Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] LINDSAY: Previously on The Practice: 前集回顾未作翻译。
[00:02] If he takes me out, I don’t want you to let him walk.
[00:05] If I’m dead, you let someone know what happened.
[00:07] Russell said if anything happened to him,
[00:09] tell the police about Derek Grant.
[00:11] The client told you what happened in confidence.
[00:14] It won’t matter if he’s dead!
[00:15] There’s a man named Derek Grant.
[00:17] We’re asking you to question the guy.
[00:19] Derek Grant was shot to death two nights ago
[00:21] on the corner of 128 and Linden.
[00:23] You ordered me to tell the police!
[00:25] If I was dead!
[00:26] I thought you were dead!
[00:27] Russell Hampton, you’re under arrest
[00:29] for the murder of Derek Grant.
[00:30] You have the right to remain silent.
[00:32] When this started, all they had was a dime bag of crack.
[00:35] They couldn’t charge you with murder
[00:36] if you didn’t keep killing people!
[00:37] You gave me up!
[00:39] (yells)
[00:41] (grunting)
[00:43] (door bangs open)
[00:46] Get in there!
[00:47] Go! Get him out!
[00:49] Gotta get him out.
[00:50] Aah!
[00:53] You should get some rest.
[00:54] I’m fine.
[00:56] You guys don’t need to worry.
[01:05] Your cellmate, dead. 你同室狱友,死了。
[01:09] Your fingerprints on the knife. 刀上有你的指纹。
[01:12] Your confession to the murder. 你对谋杀的供述。
[01:17] We don’t win this one, Ray. Ray,这个案子我们赢不了。
[01:20] This is a case we plead to. 这是个我们要认罪的案子。
[01:24] Go over it again. 再想想办法。
[01:25] This is getting really boring. 我真是烦了。
[01:27] Not to me. I love court days. 我不觉得烦,我喜欢出庭。
[01:29] Beats watching TV. 比呆在监室看电视强。
[01:31] Food’s better than state prison. 吃得也比州监狱强。
[01:34] I can hit on you. Guard! – 我还能逗逗你玩。 – 警卫!
[01:35] No! No, don’t call the guards. 别!别!别把警卫招来。
[01:38] I know about the guards. 我了解这些警卫。
[01:39] Don’t screw around with me, Ray. 别跟我胡扯蛋,Ray。
[01:41] I didn’t tell you before ’cause I was scared you wouldn’t believe me. 我以前没跟你说,是因为怕你不相信。
[01:51] The guards set up fights between the inmates and bet on ’em. 这些警卫挑动同室囚犯打斗并押注。
[01:56] They wanted me to fight Baumann. 他们希望我跟Baumann干一架。
[01:58] But before I could tell anyone, they killed him. 我还没来得及说,他们就干掉了他。
[02:04] Are you saying they framed you? 你是说他们陷害了你?
[02:07] You don’t rat out the guards and live. 出卖警卫肯定活不了的。
[02:09] But I got no choice. 但我别无选择。
[02:11] I can’t do more prison time. 我不能再呆下去了。
[02:13] If you’re saying you have a defense, 如果你是说你有辩护理由,
[02:15] I need to know. 我需要知道。
[02:22] Is this true? 这是真的吗?
[02:29] No. But I sure as hell had you going. 不是。但我肯定是忽悠到你了。
[02:32] You’re an idiot. 你是个白痴。
[02:34] Come on, it’s a winner! We can get a jury to buy it. 别呀,这办法会管用的!我们能让陪审团吃这一套。
[02:35] We’ve done it before. 我们以前就做过。
[02:36] When we had a defense, Ray. 那时我们有辩护理由,Ray。
[02:42] Look… if I can get a plea deal to ten years 听着。。。如果我能在你目前刑期的基础上,
[02:46] on top of your current sentence– 争取到十年刑期的交易。
[02:47] Ten? 十年?
[02:50] Plus three on my robbery charge? 加上我抢劫罪的指控?
[02:54] I can’t do 13 years. 我会坐十三年的牢。
[02:57] I was serious about that. 我说认真的。
[02:59] I can’t do the time I got left. 我熬不完剩下的刑期。
[03:03] Ray, when you get convicted this time, Ray,这次你要是被定罪了,
[03:07] it’s mandatory life. 依法会判终身监禁的。
[03:12] So you either let me make a deal, 所以你要么让我去争取达成交易,
[03:14] or you’ll have to start getting used to the idea 要么你就得有把牢底坐穿的思想准备。
[03:16] that you are going to die in prison. 要么你就得有把牢底坐穿的思想准备。
[03:21] It’s your choice. 你来选吧。
[04:15] There’s nothing you can challenge? 你一点质疑也提不出来吗?
[04:16] His confession was voluntary and vividly incriminating. 他的供述是自愿的,而且罪行清晰。
[04:20] And you can forget self-defense. 你居然忘记用正当防卫理由。
[04:22] He admitted the victim was asleep when he stabbed him. 他承认了是在受害人睡觉的时候捅的他。
[04:25] Why did he do it? He won’t tell me. – 他为什么那样做? – 他不会跟我解释的。
[04:27] How many times you’ve represented this guy? 你代理过这家伙几次?
[04:29] Well, this makes four. 四次。
[04:31] And to be honest, I’ve always liked the guy, 说实话,我一直挺喜欢他的
[04:33] but since he’s been in prison… I don’t know. 但自从他进了监狱。。。我说不清。
[04:36] After a while, it drives them all crazy. 入狱一段时间后,他们都会被逼疯的。
[04:38] He’s agreed to let me try and plead it. 他同意让我试试去达成认罪交易。
[04:46] Good morning? 你怎么了?
[04:52] What the hell are you doing here? 你怎么跑这儿来了?
[04:54] I told you he’d come back too fast. 我跟你说了别这么快回来。
[04:56] Hello to you, too, everyone. It’s good to be back. 大家好。回来的感觉真好
[04:59] Hey, Bobby, you look… 嗨,Bobby,你看起来。。。
[05:02] …bad. LUCY: Nice, Jimmy. – 。。。不怎么样。 – 真会说话,Jimmy。
[05:05] Why don’t you drop the macho crap and go home? 你何不别再逞能了,回家去吧?
[05:07] Lucy, get me the Cheswick file. Lucy,给我Cheswick的材料。
[05:09] When Eugene gets in, 等Eugene来了,
[05:11] tell him we need to go over the finances. 通知他我们需要仔细讨论一下财务状况。
[05:24] No deal. My case is way too strong. 没有什么控辩交易,我这案子太有胜算了。
[05:27] Can’t you just once be reasonable? 你就不能讲一次理吗?
[05:29] If he pleads, he will serve 13 years 如果他认罪,他在能被考虑假释前甚至会服刑13年。
[05:31] before he’s even considered for parole. 如果他认罪,他在能被考虑假释前甚至会服刑13年。
[05:33] He committed coldblooded murder! 他犯下了令人发指的谋杀罪!
[05:35] He ought to stay in prison for life. 他应该一辈子都关在监狱里。
[05:37] Plus, it’s only a one-day trial. 而且,一天就能审完了。
[05:38] Ellenor, don’t beg this guy. Ellenor,别求这个人。
[05:41] You got a real stick up your ass. 你的屁股还真是撅起来了。
[05:42] Shut up, Ray! 闭嘴,Ray!
[05:44] You know why I bet you suck? 你知道为什么我敢肯定你是个烂人吗?
[05:47] Because people hate arrogant. 因为大家厌恶傲慢的家伙。
[05:50] Now, me– juries love me. 现在,我。。。陪审团会向着我的。
[05:52] That last jury loved you. 向着你的是上一个陪审团。
[05:54] I pled to the robbery charge. I had no choice. 对于抢劫指控我认罪,我没办法。
[05:56] They had me on videotape. 我被录了像。
[05:57] I’ve never been convicted by a jury. 但我从来没有被陪审团定过罪。
[06:02] We can beat this chump. 我们能打败这个蠢货。
[06:05] No, we can’t. 不,我们不能。
[06:21] Collections are down. 托收结算额下降了。
[06:22] Welcome to the recession. Clients are hurting. 欢迎来到萧条时代。客户们都境况不佳了。
[06:26] Some firms in town are taking 50 cents on the dollar. 城里有些事务所收入都打对折了。
[06:28] I can’t afford to be out anymore. 我再也没法支付出差费用了。
[06:31] Anybody out there need my help? 有人需要我提供支持吗?
