Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] FLEMING: Back then, I was sharp enough 想当初,我聪明伶俐、
[00:03] to stick in the ground 踏实肯干、
[00:03] and green enough to grow. 而且幼稚单纯。
[00:05] I said yes to everything. 我什么事都肯做。
[00:07] So they had me, you see. 所以他们控制住了我,你们都看到了。
[00:09] There was nothing I could do. 我对此毫无办法。
[00:11] At this point in my career, 在我职业生涯的那个阶段,
[00:12] I was just an overworked prosecutor grunt. 我就是一个过劳的草根检察官。
[00:15] You know the feeling? 你们懂得这种感受吗?
[00:17] Now this is long, long before I became 这是很久以前的事了,
[00:19] the esteemed Chief Judge Fleming, 而今我变成了受人尊敬的Fleming首席法官。
[00:21] winner of the State Bar Association’s 州律师协会终身成就奖的获得者。
[00:23] Lifetime Achievement Award, 州律师协会终身成就奖的获得者。
[00:25] I’ll take that. 我赶紧把奖杯抱起来吧
[00:29] FLEMING: Am I being humble enough? 我还谦逊吗虚?
[00:30] No, no, in fact, 不,不,实际上,
[00:32] I am quite honored. 我感到非常荣幸。
[00:35] I’m sorry. 对不起。
[00:37] DONNELL: You emptied the four bottles at your table? 你们桌上的四瓶酒都喝光了?
[00:38] Practically by myself. 实际都是我一个人喝的。
[00:40] Just a bunch of sippers. 其他人只是一群啜饮料的
[00:42] Hey, do you guys have some gift bags over there? 嘿,你们那里还有礼品包吗?
[00:44] Lucy, I said you could have mine. Lucy,我说了你可以拿我的那份。
[00:46] Hey… 嘿。。。
[00:48] firm springs for a table and nobody invites me? 事务所买单却没有人邀请我?
[00:51] Shh. 嘘。
[00:54] Oh, that’s right, Judge Fleming. 噢,对了,Fleming法官。
[00:55] I forgot what a big deal he was to you. 我忘了他对你有多重要啊。
[00:58] You know, I like him even better off the bench. 你知道,我更希望他下台。
[01:00] I’m just trying to listen. 我只是想听他说而已。
[01:02] FLEMING: This is the room that would be perfect 这个房间做他的办公室真是太完美了。
[01:04] for his office. 这个房间做他的办公室真是太完美了。
[01:06] Now, mind you, 现在,请注意,
[01:07] it’s the middle of the summer, 时值仲夏,
[01:08] but here I am 但我在这儿
[01:09] helping the Chief Justice of the United States 是帮着美国首席法官搬家
[01:12] move furniture. 是帮着美国首席法官搬家
[01:13] I’m sweating buckets. 我大汗淋漓。
[01:17] Let’s talk about Cassell. 我们谈谈Cassell的案子吧。
[01:19] Um, tomorrow in court. 呃,明天到法庭再说吧。
[01:20] Now, I know you think 现在,我知道你
[01:21] the Cassell case hinges on consent, but– Cassell一案取决于准许文件,但是。。。
[01:24] You’re in no shape 你今晚没法谈论这个案子。
[01:25] to argue this tonight, counselor. 你今晚没法谈论这个案子。
[01:27] Can you two take it outside? 你俩能到外面去吗?
[01:29] Very good idea. 好主意。
[01:30] Bob…
[01:32] your client is a bad man. 你的当事人是个坏蛋。
[01:34] He deserves to be in jail. 进监狱是他活该。
[01:36] I’m not letting him back out on the street. 我不会放过他的。
[01:38] Maybe not, but you’re gonna buy me a new tie. 也许不会吧,但你要赔我一条新领带。
[01:41] I mean it. 我是认真的
[01:42] I can see that. Shh. 我看得出来,小声点。
[01:43] You’re not taking me seriously. 你没有把我当回事啊。
[01:46] This is gonna go to trial, 这案子要上庭了,
[01:48] and, buddy, I’m gonna win. 而且我会赢的,伙计。
[02:54] At which time you arrived 你是在那时到达被告家的?
[02:55] at the defendant’s house? 你是在那时到达被告家的?
[02:56] CHEN: Yes. Correct. 是的,没错。
[02:58] Now, Officer Chen, 那么,Chen警官,
[02:59] can you describe what transpired? 你能描述一下发生了什么吗?
[03:01] I knocked on the door, announced my presence. 我敲了门,并报了身份。
[03:04] And Cassell’s girlfriend answered, Cassell的女友回答说他不在家。
[03:06] said he wasn’t home. Cassell的女友回答说他不在家。
[03:07] I requested permission to search the premises, 我请求允许搜查该房屋
[03:09] and she–the girlfriend, granted my request. 而她。。。他的女友,答应了。
[03:13] I did a protective sweep of the common area, 我对公共区域做了一次保护性的搜查,
[03:15] then I heard someone 随后我听到有人在门厅里说话。
[03:17] talking down the hall. 随后我听到有人在门厅里说话。
[03:19] And at that point… 于是在那时。。。
[03:21] I approached the room with my weapon drawn, 我拔出枪接近那个房间
[03:22] pushed open the door, and entered. 推开门进去。
[03:24] Was anyone inside? 里面有人吗?
[03:26] No, it was the TV. 没有,是电视机的声音。
[03:28] “politically incorrect.” 播放的是“政治不正确秀”
[03:29] but right there in the corner 但就在角落里
[03:30] in plain sight was a box filled 一眼就看到有个装满砖型塑料包裹的盒子。
[03:32] with plastic-wrapped bricks 一眼就看到有个装满砖型塑料包裹的盒子。
[03:34] of what appeared to be narcotics–cocaine. 似乎是毒品。。。可卡因。
[03:38] You say you heard the television. 你说的是你听到了电视的声音。
[03:39] I heard someone talking. 我听到有人在说话。
[03:41] I thought it might be the defendant. 我以为那可能是被告。
[03:42] Did you hear anything else, a band playing, 你听到了些别的吗,乐队演奏
[03:44] laughter from an audience? Just talking. – 以及观众的笑声? – 只是说话声。
[03:47] You opened the door, and this is where you saw 你打开门,就看到了电视机。
[03:49] the television. 你打开门,就看到了电视机。
[03:50] No, it turned out to be coming 不,结果发现电视机声音是来自隔壁房间。
[03:51] from the next room. 不,结果发现电视机声音是来自隔壁房间。
[03:52] So there was no talking 所以说话的声音完全不是来自这个房间吗?
[03:53] from this room after all? 所以说话的声音完全不是来自这个房间吗?
[03:55] No. 对。
[03:56] And yet you still saw fit to enter the room 但你还是认为进入这间房间进行搜查是适当的吗?
[03:58] and continue your search? 但你还是认为进入这间房间进行搜查是适当的吗?
[04:00] The box was right there. 盒子就在那里。
[04:02] And you say it was Mr. Cassell’s girlfriend 你说是Cassell先生的女友允许你进行搜查的?
[04:03] who consented to your search? 你说是Cassell先生的女友允许你进行搜查的?
[04:05] That’s right. 没错。
[04:06] Where is the girlfriend? 他女友在哪儿?
[04:07] I would think she’d be here. 我想她会在这里。
[04:09] She hasn’t come forward. 她没有出来作证。
[04:11] We can’t find her. 我们找不到她了。
[04:14] No further questions, Your Honor. 法官大人,我问完了。
[04:16] The witness may step down. 证人可以退席。
[04:18] Your Honor, move to suppress due to the fact that my client 法官大人,因我当事人被剥夺了第四修正案的权利,
[04:21] was denied his fourth amendment rights. 我要求禁止证据呈堂。
[04:22] Officer Chen had no right to search the– Chen警官无权搜查。。。
[04:24] Your Honor, Officer Chen relied 法官大人,Chen警官依据的是
[04:26] on the girlfriend’s apparent authority to consent. 被告女友的表见代理授权。 (表见代理:行为人虽无代理权,但由于本人的行为, 造成了足以使善意第三人相信其有代理权的表象)
[04:28] We deny the girlfriend ever gave consent. 我们不承认被告女友曾准许搜查。
[04:30] It’s hearsay. We don’t stipulate it ever happened. 这属于传闻证据,我们不能认定其发生过。
[04:33] Furthermore, Officer Chen’s account of discovering the drugs 另外,Chen警官关于发现毒品的描述充满了矛盾。
[04:36] is riddled with contradictions. 另外,Chen警官关于发现毒品的描述充满了矛盾。
[04:37] GAMBLE: Not true, Your Honor. 不是这样的,法官大人。
[04:39] Officer Chen testified he heard talking. Chen警官作证说他听到了说话声。
[04:41] DONNER: He heard the television. 他听到了是电视机里的声音。
[04:43] And not even from the room in question. 甚至都不是来自于涉案的那个房间。
[04:45] GAMBLE: Regardless, the search of the room 不管怎样,搜查房间是保护性搜查行动的一部分。
[04:47] was part of a protective sweep. 不管怎样,搜查房间是保护性搜查行动的一部分。
[04:49] Once inside, the evidence was in plain sight. 一旦进入,证据就在眼前。
[04:51] Fruit of the poisonous tree. 这是毒树之果。
[04:53] The fact of the matter is– 这件事的实质是。。。
[04:55] FLEMING: Thank you, counsel. Well argued. 谢谢你,律师,辩论很精彩。
[04:59] The line between issues of fact and law here 事实和法律问题之间的界限,
[05:01] is a hazy one, is it not? 在此案中是很模糊的,不是吗?
