Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DEBORAH: They told me you were busy. Thanks for seeing me. 他们告诉我你很忙。谢谢你见我。
[00:04] It’s been a long time. 已经很久没见了。
[00:06] Five years. 五年了
[00:08] When you left the bank, I remember Bill saying 你离开银行的时候,我记得Bill说
[00:10] that you got a job in a law firm. 你在一家律师事务所找了份工作
[00:12] How is Bill? Is he okay? Bill怎么样了?一切都好吗?
[00:15] No. 不。
[00:16] Jimmy, he’s not. Jimmy,他境况不佳。
[00:19] Please. 请坐。
[00:22] It started slow. 开始是挺缓慢的。
[00:23] He would forget things. 他会忘事。
[00:26] Like amnesia? 像健忘症?
[00:27] No. He’s delusional. 不,他有妄想症。
[00:31] Bill’s schizophrenic. 他是精神分裂症患者。
[00:34] I’m sorry. 我很难过。
[00:36] He’s been like this for almost five years. 他这样差不多有五年了。
[00:40] I can’t care for him alone anymore. 我再也不能一个人照顾他了。
[00:44] There’s a home– a mental institution. 有一个家庭。。。一个精神病院。
[00:48] I put him there two years ago. 两年前我把他安置在那儿。
[00:51] Tell me how I can help. 我能帮什么忙。
[00:53] For the most part, he’s lived there without any problems, 在大多数情况下,他住在那里没有任何问题,
[00:56] and then, about eight months ago, 然后,大约八个月前,
[01:00] he fell out a window. 他从窗户摔了出去。
[01:02] He fell out a window? 他从窗户摔了出去?
[01:04] On the seventh floor. 从七楼。
[01:06] Oh, my God. 噢,天啊。
[01:07] But he survived? DEBORAH: Yes. – 但他活下来了? – 是的。
[01:10] A canopy on the third floor broke his fall. 三楼的一个雨棚挡了他一下。
[01:14] That and a man named Edward Green. 那时有个叫Edward Green的人。
[01:18] Who? 谁?
[01:19] An accountant who happened to be walking by the building. 一个刚好路过大楼的会计师。
[01:23] Bill landed on him and killed him instantly. Bill掉下去当即砸死了他。
[01:28] Bill’s being sued, Jimmy. Jimmy,Bill被起诉了。
[01:30] Me too. I’m his legal guardian. 我也是。因为我是他的法定监护人
[01:32] Deborah, if you need a lawyer, I’ll do whatever I can. Deborah,如果你需要律师,我会尽我所能的。
[01:39] He thinks he’s Superman. 他认为自己是超人。
[01:41] Excuse me? 你说什么?
[01:43] My husband… 我丈夫。。。
[01:45] thinks that he is… 觉得他自己是。。。
[01:46] Superman. 超人。
[01:50] I’m not sure what to say to that. 对此我都不知道该说什么。
[01:52] I know it sounds absurd. But it’s not. 我知道这听起来很荒谬,但不是的。
[01:55] In his mind, he really believes it, Jimmy. 他脑海中,他是真这么想的,Jimmy
[01:59] And what scares me– 我害怕的是。。。
[02:01] I don’t think he fell out that window. 我觉得他不是从窗户摔出去的。
[02:05] I think he was trying to fly. 我觉得他是想飞。
[03:01] I’ve got a hearing that day. 那天我有个听证会。
[03:03] So do I, and mine’s in Federal Court. 我也有,而且我的是在联邦法庭。
[03:04] We’re not making child-care decisions based on jurisdiction. 我们又不是根据司法管辖权来决定谁带孩子。
[03:07] Please, I need you to help me this one time. 拜托,我需要你帮我这一次。
[03:11] We need to find a new baby-sitter. 我们需要找个新保姆。
[03:12] I understand, but I’ve got a full plate. 我明白,但是我的工作已经全安排满了。
[03:14] So do I, but that never seems to count. 我也是,但我的似乎永远也不算个事。
[03:17] Meanwhile, you keep taking on new cases. 同时,你你却还在不断地接新案子。
[03:19] I’m being criticized for that now? 我现在是因此而受到指责吗?
[03:20] We need new cases to keep this place running. 我们需要接新案子维持事务所的运营。
[03:22] Sometimes you need to choose family before work. 有些时候,你需要家庭优先于工作。
[03:25] Sorry– this sounds like a pretty good fight, 打扰一下。。。听起来吵得挺热闹的。
[03:28] but they’re all waiting. 但他们都在等你们呢。
[03:34] The Munces need our help. Munces夫妇需要帮助。
[03:36] A lot of people need our help, Jimmy. 很多人都需要我们帮助,Jimmy。
[03:38] But I know these people. Bill Munce was my friend. 但我认识他们,Bill Munce是我的朋友。
[03:42] So why are they just hiring you now? 那为什么他们现在才请你当律师?
[03:44] The hospital told them they’d work out a settlement 医院告诉他们,应该和受害人的妻子商量出一个和解方案,
[03:47] with the victim’s wife, but they couldn’t make a deal, 但是他们没有达成协议。
[03:49] so it’s going to trial. 所以就要上庭了。
[03:50] When? 什么时候?
[03:52] Two days. 两天后。
[03:54] You can’t just jump into a complicated tort case 你不能就这样陷入一桩
[03:56] on two days’ notice. 提前两天才通知的复杂侵权案件里。
[03:57] JIMMY: It’s not complicated. 这事并不复杂。
[03:59] Everybody agrees he’s nuts, 谁都认可他是疯子,
[04:01] everybody agrees he pancaked the guy. 谁也都认可他拍在那人身上。
[04:03] EUGENE: We’re talking about priorities– 我们谈的是优先事项。。。
[04:04] taking on new clients 当你已经有需要去费心的案子时,
[04:05] when you already have cases that need your attention. 却去接一个新客户。
[04:08] It won’t take that long, I promise. 我保证,这花不了多少时间
[04:11] Defending a wrongful-death case means no contingency. 为不当致死案件辩护是没有风险代理费的。
[04:14] These people got nobody else to turn to. 他们没有别人可求了。
[04:21] One day. That’s all you get. 只给你一天。
[04:23] BOBBY: If the case doesn’t settle, I want you out. 如果这案子达不成和解,我希望你退出。
[04:26] That’s all I ask. 我要的就是这个。
[04:28] Now, I gotta go. 现在,我得走了
[04:29] Wait, Jimmy, I’m going with you. 等下,Jimmy,我跟你一起吧。
[04:31] Lindsay– LINDSAY: We need a baby sitter. – Lindsay。。。 – 我们要找个保姆。
[04:33] I suggest you start looking. 我建议你马上开始找吧
[04:40] Bill’s been deeply affected by this. Bill对此很受刺激。
[04:43] He sees himself as Superman. 他把自己视为超人。
[04:46] Heroes don’t kill innocent people. 而英雄是不会伤害无辜的。
[04:48] Did you tell him we were coming? 你告诉他我们来了吗?
[04:50] DR. BERNARD: Yes, of course. 当然告诉了。
[04:52] JIMMY: What should I call him, “Bill” or “Superman”? 我该怎么称呼他,“Bill”还是“超人”?
[04:55] DR. BERNARD: Normally, “Bill.” 按一般的叫法,“Bill”。
[04:57] We do our best here not to indulge the delusion. 我们尽量不纵容这些错觉。
[05:01] When we do, it’s only to keep them calm. 我们这样做只是为了使其保持平静状态。
[05:03] LINDSAY: Won’t the medication help him with that? 药物对他有帮助吗?
[05:04] DR. BERNARD: To some extent. 某种程度上有。
[05:06] But Bill’s not responding to the current drugs. 但Bill对目前使用的药物没有反应。
[05:10] I wish I could say he’s improving. 我希望我能说他有起色。
[05:12] But he’s not. 但他没有。
[05:13] So the Bill Munce I knew… 那么说,我所熟悉的Bill Munce。。。
[05:16] DR. BERNARD: Is almost completely gone, Mr. Berluti. 几乎完全不存在了,Berluti先生。
[05:18] But he’s still there. 但他还在那儿。
[05:20] He still has rare moments of lucidity. 他还有难得的清醒时刻
[05:23] DR. BERNARD: You need to understand, 你们要理解,
[05:25] Bill Munce is mentally ill. Bill Munce是精神病。
[05:27] That means he can be unpredictable, 那就是说他会难以捉摸,
[05:29] even unreasonable. 甚至是不可理喻的。
[05:41] Jimmy!