[06:33] Ellenor’s got a trial that’s gonna plead. Ellenor办的案子会按认罪处理。
[06:35] Everybody else is covered. 其他人的都没什么问题。
[06:39] What’s your schedule? 你的日程安排是什么?
[06:41] Don’t you start now. 你又来了。
[06:42] For now, you shouldn’t be taking 眼下,你不应该再接任何刑事案件了,Bobby
[06:45] any criminal cases, Bobby. 眼下,你不应该再接任何刑事案件了,Bobby
[06:46] Excuse me? 你说什么?
[06:48] Before you go back into a cell with another client, 在你和另一个当事人回到他的囚室前,
[06:50] we think it would be best for you to get your legs back. 我们认为你最好止步。
[06:53] “We think”? “你们认为”?
[06:54] Bobby– Wait a second. – Bobby。。。 – 等等。
[06:56] You and Lindsay got together and decided 你和Lindsay一起决定我应该怎么办案子吗?
[06:58] how I should practice law? 你和Lindsay一起决定我应该怎么办案子吗?
[07:00] No. The whole firm decided this. 不,整个事务所都是这个意见。
[07:03] Well, do me a favor. 那好,拜托你了。
[07:05] Next time my firm plans on discussing my career, 下次大家要规划我的职业生涯时,
[07:08] let me know. I’d like to be there. 通知我一声。我应该在场。
[07:26] Give him time. 给他点时间思考。
[07:29] He won’t give himself time. 他不会给自己时间思考的。
[07:32] He won’t even talk about what happened. 他甚至都不愿去谈。
[07:35] You know, your husband’s not real big 你知道的,你的丈夫不太善于和人分享感受。
[07:37] on sharing his feelings. Oh. 你知道的,你的丈夫不太善于和人分享感受。
[07:39] Or hadn’t you noticed? 你还没注意到吗?
[07:41] I noticed that he feels like we’re attacking him. 我注意到他好像是觉得我们在攻击他。
[07:45] He probably does. 他也许是那样想的。
[07:47] Right now, he’s something he never wanted to be: 此刻,他是一个他绝不想变成的角色:
[07:49] A victim. 受害人。
[07:51] It’s not easy for him to deal with. 这对他来说很难适应。
[07:54] You know that. 你懂的。
[08:05] When I defended him before, he listened to me. 以前我为他做辩护的时候,他听我的。
[08:07] Now he won’t take my advice or help me develop a usable defense. 现在他不接受我的建议 或者不帮着我找出有用的辩护理由。
[08:11] I can’t, in good conscience, continue to be his lawyer. 公道地讲,我无法再做他的律师了。
[08:14] This is a ploy to get a continuance. 这是一种拖延战术。
[08:15] Mr. Lowe knows I have a real conflict. Lowe先生清楚我是真的发生争执了。
[08:18] I know your client doesn’t have a defense. 我清楚的是你的当事人没有辩护理由。
[08:20] I don’t care what you know. 我不关心你清楚什么。
[08:21] I care about Mr. McMurphy. He’s the one facing trial. 我关心的是McMurphy先生,他才是那个要被审判的人。
[08:24] Sir, are you and Ms. Frutt having problems? 先生,你和Frutt女士之间有矛盾吗?
[08:30] Thank you for asking, Your Honor. 法官大人,谢谢你的询问。
[08:35] Sorry. I get nervous. 对不起,我有些紧张。
[08:37] That’s all right, son. Take your time. 不要紧张,孩子,慢慢来。
[08:40] It’s just that… she wants me to plead guilty, 只是因为。。。她想让我认罪。
[08:44] and I want my day in court. 而我想经过庭审来审理。
[08:47] Are you pressuring him to plead? 你逼他认罪?
[08:48] Frankly, yes. 老实说,是的。
[08:50] As his lawyer, I have a duty to stop him from pursuing 作为他的律师,
[08:51] a trial he can’t win. 我有责任阻止他去寻求一次肯定会输的庭审。
[08:54] But that’s his choice, not yours. 但那是由他而不是你来选择,
[08:56] If he wants a trial, he gets a trial. 如果他想上庭,他就可以如愿。
[08:58] Not with me as his lawyer. 那别让我做他的律师。
[09:00] We have a conflict. Let him get new counsel. 我们有冲突,让他找个新律师吧。
[09:02] We’re ready today. 我们今天已经一切就绪了。
[09:04] Bringing in a new lawyer will delay the case 找个新律师会延迟一个月,也许一年。
[09:05] for months, maybe a year. 找个新律师会延迟一个月,也许一年。
[09:06] No! 不行!
[09:09] I don’t want to go back upstate right now. 我现在不想回监狱去。
[09:12] I want a trial today. 我要求今天就出庭。
[09:16] I’ll be my own lawyer. I’ll defend myself. 我会做自己的律师,我给自己辩护。
[09:20] That is a bad idea. That’s also a ploy. – 这不是个好主意 – 这也是一种策略
[09:22] After he’s convicted, he’ll appeal 等他被定罪后,他会提出上诉
[09:24] and say that we violated his right to counsel. 并称我们侵害了他接受律师咨询的权利,
[09:26] I’ll waive that appeal. 我放弃那样的上诉。
[09:27] And later say that the waiver was unknowing. 然后他又会放弃声明是在不知情的情况下做出的。
[09:29] No! I can have Ms. Frutt advise me. 不会的!我可以向Frutt女士咨询。
[09:32] Then I’ll waive it, 然后我做出放弃声明,
[09:33] which means it will be knowing. 那就是具备知情条件了。
[09:35] Sir, I advise you not to represent yourself. 先生,我建议你不要做自己的代理。
[09:38] If you choose– But… – 如果你选择。。。 – 但是。。。
[09:42] …I have a right to. 。。。我有权这么做。
[09:44] Don’t I? 不是吗?
[09:48] I choose to exercise that right. 我选择行使这项权力。
[09:53] May I have one second, Your Honor? 可以给我点时间吗,法官大人?
[09:57] What are you doing? 你在干什么?
[09:58] I wanna go to trial now, with or without you. 我现在就想上庭,不管有没有你。
[10:01] Ray, you may be nuts, but you are not crazy. Ray,你也许是有些狂,但你没疯。
[10:04] Which means my wish should be respected. 这就是说我的愿望应该得到尊重。
[10:07] You will be convicted! 你会被判罪名成立的。
[10:09] Ellenor… no, I won’t. Ellenor。。。不,不会的。
[10:21] He wants to represent himself, Your Honor. 法官大人,他希望自行辩护,
[10:24] Fine. But he’ll do so with hybrid representation. 那好,但他要采用共同辩护的方式。
[10:27] Ms. Frutt, I’m ordering you to assist him as standby counsel. Frutt女士,我指派你作为后备律师协助他。
[10:30] What? 什么?
[10:31] The law says he can do it pro se, 法律规定他可以自行辩护,
[10:34] but I’m allowed to protect him. 但允许我对他予以保护。
[10:35] Let him get somebody else. 给他找个别人吧。
[10:37] No. I have you. 不行,我就指派你。
[10:40] Mr. McMurphy, once again, I must warn you McMurphy先生,再说一遍,我必须要警告你
[10:43] that defending yourself is a very serious step. 选择自行辩护是需要非常慎重考虑的一步。
[10:46] Are you sure it’s one you want to take? 你确定你要迈出这一步吗?