[05:04] Your Honor, if I may? 法官大人,如果可以的话?
[05:05] Just speaking rhetorically, counselor, 只不过是一种夸张的说法,律师。
[05:07] if you’ll allow me to continue. 如果你允许我继续说的话。
[05:11] I must say, 我必须要说,
[05:12] I’m not entirely certain 我不太确定的是
[05:13] that a ruling 在没有借助于其他可能在庭审中提出的证据的特定情况下,
[05:14] would even be appropriate at this juncture 在没有借助于其他可能在庭审中提出的证据的特定情况下,
[05:16] without the benefit of additional evidence 对这个问题做出裁决是很恰当的。
[05:18] that might arise at trial. 对这个问题做出裁决是很恰当的。
[05:20] I think we could all benefit 我认为我们多讨论是有益处的。
[05:21] from more time. 我认为我们多讨论是有益处的。
[05:23] But the defendant is entitled to a speedy trial, 但是被告有权得到快速的审理,
[05:27] and a speedy trial he shall get. 而且他也将得到快速的审理。
[05:30] Accordingly, I’ll reserve my ruling on this matter 因此,我将保留对这件事的裁决权力。
[05:32] while allowing the trial to go forward. 同时允许庭审继续进行。
[05:34] The clerk will set a date for jury selection. 书记员将为陪审团的选拔定一个日期。
[05:36] We’re adjourned. (gavel bangs) 休庭。
[05:37] Your Honor– 法官大人。。。
[05:37] Thank you, counsel. 再见,律师。
[05:51] Helen gamble?
[05:52] Yes. 是我。
[05:53] Greg Mitchell, U. S. Attorney’s office. Greg Mitchell,司法部检察官办公室。
[05:55] You guys recruiting door-to-door these days? 你们这几天要挨家挨户招纳新人吗?
[05:58] It’s my understanding Judge Fleming 以我的理解,Fleming法官今早是把问题搁置起来了。
[05:59] left the ball in the air this morning. 以我的理解,Fleming法官今早是把问题搁置起来了。
[06:01] You never know with these suppression issues. 很难预测这些证据禁止问题。
[06:05] Since when does the U.S. Attorney’s office 司法部检察官办公室什么时候关心起州辖案件了?
[06:07] take an interest in a state possession case? 司法部检察官办公室什么时候关心起州辖案件了?
[06:11] Actually, I can think of a couple dozen federal cases 实际上,我能想到几十个联邦案件,
[06:13] we’d like to pawn off on you. 我们想让你来操心。
[06:15] What’s this about? 这是怎么回事?
[06:17] Ms. Gamble,
[06:22] how well do you know Judge Fleming? 你对Fleming法官了解多少?
[06:25] I’ve appeared before him a number of times. 我多次出过他主持的庭审。
[06:27] When he was a D. A., we all sat in on his trials. 当他是个检察官的时候,我们都参与过他的案件审理。
[06:31] In fact, I was at a dinner last night honoring– 实际上,我昨晚参加了给他颁奖的晚宴。。。
[06:33] MITCHELL: We have reason to believe 我们有理由相信
[06:33] Judge Fleming has been accepting bribes. Fleming法官一直在受贿。
[06:37] Charles Fleming?
[06:40] Come on. 得了吧。
[06:41] Now, in this case that you’re handling, 现在,在你办的这个案子上,
[06:43] he might eventually admit the evidence to compensate 他可能最终会认可证据呈堂,
[06:45] for his recent spate of suppressions and acquittal, 以便对他最近一系列的禁止证据和无罪裁定做出弥补。
[06:48] and to check any attention 从而抑制住那些他可能已经给自己招致的怀疑。
[06:49] he might have already drawn to himself. 从而抑制住那些他可能已经给自己招致的怀疑。
[06:51] And he may admit the evidence 他会认可证据呈堂是因为我给他提供了正当的理由。
[06:53] because I established a valid reason for him to do so. 他会认可证据呈堂是因为我给他提供了正当的理由。
[06:56] Well, with all due respect, we don’t think so. 嗯,恕我直言,我们不这么认为。
[06:59] By reserving his ruling, 通过保留他的裁定权,
[07:01] he is sending a message 他在发出一个他愿意接受贿赂的信号。
[07:02] that he is open for a bribe. 他在发出一个他愿意接受贿赂的信号。
[07:05] This has been his M. O. 这是他的行为模式。
[07:06] in over a dozen cases that we’ve reviewed. 我们已经审查了十几个案例。
[07:09] It never occurred to you that he may just prefer 你从没想过他可能是喜欢不当庭做出冲动的决定吗?
[07:11] not to make impulsive decisions from the bench? 你从没想过他可能是喜欢不当庭做出冲动的决定吗?
[07:13] We have a witness. 我们有一个证人。
[07:14] We have a federal prisoner 我们掌握一名联邦监狱的烦人,
[07:15] who’s looking to reduce his sentence 他想将他的一起抢劫罪减刑。
[07:17] on a robbery conviction. 他想将他的一起抢劫罪减刑。
[07:18] Well, that’s reliable. 好吧,这是可信的。
[07:19] MITCHELL: This prisoner says in a previous case, 这个囚犯说在以前的案件中,
[07:21] his lawyer paid Judge Fleming five grand 他的律师为了无罪释放而付给Fleming法官五千美元
[07:23] for an acquittal. 他的律师为了无罪释放而付给Fleming法官五千美元
[07:26] And we have evidence of similar payoffs. 我们也有类似的报酬的证据。
[07:29] The Department of Justices been looking at this case 八个多月以来,司法部一直在调查这个案子
[07:31] for over eight months. 八个多月以来,司法部一直在调查这个案子
[07:32] Have you approached any of the attorneys in those cases, 这些案子中你和任何检察官或他们的上司联系过吗?
[07:35] spoken with anyone upstairs? 这些案子中你和任何检察官或他们的上司联系过吗?
[07:36] No, we’re concerned with tipping off the Judge. 没有,我们怕走漏消息。
[07:39] We prefer in these matters to handle this through a sting. 这种事,我们更愿意通过诱捕处理此案。
[07:42] We create a case, and then we assign an attorney 我们制造一个案子,
[07:44] who we think might be involved. 然后安排一个我们认为应该参与进来的检察官。
[07:47] Is that what this is? 这就是你找我的目的?
[07:50] You want me to prosecute a fabricated case? 你希望我起诉一个捏造的案子?
[07:53] Actually, Ms. Gamble, 其实,Gamble谢女士,
[07:56] you already are. 你已经参与进来了。
[08:10] DONNELL: What’s going on? 怎么了?
[08:13] Cassell, what are you doing here? Cassell,你在这干什么?
[08:15] Bobby, it’s okay. Bobby,先别急。
[08:16] DONNELL: Like hell it is. 这像什么话。
[08:17] You can’t meet with my client without my approval. 没有我的同意你不能见我的客户。
[08:19] Greg Mitchell, A-USA. Greg Mitchell,司法部检察官。
[08:21] And this is Agent Donnegan, 这位是Donnegan探员,
[08:23] FBI. 联邦调查局。
[08:24] How you doing, Mr. Donnell? Donnell先生,你好。
[08:26] You’re a Fed? 你是个联邦探员?
[08:27] Same with my idiot cop, Chen. 我的那个笨蛋警察chen警官,也是联邦探员。
[08:29] I had no idea. 我之前也不知道。
[08:30] What is this?! 这怎么回事?
[08:31] We think Judge Fleming is on the take. 我们认为Fleming法官受贿。
[08:34] We’ve been observing him for some time now, 我们已经观察他一段时间了,
[08:35] and we plan to bring him down with this trial. 我们计划利用这个案子把他拿下。
[08:41] Get out of my office. 给我出去。
[08:44] You have a very impressive track record 你碰上Fleming法官的时候有非常令人钦佩的业绩记录。
[08:47] in front of Judge Fleming. 你碰上Fleming法官的时候有非常令人钦佩的业绩记录。
[08:49] You think I’m somehow in on this? 你认为我参与其中了?