[05:42] Bill.
[05:49] I’m sorry. 不好意思。
[05:51] When they said my friend Jimmy was here, 他们跟我说我朋友Jimmy来了,
[05:53] I assumed they meant Jimmy Olsen. 我以为是说Jimmy Olsen。
[05:55] BILL: Have we met? 我们认识吗?
[05:57] No. I don’t think we have. 不。我想我们不认识的。
[05:59] JIMMY: I’m Jimmy Berluti. 我是Jimmy Berluti
[06:02] This is Lindsay Dole. 这是Lindsay Dole
[06:04] We’re your lawyers. 我们是你的律师。
[06:06] Oh, you must be here about the accident. 哦,你们一定是来这里处理这次事故的。
[06:08] LINDSAY: Yes, we were hoping to talk about that. 是的,我们希望就此讨论一下。
[06:11] Well, I don’t know what more I can say. 那好,我不知道还能多说出些什么了。
[06:15] It was a busy morning. 那是一个忙碌的早上。
[06:17] And the attendants here at times 那时服务员让我有点。。。分神了
[06:19] can get me a little… distracted. 那时服务员让我有点。。。分神了
[06:23] I tried to fly without my cape. 我试着不穿斗篷去飞。
[06:26] Your cape? 你的斗篷?
[06:27] BILL: All I can say is… 我能说的就是。。。
[06:29] I made a mistake. 我犯了个错误。
[06:33] It’s just… 只是。。。
[06:35] I didn’t realize the cape was that important. 我没有认识到斗篷的重要性。
[06:37] Well, of course it’s important. 那当然是重要的。
[06:38] I can’t fly without it. 没它我飞不了。
[06:41] I understand. 我理解。
[06:43] A man is dead. 死了一个人。
[06:46] And it’s my fault. 是我的错。
[06:49] Nothing I can do will ever change that. 我做什么也改变不了这一点了。
[06:53] I’ll have to live with that for the rest of my life. 我的余生都必须背负着这个。
[07:09] Actually, you may not remember me, Bill, 其实,你可能不记得我了,Bill。
[07:13] but you and I once knew each other. 但你和我是认识的。
[07:16] JIMMY: I didn’t keep in touch. 我没有保持和你的联系。
[07:19] I’m sorry about that. 对此我很抱歉。
[07:21] But you and I… 但你和我。。。
[07:23] we were friends. 我们曾是朋友
[07:31] I’m sorry. 对不起。
[07:33] I don’t remember. 我不记得。
[07:36] It was a long time ago. 很长时间了。
[07:39] But the man I knew, 但我认识的那个人,
[07:41] he never would have meant to hurt anyone. 他绝不会有意去伤害任何人。
[07:45] This was not your fault. 这不是你的错。
[07:49] Sometimes bad things happen… 有时候会发生一些糟糕的事。。。
[07:52] …even to heroes. 。。。即使是对于英雄来说
[08:02] LINDSAY: Aren’t you concerned about the effects 你不担心出庭会对他可能造成的影响吗?
[08:04] a trial might have on him? 你不担心出庭会对他可能造成的影响吗?
[08:05] DR. BERNARD: Yes. For Bill’s sake, I’d prefer we settle. 当然了,看在Bill的份上,我愿意我们能达成和解。
[08:08] LINDSAY: So why haven’t you? 那你们为什么没有呢?
[08:09] ALLDREDGE: We’ve done everything we could, 我们尽力而为了,
[08:10] but Mrs. Green and her lawyer 但Green夫人和她的律师
[08:11] are being totally unreasonable. 完全不讲情理。
[08:13] The woman is entitled to something. 这个女人有权得到些东西。
[08:15] Her husband was killed. 她的丈夫死了。
[08:16] Sure, but she’s suing for 15 million. 那是当然,但她起诉要求一千五百万的赔偿。
[08:19] We offered her a million dollars. 我们提出一百万。
[08:21] She won’t settle for less than three. 而她少于三百万就不会达成和解。
[08:22] JIMMY: You don’t have insurance? ALLDREDGE: Of course we do. – 你们没有保险吗? – 我们当然有。
[08:25] But we’re worried our carrier will drop our coverage 但我们担心,如果我们被索赔得太多,
[08:27] if we get hit for too much. 我们的保险承保商会缩减我们的保险责任范围。
[08:28] If that happens, we’re finished. 如果那样的话,我们就完了。
[08:31] Patients that we’ve treated for years 我们治疗多年的病人
[08:34] will be thrown into state mental institutions, if there’s room. 如果州的精神病院有空余的话,就会被扔进那里。
[08:37] Most will end up on the street. 大多数最终会回到社会上。
[08:39] But if you lose at trial, the sky’s the limit on damages. 但如果你们输掉庭审,损害赔偿就是天价了。
[08:43] And let’s face it– he jumped out of your window. 让我们正视此事吧。。。他从你们医院的窗户跳出去的。
[08:45] You have to think you’re going to lose. 你们必须要考虑到你们会输的。
[08:47] Only if the jury thinks we’re to blame. 那只是在如果陪审团认为归咎于我方的情况下。
[08:52] Wait a minute, you’re going to blame Bill? 等等,你是打算归咎于Bill吗?
[08:55] He’s insane. You were responsible for him. 他疯了。你们对他负有责任。
[08:57] We’re not blaming Bill. 我们不是在归咎于Bill。
[09:01] Who, then? 那是谁呀?
[09:03] Talk to his wife. 问他妻子吧
[09:05] His wife? 他妻子?
[09:06] Ultimately, we didn’t push him out that window. 归根结底,我们没有把他推出窗户去。
[09:09] She did. 是她干的。
[09:10] What are you talking about? 你们在说什么?
[09:15] On the day Bill fell, his wife came to visit– Bill坠楼的那天,他的妻子来看他。。。
[09:18] to tell Bill she was filing for divorce. 告诉Bill她正在申请离婚。
[09:22] ALLDREDGE: Your client wasn’t trying to fly, Mr. Berluti. 你的当事人不是要去飞,Berluti先生。
[09:25] He was trying to kill himself. 他是要自杀。
[09:44] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们?
[09:45] DEBORAH: I’m sorry. I didn’t think they knew. 对不起,我以为他们不知道。
[09:47] Deborah–
[09:48] I’ve talked to their lawyer a dozen times. 我和他们的律师谈过十几次了。
[09:50] He never said anything about the divorce. 他从未提到过有关离婚的事
[09:53] Look, I’m not exactly proud of myself. 听我说,我一点也不引以为荣。
[09:56] DEBORAH: We’ve been married for almost 14 years. 我们结婚将近14年了。
[09:58] For the last five, I’ve been watching him fall apart, 最后这五年,我一直看着他崩溃,
[10:01] praying that he gets better. 祈祷他能有所好转。
[10:03] Deborah, you don’t need to– Deborah,你不必。。。
[10:04] DEBORAH: I know I’m supposed to love him, stay with him. 我知道我应该爱他,和他在一起。
[10:08] And I swear to you both, I have tried. 我向你们两个发誓,我努力过了。
[10:10] But you don’t know what my life has become. 但你不知道我的生活变成了什么样子。
[10:14] Do you think this was a suicide attempt? 你认为这是企图自杀吗?
[10:16] Is that what they’re planning on saying? 他们打算这么说吗?
[10:18] Yes. 是的。
[10:20] You can’t let them. 你们不能让他们这么做。
[10:22] Please, you cannot let Bill hear that. 拜托,你们不能让Bill听到这些。
[10:27] They let the Munces think the case would settle. 他们使Munces夫妇以为案子会达成和解。
[10:30] There wasn’t gonna be a trial. 不会出庭。
[10:31] LINDSAY: So Deborah and Bill walk into court unprepared 所以Deborah和Bill会毫无防备地出庭而被判败诉。
[10:34] and get slaughtered with the judgment. 所以Deborah和Bill会毫无防备地出庭而被判败诉。
[10:35] What are you gonna do now? 你们现在怎么打算?