[10:48] Yes. 是的。
[10:50] I-I’ve been through enough trials 我。。。我已经经历过太多的出庭了
[10:51] to know how they work. I can do this… with help. 我了解是怎么回事,我能行。。。如果得到帮助的话。
[10:56] I object to being forced to help a man convict himself. 我对被强迫去帮助一个人获罪而感到反感。
[10:59] I think what you object to, Ms. Frutt, Frutt女士,我认为你所反感的
[11:01] is the client taking control of his case, 是当事人掌控了他的案子,
[11:04] but that’s his right. He’s the one in charge, not you. 但那是他的权力,他才是对之负责的那个人,不是你。
[11:06] Therefore, you will serve as standby counsel, 因此,你将作为后备律师,
[11:09] and Mr. McMurphy will have his day in court. 而McMurphy先生将如愿出庭。
[11:12] See you at 11:00. 11点开庭。
[11:30] So he’s defending himself? 那么说他要自行辩护?
[11:31] Not my idea. 不是我的主意。
[11:33] You still have to be there? 你还得去出庭吗?
[11:34] Yes. He wants copies of the local rules, 是的,他要地方法规的复印件,
[11:37] a textbook on criminal procedures, 一本刑事诉讼范本,
[11:39] and the evidence code. 以及证据法典。
[11:40] And you have to hurry. It starts in two hours. 你得快点。两小时后就要开庭。
[11:42] So you’re second chair to him? 那么说你要做他的副手?
[11:43] Lucy, hurry! Lucy,快点吧!
[11:50] If you don’t wear it, you will look guilty. 你不穿上这个的话,你那样子就像是有罪的。
[11:53] Ellenor, they’re gonna know I’m in prison Ellenor,他们听到我是在哪儿杀的人,
[11:55] when they hear where I killed him. 就会知道我是被关在监狱里的。
[11:56] Me wearing that will just look phony. 我穿上这个只会让人觉得很假。
[11:59] Now, can we talk about the trial? 眼下,我们能谈谈庭审吗?
[12:01] Go ahead. You’re in charge. 尽管去吧,是你做主。
[12:04] That judge seems like a liberal. 那个法官似乎是个开明的人。
[12:06] He is, particularly at sentencing, 他的确是的,尤其是在量刑的时候,
[12:08] which is why you should plead. 这就是为什么你应该认罪的原因。
[12:10] A conviction takes away his discretion. 经陪审团定罪的话,他无法使用自由裁量权了
[12:13] But if I waive jury and have him decide it, 但如果我放弃由陪审团裁定而由他来决定的话,
[12:15] will he acquit me? 他会判我无罪吗?
[12:18] No. 不会的。
[12:20] You’re better off with a jury. 你还是经由陪审团为好。
[12:22] You still say frame-up and self-defense are out? 你还是认为不能用陷害和自卫的理由吗?
[12:23] Completely. 完全不能用。
[12:24] What other defenses do we have? 我们还有别的辩护理由吗?
[12:26] Listen, Ray, even as your backup counsel, 听着,Ray,即使作为你的后备律师,
[12:28] I can’t let you just– 我不能让你。。。
[12:29] But as my advisor, 但作为我的顾问,
[12:32] you at least have to tell me what my options are. 你至少得告诉我有什么选项。
[12:39] Alibi– 不在现场证明。。。
[12:40] you were somewhere else, which won’t work, 指的是你在别处,这条不管用,
[12:41] because you were locked in a cell. 因为你们被关在牢房里。
[12:45] Go on. Insanity– – 接着说。 – 精神错乱。。。
[12:46] the prison shrink says you’re not. 监狱心理医生说你没有
[12:47] Necessity– not applicable on these facts. 紧急避险。。。在这案子里不适用
[12:50] Jury nullification– it’s illegal to even– 陪审团拒绝定罪。。。这是不合法的。。。
[12:52] Uh, go back. 呃,回到刚才说的。
[12:54] What’s a necessity defense? It doesn’t work– – 紧急避险辩护是指什么? – 这个不适用。。。
[12:57] Just tell me what is!! 只管告诉我这什么意思!!
[13:05] You killed him because somebody forced you to. 你因为别人逼你才杀了他。 (从这句的解释看,前面说的necessity可能有误, 这种情况应该是“duress”即胁迫)
[13:10] That’s my defense. 这就是我的辩护理由。
[13:11] No, it’s not, Ray. Nobody forced you to– 不,不是的,Ray。没有人强迫你。。。
[13:14] Ellenor, you know how you survive in prison? Ellenor,你知道在狱中怎么活下来吗?
[13:17] You grab opportunities. 你得抓住机会。
[13:22] Now get me some cases on necessity. 现在给我一些以胁迫为理由辩护的案例
[13:30] Trial on the defendant’s assault charge 对于被告的侵犯人身罪的庭审上周开始。
[13:32] was to begin last week, 对于被告的侵犯人身罪的庭审上周开始。
[13:33] but Mr. Donnell was in the hospital 但Donnell先生因另一起案件导致住院。
[13:35] as the result of another case. 但Donnell先生因另一起案件导致住院。
[13:37] Third continuance, Mr. Donnell– 第三次延期审理了,Donnell先生。。。
[13:38] When will you be back in the saddle? 你什么时候会归位?
[13:40] I’m back now, Judge. 我现在就可以了,法官大人。
[13:42] Well, then, you’re in luck. 那好,算你走运。
[13:43] We had a case plead out. We can take today. 我们这个案子有份认罪协议,我们今天就可以完成。
[13:47] Today? 今天?
[13:54] Can I have a moment with my client? 我能和我的当事人谈几句吗?
[13:58] Sure. 当然可以。
[14:05] What do you want to do? Get it over with. – 你想干什么? – 赶紧完事算了。
[14:11] Well, we don’t have to go today. 我们不必急着今天办完。
[14:14] Under the law, you’re entitled to more time. 依照法律,你有权获得更多的时间。
[14:18] Do I want more time? 我需要多些时间吗?
[14:20] It never hurts. 反正也不会有坏处。
[14:21] It gives us a chance to… 这会给我们一个继续调查的机会。。。
[14:25] …keep investigating your defense. 这会给我们一个继续调查的机会。。。
[14:28] Judge Bournes, may I be heard? Bournes法官大人,我能发言吗?
[14:31] I’ve just realized I have a scheduling conflict. 我刚刚意识到我的日程安排有冲突。
[14:34] A later date would be better for me. 日期延后会比较好些
[14:36] How about, uh… June 6th? 如果是,呃。。。6月6日?
[14:41] Okay with your client, Mr. Donnell? Donnell先生,你的当事人有意见吗?
[14:45] Yes, that would be fine. 没问题。
[14:47] See you in June. We’re adjourned. 六月见,休庭。
[14:51] Bobby, we need to talk. Bobby,我们得谈谈。
[14:52] Yeah… later. 可以。。。稍后吧。
[14:58] You take care of yourself. 你多多保重吧
[15:05] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团先生们女士们,
[15:07] Mr. McMurphy will be acting pro se– McMurphy先生会自行辩护。。。
[15:10] that is, as his own attorney. 就是说,做他自己的律师。
[15:13] The law requires him to comply 法律要求他遵从证据规则和法庭规则。
[15:15] with all evidentiary and court rules. 法律要求他遵从证据规则和法庭规则。
[15:17] Ms. Frutt will be assisting him as standby counsel. Frutt女士以后备律师的身份协助他。
[15:21] Now, certainly, Mr. McMurphy has little or no experience McMurphy先生当然是对庭审很少或者没有经验。
[15:24] in trying cases. McMurphy先生当然是对庭审很少或者没有经验。
[15:26] You are to draw no inferences or conclusions 你们不能根据他作为诉讼律师的表现
[15:29] as to the merits of the case 而就案件的是非曲直作出推论或结论。
[15:31] based on his performance as a litigator. 而就案件的是非曲直作出推论或结论。
[15:37] MAN: We roll the cell doors open at 5:00 a. m. 我们早上5点把牢房的门打开
[15:39] for the day’s first count. 进行当天的第一次点名。
[15:41] McMurphy walked out. Baumann didn’t. McMurphy走出来了,Baumann没有。
[15:43] What did you do? 你做了什么?
[15:45] Checked the cell. 检查了囚室。
[15:45] Baumann was dead in his bunk, Baumann死在他的铺位上,
[15:47] the shiv still sticking out of his chest. 那把刀还插在他胸口上。
[15:49] Where was Mr. McMurphy? McMurphy在哪儿?