[08:51] We were suspicious, 我们是有怀疑,
[08:52] but based on your interactions 但基于你和Donnegan的相互交流,
[08:54] with Agent Donnegan, 但基于你和Donnegan的相互交流,
[08:55] we’re no longer targeting you. 我们不再把你作为目标了。
[08:56] You’re off the hook. 你不是调查对象了。
[08:57] It’s official. 这是正式的。
[08:58] Are you involved in this?! 这事有你一份儿吗?
[08:59] What? Bobby, no. 什么?没有,Bobby。
[09:02] I tried to shut this down. 我是试图要阻止的。
[09:03] Look, I think you should at least listen. 我认为你至少应该先听听。
[09:06] We want you to offer Judge Fleming a bribe. 我们要你向Fleming法官行贿。
[09:08] Forget it. 别指望了。
[09:10] Bobby–
[09:11] can I call you Bobby? 我可以称你Bobby吗?
[09:13] Bobby, you’re missing the bigger picture here. Bobby,你忽略了大局。
[09:16] The office of U. S. Attorney 司法部检察官办公室
[09:18] and the grand jury 和大陪审团
[09:20] have invested a great deal time and money 已经在这项调查上
[09:22] in this investigation, 投入了大量的时间和金钱
[09:23] and your cooperation would greatly valued. 你的合作会有极大的价值。
[09:27] But your failure to cooperate, 但如果你不合作,
[09:30] well, that would create a problem. 那么,就会产生一个难题。
[09:33] And I think you can appreciate 但我想你会意识到
[09:34] that we will do everything that we can 为了让你合作,我们啥都干得出来。
[09:35] to get you to cooperate. 为了让你合作,我们啥都干得出来。
[09:37] Are you threatening me? 你在威胁我妈?
[09:38] MITCHELL: No, I’m stating a fact. 不,我在说事实。
[09:40] And the fact is that you may well find yourself– 事实是你会发现你。。。
[09:44] and this firm 还有这家事务所
[09:45] conflicted out of all superior-court cases 直到这项调查结束前,
[09:48] until this investigation is completed. 与所有的高等法院案件都存在利益冲突。
[09:51] And who knows how long that’ll take 而且如果没有你的合作,
[09:52] without your cooperation 谁知道这会有多久。
[09:54] So, if you want to stay in business, 所以,如果你还想继续做生意,
[09:58] you’re gonna do whatever we say. 不管我们说什么你都要照做。
[10:12] What if Fleming’s clean? 如果Fleming是清廉的呢?
[10:13] You offer him a bribe, he tells you to take a walk. 你向他行贿,他让你滚一边儿去。
[10:16] Now he thinks you’re dirty. 他就会认为你是卑鄙的。
[10:18] Helen would not let Bobby take the fall. Helen不会让Bobby代人受过的。
[10:20] They’ll just have to suck it up, 他们只能就此作罢
[10:22] tell the Judge they made a mistake 告诉法官他们弄错了,
[10:23] and that they forced Bobby to participate. 使他们强迫Bobby参与的。
[10:25] Fleming is very popular, and Judges talk. Fleming人缘很好,法官们经常会沟通。
[10:28] And there’s nothing to stop him from turning every Judge 没有什么可以阻止他
[10:30] on the state and federal bench 影响所有州或联邦的法官来针对我们。
[10:32] against us. 影响所有州或联邦的法官来针对我们。
[10:32] All our careers could be over. 那我们的职业就做到头了。
[10:35] If Fleming is dirty 如果Fleming是有问题的
[10:36] which is doubtful 说不好他的朋友们会怨恨我们使他倒台。
[10:39] his friends are going to resent us 说不好他的朋友们会怨恨我们使他倒台。
[10:41] for bringing him down. 说不好他的朋友们会怨恨我们使他倒台。
[10:42] Count on it. 这点不用担心。
[10:44] Don’t you think the majority would be outraged 你难道不认为绝大多数法官会对他收贿而感到愤怒吗?
[10:45] if he is on the take? 你难道不认为绝大多数法官会对他收贿而感到愤怒吗?
[10:46] Wouldn’t they be glad we got him? 他们难道不会因我们抓到了他而感到高兴吗?
[10:47] You’re kidding yourself, Rebecca. Rebecca,你这是自欺欺人。
[10:49] Operation Graylord in Chicago? 记得芝加哥的Graylord行动吗?
[10:51] Judges got busted, 法官被逮捕了。
[10:52] and most of the people who wore the wires 大多数戴窃听器的人最终成了贱人。
[10:54] ended up pariahs. 大多数戴窃听器的人最终成了贱人。
[10:55] Because they’d been on the take 那是因为他们也受贿了。
[10:56] and only set up others to save themselves. 害别人只不过为了救自己。
[10:59] People will assume the same about us. 大家也会这么看待我们的。
[11:02] obviously, I don’t wanna do this. 显然,我不想这么做。
[11:05] I agree, the risk is tremendous. 我也同意,风险是极大的。
[11:08] But I just wonder if angering the U. S. Attorney 但我更想知道是否惹恼司法部的风险会小些。
[11:10] isn’t a bigger risk. 但我更想知道是否惹恼司法部的风险会小些。
[11:15] Lindsay…
[11:19] My first jury trial was in front of Fleming. 我第一次陪审团庭审就是由Fleming主持。
[11:22] It lasted three months. 持续了三个月之久。
[11:24] He was fair, considerate, more than competent. 他是公正的,考虑周到,非常称职。
[11:26] I came to like and admire him very much. 我开始非常喜欢和尊敬他
[11:29] He remains the best Judge I have ever appeared before. 他仍然是我见过的最好的法官。
[11:32] He has his share of believers. 他有一帮崇拜者。
[11:34] I’m one of them, Lindsay. 我就是其中之一,Lindsay。
[11:35] You can’t do this. 你不能做这事。
[11:37] Don’t let Mitchell use you like this, or use us. 别让Mitchell这样利用你或利用我们。
[11:40] We’re not doing anything wrong. 我们没有任何过错。
[11:41] I’m not so sure that matters. 这个我可拿不准。
[11:47] He better be guilty. 最好他是有罪的。
[12:01] This is just like “Donny Brasco.” 这真像“Donny Brasco” (1997年的大片《忠奸人》主角是Donnie Brasco)
[12:02] Lucy, do you mind? Lucy,别叨叨了行吗?
[12:03] Actually, Brasco was FBI. 其实,Brasco是联邦调查局的
[12:05] How amazing was Johnny Depp? Johnny Depp有多了不起呀?
[12:08] Johnny Depp is an actor. Johnny Depp是个演员。
[12:09] The real Donnie Brasco was amazing. 现实中的Donnie Brasco很了不起。
[12:12] You knew him?! 你认识他?
[12:13] Can we get on with this? 别打岔行吗?
[12:15] MITCHELL: Fleming is gonna need a signal that you want a deal. Fleming需要一个你有意做交易的暗示。
[12:16] So the first thing that you do in court this morning 所以今天早上你在法庭上做的第一件事就是
[12:19] is you waive the jury and you request a bench trial. 放弃陪审团审理而要求法官裁决。
[12:22] I’ll have to consult with my client. 我得和我的当事人商量一下。
[12:24] This is how most defense attorney 大多数辩护律师似乎就是这样接近法官的。
[12:25] seem to be approaching the Judge. 大多数辩护律师似乎就是这样接近法官的。
[12:27] It shows that you’re willing to put your fate in his hand. 这表明你愿意把你的命运交给他。
[12:30] AGENT: Okay. Say something. 弄好了。说点什么试试。
[12:33] You’re pissing me off. 你在惹我生气。
[12:34] Perfect. 非常好。
[12:36] Okay, you can button up. 好的,你可以扣上扣子了。
[12:39] Keep this in your pocket. 把这个放在口袋里。
[12:41] When you’re ready to record, 当你准备好录音时,
[12:42] click it once and you’re rolling. 摁一次,就可以开始了。
[12:43] DONNELL: How am I getting through security wearing this? 我怎么穿这个通过安检?
[12:45] You walk through the detector carrying your keys. 你拿着钥匙穿过探测器。
[12:48] We’re gonna have someone stationed there. 我们会安排人在那里。
[12:49] And when the alarm goes off, 警报一响,
[12:51] you just do what you’re told, and you’ll be fine. 你只要照吩咐做就行了。
[13:13] Empty your pockets, please. 掏请空口袋里的东西
[13:20] Step back through. 再通过一次。
[13:23] Spread your arms. 伸开双臂。
[13:24] GUARD: You take him over there. 你去处理那边儿吧。
[13:26] Oh, okay. 好的。
[13:31] Spread your arms, sir. 伸开双臂,先生。
[13:38] Appreciate it, you’re all set. 谢谢,完事了。
[14:04] Mr. Donnell.