[10:37] JIMMY: Well… EUGENE: Plan “B.” – 这个嘛。。。 – B计划
[10:39] REBECCA: What exactly are you getting at? 你到底指的是什么?
[10:41] Well, Mrs. Green isn’t the only one who’s been hurt by this. Green夫人并不是唯一因此受到伤害的。
[10:44] The Munces have, too. Munce夫妇也是。
[10:45] EUGENE: Emotional distress, pain and suffering. 情绪悲伤,痛苦和折磨。
[10:47] Put the blame where it belongs. 把责任归于所在。
[10:50] So you think we should sue the hospital? 所以你认为我们应该起诉医院?
[10:51] Damn right. 正是。
[11:03] Lucy, call the agency. 给中介打电话,Lucy。
[11:04] I need to meet with more baby-sitters. 我要多见几个保姆。
[11:15] DEBORAH: Will the judge let you do that– sue the hospital? 法官会让你这么做吗。。。去起诉医院?
[11:18] LINDSAY: We hope so. It’s probably our only shot at winning. 希望如此,这可能是我们能赢的唯一机会。
[11:20] But it is dangerous. The hospital will come after you and Bill. 但这也很危险,医院会针对你和Bill进行攻击。
[11:23] I don’t know how much he can take. 我说不好Bill能承受多少。
[11:25] You need to understand, 你要明白,
[11:27] if you’re found liable, you could lose everything, 如果你们被认定负有责任,你们可能失去一切,
[11:30] including the money to pay for his care. 包括支付他医疗的费用。
[11:34] Okay. 我明白。
[11:35] He’s been waiting for a while. We should go in. 他已经等了一会儿了,我们应该进去了。
[11:52] Hello, Bill. 你好,Bill。
[11:55] Hello, Lois. 你好,Lois。
[12:02] We’re not going to deny what happened. 我们不打算否认所发生的事。
[12:04] We’re just going to say you weren’t to blame. 我们只想说你不应该对此负责。
[12:08] Okay.
[12:09] One more thing… 还有件事。。。
[12:10] If we can get the judge to go for it, 如果我们能得到法官认可的话,
[12:13] we want you to wear the Superman outfit. 我们希望你穿上超人套装。
[12:16] I saw the complaint. 我看到起诉书了。
[12:18] They name Munce, not Superman. 写着是Munce,不是超人。
[12:20] BILL: Munce is the one on trial. 开庭审判的是Munce。
[12:23] Bill, they already know you’re Superman. Bill,他们已经知道你就是超人了。
[12:26] Do they? I’m not really sure. 是吗?我可拿不准。
[12:30] JIMMY: Believe me, they definitely know. 相信我,他们肯定是知道了。
[12:33] And having the jury see who you are, 让陪审团看看你是谁,
[12:36] it could help explain to them how this happened. 这有助于向他们解释这件事的原委。
[12:40] Really? How? 真的吗?怎么会呢?
[12:43] Superman is an icon. America loves you. 超人是一个偶像。全美国都爱。
[12:46] BILL: Yes. 是呀。
[12:48] Which is why I won’t wear the outfit. 所以我才不穿这套衣服。
[12:50] Superman is a role model. He shouldn’t be seen on trial. 超人是一个榜样。他不应该出庭受审。
[12:54] As a matter of fact, now that they know Munce is Superman, 事实上,既然他们知道Munce就是超人,
[12:58] I’m gonna need your help to change my name. 我想要你帮我改名。
[13:02] JUDGE: Ms. Dole, I don’t like surprises. Dole女士,我可不喜欢意外突袭。
[13:05] Filing a cross-complaint on the day of trial 在审判日提出交叉起诉算是意外突袭了。
[13:07] constitutes a surprise. 在审判日提出反诉算是意外突袭了。
[13:08] LINDSAY: Your honor, we’ve only recently got on this case. 法官大人,我们只是最近才接手这个案子。
[13:11] JUDGE: Mr. Klein, what does the plaintiff Klein先生,原告方对此有何意见?
[13:12] have to say about this? Klein先生,原告方对此有何意见?
[13:13] Let them point fingers at each other, 让他们互相指责吧,
[13:16] so long as my client gets what she’s entitled to. 只要我的当事人得到她应得的权利。
[13:18] What we don’t want is a continuance. 我们不希望的是延期。
[13:20] ALLDREDGE: We need time for discovery. 我们需要时间去调查。
[13:21] LINDSAY: You’ve had time. 你们有时间。
[13:23] They have had access to our clients 从事发那时开始,他们就一直和我们的当事人有接触。
[13:25] from the moment this happened. 从事发那时开始,他们就一直和我们的当事人有接触。
[13:26] Your Honor, if the Munces lose, 法官大人,如果Munce输了,
[13:28] they can always come after us later. 在那之后,他们总是可以再来起诉我们的。
[13:29] LINDSAY: That means two trials 那意味着同样的证人和证词的两次审判。
[13:31] with the same witnesses and the same testimony. 那意味着同样的证人和证词的两次审判。
[13:33] We don’t need to try this twice. 我们不必审两次。
[13:38] Since the plaintiff does not object 因为原告方并不反对,
[13:39] and the hospital did have ample discovery, 且院方确实具有足够的调查。
[13:42] I’ll allow the cross-complaint. 我将准许交叉起诉。
[13:43] We’ll begin in an hour. 一小时后开庭。
[13:55] You asked if I was worried 你问我是否担心庭审会毁掉Bill。
[13:57] that a trial could devastate Bill. 你问我是否担心庭审会毁掉Bill。
[14:00] The better question is… are you? 还不如问。。。你们呢?
[14:08] You need to understand– 你要理解。。。
[14:10] Dr. Gorman is a compassionate man Gorman医生是个有同情心的人
[14:12] who gets paid to care about Bill’s condition. 他的工作就是负责Bill的健康。
[14:16] I’m not. 我可不是。
[14:25] How long were you and Mr. Green married? 你和Green先生结婚多久了?
[14:29] MRS. GREEN: In August, it would have been 23 years. 到八月份就满23年了。
[14:32] You must have loved him very much. 你一定很爱他。
[14:33] Yes, Mr. Klein, I loved my husband. 是的,Klein先生,我爱我的丈夫。
[14:36] Tell us what happened, Mrs. Green. 跟我们说说事情经过,Green夫人。
[14:38] I met Ed for lunch at 12:00. 我和Ed约了12点吃饭。
[14:41] And when we were done, 我们吃完饭后,
[14:43] we decided to walk a few blocks to his office. 我们决定步行几个街区去他的办公室。
[14:46] And when did you realize that something was wrong? 你什么时候发现有些不对劲了?
[14:48] I slowed up for a minute 我因为看一个窗户上挂的连衣裙,
[14:50] to look at a dress in one of the windows. 慢了一点。
[14:52] Look, I-I don’t want to hear this. 我。。。我不想听这些。
[14:54] It’s okay, Bill. 不要紧的,Bill。
[14:55] And I heard a scream. 我听到了一声尖叫。
[14:57] MRS. GREEN: And I saw a man… 我看到一个人。。。
[14:59] that man… 就是那个人。。。
[15:01] …lying on the sidewalk. 。。。躺在人行道上。
[15:04] He was wearing a Superman costume. 他穿着超人的行头。
[15:07] MR. KLEIN: And what happened to Ed, Mrs. Green? Green夫人,Ed怎么样了?
[15:09] His neck was broken. 他的脖子断了。
[15:13] I knew he was dead. 我知道他死了。
[15:15] Thank you. 谢谢你。
[15:17] I have nothing further. 我没有问题要问了。
[15:20] Mr. Berluti?
[15:23] Mr. Alldredge?
[15:28] ALLDREDGE: Your husband was an accountant? 你丈夫是个会计师吗?
[15:30] MRS. GREEN: Yes. 是的。
[15:32] An accountant who earned $45,000 a year? 他一年赚四万五千美金?