[15:52] Toeing the line in front of the cell. 老老实实地在囚室前面。
[15:54] There was blood on his shirt. 他的衬衫上有血迹。
[15:56] Could you tell if there’d been a fight in the cell? 你能看出囚室里有打斗的迹象吗?
[15:58] Object– lacks sufficient foundation. 反对。。。缺乏充足的依据。
[16:00] Object! 反对!
[16:02] Something… foundation. 有些。。。依据。
[16:04] The objection is sustained. 反对有效。
[16:06] Was anything broken? 有什么东西损坏了吗?
[16:08] Were there things strewn around? 有什么东西散落在周围吗?
[16:10] It didn’t look like a fight had taken place, no. 没有,看起来不像是发生过打斗。
[16:13] Thank you. 谢谢你。
[16:14] Nothing further. 没有要问的了
[16:16] He got to say it anyway. 问什么他都得回答吧
[16:17] Good witnesses know how. 好的证人知道该怎么说。
[16:21] Be careful. 小心点。
[16:29] Saunders.
[16:31] McMurphy.
[16:33] First thing you did, 你最先做的是,
[16:34] you took me to the deputy warden’s office, 你把我带到副监狱长办公室,
[16:36] and I told you I had to kill him. 我告诉你说我不得不杀了他。
[16:39] Objection! Lacks foundation. 反对!缺乏依据。
[16:41] Mr. McMurphy is not the witness here. McMurphy先生在此不是作为证人。
[16:42] Sustained. The jury will disregard. 反对有效,陪审图不要理会。
[16:46] You hate my guts, right? 你对我恨之入骨,对吧?
[16:48] I hate killers. 我恨杀人犯。
[16:49] Objection! 反对!
[16:50] Sit down, Ms. Frutt. 坐下,Frutt女士。
[16:52] You hated me because I wouldn’t kiss your ass. 你恨我,因为我不会拍你马屁。
[16:53] You’re a killer and a liar! 你是个杀人犯和骗子!
[16:55] That’s enough! The jury will disregard. 够了!陪审图不要理会这些。
[16:57] I have nothing else to ask this man. 我没有什么问题要问这家伙了。
[17:06] Did you ever suspect anyone but the defendant 对于这起谋杀,除了被告外你还怀疑过其他人吗?
[17:10] of this murder? 对于这起谋杀,除了被告外你还怀疑过其他人吗?
[17:11] No. Object to that. – 没有 – 对此提出反对。
[17:12] Shh! I want to hear this. 嘘!我正等着这个呢。
[17:15] Why didn’t you suspect anyone else? 为什么没有怀疑其他人?
[17:17] It’s a two-man cell. They were locked in overnight. 那是个双人囚室,他俩整晚都被关在里面。
[17:20] Plus, McMurphy hated Baumann. 而且,McMurphy恨Baumann。
[17:22] Everyone knew it. 大家都知道。
[17:23] That’s a lie! Your Honor– – 那是撒谎! – 法官大人。。。
[17:24] Sit down! Other people hated Baumann! – 坐下! – 是别的人恨Baumann!
[17:26] Mr. McMurphy hated him the most. McMurphy是最恨他的。
[17:29] I don’t know why. I just know he did. 我不知道原因,我只知道是他干的。
[17:43] Nice job, Ray. 干得不错,Ray。
[17:50] You know, if you’re sitting next to me, 知道不,如果你要坐在我边上,
[17:52] you gotta look like you’re supporting me. 你得看起来是支持我的。
[17:52] I am trying to, but– 我尽量去那样做,但是。。。
[17:54] No, you’re arguing, and the jury sees it. 不,你在跟我争论,陪审团看得见。
[17:56] I am telling you when to object, Ray. 我那是在告诉你什么时候要提出反对,Ray。
[17:58] I am trying to help. 我在尽力帮你。
[18:02] So… how’d that go? 那么。。。情况如何?
[18:05] Terrible. 很严重。
[18:07] In addition to time and opportunity, 除了时间和机会,
[18:09] he testified that you didn’t like the victim. 他还作证说你讨厌受害人。
[18:13] You did establish that the witness hates you. 你则证实了证人是恨你的。
[18:17] So in your closing, 所以在你的结案陈词中,
[18:18] you’ll want to remember that and argue the bias. 你要记住这一点并指出这是偏见。
[18:22] Now, for the warden who is up next, 现在,下一个监狱长。
[18:24] here’s a quick lesson in hearsay– 我现在给你上一堂有关传闻证据的速成课。。。
[18:26] I know what hearsay is. 我知道啥叫传闻证据。
[18:27] Well, make sure you object. 好吧,一定要提出反对。
[18:29] You probably won’t shut it down, 你可能不会使其无效,
[18:31] but you need to preserve the objection for appeal. 但你需要保留用于上诉的反对理由。
[18:35] Because his testimony is going to kill you. 因为他的证词会置你于死地。
[18:40] As the deputy warden, 作为副监狱长,
[18:41] I was in charge of the initial investigation. 我负责最初的调查工作。
[18:44] On the day of the murder, you spoke with the defendant? 在谋杀当天,你和被告谈过话吗?
[18:46] Yes. 谈过。
[18:47] And what, if anything, did he say? 他说了些什么?
[18:48] Objection– hearsay. 反对。。。传闻证据。
[18:51] It’s admissible hearsay as a declaration against interests, 由对立利益方做出宣称,是可以被接受的传闻证据。
[18:54] an admission by party opponents. 这是一个对立方的供述。
[18:56] Overruled. 反对无效
[18:57] He said he stabbed Baumann 他说他在熄灯后几小时捅了Baumann。
[18:59] a couple of hours after lights out. 他说他在熄灯后几小时捅了Baumann。
[19:02] Recognize this? 认得这个吗?
[19:03] Yes. It’s the murder weapon. 认得,这是凶器。
[19:05] It’s a toothbrush, filed down. Very common. 这是一把牙刷,挫平了,很常见的。
[19:08] You checked it for prints? 你检查了上面的指纹吗?
[19:09] Yes. Mr. McMurphy said we’d find his on it. 是的,McMurphy先生说我们会在上面发现他的指纹。
[19:12] And we did. 结果确实如此。
[19:14] Did he say why he did it? No. - 他说了为什么这样做了吗? - 没有。
[19:16] Did he say what, if anything, Mr. Baumann was doing 他说过当他捅Baumann先生的时候,
[19:19] at the time he stabbed him? Baumann先生在干什么?
[19:21] He said Baumann was sleeping. 他说Baumann在睡觉。
[19:23] Thank you. 谢谢你。
[19:32] When I talked to you back in your office, 当我回到你办公室和你交谈的时候,
[19:34] I looked real scared. 我看上去非常恐惧。
[19:35] I was shaking, crying– 我在发抖,哭泣。。。
[19:37] Objection– lacks foundation. 反对。。。缺乏依据。
[19:39] Calls for hearsay. You used hearsay. - 这是在提供传闻证据。 - 你也用传闻证据呀
[19:41] Mr. McMurphy is not the witness. McMurphy先生不是证人。
[19:43] Shaking and crying are both nonverbal, 而发抖和哭泣都是非语言的表达方式。
[19:45] self-serving statements which are inadmissible hearsay. 自我陈述是不可接受的传闻证据。
[19:47] Objection sustained. 反对有效。
[19:49] So I’m not allowed to say what happened? 那么,不许我说出发生了什么事吗?
[19:51] You’re not the witness here, sir. 在此你不是证人,先生。
[19:53] The objection is sustained. 反对有效。
[20:04] Every question that he asks helps my case. 他问的每一个问题都有助于我。
[20:07] He’s still in his jumpsuit, for God’s sake. 天哪,他还穿着连裤囚服。
[20:08] He might as well wear a sign that says “convict me.” 他还不如佩上一个“判我有罪”的标牌呢。
[20:11] I’m just saying be careful. 我要说的就是小心点。
[20:12] Of what? 小心什么?
[20:14] Well, I think the guy’s 呵,我觉得这家伙比你想的要机灵。
[20:15] smarter than you give him credit for. 呵,我觉得这家伙比你想的要机灵。
[20:19] What am I missing? 我忽略了什么吗?
