Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译。。。
[00:03] FRUTT: Mitchell, come on.
[00:03] I’m going to the favor bank here.
[00:05] I will give you anything.
[00:07] MITCH: Anything? Take off your shirt.
[00:11] So if I have sex with you,
[00:13] you’ll cut a deal?
[00:14] I am extremely sorry for my inappropriate behavior.
[00:17] Obviously any deal predicated on a sexual relationship
[00:20] is wrong and hereby off the table.
[00:23] FRUTT: You know, Mitchell, I am getting this
[00:24] sickening feeling that your offer
[00:26] wasn’t pulled because of conscience,
[00:28] but because I wouldn’t go for it.
[00:30] KITTLESON: Was sex put on the table
[00:31] as part of a plea bargain?
[00:33] Yes, by Ms. Frutt.
[00:35] FRUTT: You think that I would resort
[00:37] to making up this kind of story?
[00:39] KITTLESON: Ellenor, I’m inclined to believe you,
[00:41] but trust me when I advise you,
[00:43] let this drop.
[00:44] Don’t do any more cases with him.
[00:47] MITCHELL: We want you to offer Judge Fleming a bribe.
[00:50] Which brings you to me, is that right?
[00:52] You’d like to make a deal, too.
[00:53] If possible, Your Honor, yes.
[00:56] $10,000.
[00:58] Judge Charles Fleming? What’s going on?
[00:59] AGENT: You’re under arrest for accepting bribes.
[01:01] FLEMING: I have done nothing illicit.
[01:02] What I did do was expedite cases that came before me.
[01:06] If I benefited from such, well, then, so be it.
[01:09] You have cast out the dirty judge.
[01:10] Justice is restored.
[01:13] (gunshot)
[01:18] MAN: Hey, guys, here they are. WOMAN: Come on, let’s go. – 嘿,伙计们,他们来了。 – 快点吧,我们上吧。
[01:21] Mr. Young… Youn先生。。。
[01:32] YOUNG: That’s correct, Your Honor. 没错,法官大人。
[01:33] We are seeking an immediate modification 我们正在争取立即修改法院先前发布的保释条件。
[01:35] of the court’s previously issued conditions of release. 我们正在争取立即修改法院先前发布的保释条件。
[01:38] Yes. Just a moment. 好,等一下。
[01:40] $50,000 bail, the stay-away order 50000美元保释金,
[01:43] forbidding contact with the wife or child, 禁止接触妻子和孩子的限制令,
[01:45] and the suspension of any rights 并暂停其做出针对有关孩子健康福利方面决定的权力。
[01:47] to make health and welfare decisions 并暂停其做出针对有关孩子健康福利方面决定的权力。
[01:49] regarding that child. 并暂停其做出针对有关孩子健康福利方面决定的权力。
[01:50] Those rights shall reside with the mother. 这些权力应由母亲享有。
[01:54] This all seems equitable, 鉴于你的当事人被指控罪名的严重性,
[01:56] given the seriousness of the crime 鉴于你的当事人被指控罪名的严重性,
[01:57] with which your client has been charged. 这些条件似乎全都是公平的,
[01:59] I’d ask you to consider the nightmare 我想请您顾及到我当事人所经历的那场噩梦。
[02:02] in which my client finds himself. 我想请您顾及到我当事人所经历的那场噩梦。
[02:03] GAMBLE: Your Honor, Mr. Goss created that nightmare 法官大人,Goss先生使他的女儿陷入昏迷
[02:06] by putting his daughter in a coma. 从而一手制造了那场噩梦。
[02:08] Mr. Goss is innocent. Goss先生是无辜的。
[02:09] He has been baby “M”‘s primary caregiver 在他太太上班期间,他一直是这个婴儿的主要护理者。
[02:12] while his wife worked, 在他太太上班期间,他一直是这个婴儿的主要护理者。
[02:13] and now his child is sick. 而今他的孩子生病了。
[02:15] YOUNG: But under this court order, 但按照法庭的命令,
[02:16] he is neither permitted to see his child, 他既不能被准许去看望他的孩子
[02:19] nor to make critical medical decisions 也不能做出那些事关她生死的关键的医疗决断。
[02:21] that could determine whether she lives or dies. 也不能做出那些事关她生死的关键的医疗决断。
[02:24] Then you do understand my decision. 看来你确实是领会了我所做出的决定。
[02:25] YOUNG: The fact remains, 事实仍然是,
[02:27] my client’s rights as a parent 我的当事人作为父母的权力
[02:30] should not be denied simply because 不能因其被指控犯罪而予以剥夺。
[02:32] he’s been charged with a crime. 不能因其被指控犯罪而予以剥夺。
[02:33] We’re going in circles here. 我们就在这问题上兜圈子吧。
[02:35] This father is requesting that every effort be made 这位父亲在要求尽一切努力拯救他的孩子。
[02:38] to save the life of his child. 这位父亲在要求尽一切努力拯救他的孩子。
[02:39] GAMBLE: He knows if his child dies, 他知道如果孩子死了,
[02:41] he will be facing this jury on murder charges. 他会面对一级谋杀罪名的指控。
[02:44] This is about baby “M.” Where is your compassion? 这是事关一个婴儿,你的同情心去哪儿了?