[15:35] So? 所以?
[15:36] So you’re suing for $15 million in damages. 所以你起诉索赔一千五百万美元?
[15:39] ALLDREDGE: The truth is, Mrs. Green, Green夫人,事实是。
[15:42] your husband was 53 years old. 你丈夫已经53岁了
[15:44] It would have taken him over 300 years 他得用300年才能赚到这么多钱。
[15:46] to earn that kind of money. 他得用300年才能赚到这么多钱。
[15:48] My husband was killed, Mr. Alldredge. Alldredge先生,我丈夫死了。
[15:50] Yes, because that woman chose to be reckless. JIMMY: Objection. – 是的,因为那个女人选择了鲁莽的行为 – 反对!
[15:53] You don’t really believe we’re to blame for his death? 你不是真的认为我们对你丈夫的死负有责任吧?
[15:55] Objection! Overruled. – 反对! – 反对无效。
[15:57] This isn’t right. I don’t like this. Bill. – Bill – 这样不对,我不喜欢这样
[15:59] ALLDREDGE: She didn’t care about ending her own marriage. 她连结束她自己的婚姻都不在乎。
[16:00] Do you think she cares about ending yours? 你觉得她会在乎你的吗?
[16:02] MRS. GREEN: I don’t know who is to blame, Mr. Alldredge. 我不知道谁该负责,Alldredge先生。
[16:05] All I do know… 我就知道。。。
[16:06] is that my husband is dead. 我丈夫死了。
[16:10] And no amount of money can make that right. 再多的钱也不能使他复活。
[16:29] Bill’s never tried to fly before. Bill以前从来没有试图要去飞过。
[16:31] He never discussed the ability to fly. 他也从来没有谈论过飞行的能力。
[16:34] Flying is just not part of his pathology. 想飞不属于他的病理学特征。
[16:36] Did Mr. Munce appear suicidal before that day? 在那天之前,Munce先生表现出过自杀倾向吗?
[16:39] No. If he had, we would have lodged him 没有,如果他有的话,我们会把他安置在更安全的楼层的。
[16:41] on a more secure floor. 没有,如果他有的话,我们会把他安置在更安全的楼层的。
[16:42] Then why do you think this was a suicide attempt? 那为什么你认为这是企图自杀?
[16:45] To understand, you need to know about Bill’s condition. 为了理解这一点,你需要了解Bill的病情。
[16:48] Has his condition improved since being at the hospital? 他的病情自入院后有好转吗?
[16:51] No. About all we can do is keep him safe and calm. 没有,我们能做的就是让他保持安全和平静。
[16:55] That means keeping stress to an absolute minimum. 这意味着要绝对保持最小的压力。
[16:57] ALLDREDGE: Why? 为什么?
[16:59] DR. BERNARD: It triggers inappropriate behavior. 那会引发不恰当的行为。
[17:01] I think stress made him try to end his life. 我认为压力使他试图结束生命。
[17:04] ALLDREDGE: What stress are you referring to? 你指的压力是什么?
[17:07] Bill’s wife, Deborah, visited on the day in question. Bill的妻子,Deborah,在事发那天来访。
[17:10] DR. BERNARD: I met her at the reception desk 我在接待处见了她
[17:12] and walked her into a private room. 并把她带到一个私人房间。
[17:14] About ten minutes later, 大概十分钟后,
[17:15] I walked by that room and saw Bill alone, crying. 我走过那个房间,看见比尔独自一人在哭。
[17:18] Did you ask him what was wrong? 你问他怎么了吗?
[17:20] Yes, but he wouldn’t say. 问了,但他不说。
[17:23] I got him calmed down, 我让他冷静下来,
[17:25] then I went to get his medication. 然后我给他拿药。
[17:28] It was then that Bill jumped out the window. 就在那时,Bill跳出了窗户。
[17:31] He dresses like Superman. 他穿着像超人。
[17:33] He calls his wife “Lois,” 他称他妻子为”Lois”
[17:36] but you didn’t think he might try to fly? 而你认为他不会试着去飞?
[17:38] What happened had nothing to do 所发生的事跟他假定自己是超人没有关系。
[17:39] with his assumption of Superman’s identity. 所发生的事跟他假定自己是超人没有关系。
[17:41] So, he’s lying when he said he tried to fly? 那么,他说他想飞的时候在撒谎?
[17:43] At some level, I’m sure he believes it. 在某种程度上,我确信他相信自己能飞。
[17:46] But that’s just a defense mechanism. 但那只是一种防御机制。
[17:48] Bill Munce heard his wife say she was leaving him. Bill Munce听到他的妻子要离开他。
[17:51] Bill Munce tried to kill himself, not Superman. Bill Munce想要自杀,那时候他不是超人。
[17:54] And you being the doctor– you must know 而你作为医生。。。你必须知道
[17:57] exactly what reality he’s in at any given moment. 他在任何特定时刻到底是什么样的实际状况。
[17:59] DR. BERNARD: I know he’s ill. 我知道他有病。
[18:00] He needs a safe place, 他需要一个安全的环境,
[18:02] which we provided him until his wife destroyed it. 在他妻子破坏这个环境前,我们一直都为他提供了。
[18:04] Move to strike– nonresponsive. 答非所问。。。请求不予记录。
[18:06] Sustained. The jury will disregard. 反对有效,陪审团应予以忽略
[18:08] As director of the hospital, you treat patients 作为医院的院长,你治理病人
[18:12] and make staffing decisions. 并负责人事安排。
[18:13] Yes. 对。
[18:14] Doctor, isn’t it a fact that last year 医生,你的医院是由一家母公司去年收购的,对吗?
[18:17] your hospital was bought by a parent company? 医生,你的医院是由一家母公司去年收购的,对吗?
[18:19] Yes, but– And less than three months after you were bought, – 是的,但是。。。 – 被收购后不到三个月,
[18:23] you reduced your staff by almost 30 percent? 你把你的员工缩减了差不多30%?
[18:26] The company chose to streamline our costs. 母公司选择精简我们的成本。
[18:29] The reduction hasn’t proven a danger to anyone. 这种缩减被证明对任何人都没有造成危险。
[18:31] Tell Ed Green that. 去跟Ed Green说这个吧。
[18:32] Objection! JIMMY: Withdrawn. – 反对! – 我收回这句。
[18:35] There were no bars on the windows, were there, doctor? 窗户上没有栏杆,是吗,医生?
[18:37] No. Because bars cost money. – 没有。 – 因为栏杆要花钱。
[18:40] They also intimidate and frighten the patients. 那会让病人感到恐惧。
[18:43] That’s worse than letting them fall out a window? 那比让他们跳出窗户还糟吗?
[18:45] I told you, before that day, he wasn’t suicidal. 我跟你说过,在那天之前,他没有自杀倾向。
[18:48] Did you ask Mrs. Munce why she was there that day? 那天你问过Munce夫人为什么去那儿吗?
[18:50] Well, no. JIMMY: If you were so concerned – 这个,没有。 – 如果你是那么关心
[18:54] about Mr. Munce’s fragile psyche, Munce先生脆弱的精神状态
[18:57] why didn’t you ask her why she was there? 你为什么不问问她为什么去呢?
[18:59] Because I thought Mrs. Munce 因为我以为Munce太太
[19:01] cared about her husband’s mental health. 关心她丈夫的心理健康。
[19:04] It never occurred to me that she would behave so recklessly. 我从未想到她会如此鲁莽。
[19:19] I love kids. 我喜欢孩子们。
[19:20] I have six of my own. LUCY: Six? – 我自己有六个孩子。 – 六个?
[19:23] They’re older than you. 他们比你还大。
[19:25] Are you two planning to have more? 你们俩打算多要些孩子吗?
[19:27] Oh, no, no, no, we’re not– 噢,不,不,我们不是。。。
[19:28] Ever been accused of misconduct with a child? 可曾被指控对儿童行为不端吗?
[19:30] No, of course not. 当然没有。
[19:33] Have you ever been arrested? 你被逮捕过吗?
[19:34] LUCY: Bobby. WOMAN: No! – Bobby. – 没有!