[14:06] All rise. 全体起立。
[14:13] BAILIFF: Be seated. 请坐。
[14:16] Good morning. 早上好。
[14:17] Your honor. 法官大人
[14:18] Morning. 早上好。
[14:19] You’ll forgive my impropriety. 不好意思。
[14:21] It’s a cold one today. 今天真冷。
[14:23] All right, then… 那好,接下来。。。
[14:25] in the matter of the Commonwealth vs. Cassell, 州诉Cassell一案,
[14:29] if there are no further motions in limine, 如果没有进一步的限制将提交陪审团的证据的动议。
[14:30] I believe we are ready to begin jury selection. 我想我们已经准备好开始挑选陪审团了。
[14:33] In regards to voir dire, counsel, 关于预先审查,律师,
[14:34] as you may know, I typically ta– 如你所知,我通常。。。
[14:36] Your Honor, if I may? 法官大人,如果可以的话?
[14:39] You have a lot to add these days it seems, Mr. Donnell. 似乎你这几天总是有很多要补充的,Donnell先生。
[14:42] Actually, my client 事实上,我的当事人决定放弃陪审团审理。
[14:44] has decided to waive a jury 事实上,我的当事人决定放弃陪审团审理。
[14:47] and request a bench trial. 而要求法官裁决。
[14:52] Mr. Cassell…
[14:56] Mr. Cassell, you understand that once you wave this right, Cassell先生,你知道一旦你放弃权力,
[14:59] the decision cannot be undone. 这个决定不能撤销了。
[15:02] Your fate will rest in my hands alone. 你的命运将单独由我来掌握。
[15:04] Yes, sir. 明白,先生。
[15:07] Ms. Gamble, the Commonwealth is equally entitled Gamble女士,州检有同等的权力要求陪审团审理。
[15:10] to try its case before a jury. Gamble女士,州检有同等的权力要求陪审团审理。
[15:12] Do you have any objection to Mr. Cassell’s waive request? 你对Cassell先生的弃权要求有什么异议吗?
[15:14] No, Your Honor, we’re amenable. 没有,法官大人,我们同意这种处理方式。
[15:18] Very well then. 那就好了。
[15:19] We’ll begin with opening statements after lunch. 午餐后,我们将开始陈述。
[15:21] Until then, 在那之前,
[15:23] we’re in recess. 我们休庭。
[15:34] You hating this as much as me? 你和我一样对此厌恶吗?
[15:36] More. 更甚。
[15:36] Not possible. Trust me. – 不会吧。 – 相信我吧
[15:40] Can I? 我能吗?
[15:43] Trust you, I mean? 我是指,能相信你吗?
[15:44] I don’t know who to believe anymore. 我不知道该相信谁了。
[15:46] Who are the good guys? Who are the bad? 谁是好人?谁是坏人?
[15:47] It was a lot easier when they all wore black-and-white hats. 当他们都戴着黑白相间的帽子时,事情就容易多了。
[15:52] I mean, first we give Fleming a lifetime achievement award, 我是说,首先我们给Fleming一个终身成就奖,
[15:55] now we’re trying to crack him over the head with it. 现在我们要用它把他打得头破血流。
[15:59] Oh, and by the way, 哦,顺便说一下,
[16:00] sorry for pulling you onto the floor. 不好意思把你拖到地板上了。
[16:03] Anytime. 随时效劳。
[16:33] Judge. 法官大人。
[16:34] Mr. Donnell. Donnell先生。
[16:37] Did you enjoy your dinner the other night? 前两天晚上你吃得开心吗?
[16:40] Oh, very much so. 噢,非常开心。
[16:41] Very much. 非常好。
[16:46] Rumor has it that you’re up for a circuit appointment. 有传言说你要去巡回法庭任职。
[16:50] I learned a long time ago 我很久前就听说了,
[16:51] not to put too much stock in rumors. 别太在意传言。
[16:54] You’d be wise to do the same. 你最好也这样。
[16:59] Of course, I’m not complaining. 当然了,我没有抱怨。
[17:01] It’s nice to know there are people out there 很高兴知道外面有人把传言当真。
[17:02] taking the rumor seriously. 很高兴知道外面有人把传言当真。
[17:04] I suppose it is. 我想是的。
[17:07] Judge… 法官大人。。。
[17:11] I’ve been weighing my options 对于眼下这个案子,
[17:13] in the case before you, and, well… 我一直在权衡选择,而且,嗯。。。
[17:17] to be candid, the D. A.’s offered a deal, 坦率地说,检察官提出了一项协议,
[17:19] a somewhat reasonable deal in my opinion. 我觉得还算合理。
[17:24] I don’t know if it’s the right… 我不知道是否该。。。
[17:30] Mr. Donnell, are you asking me Donnell先生,你是在要我妨碍你办案吗?
[17:31] to handicap this case for you? Donnell先生,你是在要我妨碍你办案吗?
[17:35] Thinking out loud, Your Honor. 我是顺嘴就说出来了,Your Honor
[17:38] Well, keep it to yourself next time. 那好,下次控制住你自己吧
[17:41] That way our pleasant chat 那样的话,我们愉快的聊天
[17:42] won’t seem more like a highly 就不会更像是一种非常不恰当的单方讨论了。
[17:43] improper ex parte discussion. 就不会更像是一种非常不恰当的单方讨论了。
[17:45] Judge, I had no intention– 法官大人,我无意于。。。
[17:46] we’re done! 到此为止!
[17:55] Damn it! 该死的!
[18:04] The man cut me off way before I even got close 我甚至还没扯到行贿的事上,他就把我打断了。
[18:06] to a bribe. 我甚至还没扯到行贿的事上,他就把我打断了。
[18:07] He berated me for initiating 他指责我发起了一次单方面讨论。
[18:09] an ex parte discussion. 他指责我发起了一次单方面讨论。
[18:10] MITCHELL: I know, I heard, I was listening. 我知道,我听到了,我当时在监听。
[18:11] He is testing you. 他在测试你。
[18:13] I don’t buy that, all right? 我不接受这个说法,好吗?
[18:14] I was there. 我是在现场。
[18:15] GAMBLE: Look, this is a mistake. 听着,这是个错误。
[18:16] This man has done nothing improper in this case. 这人在此案没有做什么不当的事。
[18:20] Every ruling, every word out of his mouth, 每个裁决,嘴里说出的每个字,
[18:22] has a legitimate explanation. 都有合理的解释。
[18:24] Look, it’s understandable that the two of you are nervous. 你们两个紧张是可以理解的。
[18:26] It is normal in an undercover– 这对于卧底来说很正常。。。
[18:28] I’m getting out, and you should do the same. 我要出去了,你也应该如此。
[18:29] Bobby, It is not that simple! Bobby,没那么简单!
[18:31] No, it’s very simple. 不,这很简单
[18:33] As soon as Fleming takes the bench, Fleming一开庭入席,
[18:34] Helen will announce that a deal has been made, Helen会宣布说已经达成控辩交易,
[18:36] and the case will be dismissed. 这个案子就撤销了。
[18:37] Nobody’s announcing anything! 不会有人宣布什么的!
[18:38] If you don’t do it, I’ll do it for you! 如果你不干,我就替你干!
[18:40] I cannot allow that, Bobby. 我不允许你这么干,Bobby。
[18:41] You son of a bitch!! 你个狗娘养的!
[18:43] You come in here with complete disregard 你来这儿完全漠视我们日复一日的工作。
[18:44] for what we do day in and day out. 你来这儿完全漠视我们日复一日的工作。
[18:46] And all you’re really aiming for is some high-profile case 你真正想要的是一些引人注目的案例
[18:48] so you’ll get the most ink in the press, 以便你在报纸上获得更多的笔墨,
[18:50] get the most bang for your buck. 赚得最大的利益。
[18:51] That’s right. 没错。
[18:53] DONNELL: Just so you can let everyone know 只是为了让每个人都知道
[18:53] you’re a big shot doing your job, 你的工作做得很成功
[18:55] and we can all sleep safe at night. 而我们晚上都能睡得安稳了。
[18:56] Judge Fleming is the most important Fleming法官是你们地区有影响力和最重要的法律学家
[18:59] and influential jurist in your district. Fleming法官是你们地区有影响力和最重要的法律学家
[19:02] He’s supposed to stand for all that is right, 他应该站在正确的立场上,
[19:04] and he is a crook! 但他是个骗子!
[19:05] I don’t know that, 我可不知道是不是,
[19:06] and I will not help you entrap an innocent Judge. 但我不会帮你给一个无辜的法官下套。
[19:13] Bobby, let me remind you Bobby,我提醒你,
[19:16] that there will be major repercussions 如果你危及这次调查,会有严重的后果。
[19:18] if you jeopardize this investigation. 如果你危及这次调查,会有严重的后果。
[19:23] I suggest you make this case go away quietly… 我建议你偷偷地把这个案子撤掉。。。
[19:28] because I am done. 因为老子不玩了。
[19:40] Uh, Mr. Donnell? 呃,Donnell先生吗?
[19:42] Walter Cates– Judge Fleming’s clerk? 我是Walter Cates。。。Fleming法官的书记员,记得吗?