[20:22] Look… 你看。。。
[20:24] The guy may have no defense, 这家伙没有辩护理由,
[20:26] but the jury might be seeing that 但陪审团可能根据没人给他做辩护
[20:28] as a function of no one defending him. 而意识到了这一点。
[20:30] I introduced his confession. 我把他的供述呈堂了。
[20:32] The jury sees there’s no defense. 陪审团看得出这没法辩解。
[20:34] What the jury sees is you beating up 陪审团看到的是你在欺负
[20:36] a defenseless guy who doesn’t know the law. 一个不懂法律毫无抵抗能力的人。
[20:39] Don’t let him be an underdog in there, Alan. Alan,别让他在庭上成为弱势一方。
[20:42] Remind the jury that this guy would rip out their hearts if he could. 提醒陪审团这家伙如有可能就会深深地伤害他们的心灵。
[20:47] And ease off the objecting. 还要减少提出反对。
[20:48] Let him win a few procedural points. 让他在一些程序性问题上占点便宜。
[20:52] You really think I’m in a fight here? 你真的觉得这算是一场战斗吗?
[20:54] From what I saw, yes. 以我的观察,是的。
[20:58] Look, there’s no such thing as a laydown. 听着,没有什么可以稳操胜券的。
[21:01] This office has lost cases to pro se defendants. 我们输过自行辩护的案子。
[21:06] My advice– be careful. 我的忠告。。。小心从事。
[21:14] Are you going to testify? 你打算作证吗?
[21:17] I haven’t decided yet. 我还没决定。
[21:19] Well, if you don’t testify, how do you intend to prove 如果你不作证,你打算怎么证明
[21:20] that you acted out of necessity? 你的行动是出于受到胁迫的?
[21:24] Look, if I think this defense is a lie, 听着,如果我认为这个辩护理由是个谎言,
[21:26] I have to tell the judge. 我必须告诉法官。
[21:27] You don’t know it is a lie. 你并不知道这是不是谎言。
[21:29] Don’t treat me like an idiot, Ray. Ray,别把我当成傻瓜。
[21:30] Look, I’m trying the case. 听着,是我在辩护。
[21:31] I don’t have to tell you anything. 我没必要跟你说什么。
[21:36] You want to be helpful? 你向帮忙吗?
[21:39] Get me this guy. 找到这个家伙。
[21:41] He’s being sentenced downstairs. 他正在楼下的法庭进行量刑。
[21:43] We know each other. 我们认识。
[21:44] He’ll testify for me. 他会为我作证的。
[21:46] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[21:49] Trial prep’s real important. 庭审准备工作很重要。
[21:50] You know what I mean. 你知道我指的是什么。
[21:54] You used to trust me, Ray. 你过去是信任我的,Ray。
[21:56] When I said, “plead,” you did. 当我说“认罪吧”,你就照办了。
[21:58] We only fought the ones that we could win. 我们只会去打那些我们能赢的案子。
[22:07] Did I let you down? 是我让你失望了吗?
[22:10] What’s changed? 到底有什么发生变化了 ?
[22:16] It’s not you. 不是因为你。
[22:19] More time in prison would be a death sentence for me. 增加刑期对我来说跟死刑一样。
[22:23] Then why did you kill him? 那你为什么要杀了他?
[22:27] If… 如果。。。
[22:29] …I told you I killed him over cigarettes 。。。我告诉你我杀他是因为他偷走了我最后一包烟,
[22:32] because he stole my last damn pack, 。。。我告诉你我杀他是因为他偷走了我最后一包烟,
[22:34] you wouldn’t believe me. 你不会相信的。
[22:37] Guys in prison get killed over less.
[22:39] Guys get killed for looking at somebody wrong. 因为看别人的眼神不对而被杀。
[22:43] I can’t take it anymore. 我再也受不了了。
[22:46] The longer this trial lasts, 庭审持续时间越长,
[22:48] the less time I got to be in prison. 我在监狱里呆的时间就越短。
[22:50] Even if it’s just for a day, that’s enough. 哪怕就一天,也知足了。
[22:56] You killed him over cigarettes? 你因为烟杀了他?
[23:00] I said… “if.” 我说的是。。。“如果”
[23:09] Cheswick’s down in the last one. Cheswick在最后一个囚室。
[23:26] Are you all right? 你没事吧?
[23:29] Just tell him– 告诉他。。。
[23:31] tell him I got paged. 说我接到了传呼。
[23:32] I-I got a… 我。。。我接到了。。。
[23:35] I’ll check with him later. 我会稍后跟他联系。
[23:53] (door opens)
[23:58] Hello.
[24:00] Is Bobby Donnell in? Bobby Donnell在吗?
[24:01] You are? 您是?
[24:02] Leonard Welish.
[24:03] I’m with the state’s outreach program. 我参加了州的外展社区服务计划。
[24:06] We’re funded by the state legislature. 我们由州立法机关资助。
[24:08] We help crime victims. 我们帮助犯罪受害者。
[24:09] Well, “victim” is not a word he likes to hear. 他可不喜欢听到“受害者”这个词。
[24:12] Anyway, he’s already given his statement to the DA. 不管怎么样,他已经向检察官做完陈述了。
[24:15] I’m not a lawyer, ma’am. 我不是律师,夫人。
[24:16] I’m here just to make sure that he’s okay. 我来这儿只是为了看看他是否没事。
[24:21] This is your defense? 这就是你的辩护理由?
[24:23] He’s telling you what happened. 他会告诉你怎么回事。
[24:24] I hated Baumann. 我恨Baumann。
[24:25] Baumann screwed me on a drug deal. Baumann在毒品交易上坑了我。
[24:27] I told McMurphy, kill Baumann or I’d kill McMurphy. 我跟McMurphy说,他不宰了Baumann,我就宰了他。
[24:34] Is any of that true? 这是真的吗?
[24:35] You calling me a liar? Mark… - 你是说我是骗子吗?
[24:38] yes, as a matter of fact, I am calling you a liar. 没错,事实上,我正在称你为骗子。
[24:41] Ellenor, you got another way to tell my story? Ellenor,你有别的办法来帮我找个说法吗?
[24:44] You don’t have a story. 你找不出说法来。
[24:45] The jury is not gonna believe a word he says. 陪审团不会相信他说的。
[24:48] The jury’s gonna believe that he is a scary dude. 陪审团会相信他是个可怕的家伙。
[24:50] They’re gonna believe I would do whatever he told me to do. 他们会相信不管他让我干什么我都会照做的。
[24:52] They’re gonna prosecute you for perjury. 他们会指控你做伪证的。
[24:54] First, I ain’t lying. 首先,我没撒谎。
[24:56] Second, I’m serving three consecutive life terms. 其次,我服的刑期是三个延续的终身监禁。
[24:59] I’m not real worried about perjury. 我对伪证罪不怎么担心。
[25:01] Ellenor, think about it. Ellenor,想想吧。
[25:03] If he testifies, then I don’t have to. 如果他作证,我就不必作证了。
[25:05] Ray– That’s the beauty of it. - 这就是绝妙所在。
[25:07] In my other trials, you said it was iffy if I testify. 在我其他案子里,你说过我作证是不太好的。
[25:09] You said it was bad for the jury to hear about my priors. 你说过对于陪审团来说,了解到我的前科是很糟的。
[25:12] Yes, but– Now I got another prior– the robbery. - 是的,但是。。。 - 现在我又多了一个前科。。。抢劫
[25:15] If I testify, Lowe gets to cross-examine me, 如果我出庭作证,Lowe会对我进行交叉盘问,
[25:18] my priors come in. 我的前科就被抖出来了。
[25:19] I can’t let you obstruct justice. 我不能让你妨碍司法公正。
[25:21] You said juries convict guys based on priors. 你说过陪审团会基于前科进行定罪。
[25:25] Right now, they don’t even know what I’m in for. 而现在,他们甚至都不会知道我有前科。
[25:27] And Lowe can’t tell ’em unless I testify. 而且除非我作证,否则Lowe都不能告知陪审团。
[25:30] Having Harris tell my story is great. Admit it. 让Harris来说出我的说法是很棒的,承认这点吧。
[25:32] It’s not a question of strategy, Ray. 这不是策略的问题,Ray。
[25:35] The law says you can’t do it. 法律不允许你这样做。
[25:37] If it’s not true! 如果那不是事实的话!