[19:36] Any problems with drugs or alcohol? 有毒品或酒精方面的问题吗?
[19:37] Wait just a minute. 等等。
[19:39] The agency told me you were nice people. 中介跟我说你为人不错。
[19:42] Sorry, this is new for me. 抱歉,我以前没找过保姆。
[19:44] Before I hire someone to take care of my son, 在我雇人照料我儿子前,
[19:46] I like to be sure about them. 我想要对此有把握
[19:48] Well, I understand. 好吧,我理解。
[19:50] I do have excellent references. 我有很好的推荐信。
[19:52] I see only two families listed. 我只看到列出了两家
[19:55] I was with those people for over 10 years without a problem. 我和他们相处超过十年了,没有发生问题。
[19:58] What about an AIDS test? 那艾滋病测试情况呢?
[20:00] LUCY: What? 什么?
[20:01] WOMAN: An AIDS test? 艾滋病测试?
[20:02] No, I have not had an AIDS test. 不,我没有做过艾滋病测试。
[20:05] Exactly how old are you? 你到底多大岁数?
[20:07] I tell you what– 我告诉你吧。。。
[20:09] I am old enough to know I don’t need this. 我岁数大到我懂得不伺候你了。
[20:12] Good luck staying married to this pig! 祝你和这头猪婚姻美满!
[20:23] What? 怎么了?
[20:26] DEBORAH: I lost him the day he forgot my name. 他忘记我的名字那天,我就失去了他。
[20:29] He started calling me “Lois.” 他开始叫我“Lois”。
[20:31] LINDSAY: Why did you place him at Clerendon Hall? 你为什么把他安置在Clerendon中心?
[20:33] DEBORAH: I kept him at home as long as I could. 我尽量让他呆在家里。
[20:37] Please understand, I’m still in love with the man I married. 请理解,我仍然爱着我结婚的那个男人。
[20:40] It’s just– Bill isn’t that man anymore. 只是。。。Bill不再是那个人了。
[20:44] I’ve lost my husband. 我已经失去了我的丈夫。
[20:46] Tell us why you went to see him that day. 跟我们说说你那天为什么去看望他
[20:48] I went to tell Bill I was asking for a divorce. 我去告诉Bill我要离婚。
[20:51] Was that really something that he needed to hear? 这真的是他需要听到的吗?
[20:54] Yes. We’d been together a long time. 是的,我们在一起这么长时间了。
[20:57] It’s something he deserved to hear from me. 他理应从我这里听到这些。
[20:59] And how did he react when you told him about it? 当你告诉他这件事时,他有什么反应?
[21:01] At first he was confused and upset. 起初,他感到困惑和不安。
[21:06] He said that Superman and Lois could never be apart. 他说超人和Lois永远不会分开。
[21:09] But by the time I left, he seemed okay. 但当我离开的时候,他看起来很好。
[21:15] This wasn’t the first time you considered a divorce, was it? 这不是你第一次考虑离婚,是吗?
[21:18] That’s not true. 不是这样的。
[21:19] You didn’t want to be married to a mid-level banker. 你不想嫁给一个中层银行职员。
[21:22] You resented Bill for his lack of ambition. 你对Bill缺乏雄心壮志感到厌恶。
[21:25] Objection, Your Honor. 反对,法官大人。
[21:26] This is what Bill Munce told his therapist 这是Bill Munce在他到医院的第一年告诉他的治疗师的
[21:28] the first year he got to the hospital. 这是Bill Munce在他到医院的第一年告诉他的治疗师的
[21:29] That’s privileged. We can use his statements to defend ourselves. - 那是属于保密特权内的 - 我们为自己辩护时可以使用他的陈述。
[21:32] He’s right, Ms. Dole. Dole女士,他说的对。
[21:34] By suing the hospital, you waived the privilege. 既然起诉了医院,他就等于放弃了保密特权。
[21:36] I loved my husband, Mr. Alldredge. Alldredge先生,我爱我的丈夫。
[21:39] Then why did you make him so miserable? 那你为什么让他如此痛苦?
[21:41] He said you called him weak, stupid. 他说你说他软弱,愚蠢。
[21:44] Bill would never have said that. Bill绝不会那么说的。
[21:46] Your husband chose to be Superman. 你丈夫选择做超人。
[21:48] In his mind, he had to be perfect to make you happy. 在他内心中,他必须做到完美才能让你快乐。
[21:51] Objection– argumentative. 反对。。。争论性问题。
[21:52] Sustained. 反对有效。
[21:53] This past year, Mrs. Munce, Munce夫人,去年你探视你丈夫几次?
[21:55] how many times did you visit your husband? Munce夫人,去年你探视你丈夫几次?
[21:59] She came when she could. 她能来的时候就来。
[22:01] Bill, please. Bill,别说了。
[22:03] ALLDREDGE: Mrs. Munce? Munce夫人?
[22:04] I don’t know. 我记不清。
[22:06] Nine times. 九次。
[22:08] Nine times, Mrs. Munce. 九次,Munce夫人。
[22:11] You can’t even make it there one day a month. 你连一个月一次都做不到。
[22:13] It’s hard for me to see him like this. 我看到他这样很难受。
[22:16] Stop him from hurting Lois. 别让他伤害Lois了。
[22:18] Why didn’t you talk to his doctor first? 你为什么不先和他的医生谈谈?
[22:20] Excuse me? ALLDREDGE: You’re his legal guardian. – 你说什么? – 你是他的法定监护人。
[22:22] You were filing for divorce. 你要提出离婚。
[22:24] You had to know Bill might get upset. 你必须知道Bill可能会很难过。
[22:26] Why not ask for his doctor’s permission? 为什么不征求医生的同意??
[22:28] I don’t need permission to speak with my husband. 我和我丈夫说话不需要得到准许。
[22:31] Your husband, Mrs. Munce, is mentally ill. 你的丈夫,Munce夫人,患有精神病。
[22:33] ALLDREDGE: You’re going to leave him, 你打算抛弃他,
[22:35] and you don’t tell his doctor ahead of time? 而你却不事先告诉他的医生?
[22:37] Objection! 反对!
[22:38] Stop it! 停下!
[22:39] None of this has anything to do with truth or justice! 所有这些都与事实或公正无关!
[22:42] JIMMY: Bill– JUDGE: Mr. Munce, sit down right now. – Bill。。。 – Munce先生,马上坐下。
[22:44] She doesn’t have to worry about me. 她没必要担心我。
[22:47] I’m Superman! 我是超人!
[22:48] Counsel, sit him down now, 律师,让他坐下。
[22:50] or he’s out of here faster than a speeding bullet. 要么他就马上离开这里。
[22:53] JIMMY: Please! 拜托了!
[23:12] I will testify. 我要作证。
[23:14] We can talk about that, but you need to sit down. 我们可以谈论,但你要先坐下来。
[23:16] Attacking Lois like that– 像那样攻击Lois。。。
[23:19] BILL: We can’t let them get away with it. 我们不能让他们逃脱处罚。
[23:21] I don’t think he should testify. 我认为他不应该去作证。
[23:23] LINDSAY: I don’t like it either, 我也不想。
[23:24] but you didn’t do so well up there. 但你在证人席上表现不好。
[23:26] It’s risky, I know, 那是冒险,我明白,
[23:28] but I think we need him to say this wasn’t your fault. 但我认为我们需要他来说你没有错。
[23:31] Bill, are you sure you want to testify? Bill,你想好了要作证吗?
[23:34] You’re damn right! 一点没错!
[23:37] Those sons of bitches! 那些狗娘养的!