[19:45] Yes, right, of course, I’m sorry. 噢,当然记得,对不起。
[19:48] I’m on my way to the courtroom now. 我现在正赶着去出庭。
[19:50] Actually, the Judge would like to see you in chambers. 实际上,法官想在办公室见你。
[19:54] You know, I need to check with my firm, 你知道,我需要跟事务所同事商量一下,
[19:56] and I don’t want to delay our afternoon session. 我不想耽误了下午出庭。
[19:58] Would you ask the Judge if he could see me 你可以问问法官是否可以今天下班后见我?
[19:59] at the end of the day? 你可以问问法官是否可以今天下班后见我?
[20:01] Judge Fleming would like to see you now. Fleming法官现在就想见你。
[20:05] Of course. 好吧。
[20:12] Judge? 法官大人?
[20:13] You asked to see me? 你要见我?
[20:14] Thank you, Walter. 谢谢你,Walter。
[20:20] You ever read any of this fella’s work? 你看过这家伙的作品吗?
[20:21] Can’t say that I have. 不好意思,没看过。
[20:23] FLEMING: Believes the only way true justice can be built 认为只有建立在一个单一的、共享的世界观基础上
[20:25] is if it’s built on a foundation 认为只有建立在一个单一的、共享的世界观基础上
[20:26] of a single, shared worldview. 才能建立真正的正义。
[20:30] Pretty radical stuff. 相当激进的东西。
[20:32] I got the book as a gift, 这书是别人当礼物送给我的,
[20:33] so I suppose it doesn’t much matter 所以我想看不完也没什么关系。
[20:35] I won’t be finishing it. 所以我想看不完也没什么关系。
[20:41] I know we all go through the security mill out there, 我知道我们都经过了外面的安检,
[20:43] but you can never be sure 但也说不好这段时间会有人偷点什么东西。
[20:45] who’ll try to sneak what in these days, 但也说不好这段时间会有人偷点什么东西。
[20:46] so you don’t mind if I see for myself, do you, counselor? 那么,律师,你不会介意我亲自检查一下,是吗?
[20:50] No. Of course not. 当然不介意。
[20:52] Fine. Thank you. 好的。谢谢你。
[21:01] You’ll learn to be careful, too, Mr. Donnell. 你也要学会谨慎些,Donnell先生。
[21:03] You never know who’s listening. 不知道谁会偷听。
[21:05] In the courtroom… 在法庭上。。。
[21:06] in the public restroom… 在公共厕所里。。。
[21:08] Yes, sir. 知道了,先生。
[21:11] So, what was it you wanted? 那么,你想要什么?
[21:15] I’m not quite sure. 我说不清。
[21:18] Have a seat, Bobby. 请坐,Bobby。
[21:19] Relax. 放松些。
[21:21] I’ve hung my judicial robes at the door. 现在别当我是法官。
[21:23] We’re simply two men having a conversation. 我们只是两个普通人谈谈话。
[21:31] Earlier you referred to a deal 早些时候你提到一个由助理检察官提出的交易
[21:32] proffered by the assistant D. A. 早些时候你提到一个由助理检察官提出的交易
[21:36] What exactly are we talking about? 具体是什么?
[21:40] Three years. 三年刑期。
[21:41] FLEMING: I see. 明白了。
[21:43] And how does that sound to your client? 你的客户觉得怎么样?
[21:44] He’d prefer less. 他希望少一点。
[21:45] Touché. 很会说话。
[21:48] Touché. 佷会说话。
[21:50] Which brings you to me, is that right? 你因为这个来找我的吧?
[21:52] You’d like to make a deal, too. 你也想做个交易。
[21:54] If possible, Your Honor, yes, I would. 是的,法官大人,如果可以的话。
[22:06] $10,000. 一万美金。
[22:10] I’ll need time to get the money together. 我需要点时间凑钱。
[22:13] Yes, well, I have no intention 嗯,那好,
[22:15] of sitting through an entire trial 我无意于在事先知道结果的情况下
[22:16] when I already know the result. 坐在那里耗完整个审理过程。
[22:18] If we’re doing this, we do it today. 如果我们要做,那就今天做完。
[22:21] You can have an hour. 你有一个小时时间。
[22:23] I think I can make that happen. 我想我能办到。
[22:26] Then I think you’ve got an acquittal. 那我想你已经得到无罪判决了。
[22:43] Bobby?
[22:47] You want this book? 你想要这本书吗?
[22:49] It’s yours for the taking if you like. 你喜欢就归你了。
[22:51] Thanks anyway. 不了,不过还是谢谢你。
[23:09] He made the offer. 他开了个价。
[23:10] And you didn’t have the wire. 但你没戴窃听器。
[23:11] I’m lucky I didn’t, he patted down. 没戴是我的运气,他搜我身了。
[23:13] Why couldn’t you have stalled? 你为什么没戴窃听器呢?
[23:14] I tried, he insisted I see him immediately. 我想戴的,但他坚持要我马上见他。
[23:17] All right, never mind. 好吧,没关系。
[23:18] So what happened? 情况如何?
[23:18] Was he specific? 他很明确地提出了吗?
[23:19] He wants 10 grand in an hour. 他想在一个小时内拿到一万美金
[23:24] the clerk told me to call him when I’m ready. 书记员告诉我凑齐钱就给他打电话。
[23:27] He’s aware of the arrangement? 他知道这个安排吗?
[23:28] It seems. 看来是。
[23:31] We’re on. 开始行动。
[23:34] Let’s go. 走吧。
[23:38] Walter, Bobby Donnell. Walter,我是Bobby Donnell,
[23:40] I’m approaching the building. 我走近大楼了。
[23:42] Are we clear? 你清楚了吗?
[23:45] Hello? Good. 喂?好的。
[24:16] What’s he waiting for? 他在等什么?
[24:18] AGENT: This guy’s killing me. 这家伙真是愁死我了。
[24:20] Come on, already. 快点。
[24:24] MITCHELL: There he goes, there he goes. 他去了,他去了。
[24:30] GAMBLE: I don’t believe this. 真不敢相信。
[24:32] MITCHELL: Get that old man out of there. 把那老家伙赶走。
[24:45] GAMBLE: Nice work, Walter. 真有你的,Walter。
[24:58] Be seated. 请坐下。
[25:04] We meet again. 我们又见面了。
[25:06] In the matter of the Commonwealth vs. Cassell– 马萨诸塞州诉Cassell一案。。。
[25:08] Your Honor, in light of the jury waver 法官大人,鉴于放弃了陪审团审理,
[25:11] and in the interest of expediency, 为方便起见,
[25:13] the Commonwealth is prepared to forego its opening statement 州检准备放弃开庭陈述
[25:17] and move forward with its first witness. 并直接从传唤第一位证人开始。
[25:19] The gesture is appreciated, counselor. 律师,感谢你的这个态度。
[25:22] Appreciated, and yet as circumstance 感谢你,但是鉴于客观情况,这些都不必要了。
[25:24] would have it unnecessary. 感谢你,但是鉴于客观情况,这些都不必要了。
[25:26] I’m sorry? 您说什么?
[25:28] Over lunch, I had the opportunity 午饭时,我有机会
[25:30] to sink my teeth into the issues raised by counsel 全神贯注地考虑了辩方律师提出的
[25:33] in relation to the defendant’s motion to suppress. 关于禁止证据呈堂的动议。
[25:36] And having been designated the sole fact-finder, 既然已经被指定为本案的唯一案情调查者,
[25:39] my stated concerns about the intertwining 我所说的关于事实和法律相互交织的担忧
[25:41] of fact and law 我所说的关于事实和法律相互交织的担忧
[25:43] are now moot. 现在没有定论。
[25:44] I am prepared to rule. 我准备直接进行裁决。
[25:46] I see. 我明白了。
[25:48] After extended consideration of the testimony 经过对证词的广泛考虑
[25:51] and applicable case law, 以及适用的判例法,
[25:53] it is my conclusion that the state’s 我的结论是,州检有关毒品的指控源自于
[25:55] procurement of the narcotics resulted 我的结论是,州检有关毒品的指控源自于
[25:56] from a search that improperly exceeded the parameters 不恰当地超越第四修正案规定的范围的一次搜查。
[25:59] of the fourth amendment. 不恰当地超越第四修正案规定的范围的一次搜查。
[26:01] And while it pains me greatly 虽然在我禁止如此清晰的犯罪证据呈堂时,
[26:04] to bar the introduction of such plainly 虽然在我禁止如此清晰的犯罪证据呈堂时,
[26:05] incriminating evidence, 我感到十分痛苦。
[26:08] the state’s infringement of the rights 但州政府对于被告权力的侵犯让我别无选择。
[26:10] of the defendant leaves me no other option. 但州政府对于被告权力的侵犯让我别无选择。
[26:13] The motion to suppress is therefore granted. 禁止证据呈堂的动议因此被批准。。
[26:17] Your Honor… 法官大人。。。
[26:20] the defendant moves for dismissal 辩方要求撤销所有指控。
[26:22] of all charges. 辩方要求撤销所有指控。
[26:26] Ms. Gamble, read my written ruling. Gamble女士,根据我已作出的裁决。
[26:28] I don’t see any way around this. 我看不出还有什么办法。
[26:31] The prosecution places 检方请求将反对意见记录在案。
[26:33] its objection on the record. 检方请求将反对意见记录在案。
[26:41] Very well then. 那好了,
[26:45] Noted. 将反对意见记录在案。
[26:52] The case is dismissed. 本案撤销。
[26:54] Okay, let’s go. 好,行动。
[26:57] Judge Charles Fleming? Charles Fleming法官。
[26:58] What’s going on? 怎么回事?
