让我们把这事搞定算了。 |
[31:51] | You already know about Karen Garvey. | 你们已经了解Karen Garvey的情况了。 |
[31:54] | I can’t really argue with DNA. | 我无法对DNA证据进行辨别。 |
[31:57] | Well, get to Karen Garvey later. | 好了,稍后再说Karen Garvey。 |
[31:59] | Tell us how you raped Amy Henley. | 跟我们说说你是怎么强奸Amy Henley的。 |
[32:02] | She was my first. | 她是我第一次强奸的。 |
[32:06] | Back then I was… | 那时我。。。 |
[32:07] | strictly a burglary guy. | 准确地说是干入室偷盗的。 |
[32:10] | I’d scope up these houses | 我会先查看那些房子 |
[32:12] | and I’d try to make sure people weren’t home. | 尽量确认没人在家。 |
[32:15] | And I’d get inside, take a look around. | 我进去后会仔细查看的。 |
[32:16] | But, well, | 但是,哎, |
[32:21] | a couple of times it turns out I was wrong, | 有几次结果是我弄错了, |
[32:23] | and I get inside, and… | 我进去后。。。 |
[32:26] | find a woman who’s sleeping upstairs. | 发现有个女人在楼上睡觉。 |
[32:29] | Is that how you found Amy Henley? | 你就是那样发现Amy Henley的吗? |
[32:32] | There’s a lot of women I never touched. | 有很多女人我没有去碰。 |
[32:35] | I was standing right above them and they never knew. | 我就是站在那儿,她们并未察觉。 |
[32:40] | And after a while, I… | 过了一会儿,我。。。 |
[32:42] | start thinking about doing things. | 开始动了邪念。 |
[32:46] | But… | 但是。。。 |
[32:48] | Amy, | |
[32:51] | she was just my first. | 她是我第一次那么干的。 |
[32:54] | We need to know what happened, Mr. Brown. | 我们需要知道具体情况,Brown先生。 |
[32:57] | I raped her. | 我强奸了她。 |
[32:59] | How did you get inside the house? | 你是怎么进入房子里的? |
[33:04] | It’s, uh… | 我是,呃。。。 |
[33:06] | it’s seven years ago. I… | 七年前的事了,我。。。 |
[33:07] | Does that mean you don’t remember? | 你是说你记不得了吗? |
[33:10] | No, I don’t. No. Uh, maybe I, uh… | 不,不是我记不得了。噢,也许,我。。。 |
[33:12] | I think I went around back and found a way in. | 我想我是绕到房子后面找办法进去的。 |
[33:15] | The details escape you. | 你记不得细节了。 |
[33:16] | Uh, that detail? Yes. | 呃,细节?是的。 |
[33:18] | So you have no recollection. | 所以你不记得了。 |
[33:20] | Look, that’s what I did. | 听着,我所做的是。 |
[33:21] | I broke into houses. Uh, most of the time, uh, | 我闯进房子里,哦,大部分情况下, |
[33:23] | I’d punch out a window or if I could, | 我会砸破窗户,或者,如果能行的话, |
[33:26] | I’d pick the lock. But… | 我会撬锁,但是。。。 |
[33:27] | I didn’t keep a log | 我不去记下哪个房子是如何进去的。 |
[33:29] | of which house was what. | 我不去记下哪个房子是如何进去的。 |
[33:32] | We’re listening. | 接着说。 |
[33:38] | I raped her. | 我强奸了她。 |
[33:39] | Where? | 在哪儿? |
[33:41] | In the bedroom, I already told you that. | 在卧室,我跟你们说过了。 |
[33:43] | Weapon? | 有武器吗? |
[33:44] | Knife, a folding knife. | 刀,一把折刀。 |
[33:49] | Did you stab or injured her with the knife? | 你用刀刺伤她了吗? |
[33:51] | No. | 没有。 |
[33:59] | I don’t know if it was her or Garvey, | 我记不清是她还是Garvey, |
[34:01] | but I cut her. | 我用刀割了她。 |
[34:03] | I cut her chest a little. | 我割了她胸部几下。 |
[34:05] | You cut her chest? | 你割了她的胸部? |
[34:07] | And I licked the blood off the blade. | 我还舔去了刀刃上的血。 |
[34:12] | Don’t know why. | 不知道怎么想的。 |
[34:15] | Maybe I was just crazy. | 也许我就是疯了吧 |
[34:34] | It was Brown. | 是Brown干的。 |
[34:39] | Deal was made. | 交易达成了。 |