[25:44] And you don’t know if it is or it isn’t. 而你不清楚到底是不是事实。
[25:54] So, no pain, no loss of appetite? 所以,不疼,也没有食欲不振?
[25:56] No. Nothing. 没有,啥也没有。
[25:57] He’s had trouble sleeping. 他失眠。
[25:59] I’ve been fine. 我已经没事。
[26:00] I know this may not be easy for you. 我知道对你来说有些困难。
[26:03] Talking it out can relieve stress. 但说出来会减轻压力。
[26:05] It can speed the closure process. 它可以加快获得解脱的过程。
[26:09] It can help us heal. 可以帮助我们愈合
[26:10] Oh, for God’s sakes. 噢,天哪。
[26:12] Bobby, you agreed to talk to him, so just– Bobby,你同意和他谈,所以。。。
[26:14] You know what, ma’am? It might be better– 夫人,你知道吗?也许。。。
[26:17] Could I speak with Mr. Donnell alone? 能让我和Donnell先生单独谈谈吗?
[26:18] Would that be okay? 可以吗?
[26:19] Okay. 那好吧。
[26:21] I’ll let the two of you talk. 你俩谈谈吧。
[26:30] The people who love us most want to help, 最爱我们的人希望帮助我们,
[26:32] but their concern can overwhelm. 但他们的关爱会适得其反。
[26:34] Mr…. 先生。。。
[26:35] Wellisch. If you like, call me Lenny. Wellisch。如果你愿意,可以叫我Lenny。
[26:38] Thanks, Lenny. I got work to do. 谢谢你,Lenny,我得工作了。
[26:41] Could you get the hell out of here? 你能离开这儿吗?
[26:44] This wasn’t your fault. 不是你的错。
[26:46] What? 什么?
[26:48] The man who beat you was crazy. 打你的那个人疯了。
[26:50] You couldn’t have prevented it. 你不可能阻止它。
[26:52] You couldn’t even see it coming, could you? 你甚至想不到那会发生,对吗?
[26:55] No. 对。
[26:56] Of course not. There were no signs. 当然想不到的。没有征兆。
[26:57] Do you blame the prison? 你把这事归咎于监狱方吗?
[26:59] Look, I’m not blaming anybody, and I really am busy here, so… 听着,我谁也不怪,我现在很忙,所以。。。
[27:03] Mr. Donnell, frankly, Donnell先生,坦率地说,
[27:07] my observation is that you’re in good shape. 以我看来,你状况良好。
[27:10] Let me leave you my card in case you want to talk more, 请允许我留下我的名片以便你想找我谈谈。
[27:12] and let me just get you to sign this. 另外请你把这个签了
[27:15] What is it? 这什么呀?
[27:16] Part of the law says you need to read it. 法律要求你要对此知晓。
[27:18] It says that you’ve been contacted by us 这上面写明我们和你联系过了
[27:19] and that you’re okay. 并且你一切都好。
[27:21] Wait a second. 等等。
[27:22] This releases the state from any lawsuits. 这份文件使州政府免于受到任何起诉。
[27:24] W-Well, that’s just one part of the form. 呃。。。这只是这份表格的一小部分。
[27:25] That’s why you’re here?! 但这是你来此的原因!
[27:27] Not to check on me, but to cover the Commonwealth’s ass?! 不是来看我的,而是为了开脱州政府的责任?!
[27:35] Easy, Bobby. What are you doing? 放松些,Bobby,你在干嘛?
[27:38] What is the matter with you? 你怎么了?
[27:39] He’s from the State Attorney General’s office. 他来自州检察长办公室。
[27:41] He’s looking for a release so I won’t sue. 他需求一份免责以便我不会去起诉。
[27:43] What? Rebecca, I want cases– - 什么? - Rebecca,我想要相关案例。。。
[27:45] state liability on failure to protect, 州政府未能尽到保护的责任。
[27:47] failure to keep from harm, failure to maintain workspaces. 未能避免伤害,未能维护工作区域。
[27:49] Bobby, hold on. Bobby,等等。
[27:51] They intentionally failed to protect me. 他们故意不保护我。
[27:53] That’s why the state sent him. 这就是州政府派他来的原因。
[27:54] They were at least grossly negligent. 他们至少有严重的疏忽。
[27:56] We don’t have to file– They’re to blame for this! - 我们不必提出。。。 - 他们应该为此负责!
[28:02] The state knows how dangerous these inmates are. 州政府知道这些囚犯有多危险。
[28:04] Where the hell were the guards?! You need to calm down. - 警卫当时到底在哪里?! - 你需要冷静下来。
[28:06] Either help me with this or leave me alone! 要么帮我干,要么就让我自己呆会儿。
[28:22] I knew Baumann on the outside. 我在外面认识Baumann的
[28:24] He was a dealer and a banger. 他是一个毒贩和暴徒
[28:26] He dealt in prison, too. I bought from him. 他也在监狱里做生意。我从他那里买货。
[28:29] One time, he shorted me on a balloon of coke. 有一次,他在卖给我可卡因囊包时缺斤短两。
[28:32] That was him disrespecting me. 那是他对我的不尊重。
[28:34] He had to pay for that. 他必须为此付出代价。
[28:35] Why didn’t you kill him yourself? 你为什么不自己去杀了他?
[28:37] It ain’t easy getting a guy who knows you’re coming. 干掉一个有准备的家伙很不容易。
[28:40] He was a big boy. He got respect for size. 他是个大块头,谁都忌惮他的体格。
[28:43] I told you I didn’t want to do it, right? 我跟你说过我不想干的,对吗?
[28:46] I didn’t give you no choice. 我没有给你选择的机会。
[28:49] It was you or him. One of you had to go. 不是你就是他,你们中反正有一个要死。
[28:51] Either way, the word was out. You punk me, you die. 不管是哪种,泄露了消息,你耍了我,你就死定了。
[28:56] Thank you. I don’t have anything else. 谢谢你,我问完了。
[29:08] When did you and the defendant come up with this story? 你和被告什么时候想出这个故事的?
[29:10] It’s the truth. 这是事实。
[29:12] Was it yesterday when the two of you were bused in 是你们两个在昨天从州监狱押送到法庭的囚车上时吗?
[29:14] from state prison for your court proceedings? 是你们两个在昨天从州监狱押送到法庭的囚车上时吗?
[29:16] I knew Baumann on the outside. He was a dealer and a banger. 我在外面认识Baumann的,他是一个毒贩和暴徒
[29:20] You’ve been convicted of rape, robbery, perjury, murder. 你被判犯有强奸、抢劫、伪证、谋杀罪。
[29:25] Three murders. 谋杀罪是三起。
[29:26] And you’re about to be sentenced in another courtroom 并且你正要因你的第四起谋杀罪
[29:28] for your fourth. I’m a bad man. – 而在另一个法庭接受量刑。 – 我是个坏人。
[29:31] You’re a convicted liar, 你是一个被定罪的骗子,
[29:32] sentenced to life with no chance of parole. 被判终身监禁且剥夺假释机会。
[29:34] Okay. 随你吧
[29:36] So when the defendant asked you to lie for him, 所以当被告要求你为他撒谎时,
[29:38] you had nothing to lose. 你没有什么可失去的。
[29:40] Another conviction for perjury or murder, doesn’t matter. 多一项伪证或谋杀罪的定罪,无所谓的。
[29:43] Object, argumentative. He’s okay. – 反对,争议性问题。 – 他应付得了。
[29:45] What are you talking about? You lie for him, there’s no downside. – 你说的是什么意思呀? – 你为他撒谎,对你没有坏处。
[29:48] There’s an upside. 而且是有好处的。
[29:49] What’s that? 好处是什么?