[26:59] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局。
[27:00] This is my courtroom. 这是我的法庭。。
[27:01] How dare you come in here like this? 你们怎么敢这样闯进来?
[27:03] AGENT: Judge Fleming, you’re under arrest. Fleming法官,你被逮捕了。
[27:04] What are you talking about? 你说什么?
[27:05] You don’t have any authority. 你们无权。
[27:07] What is happening? 怎么回事?
[27:07] You’re under arrest 你因受贿、敲诈、妨碍司法
[27:08] for accepting bribes, 你因受贿、敲诈、妨碍司法
[27:10] extortion, 以及《美国法典》第8篇第1962节所述的敲诈勒索罪而被捕。
[27:11] obstruction of justice, 以及《美国法典》第8篇第1962节所述的敲诈勒索罪而被捕。
[27:13] and racketeering under title 8 USC, Section 1962. 以及《美国法典》第8篇第1962节所述的敲诈勒索罪而被捕。
[27:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默。
[27:19] Anything you say can and will be used against you. 那么你所说的一切都能够用做呈堂证供。
[27:22] You have the right to an attorney. 你有权在请一位律师。
[27:23] If you cannot afford one, an attorney 如果你付不起律师费的话,我们可以给你指派一位。
[27:25] will be appointed for you. 如果你付不起律师费的话,我们可以给你指派一位。
[27:35] REPORTER: Are you guilty of the bribery charges? 你是受到受贿指控了吗?
[27:37] Can we have a comment? 可以说几句吗?
[27:40] REPORTER: Can we have a comment, please? 请说几句好吗?
[27:43] How much money is involved? 金额是多少?
[27:45] How much money are we talking about? 涉案金额是多少?
[27:47] JUDGE: And with reference to the remaining counts, 至于其余的罪名,被告如何辩诉?
[27:49] How does the defendant plead? 至于其余的罪名,被告如何辩诉?
[27:51] My client pleads not guilty 我的当事人对每一项指控都提出无罪辩诉,法官大人
[27:52] to each and every one of those charges 我的当事人对每一项指控都提出无罪辩诉,法官大人
[27:54] as well, Your Honor. 我的当事人对每一项指控都提出无罪辩诉,法官大人
[27:55] JUDGE: Very well. 那好。
[27:56] The court will schedule a preliminary hearing 从今天起一周内,法庭会安排一次预备听证会。
[27:59] for one week from today. 从今天起一周内,法庭会安排一次预备听证会。
[28:01] ANDERSON: In the interim, we request 这次期间内,我们要求具结释放Fleming法官。
[28:02] that Judge Fleming be released 这次期间内,我们要求具结释放Fleming法官。
[28:03] on his own recognizance. 这次期间内,我们要求具结释放Fleming法官。
[28:04] The prosecution believes 检方认为被告有潜逃风险。
[28:05] that the defendant poses a flight risk. 检方认为被告有潜逃风险。
[28:07] Your Honor, Judge Fleming 法官大人,Fleming法官
[28:08] is a highly respected jurist. 是一位备受尊敬的法律学家。
[28:10] Furthermore, due to the nature 还有,基于这些指控的特性,
[28:11] of the allegations, 还有,基于这些指控的特性,
[28:12] there is also the very real potential 存在极大的干预证人的潜在可能性。
[28:13] for witness tampering. Your Honor– – 存在极大的干预证人的潜在可能性。 – 法官大人。。。
[28:15] MITCHELL: The government accordingly requests 政府因此要求将被告拘押且不得保释。
[28:16] that the defendant be held without bail. 政府因此要求将被告拘押且不得保释。
[28:18] Your Honor, I’ll ignore the fact 法官大人,我不想提审前拘押并不意在处罚这个事。
[28:19] that pretrial detention is not meant to be a punishment. 法官大人,我不想提审前拘押并不意在处罚这个事。
[28:22] But proposing incarceration after arresting my client 但连最薄弱的证据都没有,
[28:25] without even the flimsiest of evidence is unconscionable. 就在逮捕后提议予以监禁是不合理的。
[28:28] MITCHELL: This arraignment is not the time 这次传讯并不是对案情进行辩论。
[28:30] to debate this case. 这次传讯并不是对案情进行辩论。
[28:31] I will remind defense counsel 我要提醒辩方律师,
[28:32] that we have a witness 我们证人证实法官索贿,
[28:34] who will testify to the Judge’s solicitation 我们证人证实法官索贿
[28:36] as well as a videotape of the money drop. 以及一盘关于取走赃款的录像带。
[28:38] Gentlemen, please. 先生们,别这样
[28:39] Let’s bring this down a few notches, shall we? 让我们把情绪降几档,好吗?
[28:44] Mr. Anderson. Anderson先生,你发言吧。
[28:47] Judge Fleming appears nowhere on this videotape, Fleming法官并没有出现在录像带上,
[28:49] and there’s no reason to believe he was involved 也不存在认为他以任何方式涉入任何所谓的计划中的理由。
[28:51] in any alleged scheme in any way. 也不存在认为他以任何方式涉入任何所谓的计划中的理由。
[28:54] MITCHELL: Your Honor, as I said, 法官大人,如我所言,
[28:55] these are issues to be raised at trial. 这些是在庭审时提出的问题。
[28:56] This already shaky case, 这个不靠谱的案子,
[28:59] where there is no audio or video documentation 不存在任何有关我的当事人涉入的音频或者视频材料,
[29:01] of my client’s involvement, 不存在任何有关我的当事人涉入的音频或者视频材料,
[29:03] is based on the highly questionable testimony 只是基于一个人的非常可疑的证言
[29:06] of one man, Attorney Bobby Donnell. 这个人是律师Bobby Donnell。
[29:09] I have to object. Bobby Donnell, – Bobby Donnell, – 我必须对此提出反对
[29:10] the prosecution’s only witness, 控方的唯一证人,
[29:12] was charged with the passing of information 曾被指控从地检办公室透露信息
[29:13] from the D. A.’s office 曾被指控从地检办公室透露信息
[29:15] that resulted in the deaths of two police officers. 导致两名警官死亡。
[29:18] He was also charged with the murder 他也曾被指控谋杀了William Hinks
[29:20] of a third man William Hinks. 他也曾被指控谋杀了William Hinks
[29:22] MITCHELL: Mr. Donnell was cleared of any wrongdoing 法官大人,这两起案件中,
[29:24] in both cases, Your Honor. Donnell先生被裁定没有任何不法行为。
[29:25] Are we to believe anything that Mr. Donnell says? 我们该相信Donnell先生的话吗?
[29:29] In fact, I have it on authority 实际上,我从可靠方面获悉
[29:31] that the very reason Mr. Donnell was chosen Donnell先生被选中来实施这个所谓的诱捕行动。
[29:33] to try to pull off Donnell先生被选中来实施这个所谓的诱捕行动。
[29:34] this alleged sting operation 是有充分理由的。
[29:35] in the first place… 首先。。。
[29:36] we are not here to talk– 我们在这儿不是要讨论。。。
[29:37] Mr. Mitchell,
[29:38] be grateful I am not exposing all 你得感谢我没有
[29:40] of your so-called witness’s well-documented exploits, 把你那所谓的证人在法庭内外有据可查的行为
[29:43] both in and out of the courtroom. 全抖落出来。
[29:46] But for reasons of this hearing, 但说到这次听证的理由,
[29:49] is Judge Fleming a flight risk? No. Fleming法官有逃逸风险吗?没有。
[29:52] Does he present a danger to the community? 他对社会会造成危险吗?
[29:54] Certainly not. 当然不会。
[29:56] Your Honor, all I ask 法官大人,我所要求的是
[29:58] is that you consider the merits of this case 请你在否决他的保释前,
[30:01] before denying his liberty. 考虑一下案件实际情况。
[30:03] Mr. Donnell is not the kind of person Donnell先生不是那种
[30:05] this great country’s Department of Justice 这个伟大国家的司法部门应该依靠其来找寻真相的人。
[30:07] should be relying on in its search for truth. 这个伟大国家的司法部门应该依靠其来找寻真相的人。
[30:11] The people certainly deserve 人民当然理应得到比Bobby Donnell更好的人选。
[30:13] better than Bobby Donnell. 人民当然理应得到比Bobby Donnell更好的人选。
[30:19] The defendant will surrender his passport 被告要把护照交由本庭书记员。
[30:20] to the clerk of the court. 被告要把护照交由本庭书记员。
[30:23] Bail is set at $25,000. 保释金定为二万五千美金。
[30:32] GAMBLE: Have you seen where Bobby went? 你看见Bobby去哪里了吗?