[34:40] | Your client will be released today. | 你的当事人今天就会被释放。 |
[34:45] | Thank you. | 谢谢你。 |
[34:47] | My office thanks you. | 是我们该谢谢你。 |
[34:49] | I guess sometimes justice is a team effort, huh, Lindsay? | 我想有时候正义是一种团队合作,对吗,Lindsay? |
[34:54] | I better go tell him. | 我应该去通知他了。 |
[34:57] | Congratulations, Lindsay. | 祝贺你,Lindsay。 |
[34:58] | Thanks. | 谢谢。 |
[34:59] | I owe you, Helen. | 我欠你一份人情,Helen |
[35:03] | I owe you. | 我欠你的。 |
[35:11] | What about an appeal? | 要是上诉呢? |
[35:13] | We can try, but to be honest, I don’t think it’ll work. | 我们可以试试,但说实话,我觉得没用。 |
[35:15] | It’s my blood, Bobby. | 那是我的血,Bobby。 |
[35:16] | When the test come back they’ll know I killed him. | 测试结果一出来,就真相大白了。 |
[35:18] | All the blood does is put you at the scene. | 这些血迹只能说明你在现场。 |
[35:20] | It doesn’t prove you killed anyone. | 并不能证明你杀了人。 |
[35:21] | What about self-defense? | 那用正当防卫来辩护呢? |
[35:22] | You said we could argue self-defense. | 你说过我们可以用正当防卫。 |
[35:24] | And we will. That’s a winner, right? | – 我们会的。 – 那可以成功,对吧? |
[35:25] | Because this guy–this guy was gonna kill me, Bobby. | 因为这个家伙。。。这家伙要杀了我,Bobby。 |
[35:28] | The problem, you knew that meeting might get violent, | 但麻烦的是,你明知那次会面可能会有暴力冲突。 |
[35:30] | you went there with a gun. | 你是带着枪去的。 |
[35:33] | It’s your fault. | 都是你的错, |
[35:36] | When this started, all they had | 一开始,他们掌握的无非是一小袋毒品。 |
[35:37] | was a dying bag of crack. | 一开始,他们掌握的无非是一小袋毒品。 |
[35:38] | Now, they’ll gonna charge me with murder. | 现在,他们会指控我谋杀。 |
[35:40] | You told me to go forward if… | 你告诉我去找警察,如果。。。 |
[35:42] | RUSSELL: If I was dead. | 是如果我死的话。 |
[35:43] | Do I look dead? Hey, they couldn’t charge you | – 我看上去是死了吗? – 喂,你要是没有杀人, |
[35:45] | with murder if you didn’t keep killing people. | 他们就不能指控你谋杀罪。 |
[35:46] | You gave me up. | 你出卖了我。 |
[35:48] | Shut up, Russell, and just listen. | 闭嘴,Russell,听好了。 |
[35:51] | I think we should consider insanity. | 我认为我们应该考虑用精神错乱做辩护。 |
[35:54] | What? DONNELL: You said it yourself, | – 什么? – 你自己说过, |
[35:55] | something snapped. | 有什么东西绷断了。 |
[35:56] | You felt as though you flipped a switch. | 你觉得自己好像扳动了一个开关。 |
[35:58] | No, I am not crazy. You are out of control. | – 不,我没疯。 – 你失控了。 |
[36:00] | Now, this is your fault, Bobby. DONNELL: We can make a showing | – 是你的错,Bobby。 – 我们可以向人展现出 |
[36:01] | that you couldn’t distinguish right from wrong. | 你没有分辨对错的能力。 |
[36:03] | No. I trusted you. | 不,我那么信任你。 |
[36:04] | And look what you… | 而看看你。。。 |
[36:30] | Code red. | 红色警报 |
[36:34] | C-block, 514-514. | C区,514-514 |
[37:26] | Get in there, get up now. | 冲进去,起来。 |
[37:27] | Let go. | 快。 |
[37:48] | Get him. OFFICER: Cuff him. | 抓住他,上铐。 |
[37:52] | Come on. Hold him. Hold him. | 快点,抓住他。 |
[37:54] | Get him up. | 拽他起来。 |
[38:04] | Get a medic now. | 快去叫救护。 |
[38:05] | Go get a doctor. | 找个医生来。 |
[38:18] | Where is he? YOUNG: He’s okay. | – 他在哪儿? – 他没事了 |
[38:20] | He’s bruised and he’s shaken up, | 他浑身是伤,心神不宁。 |
[38:22] | but he’s okay. | 但他不会有事的。 |
[38:24] | Where’s Lindsay? | Lindsay呢? |