[29:50] He owes you. He’s an ally. 他欠你的人情。他会成为你盟友。
[29:53] That’s key in prison, 这在监狱里至关重要,
[29:54] especially for a guy with as many enemies as you’ve got. 尤其是对于像你这样一个有很多敌人的家伙。
[29:58] I got no idea what you mean. 我不明白你的意思。
[30:04] I move to strike his whole testimony 我要求因极端不可靠而排除其证词。
[30:06] as blatantly unreliable. 我要求因极端不可靠而排除其证词。
[30:07] That’s a jury call. 那是由陪审团来决定的。
[30:08] Then I move to preclude the jury 那么我要求阻止陪审团接受胁迫辩护理由。
[30:10] from being instructed on the necessity defense. 那么我要求阻止陪审团接受胁迫辩护理由。
[30:13] Miss Frutt, your response? Frutt女士,你对此的回应呢?
[30:15] My response? I thought I couldn’t– 我的回应?我认为我不能。。。
[30:17] Standby counsel may argue 后备律师在陪审团不在场的情况下
[30:19] outside the presence of the jury– 可以提出意见。。。
[30:20] I am ordering you to do so now. 我命令你提出自己的意见。
[30:31] Black letter law. 按公认的法律原则。
[30:33] He can’t be convicted if he killed out of necessity. 如果他由于胁迫而杀人,就不能定罪。
[30:36] Mr. Harris said he told my client, Harris对我的当事人说,
[30:38] “Kill Baumann or be killed.” “要么杀了Baumann,要么就被杀。”
[30:40] Necessity is a defense to murder 在马萨诸塞州,胁迫是可以作为谋杀罪的辩护理由的。
[30:42] in the Commonwealth of Massachusetts. 在马萨诸塞州,胁迫是可以作为谋杀罪的辩护理由的。
[30:44] But to raise it, the danger of death has to be immediate. 但要使其成立,危险必须是迫在眉睫的。
[30:47] Baumann was asleep. Baumann正在睡觉。
[30:49] Harris wasn’t even housed in the same cellblock. Harris甚至都不在同一间囚室内。
[30:52] The Supreme Court says prisoners may raise it– 最高法院说囚犯可以提出。。。
[30:54] ALAN: Oh, come on, Ellenor. You yourself admitted 噢,拉倒吧,Ellenor,你自己都承认
[30:56] the man has no defense. It’s a lie. 这家伙没有辩护理由,这就是谎言。
[30:58] As the court has repeatedly pointed out, 正如法庭一再指出的那样,
[30:59] this is my client’s defense, not mine. 这是我的当事人的辩护理由,不是我的。
[31:01] That’s no excuse. You’re helping him to obstruct justice. 那不能作为借口。你在帮助他妨碍司法公正。
[31:04] I am doing exactly as I was directed by the court. 我严格按照法庭的指示行事。
[31:07] The man didn’t even testify he acted out of necessity. 这个人甚至都没有作证说他的行为缘于胁迫。
[31:09] He doesn’t need to testify. 他不需要作证。
[31:10] The witness established a factual basis. 证人确立了事实基础。
[31:15] Mr. Lowe, I understand you’re unhappy, Lowe先生,你理解你不太高兴。
[31:18] but I cannot strike down the man’s defense. 但我不能推翻那个人的辩护理由。
[31:20] Why not just tell the jury to acquit? 何不干脆告诉陪审团判他无罪呢?
[31:23] You know what? 你知道吗?
[31:25] Mr. McMurphy manages to conduct himself McMurphy先生使自己的行为举止
[31:27] with more professionalism and show this court more respect 更为专业,而且表现得比你更为尊重这个法庭。
[31:30] than you appear capable of. 更为专业,而且表现得比你更为尊重这个法庭。
[31:32] You might follow his example. 你应该向他学习。
[31:37] We’ll bring down the jury and proceed to closing arguments. 我们将开始进行结案陈词了。
[31:51] Two men were locked in an eight-by-ten-foot cell. 两个人被关在八乘十英尺的牢房里。
[31:54] The defendant waited for the victim to fall asleep, 被告等受害人熟睡后,
[31:58] then he stood up, 他站起身,
[32:00] and stabbed the sleeping man over and over and over again 一次又一次地刺向那个熟睡中的人
[32:05] until he died. 直到他死去。
[32:07] His prints were on the weapon. 凶器上有他的指纹。
[32:10] He confessed to the crime. 他也对罪行供认不讳。
[32:12] The defense story– 用于辩护的那个故事。。。
[32:14] the one that he cooked up with his friend– 那个他和他的朋友一起炮制出来的。。。
[32:16] is a lie. 是一个谎言。
[32:18] If it were true, 如果那是真实的,
[32:20] why didn’t he tell the deputy warden about it 为什么在他供认的那天不告诉副监狱长呢?
[32:21] on the day he confessed? 为什么在他供认的那天不告诉副监狱长呢?
[32:24] He never said anything at that time 他那时没有提及任何有关他受到生命威胁的事情。
[32:25] about his life being threatened. 他那时没有提及任何有关他受到生命威胁的事情。
[32:28] The defendant is suddenly hatching this necessity defense 被告是突然策划出这个胁迫的辩护理由来,
[32:32] because he has nothing else. 因为他别无理由。
[32:35] He’s desperate. 他绝望了。
[32:38] Blood, prints, 血迹,指纹,
[32:40] motive, confession. 动机,供述。
[32:45] He’s desperate. 他绝望了。
[32:50] Being in court and having you people listen to me 站在庭上并有你们的倾听
[32:53] has been one of the best things in my life. 是我人生中最美好的事情之一。
[32:56] That sounds weird, right? 这听起来很奇怪,对吗?
[32:58] I’m on trial for murder. 我可是因谋杀受审啊。
[33:01] But in my life, nobody ever listened to me. 但在我生活中,从没人听我讲话。
[33:07] I’m not smart like Mr. Lowe. 我不如Lowe先生那么聪明。
[33:09] I wasn’t good at school. 我学习也不好。
[33:12] I made a lot of stupid decisions, 我做出过很多愚蠢的决定。
[33:15] and I paid for every one of them. 我也为所有那些付出了代价
[33:20] Being in prison 成为囚犯是世上最糟糕的事情。
[33:21] is the worst thing in the world. 成为囚犯是世上最糟糕的事情。
[33:25] Unless you’ve been there, you don’t know. 除非你们亲身经历,否则你们无法理解。
[33:28] You lock men up, they become animals. 人被关了起来,就变成了动物。
[33:33] I seen guys do things to each other, 我看过人们如何对待彼此,
[33:36] kill each other for nothing. 无缘无故地相互杀戮。
[33:39] When Harris told me, “Kill Baumann or be killed,” 当Harris跟我说,“杀掉Baumann,否则就被杀。”
[33:43] I knew it was real. 我懂得那是当真的。
[33:47] I could see myself lying in the shower or in the exercise yard, 我仿佛看见自己躺在淋浴间或操场里,
[33:51] blood coming out of me. 血从我身上涌出来。
[33:53] I knew it was me or Baumann. 我知道那不是Baumann就是我。
[33:56] Why didn’t I tell all this to the warden before? 为什么当初不全部告诉监狱长?
[33:59] Because I was still in prison, 因为我还在监狱里,
[34:01] and I still could have been killed. 我仍然可能被杀的。
[34:05] I am sorry for killing Mr. Baumann. 我对杀了Baumann先生感到难过。
[34:11] I had to do it. 但我不得不那样做。
[34:13] I had no choice. 我没得选择。
[34:15] If I hadn’t killed Mr. Baumann, 如果我没有杀了Baumann先生,
[34:18] that man, Harris… 那家伙,Harris。。。
[34:22] …would’ve killed me. 。。。会杀了我的。
[34:24] Mr. Lowe calls me desperate. Lowe先生说我绝望了。
[34:29] I am. 我的确是。
[34:33] Desperate now… 现在绝望。。。
[34:35] …like I was desperate then. 。。。就像那时一样绝望。
[34:47] Here are the cases you wanted. 这是你要的案例。
[34:49] Thanks. 谢谢。
[34:53] She cares about you, Bobby.