[30:33] I didn’t notice, no. 没有,我没注意。
[30:35] Now, I’ll be honest. 我实话实说。
[30:36] In the end, it’s worth all the trouble, 最终,这些麻烦都是值得的。
[30:37] don’t you think? 你不这样认为吗?
[30:39] What are you talking about? 你什么意思?
[30:40] We got him. 我们抓到他了。
[30:42] Got him? 抓到他了?
[30:43] You haven’t gone to trial. 还没有经过审判呢。
[30:44] No, we probably won’t. 不,我们也许不会的。
[30:45] Most likely Fleming will plead. Fleming很可能会接受认罪协议。
[30:46] He’ll resign from the bench, 他会辞去法官职务。
[30:48] He’ll serve maybe three years, 他会接受服刑三年,缓刑两年。
[30:49] and get probation for two. 他会接受服刑三年,缓刑两年。
[30:52] Look… 听着。。。
[30:53] Anderson just hung Bobby out Anderson刚刚使Bobby无助地处于困境。
[30:55] to dry in there. Anderson刚刚使Bobby无助地处于困境。
[30:56] You plead this out, you’ll give everyone 你达成控辩交易了,会给所有人一个印象,
[30:59] the impression the Feds can’t build a case 联邦调查局仅凭Bobby的证言无法立案。
[31:01] on Bobby’s testimony. 联邦调查局仅凭Bobby的证言无法立案。
[31:02] We probably can’t. 我们可能确实无法立案。
[31:05] Then why did you involve him in the first place? 那你为什么一开始就把他牵扯进来?
[31:07] He was our best shot at making this investigation a success. 他是使我们的调查成功的最佳人选。
[31:09] No matter what the cost. 不顾代价。
[31:11] MITCHELL: Look, I have to decide if I can win this case. 听着,我必须要判断我们是否能赢下此案。
[31:14] The clerk’s not talking, 书记员拒绝供述。
[31:15] and Donnell simply lacks credibility. 而Donnell确实缺乏可信度。
[31:17] Now, we have limited resources 我们资源有限,
[31:19] and I’m not about to spend them 我不想只是为了看到Fleming被送进监狱
[31:20] on some long, expensive trial 我不想只是为了看到Fleming被送进监狱
[31:21] just to see that Fleming winds up in jail. 而耗用这些资源。
[31:23] He’s off the bench. 他做不成法官。
[31:25] He’s gone. 他就完蛋了。
[31:26] That’s all that matters. 这才是最重要的。
[31:27] GAMBLE: Let me talk to Fleming. 让我和Fleming谈谈。
[31:28] I’ll be the good cop. 我来唱白脸。
[31:29] He knows me. 他认识我。
[31:30] There’s got to be more there. 我去谈肯定有更多的好处。
[31:35] Look, it’s the least you can do 听着,这是你来这里搞成这么大麻烦后
[31:36] after coming in here 听着,这是你来这里搞成这么大麻烦后
[31:38] and making such a mess. 起码能做到的。
[31:46] I don’t know the purpose of this. 我不知道这样做有什么意义。
[31:48] My client maintains his innocence. 我的当事人坚称他是清白的。
[31:50] We have nothing to offer. 我们没有什么可提供的。
[31:53] Your honor… 法官大人。。。
[31:55] you’re not the real target 你并不是这次政府调查的真正目标。
[31:56] of the government’s investigation. 你并不是这次政府调查的真正目标。
[31:58] They’re simply looking for a way in. 他们只是想找个突破口。
[32:01] They still need to know 他们还是需要了解这个组织计划里有多少其他人参与。
[32:03] how many others were involved in the scheme. 他们还是需要了解这个组织计划里有多少其他人参与。
[32:05] Helen,
[32:07] don’t treat me like a child. 别把我当小孩看。
[32:09] And let’s not waste any time discussing a scheme. 别在讨论什么组织计划上浪费时间了。
[32:10] There was no scheme. 根本就没有这回事。
[32:12] If you reveal the attorneys who participated, 如果你揭露那些参与的律师
[32:14] the Department of Justice 司法部会给你提供一份合理的控辩交易。
[32:16] will make you a reasonable offer. 司法部会给你提供一份合理的控辩交易。
[32:19] Please. 仔细想想吧,
[32:21] Consider taking advantage of this. 利用这个机会。
[32:23] You can help yourself here. 你可以自救。
[32:25] He’ll help himself 他要自救就通过出庭审理。
[32:27] by seeing this through to trial. 他要自救就通过出庭审理。
[32:29] Do you honestly expect to prove this 你真的期望能超越合理怀疑地证明他有罪吗?
[32:30] beyond a reasonable doubt? 你真的期望能超越合理怀疑地证明他有罪吗?
[32:33] On what basis? 靠什么?
[32:34] Bobby Donnell’s testimony? Bobby Donnell的证词吗?
[32:38] If we could have just another minute, 如果能给我们一分钟时间,
[32:39] I think we can make some progress here. 我认为我们就能得到一些进展了。
[32:56] Your Honor… 法官大人。。。
[33:00] I’m–I’m so sorry. 我。。。对不起。
[33:08] Get him out of here. 带他出去吧。
[33:19] MITCHELL: Sir? 先生?
[33:22] Mr. Fleming? Fleming法官?
[33:28] I need time to consult with my client. 我需要些时间和我当事人谈谈。
[33:45] I got a call from a friend who sits federal court, 我的一个联邦法院的朋友给我打电话了
[33:48] so I know what happened. 我知道什么情况了。
[33:50] It’s a big deal, 这是件大事,
[33:50] about Fleming, of course, 对于Fleming自然是的,
[33:52] but also about Bobby getting lynched by Anderson. 但对于Bobby被Anderson吊起来修理来说也是。
[33:55] I came by to see how he’s doing. 我来看看他怎么样了。
[33:57] He’s in his office. 他在他办公室里。
[33:59] He won’t talk. 他不想说话。
[34:00] Well, that’s Bobby. 嗯,Bobby就是那样的。
[34:05] Yeah. 是呀。
[34:06] That’s Bobby. 他就是那样。
[34:08] Yeah, I should have been at the arraignment, 我本来该去参加传讯的,
[34:09] but I’ve been up to my neck with work, 但我手头工作太多了,
[34:11] and Judge Fleming is someone I admired, 而且Fleming是我所尊敬的人,
[34:13] so out of respect… 所以出于尊重。。。
[34:18] Bobby didn’t want me there. Bobby不希望我去。
[34:20] Did he say that? 他明说了吗?
[34:22] Oh, come on, Helen. 噢,得了吧,Helen,
[34:23] Bobby can make his point perfectly clear Bobby不用说话就可以把他的意思表达清楚的。
[34:25] without saying a word. Bobby不用说话就可以把他的意思表达清楚的。
[34:26] Lindsay, I hope you know Lindsay,我想让你知道
[34:28] this isn’t about Bobby shutting you out. 这与Bobby把你排除在外无关。
[34:31] I think he– 我认为他。。。
[34:33] when he’s up against his demons, 当他面对恶棍的时候,
[34:35] he’d rather battle them alone. 他宁愿独自和他们战斗。
[34:37] I happen to be along for the ride on this one. 我是碰巧掺和进这个案子的。
[34:41] I’m glad you can be there for him. 我很高兴你能陪着他。
[34:45] Donnell, Young, Dole, and Frutt. Donnell, Young, Dole, Frutt事务所
[34:48] Yeah, sure. 对,好的。
[34:49] It’s your office. 你的办公室打来de。
[34:52] Hello? 喂。
[34:55] I’ll be right over. 我马上过去。
[34:58] Judge Fleming and his attorneys Fleming法官和他的律师要求会面。
[35:00] are requesting a meeting. Fleming法官和他的律师要求会面。
[35:02] Looks like they’re ready to make a deal. 看起来他们准备要达成控辩交易了。
[35:08] Let me say at the outset, 首先我要说,
[35:09] I am still far from convinced 我仍是远未相信你有足够的证据可以定罪。
[35:11] you have enough evidence for conviction. 我仍是远未相信你有足够的证据可以定罪。
[35:13] But to avoid the mud 但为了避免陷入充斥着媒体鼓噪的庭审的泥沼中
[35:15] of a media-saturated trial, 但为了避免陷入充斥着媒体鼓噪的庭审的泥沼中
[35:18] Judge Fleming may be willing Fleming也许愿意协助你们的调查。
[35:19] to assist your investigation. Fleming也许愿意协助你们的调查。
[35:21] May be? 也许?