[23:58] I’m sorry. 对不起。
[24:01] I, um… 我,呃。。。
[24:04] I don’t know why I just… 我不知道我刚才为什么。。。
[24:09] I’m going to protect Lois. 我要保护Lois。
[24:13] I’m going to testify. 我要去作证。
[24:18] ALLDREDGE: He can’t testify. He’s crazy. 他不能作证,他疯了。
[24:21] JIMMY: He’s a named defendant. 他是作为被告
[24:23] He has to be allowed to take the stand. 他必须被允许出庭作证。
[24:24] ALLDREDGE: Not if he’s incompetent. 如果他不具备作证能力就不行。
[24:25] They say his wife caused him to jump. 他们声称他的妻子导致他跳楼。
[24:28] He’s got the right to explain that she didn’t. 他有权去解释并非是那样的。
[24:30] ALLDREDGE: He has no sense of reality, of the truth– 他不具备对现实和事实的感知力。。。
[24:33] JIMMY: He can explain what was going through his mind. 但他能解释他脑子里怎么想的。
[24:35] That’s completely relevant to the question of liability. 那是这与责任认定问题完全相关。
[24:42] I hope Mr. Berluti realizes that if his client testifies, 我希望Berluti先生意识到如果他的当事人作证,
[24:45] I’m gonna treat him like any other witness. 我会像对待其他证人一样对待他。
[24:47] Meaning what? 你指什么?
[24:48] I’ll have to choice but to go after him. 我别无选择只能去攻击他。
[24:51] The man is not well. 这人状态很差。
[24:52] You’ve made him watch everyone he’s trusted turn on him– 你们已经使他看到每个他信任的人都在攻击他。。。
[24:55] his wife, his doctor. 有他的妻子,他的医生。
[24:57] What are you trying to do, totally destroy him? 你们想干什么,彻底毁了他?
[24:59] Is he threatening my witness? 他是在威胁我的证人吗?
[25:01] No, he’s warning you. 不,他是在警告你。
[25:03] And so am I. 我也是。
[25:05] Are you sure you want to do this, Mr. Berluti? Berluti先生,你想好了要这么做吗?
[25:08] Look, if we lose– 你们看,如果我们输了。。。
[25:11] if the jury hits the Munces with real damages– 如果陪审团判Munce夫妇支付赔偿金。。。
[25:14] they won’t be able to afford private care. 他们将负担不起私人护理的费用。
[25:17] JIMMY: Bill will spend the rest of his life Bill会在一家州立机构中度过余生,
[25:18] in a state institution Bill会在一家州立机构中度过余生,
[25:20] and feel responsible for bankrupting his wife. 并对他妻子的破产有负罪感。
[25:23] We can’t let that happen. 我们不能让此发生。
[25:28] I’ll let him testify, Mr. Berluti. 我会允许他出庭作证,Berluti先生
[25:30] But I hope you know what you’re doing. 但我希望你知道你在干什么。
[25:36] Flying isn’t something I just do. 我不仅仅是要飞。
[25:39] There has to be a reason. 那是有理由的。
[25:40] So, you’ve flown before? 那么,以前你飞过吗?
[25:42] Many, many times. 好多好多次。
[25:44] JIMMY: Why did you want to fly that day? 那天你为什么要飞呢?
[25:47] Well, Lois had come to see me– 这个嘛,Lois来看我。。。
[25:49] JIMMY: Sorry. Who’s Lois? 对不起,Lois是谁?
[25:51] BILL: The woman seated there. 坐在那儿的女人。
[25:53] My wife. 我的太太。
[25:55] JIMMY: Why do you think she came to see you? 你觉得她为什么来看你?
[25:57] She said she wanted a divorce. 她说她要离婚。
[26:00] But I think she wanted my help. 但我觉得她需要我的帮助。
[26:03] I think she was in some kind of danger. 我觉得她出于某种危险之中。
[26:06] JIMMY: What kind of danger? 什么样的危险?
[26:09] I don’t really know. 我不太清楚。
[26:10] When she left, I watched her from the window. 她离开后,我从窗户看到她。
[26:14] And I was gonna follow her from above 我想要在她上面跟着她,
[26:15] to make sure she was all right. 保证她不会出事。
[26:17] But that nurse– 但是护士。。。
[26:19] she started harping on me about going down to lunch. 她开始唠叨着要我下去吃午饭。
[26:24] I forgot my cape. 所以我忘了穿斗篷。
[26:26] I need the cape to fly. 我需要斗篷才能飞。
[26:29] So, you weren’t trying to hurt yourself. 所以,你不是想要自杀
[26:32] You were just trying to fly? 你只是想飞?
[26:34] That’s right. 没错。
[26:36] Thank you. 谢谢你。
[26:38] JIMMY: Nothing further. 没有问题要问了。
[26:47] ALLDREDGE: Mr. Munce, you love your wife. Munce先生,你爱你的妻子。
[26:50] Very much. 非常爱。
[26:52] ALLDREDGE: So, when she told you she was leaving you, 那么,当她告诉你她要离开你,
[26:54] that was devastating, wasn’t it? 那对你是毁灭性的,不是吗?
[26:57] No. 不是。
[26:58] Weren’t you crying? 你那时哭了吗?
[27:00] BILL: At first, maybe… 起初,也是是哭了。。。
[27:02] and then I calmed down. 随即我平静下来。
[27:05] ALLDREDGE: When? 什么时候?
[27:06] Dr. Gorman said he found you crying ten minutes later. Gorman医生说他是十分钟之后发现你在哭的。
[27:10] ALLDREDGE: Alone. 独自一人。
[27:12] ALLDREDGE: You do remember that, don’t you? 你记得那事,不是吗?
[27:18] Mr. Munce? Munce先生?
[27:21] I, um… 我,呃。。。
[27:23] I remember. 我记得。
[27:24] Did she say why she was leaving? 她说她为什么要离开你吗?
[27:26] Objection– irrelevant. 反对。。。无关联性问题。
[27:28] Goes to his state of mind. 是为了说明他的精神状态。
[27:30] Overruled. 反对无效。
[27:32] Did she say why she was leaving? 她说了她为什么要离开你吗?
[27:35] Not really. 不完全是。
[27:37] ALLDREDGE: Not really? 不完全是?
[27:38] Didn’t she tell you exactly why? 她明确告诉你为什么了吗?
[27:42] Isn’t it a fact that your wife told you 你太太告诉你她有了别人,
[27:44] she had met someone else– 她在工作中结识了一个男人。。。
[27:46] a man she met at work? 是不是?
[27:49] What? 什么?
[27:51] O-objection– lacks foundation. 反。。。反对。。。缺乏依据。
[27:53] I can lay the foundation. I’ve got photos. 我能拿出依据,我有照片为证。
[27:56] Objection. Overruled. – 反对。 – 反对驳回。
[27:58] JUDGE: Mr. Munce, do you remember the question? Munce先生,你还记的刚才的提问吗?
[28:02] She didn’t say that. 她没说那事。
[28:05] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么。
[28:08] Mr. Munce, you tried to kill yourself, didn’t you? Munce先生,你想自杀,不是吗?
[28:11] No, I– ALLDREDGE: Your wife told you – 不是,我。。。 – 你太太告诉你
[28:13] that she had fallen in love with another man, 她爱上了别的男人,
[28:15] and you tried to kill yourself. 于是你想自杀。
[28:17] ALLDREDGE: Isn’t that right? 不对吗?
[28:19] BILL: I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么。
[28:20] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么。
[28:22] BILL: I don’t– I don’t know– 我不。。。我不知道。。。
[28:24] I don’t know– I don’t– 我不知道。。。我不。。。
[28:26] I don’t– I don’t know what he’s talking about. 我不。。。我不知道他在说什么。
[28:28] I don’t know. 我不知道。
[28:31] I don’t know. I don’t– I-I-I– 我不知道。我。。。我。。。
[28:33] No, I-I don’t know what he’s talking about. 不,我。。。我不知道他在说什么。
[28:37] BILL: I don’t– I know that Lois– 我不。。。我不知道Lois她。。。
[28:39] She would not tell me anything like that. 她不会跟我说那样的话。
[28:42] She wouldn’t say that she was seeing someone. 她不会说她和别人约会。
[28:43] I don’t know… 我不知道。。。
[29:08] DEBORAH: How is he? 他怎么样了?
[29:09] JIMMY: I don’t know. He won’t talk to anyone. 不知道,他跟谁都不说话。
[29:11] Can I see him? 我能见他吗?