[38:25] | I couldn’t reach her. | 我没联系上她。 |
[38:27] | All right. Well, | 那好吧, |
[38:28] | let’s just keep it together in there. | 那我们就一起进去。 |
[38:30] | He doesn’t need to see us come apart. | 他不要看到我们分开。 |
[38:43] | Are you okay? | 怎么样? |
[38:44] | I’m fine. | 还好。 |
[38:47] | Well, how’s the other guy look? | 跟你打架的那家伙怎么样? |
[38:53] | They’ll let me out tomorrow. | 他们明天会让我出院 |
[38:54] | I talked to the court. | 我跟法院谈过了。 |
[38:56] | And they’ve assigned Russell Hampton | 他们会给Russell Hampton另安排一个律师。 |
[38:57] | to another lawyer. | 他们会给Russell Hampton另安排一个律师。 |
[39:01] | Look, guys, | 大家伙儿听着, |
[39:02] | I’m okay. | 我没事。 |
[39:05] | I talked to the cops and– FRUTT: The doctor said | – 我跟警察说。。。 – 医生说 |
[39:06] | he was gonna let you out tomorrow? | 明天就让你出院? |
[39:07] | YOUNG: Let’s not everybody talk at once, okay? | 我们不要一起说话,好吗? |
[39:12] | Listen, Bobby, | 听着,Bobby |
[39:14] | you should get some rest. | 你需要休息一下。 |
[39:15] | I’m fine. | 我没事。 |
[39:17] | You don’t need to worry, okay? | 你们不用担心,好吗? |
[39:35] | Look at this. | 看看这个, |
[39:37] | I can fit my entire life | 我能把我全部的生活放进一个纸板箱里 |
[39:38] | into one cardboard box. | 我能把我全部的生活放进一个纸板箱里 |
[39:42] | What are you gonna do, Daniel? | 你打算去做什么,Daniel? |
[39:43] | Have you thought about work or where you’ll live? | 工作和在哪儿生活,你考虑了吗? |
[39:45] | No, not really. | 没有,没怎么想过。 |
[39:47] | I, um–I have some family in New York. | 我,呃。。。我有些亲戚在纽约。 |
[39:52] | Listen, uh, Ms. Dole, | 听我说,呃,Dole女士, |
[39:55] | I said before, you know, | 你知道,我以前说过 |
[39:57] | how it stuck with me, | 我有多么被打动。 |
[39:59] | how much you cared, | 你是多么地用心。 |
[40:03] | but, uh, | 但,呃, |
[40:04] | I never… | 我从没。。。 |
[40:07] | What do you say to a person | 对一个刚给你新生的人,该说些什么? |
[40:09] | who just gave you your life back? | 对一个刚给你新生的人,该说些什么? |
[40:18] | why are you looking at me funny? | 你为什么这么怪地看着我? |
[40:22] | The truth is, | 实际上, |
[40:26] | I didn’t care. | 我没有用心做。 |
[40:29] | At least, not enough. | 至少是做得不够。 |
[40:31] | I put on a day-and-a-half defense for two rapes. | 两个强奸案我分别用一天半去进行辩护。 |
[40:34] | I, um… | 我。。。 |
[40:37] | those victims, they… | 那些受害人,他们。。。 |
[40:40] | they didn’t just convinced themselves | 她们不只是说服自己或陪审团你就是罪犯, |
[40:42] | you were the guy, or the jury, | 她们不只是说服自己或陪审团你就是罪犯, |
[40:48] | they convinced me as well. | 她们也说服了我。 |
[40:53] | It wasn’t malpractice, | 那不算是律师的渎职。 |
[40:56] | I gave it the old three-day college try, | 我只是尽最大努力做了三天而已。 |
[41:02] | but that’s all you got. | 那就是你得到的全部。 |
[41:06] | I’m not the lawyer | 我不是那个给你新生的律师。 |
[41:08] | who gave you your life back. | 我不是那个给你新生的律师。 |
[41:10] | I’m the one that helped you lose seven years of it. | 我是那个使你失去七年光阴的人。 |
[41:16] | So should you sue me, | 所以你应该起诉我, |
[41:20] | I’m sure my carrier would work out | 我相信我的业务保险商会以某种方式达成和解的。 |
[41:21] | some sort of settlement, | 我相信我的业务保险商会以某种方式达成和解的。 |
[41:23] | and I never said that. | 别说是我说的。 |
[41:27] | So, uh, | 那么,呃, |
[41:30] | until we meet again. | 下次再见。 |