[35:22] ANDERSON: We’re not rolling over here. 除非交易很公平,否则我们对此不会屈从的。
[35:24] Unless the deal is more than fair, 除非交易很公平,否则我们对此不会屈从的。
[35:25] the judge is prepared to go to trial. 法官准备好去出庭了。
[35:27] We have the clerk’s testimony. 我们有书记员的证词。
[35:29] Continue, Mr. Anderson. Anderson先生,接着说吧。
[35:32] In exchange for Judge Fleming’s 作为Fleming法官完全配合的交换条件,
[35:34] full cooperation, 作为Fleming法官完全配合的交换条件,
[35:35] we expect the government to drop both the Rico 我们希望政府撤销《反犯罪组织侵蚀合法组织法》
[35:38] and the Hobbs Act counts. 和《反敲诈勒索法》指控的罪名。
[35:39] That’s the entire federal case. 可这是这个联邦案件的全部指控呀。
[35:40] You still have state-based fraud– 你还有由州起诉的欺诈罪。。。
[35:43] five years. 五年刑期。
[35:45] My client serves three. 我的当事人服刑三年。
[35:46] Well, that would be a hell of a deal… 真是个好交易。。。
[35:48] for you. 对你来说。
[35:49] That’s what we want. 我们要的就是这个。
[35:52] I’m certainly not committing to that. 我当然不会答应的。
[35:58] In addition, we’re prepared 此外,我们准备提供
[35:59] to provide detailed records 由Fleming法官保存的超过6年期间的详细记录
[36:01] maintained by Judge Fleming 由Fleming法官保存的超过6年期间的详细记录
[36:02] over a period of 6 years. 由Fleming法官保存的超过6年期间的详细记录
[36:05] The records implicate 15 attorneys. 这份记录涉及到15名律师。
[36:13] I suspect we’ll be able to work something out. 我想我们能圆满地解决一些问题了。
[36:18] Is it possible you’re deriving satisfaction Helen,你可能会自此获得满足感吗?
[36:20] from all of this, Helen? Helen,你可能会自此获得满足感吗?
[36:21] No, Your Honor. I am not. 不,法官大人,我不会的。
[36:26] In all the times you have appeared before me, 每次你出现在我面前,
[36:27] I think you know that I’ve been an evenhanded, 我想你知道我一直是个公正的,
[36:30] decent, if not humane, jurist. 正派的,或许不算仁慈的法律学家。
[36:33] For nearly 30 years, 近30年来,
[36:34] my job, my charge 我的工作,我给出的指示
[36:36] has been to make reasoned, 一直是合情合理的,
[36:37] dispassionate decisions. 冷静客观的决定。
[36:40] And that is what I have done. 那就是我所做到的。
[36:42] Always. 一贯如此。
[36:45] Imperfect, I will admit that I may have overstepped 有所缺憾的是,我要承认我也许是
[36:47] my boundaries. 越过了我应遵守的界限。
[36:47] But it was not as you suggest, 但并不是如你所指出的那样,
[36:49] Mr. Mitchell, Mitchell先生,
[36:50] a matter of craven desire. 是懦弱的欲望问题。
[36:52] On those occasions when I was approached 在当有人为寻求帮助而试探我的时候。
[36:53] for a favor, 在当有人为寻求帮助而试探我的时候。
[36:54] I would not, did not, 我不愿,也没有,
[36:58] allow a lesser argument to triumph over a better one. 让不太合理的论据压制更合理的论据。
[37:01] Wrong must never win by technicality. 绝不能利用诉讼程序上的技术细则造成错误。
[37:05] Now, then, 好了,现在听我说,
[37:06] I have done nothing illicit. 我没有做任何违背法律的事。
[37:07] What I did do was expedite cases 我所做的就是加快交由我处理的案件审理进程。
[37:09] that came before me. 我所做的就是加快交由我处理的案件审理进程。
[37:11] If I benefited from such, 如果说我借此受益了,
[37:12] well, then, so be it. 好吧,那就算是吧。
[37:14] This is not about expediting anything. 这和为了加快进度无关。
[37:16] Wisdom is justified by her children, Mr. Mitchell. 智慧因其所为而得证(源自马太福音)
[37:19] Look at my record. 查查我办过的案子。
[37:20] Listen to what my colleagues 听听我的同僚们对我的评价。
[37:21] have to say about me. 听听我的同僚们对我的评价。
[37:23] You are in no position to judge. 你没有资格对我进行评判
[37:24] From what I have seen on the bench, 从我作为法官的角度看待案件的审理,
[37:26] ill-prepared, 准备不足,
[37:27] uncommitted, 回避责任,
[37:28] addled attorneys 麻木不仁的昏庸律师,
[37:29] who fall asleep at trial, 麻木不仁的昏庸律师,
[37:31] who are unable to prepare an articulate brief 连条理清楚的案件摘要都准备不了。
[37:34] are these the ones best suited to mete out justice? 这些是最能满足达成公正的需要吗?
[37:36] I’ve devoted my life to being a judge. 我毕生致力于当好一个法官。
[37:39] And though the courtroom be an adversarial arena, 然而法庭是一个对抗性的竞技场,
[37:41] I am more than a referee, sir. 我不仅仅是个裁判,先生。
[37:44] More than a linesman. 更不仅仅是个司线员。
[37:48] I am the game. 我就是竞赛的主角。
[37:56] Well, at any rate… 好吧,无论如何。。。
[37:59] I suppose this gives you great bragging rights 我想这件事会给你提供
[38:01] with the rest of the politicos 向办公室里热衷政治的同事吹嘘的资本。
[38:02] in your office. 向办公室里热衷政治的同事吹嘘的资本。
[38:02] Forgive me, your honor. 恕我直言,法官大人。
[38:05] You being here has nothing 你落得这个下场与我和Bobby Donnell无关。
[38:07] to do with me or Bobby Donnell. 你落得这个下场与我和Bobby Donnell无关。
[38:11] The only thing I have derived 我从我对此事的参与中,
[38:12] from my participation 唯一得到的就是一种深深的悲伤。
[38:14] is a profound sadness. 唯一得到的就是一种深深的悲伤。
[38:19] I watched and learned from you, sir. 先生,我过去关注你并向你学习。
[38:27] It appears that chapter is closed. 看来这一章已经结束了。
[38:31] You have cast out the dirty judge. 你们已经把那个肮脏的法官赶了出去了。
[38:33] Justice is restored. 公正得以恢复。
[38:35] So there it is. 就是这样。
[38:38] Here’s the list of names. 这就是名单。
[38:39] No one has reviewed it, 没有人看过,
[38:40] not even my attorney. 即使是我的律师。
[38:43] Let the blood bath begin. 开始血洗吧。
[38:47] Clever. 绝妙吧。
[39:27] He was very… 他太。。。
[39:33] It’s as if there was no doubt in his mind. 似乎他心里毫无疑问。
[39:35] This was his way out. 那是他的出路。
[39:40] He could have started over. 他本可以重新开始的。
[39:43] I think that’s probably what frightened him. 我觉得那可能就是让他害怕的原因。
[39:48] Nobody can really start over, can they? 没有人能真正地重新开始,对吗?
[39:53] I’m sorry you had to be there. 很遗憾你不得不目睹那些。
[39:58] After it happened, it was a madhouse… 事发之后,一片混乱。。。
[40:03] between the cops and paramedics. 到处是警察和医务人员。
[40:07] I came right up here and called you. 我马上就到这儿给你打电话。
[40:11] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做啥。
[40:14] I’m glad you did. 我很高兴你这样做。
[40:18] How are you doing? 你怎么样?
[40:22] This… 这事。。。
[40:30] today was a really lousy day. 今天真是糟透了
[40:47] Your wife’s worried about you. 你太太很担心你。
[40:52] She’s always worried about me. 她总是担心我。
[40:55] You’ll be okay tonight? 你今晚会没事吧?
[40:56] Yes. 没事。
[41:01] Bobby…
[41:03] in all the confusion 乱成一片时,
[41:05] before Mitchell took Fleming’s file, 在Mitchell拿到Fleming提供的文件前,
[41:07] I had a chance to look through it. 我有机会翻阅了一遍。
[41:14] I actually removed a folder. 实际上,我抽走了一个文件夹。
[41:31] That–that bastard. 那个。。。那个混蛋。
[41:40] Are you accusing me of something? 你要对我提出起诉吗?
[41:42] Of course not. 当然不会。
[41:44] This is bogus, Helen. 这是伪造的,Helen
[41:49] Fleming was trying to get even. Fleming
[41:50] By the time I clear my name, 在我洗脱罪名的时候,
[41:52] he will have succeeded. 他就会得逞了。
[41:57] That bastard. 那个混蛋。
[42:06] Thanks for warning me. 谢谢你提醒我。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号