[34:56] She’s worried about you. We all are. 她很担心你。我们也都是。
[35:00] We don’t know what to do to help you. 我们不知道怎么帮你。
[35:05] Thanks for the cases. 谢谢 你找到的这些案例。
[35:08] Bobby, you attacked a man, Bobby,你攻击了一个人,
[35:09] physically threw him out of the office. 活生生地把他扔出办公室。
[35:14] You’re always there to help everybody in the firm. 在事务所里你总是帮助所有的人。
[35:19] But for you, Bobby, you’re selfish. 但对于你自己,Bobby,你是自私的。
[35:26] It’s selfish to never let us help you. 自私到从不让我们帮助你。
[35:46] Now you’re wearing it. 现在你把这套穿上了。
[35:48] The trial’s over. 庭审结束了嘛。
[35:50] Nothing left but the verdict, so I figured why not. 除了一纸判决什么也得不到,所以我想何不穿上呢。
[35:52] What’d you do to your hair? 你把你头发怎么了?
[35:54] I gave myself a little trim. 我给自己修剪了一下。
[35:56] Figured if I’m gonna look good, I should look good. 我觉得我会看上去不错,我应该看上去不错的。
[36:00] How’d you get the haircut? 你怎么理发的?
[36:02] Judge’s chambers. 在法官办公室。
[36:04] Scissors. 顺了把剪刀
[36:05] Old habit– you see a potential weapon, you just grab it. 老习惯了。。。看到一把潜在的武器,就抓到手。
[36:14] You seem depressed. 你看起来有些沮丧。
[36:17] What’s wrong? 怎么了?
[36:19] I wasn’t kidding 当我说出庭是我人生中最美好的事时,
[36:21] when I said that trial 当我说出庭是我人生中最美好的事时,
[36:22] was the best thing in my life, Ellenor. 我不是开玩笑的,Ellenor。
[36:26] I felt like a citizen in there. 我感觉在那儿像一个公民。
[36:29] And now it’s over? 而现在这结束了?
[36:31] Now it’s over. 现在结束了。
[36:36] Baumann was real popular. Baumann非常得人心。
[36:38] If I go back to prison, I will be killed. 如果我回到监狱,我会被杀的。
[36:42] That’s why I was so desperate to have the trial now, 这就是为什么即使自行辩护,
[36:45] even if I had to represent myself. 我也如此渴望现在进行庭审,
[36:48] A court holding cell, I survive. 法庭的拘押室,我能活着。
[36:49] Prison, I don’t. 监狱里,我就完了。
[36:51] Well, I could try to get you 那好,我会争取对你进行保护性拘押。
[36:53] into protective custody. 那好,我会争取对你进行保护性拘押。
[36:54] No. I am not going back. 不必了,我不会回去了。
[36:57] Ray, even if you win here, Ray,即使你赢了。
[37:00] you still have the remaining sentence on the robbery. 你还是有抢劫罪的服刑期。
[37:03] Ellenor, I am not going back. Ellenor,我不会回去了。
[37:16] Where’s the guard? 警卫在哪儿?
[37:22] Oh, my God! Ray! 噢,天啊,Ray!
[37:28] Judge Mantz should be careful about his scissors. Mantz法官应该小心保存他的剪刀。
[37:33] Ellenor, I have the guard’s gun. Ellenor,我拿了警卫的枪。
[37:37] If you make a noise, I will have to kill you. 如果你闹出动静来,我会不得不杀了你。
[37:41] You will never get out of here. 你永远也出不去的。
[37:44] Court security faces the entrances, not the exits. 法庭的保安只面向入口,不会看出口的。
[37:47] They don’t check guys as they’re leaving… 他们不会检查出去的人。
[37:52] Especially not guys looking like this. 特别是穿成我这样的人。
[38:44] It’s been a long time. 很久没这样了。
[38:53] Thanks for walking me out, Ellenor. 谢谢你带我出来,Ellenor
[38:55] Not that you had a choice. 并非是说你有得选。
[39:02] Ask the jury what they thought of my closing. 代问一下陪审团对我的结案陈词有何感想。
[39:05] Maybe they have some suggestions for next time. 也许对我下一次提一些建议。
[39:25] What? 什么?
[39:30] Oh, my God. 噢,天啊。
[39:39] Uh, despite the absence of the defendant, 呃,尽管被告缺席,
[39:43] the law requires taking the verdict in open court. 法律要求在公开法庭上宣布裁决。
[39:49] Mr. Foreman, to the charge of murder in the first degree, 陪审团主席先生,针对一级谋杀罪名,
[39:52] how say you? 你们的裁决是?
[39:55] Your Honor, we find the defendant, Raymond McMurphy, 法官大人,我们裁定被告Raymond McMurphy。
[40:00] not guilty. 无罪。
[40:04] To the charge of murder in the second degree, 针对二级谋杀罪名
[40:07] we find the defendant, Raymond McMurphy… 我们裁定被告Raymond McMurphy。。。
[40:10] …not guilty. 。。。无罪
[40:17] It is my practice– 我的习惯是。。。
[40:20] I usually thank the jury 我总是感谢陪审团
[40:21] for its service on behalf of the parties… 对双方的利益尽到了义务。。。
[40:27] the defendant… 至于被告。。。
[40:30] but at this point… 在此刻。。。
[40:34] I think we’re done. 我觉得我们完事了。
[40:51] …considered armed, extremely dangerous, 。。。被认为持有武器,极其危险,
[40:53] and obviously resourceful. 而且很明显足智多谋。
[40:55] Meanwhile, questions remain 同时,存在关于囚犯如何如此容易逃脱侦查的疑问
[40:57] as to how a prisoner could so easily escape detection, 同时,存在关于囚犯如何如此容易逃脱侦查的疑问
[40:59] especially since security has recently been heightened. 尤其是最近加强了安全措施的情况下。
[41:04] Incredible. The man actually walked out. 不可思议。那家伙竟然走出去了。
[41:11] Listen, if you want, 听着,如果你想的话,
[41:13] I’ll help you draft that complaint for the lawsuit. 我会帮你起草起诉状。
[41:18] Thanks. 谢谢。
[41:19] I did some research, 我做了些调研,
[41:20] and the law’s not bad for us. 法律对我们有利。
[41:22] And a lawsuit could make them 一起诉讼会使他们为别的律师提供更多的保护。
[41:23] provide more protection for other lawyers. 一起诉讼会使他们为别的律师提供更多的保护。
[41:26] Nobody should– 没人会。。。
[41:27] There isn’t going to be any lawsuit. 不会提起什么诉讼的。
[41:31] Not now anyway. 反正现在不用
[41:34] Oh. 哦。
[41:36] I can always file one later… or not. 我日后总可以提起一个。。。是不是。
[41:39] The statute of limitations doesn’t run out for a year. 诉讼时效是一年。
[41:42] Okay. 那好吧。
[41:50] I don’t know if I can do this anymore. 我不知道我还能不能再这样做了。
[41:53] Bobby… Lindsay, that day in the cell – Bobby。。。 – Lindsay,那天在囚室里
[41:55] right before I passed out, I knew, 在我昏过去前的那一刻,我知道,
[41:59] without a shadow of doubt, that I was gonna die. 毫无疑问,我要死了。
[42:05] And I would never see our son again… 我再也看不到咱们的儿子了。。。
[42:11] …that I would never see you again. 。。。我再也看不到你了。
[42:19] I can’t stop being a lawyer, Lindsay. 我不能不做律师,Lindsay。
[42:30] But I’m scared. 但是我害怕了。
[42:34] And I don’t know what to do about that. 我不知道该怎么办。
[42:41] I do. 我知道。
[43:02] BOBBY: Next, on The Practice:
[43:03] It was long before I became the “esteemed Chief Judge Fleming,”
[43:08] winner of the State Bar Association’s Lifetime Acievement Award.
[43:12] We have reason to believe His Honor has been accepting bribes.
[43:14] Have you approached any of the attorneys in those cases,
[43:17] spoken with anyone upstairs?
[43:18] We prefer, in these matters, to handle this through a sting.
[43:21] We create a case, and then we assign it to an attorney
[43:23] who we think might be involved.
[43:25] You think I’m somehow in on this?
[43:27] You have a very impressive track record
[43:29] in front of Judge Fleming.
[43:30] Get out of my office!
[43:34] (music playing)
[44:00] You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号