[29:12] I don’t think that’s a good idea. 我认为这样不妥。
[29:14] Jimmy, what they said about me meeting somebody else– Jimmy,他们说我和别人约会的事。。。
[29:19] You have to believe me– I never told him. 你一定要相信我。。。我没有告诉他。
[29:21] That’s not the reason I want the divorce. 那不是我要离婚的原因。
[29:23] JIMMY: I understand, Deborah, Deborah,我明白。
[29:24] and I know you were trying to protect him. 而且我知道你是要保护他。
[29:27] JIMMY: But hiding the truth– 但隐瞒事实。。。
[29:29] He shouldn’t have heard it for the first time in court, 他本不应是在庭上第一次听到这件事。
[29:32] and I shouldn’t have, either. 况且我也不应该是第一次听到。
[29:37] I-I got to get ready for my closing. 我。。。我要准备我的结案陈词了。
[29:45] I’m sorry. 对不起。
[29:47] Jimmy gets nervous before his closings. Jimmy在做结案陈词前会紧张的。
[29:50] No. He’s right. 不,他是对的。
[29:53] DEBORAH: The truth is, Lindsay, 实际上,Lindsay,
[29:55] I’ve never known what’s best for Bill. 我从来也不知道什么对Bill才是最好的。
[29:59] I mean, I know I’m not responsible for his disease. 我是说,我知道我不需要对他的病承担义务。
[30:03] Not really. 不太需要。
[30:06] But that lawyer– 但是那个律师。。。
[30:08] He was right about one thing– 有一点说对了。。。
[30:11] I never appreciated what we had. 我从来也没有对我们的婚姻感到满意。
[30:16] DEBORAH: I kept pushing him to be what I wanted– 我一直在逼他去做那些我想要的。。。
[30:19] what I thought he could become. 那些我认为他应该去做的。
[30:24] I don’t think I ever accepted him 我不认为我曾接受过现实中的他。
[30:25] simply for who he really was. 我不认为我曾接受过现实中的他。
[30:30] I should’ve. 我本应该那样做的。
[30:43] MR. KLEIN: In the law, we have a doctrine called res ipsa loquitur. 在法律界,我们有个说法叫“res ipsa loquitur”。(拉丁语)
[30:48] “The thing speaks for itself.” “事实自证”
[30:51] Sometimes negligence is so obvious, so blatant, 有时候过失是那么明显,那么一目了然,
[30:56] the law simply shifts the burden to the defense. 法律就会把举证责任转给被告方。
[30:59] “We know someone was at fault for this, “我们知道有人应对此负责,
[31:01] so explain to us why it shouldn’t be you?” 所以跟我们解释一下为什么不是你呢?”
[31:05] MR. KLEIN: Here we have two defendants at fault– 在此我们有两个有责任的被告。。。
[31:08] a wife who drove her husband to attempt suicide 一个驱使其丈夫企图自杀的妻子
[31:12] and an institution that failed to control its patient. 一个没有管控好其病人的机构。
[31:16] Who’s more to blame? That’s your decision. 更应归咎于谁?由你们来决定。
[31:19] MR. KLEIN: But there was negligence here. 但是这里存在过失。
[31:23] Mentally ill men in costumes 一个穿着行头的精神病患者不会就那么砸在一个会计师头上的
[31:25] don’t just drop on an accountant’s head. 一个穿着行头的精神病患者不会就那么砸在一个会计师头上的
[31:29] JIMMY: He’s convinced that he’s Superman, 他确信自己就是超人,
[31:31] but they never expected he might try to fly? 但他们却从未料到他会想飞?
[31:36] Ed Green would be alive if there were bars on those windows. 如果窗户上有栅栏,Ed Green就会还活着。
[31:39] JIMMY: It really is that simple. 就是这么简单。
[31:42] You have to ask yourself, 你们必须要自问,
[31:44] “Who was in the best position to prevent what happened?” “谁最能阻止这些事的发生?”
[31:48] They were in control, 他们负责管理,
[31:50] they were responsible for keeping him safe. 他们负责保障他的安全。
[31:52] JIMMY: That’s what they were being paid to do. 那就是他们收取报酬所应该做到的。
[31:55] The fact is, Clerendon Hall isn’t really a hospital. 事实是,Clerendon中心不是一家真正的医院。
[32:00] It’s a business. 是个商业机构。
[32:01] These people care about profits, not patients. 这些人关心收益,而不是病人。
[32:05] JIMMY: And that’s why they didn’t have bars on the windows. 这就是为什么他们不在窗户上装栏杆。
[32:08] That’s why they didn’t have more staff on that floor. 这就是为什么他们在那个楼层没有更多的工作人员。
[32:11] Dr. Gorman saw Bill Munce crying in his room. Gorman医生看到Bill Munce在他的房间哭泣。
[32:15] If anyone had stayed in that room, 如果有人呆在那个房间,
[32:17] Ed Green would still be alive. Ed Green就会还活着。
[32:21] JIMMY: If they really think he tried to kill himself, 如果他们真的认为他要自杀,
[32:25] imagine the cruelty of revealing to him 那就想象一下
[32:28] that his wife is seeing another man 当庭把他妻子和别人约会的事透露给他是多么的残忍。
[32:31] right here in open court. 当庭把他妻子和别人约会的事透露给他是多么的残忍。
[32:33] JIMMY: Now, I don’t know much Latin, Mr. Klein, 我不懂拉丁语,Klein先生,
[32:36] but that’s a thing that speaks for itself. 但这就是“事实自证”。
[32:45] ALLDREDGE: When Deborah Munce told her husband she was leaving him, 当Deborah Munce告诉她的丈夫她要离开他,
[32:49] it was reckless cruelty. 这是鲁莽的残忍行为
[32:51] She drove him out that window. 她驱使他跳出窗外。
[32:54] ALLDREDGE: Had she told Dr. Gorman– and she had the chance– 如果她告诉了Gorman医生 – 她是有机会的 –
[32:58] he would have protected Bill. 他本可以保护Bill的。
[33:02] She didn’t do it. 但她没有那样做
[33:04] That’s the negligence that cost Ed Green his life. 这就是让Ed Green付出生命代价的过失
[33:07] ALLDREDGE: Our hospital has taken good care of Bill Munce. 我们的医院悉心照顾Bill Munce。
[33:11] For almost five years, 差不多近五年来,
[33:13] long after his wife stopped coming to visit, 在他妻子不再来看他很久之后,
[33:16] Dr. Gorman and his staff Gorman医生和他的员工提供全天候治疗。
[33:18] have provided round-the-clock treatment. Gorman医生和他的员工提供全天候治疗。
[33:21] ALLDREDGE: Don’t blame us 不要因一个将其丈夫扔在我们台阶上
[33:22] for the actions of a wife 不要因一个将其丈夫扔在我们台阶上
[33:24] who parked her sick husband at our doorstep 然后就不管不顾的妻子的行为而责备我们。
[33:27] and then stopped caring for him. 然后就不管不顾的妻子的行为而责备我们。
[33:29] ALLDREDGE: Don’t blame us for her neglect and cruelty. 不要因她的疏忽和冷酷而责备我们。
[33:34] We’re a hospital. 我们是一家医院。
[33:36] We’re in the business of caring for people. 我们的工作是照顾人们。
[33:39] But for Mrs. Munce, 如果没有Munce夫人,
[33:42] this tragedy would never have happened. 这场悲剧永远也不会发生。
[33:53] LINDSAY: Bobby, what are you doing here? Bobby,你来这干什么?
[33:55] Is it over? 结束了吗?
[33:55] Jimmy’s with the Munces. Jimmy陪着Munce夫妇
[33:56] We’re still waiting for a verdict. 我们还在等判决。
[33:57] What do you think? LINDSAY: I don’t know. – 你觉得怎么样? – 我不知道。
[34:00] An innocent man was killed. 一个无辜的人死了。
[34:02] The jury’s gonna want to blame somebody for that. 陪审团会想要将此归咎于某方。
[34:04] I, uh, thought you might need this. 我,呃,觉得你可能需要这个。
[34:09] What is it? 这是什么?
[34:10] Mental hospitals from around the country. 全国各地的精神病院
[34:13] I made a few calls. 我打了几个电话。
[34:14] A few? There are 15 names here. 几个?这里有15个名字。
[34:16] The underlined ones might be able to take Bill when this is over. 审判结束后,带下划线的几个可能会接纳Bill。
[34:19] The two with the stars by them are your best shots. 标上星号的是最有可能的。
[34:23] This must have taken you hours. 这肯定花了你几个小时。
[34:24] And with all the work that you’ve got… 你手头还有那么多工作。。。
[34:27] Why’d you do it? 你为什么做这事?
[34:28] To be honest, um, I don’t know. 说老实话,嗯,我不知道。
[34:32] Let’s just say I fell for the guy. 就当是我喜欢上了这家伙吧。
[34:36] There but for the grace of God. “如果没有上帝的恩典” (源自英语中的一个格言, 意思是说别人的不幸,自己也可能会遇到)
[34:38] Something like that. 差不多吧。
[34:42] By the way, I think we’ve got a new baby-sitter. 顺便说一下,我想我们找到了一个新的保姆。
[34:44] You’re kidding. You managed to hire one? 你在开玩笑吧。你雇到了一个?
[34:47] No, uh, Eugene and Ellenor did the interviewing. 我没有,呃,Eugene和Ellenor面试的。
[34:51] She seems very nice. 她似乎很不错。
[34:54] You still get the credit. 你还是值得表扬的。
[34:56] Thank you. 谢谢。
[35:00] I better get back to the office. 我还是回办公室吧。
[35:04] Bobby…
[35:18] I just… 我只是。。。
[35:21] Well, I’ll see you later. 好吧,回头见。
[35:26] BOBBY: Okay. 好的。
[35:32] BAILIFF: Ms. Dole, the jury’s back. Dole女士,陪审团回来了。
[36:05] Madam Foreperson, the jury has reached a verdict? 陪审团主席女士,陪审团有裁决了吗?
[36:07] We have, Your Honor. 是的,法官大人。
[36:09] What say you? 请宣布。
[36:10] On question one, 第一项问题,
[36:12] FOREPERSON: “Do we find the defendant, William Munce, negligent?” “我们是否发现被告,William Munce,有无过失?”
[36:16] We the jury answer, “No.” 我们陪审团的回答是,“无”
[36:18] On question two, 第二项问题,
[36:20] “Do we find the defendant, Deborah Munce, negligent?” “我们是否发现被告,Deborah Munce,有无过失?”
[36:23] We the jury answer, “yes.” 我们陪审团的回答是,“有”
[36:28] Quiet. I said quiet! 安静,我说了,安静!
[36:34] Madame Foreperson, do you have a verdict on question three? 陪审团主席女士,你们针对第三项问题得出裁决了吗?
[36:36] Yes, Your Honor. Question three– 是的,法官大人,第三项问题。。。
[36:39] “Do we find the defendant, Clerendon Hall, negligent?” “我们是否发现被告,Clerendon中心,有无过失?”
[36:43] We the jury answer, “yes.” 我们陪审团的回答是,“有”
[36:48] We further order that Clerendon Hall pay damages to the plaintiff 我们进而要求Clerendon中心向原告支付赔偿金
[36:51] in the amount of three million dollars 三百万美金。
[36:54] and that Deborah Munce pay damages to the plaintiff 而Deborah Munce向原告支付赔偿金
[36:57] in the amount of one dollar. 一美元。
[37:03] FOREPERSON: Excuse me. We’re not done. 对不起,我们还没宣布完。
[37:06] Question four– 第四项问题。。。
[37:07] as to the cross-complaint, we find for the complainants 关于交叉起诉,我们支持原告的主张
[37:12] and order the hospital to pay Bill and Deborah Munce 并要求院方支付Bill和Deborah Munce
[37:15] actual damages of one dollar 一美元的实际损害赔偿。
[37:18] and to pay Bill Munce punitive damages 以及惩罚性损害赔偿
[37:21] in the amount of one million dollars. 一百万美金。
[37:27] Your Honor, we move for judgment notwithstanding the verdict 法官大人,我们提出否决陪审团裁决的动议,
[37:30] and ask that the damage award be set aside. 并请求撤销损害赔偿金。
[37:32] Motion denied. 此动议被否决
[37:34] JUDGE: Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们尽到了你们的义务。
[37:36] You are dismissed with my thanks. 你们可以解散,法庭感谢你们。
[37:38] This court is adjourned. 休庭。
[37:43] DEBORAH: You did it, Jimmy. Thank you so much. Jimmy,你成功了,太谢谢你了。
[37:48] ALLDREDGE: We’ll appeal until this judgment– 我们会上诉直到这个判决。。。
[37:51] ALLDREDGE: Are you all right? 你没事吧?
[37:54] LINDSAY: Somebody get a doctor! 有谁去找个医生来!
[37:59] Somebody get a doctor! 有谁去找个医生来!
[38:05] ALLDREDGE: Are you all right? What is it? Can you breathe? 你没事吧?有事吗?你能呼吸吗?
[38:18] BILL: I’m flying to the hospital to get this man a doctor! 我飞到医院给他找个医生来!
[38:22] JIMMY: No! Wait! DEBORAH: Bill, no! – 别,等等! – Bill,别!
[38:50] He was having a heart attack. 他心脏病发作了。
[38:52] JIMMY: It was a panic attack Bill, 那是惊恐导致的,Bill,
[38:53] some minor chest pains caused by stress. 一些由压力引起的轻微胸痛。
[38:56] Bill, now that this is over, we need to talk. Bill,既然这事了了,我们需要谈谈了。
[39:03] May I come in? 我能进来吗?
[39:05] LINDSAY: This is a client meeting. 这是一个客户会议。
[39:07] Come on, Bill. 来吧,Bill。
[39:08] What are you doing? 你干什么?
[39:09] Taking Bill back to the hospital. 带Bill回医院。
[39:12] The lawyer says our appeal should take a year. 律师说我们的上诉需要一年时间。
[39:14] Whatever you may think, Mr. Berluti, 不管你怎么想,Berluti先生
[39:16] I’m still his doctor. 我还是他的医生。
[39:18] Bill tried to save my life. Bill试图救我的命。
[39:21] So as long as we remain open, he’s gonna have a home. 所以只要我们还维持运营,他就会有个家。
[39:29] LINDSAY: You don’t have to go with him, Bill. 你不必和他一起去,Bill
[39:31] There are other hospitals that might take you in. 还有其他医院可能会接纳你。
[39:37] Is it okay to talk to Lois for a second? 可以和Lois谈谈吗?
[39:40] I don’t think that would be a good idea. 我认为这样不妥。
[39:41] No. Wait. It’s– it’s all right. 不,等等,这。。。这没事。
[39:55] I want to come home. 我想回家。
[39:58] I know. 我明白。
[40:00] But you can’t. 但你不能。
[40:03] You don’t love me anymore. 你不再爱我了。
[40:05] That’s not true. 不是这样的。
[40:07] I just can’t take care of you anymore. 我只是无法再照顾你了。
[40:12] Whatever you did– if you met someone else, 不管你做了什么。。。如果你遇到其他人,
[40:16] I don’t care about that. 我不会在意的。
[40:19] All that matters to me 对我重要的是
[40:21] is that we stay together. 我们能在一起。
[40:25] I can’t do this again. 我不能再这样了。
[40:27] I’m sorry. 对不起。
[40:33] Deborah…
[40:39] I’ll use whatever name you want. 我会用你希望用的名字称呼你。
[40:42] Bill…
[40:43] Listen to me. 听我说,
[40:47] I won’t be Superman anymore. 我不在当超人了。
[40:51] I promise. I– I can do it. 我保证。。。我能做到。
[40:54] You can’t. 你做不到。
[40:58] DEBORAH: The world needs Superman. 这世界需要超人。
[41:01] Especially now. 尤其是现在。
[41:04] And no matter how much I might want to… 不管我多么想。。。
[41:08] …I can’t ask you to stop being who you really are. 。。。我不能要求你不去实现真我。
[41:14] I love you. 我爱你。
[41:17] I love you, too. 我也爱你。
[41:23] Goodbye. 再见。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号