[02:46] I have no compassion for a man who beats an innocent child. 我对一个伤害无辜婴儿的人不会有同情心的。
[02:49] FREEMAN: All right, that’s enough. 好吧,够了。
[02:52] Till Mr. Goss is cleared of the charges made against him, 直到Goss先生洗清对他的指控罪名前,
[02:55] I have no intention of endangering anyone. 我不想危及到任何人。
[02:58] FREEMAN: The court’s conditions for release, 包括涉及到你的当事人不得见到他的妻子和孩子在内的
[03:00] including those involving your client, 包括涉及到你的当事人不得见到他的妻子和孩子在内的
[03:03] to keep him away from seeing his wife and child stand. 法庭保释条件维持成立。
[03:06] FREEMAN: And if Mr. Goss refuses to abide 如果Goss先生拒绝遵守那些条件,
[03:08] by those conditions, I’ll throw him in jail. 我会把他关进监狱的。
[03:12] Now, if there’s nothing else. 现在,如果没有别的事的话。
[03:14] Your Honor, may I approach? 法官大人,我可以上前说话吗?
[03:25] For the record, I respectfully point out 我要郑重表明我的观点,
[03:27] that you and the late Judge Fleming 我恭敬地指出你和已故的Fleming法官是亲密的朋友。
[03:28] were close friends. 我恭敬地指出你和已故的Fleming法官是亲密的朋友。
[03:30] I’d also make it clear that my partner, Bobby Donnell, 我还要明确提出我的合伙人,Bobby Donnell,
[03:33] was recruited by the U. S. Attorney’s Office. 是由司法部招募的。
[03:35] And the fact that Judge Fleming took his own life 实际上,Fleming法官
[03:37] after his wrongdoings were uncovered, so– 是在他的不法行为被揭露之后自杀的,所以。。。
[03:38] What are you implying? 你在暗示什么?
[03:42] The court’s duty is to set reasonable bail. 法庭的职责是设定合理的保释条件。
[03:46] And perhaps you have undue prejudice towards my client 但也许因为你可能错误地认为Donnell先生
[03:49] since you may wrongly assume that Mr. Donnell 对Fleming法官的死负有某种责任,
[03:51] was somehow responsible for Judge Fleming’s death. 而对我的客户有不适当的偏见。
[03:55] I move that you recuse yourself. 我提出要求你回避此案的动议。
[03:59] Mr. Young, I lost a dear friend, Young先生,我失去了一个亲密的朋友,
[04:02] and for that, I’m saddened. 为此,我感到难过。
[04:04] But hear me now, 但现在我告诉你,
[04:05] don’t you ever walk into my courtroom 你不能再在我的法庭上对我的正直有所冒犯。
[04:08] and insult my integrity. 你不能再在我的法庭上对我的正直有所冒犯。
[04:10] Otherwise, I’ll find you in contempt so fast, 否则的话,我会马上判你藐视法庭,
[04:12] your teeth will spin.
[04:16] Your motion is denied. 你的动议被否决。
[04:19] FREEMAN: We’re adjourned until tomorrow, 休庭,
[04:21] when this trial will begin. 明天开庭。
[04:32] We’re taking a big chance. 我们这可是在冒一个很大的风险。
[04:33] Yeah, but now if we lose, 对,但我们输了官司,
[04:35] we can raise the judge’s bias on appeal. 我们就可以以法官有偏见为由提出上诉。
[04:37] BERLUTI: This case is as ugly as it gets, 这案子已经丑陋到极点了,
[04:39] and it just got a lot uglier. 可居然还能变得更丑陋些了。
[05:31] GAMBLE: Ellenor, wait. Ellenor,等一下。
[05:34] The assault case you’re handling this morning, 你今天早上要处理的袭击案,
[05:36] my office is short-handed, 我们部门人手不够,
[05:37] and I had to assign another A. D. A. 我得安排给另一个助理检察官。
[05:39] I don’t care who I’m up against. 我和谁当对手无所谓。
[05:42] It’s Mitchell Wheeler. 是Mitchell Wheeler。
[05:45] Helen, do I have to remind you Helen,我需要提醒你吗?
[05:47] he offered my client a reduced sentence 他以给我的当事人减刑为交换条件要看我的咪咪。
[05:49] in exchange for a look at my breasts? 他以给我的当事人减刑为交换条件要看我的咪咪。
[05:50] GAMBLE: I know, and Judge Kittleson said 我知道,而且Kittleson法官说
[05:52] the two of you shouldn’t be trying cases together, 你们俩不应在审理案件时碰上。
[05:54] but I don’t have a choice. 但我别无选择。
[05:55] Well, obviously I don’t have a choice. 算了吧,很显然是我别无选择。
[05:57] GAMBLE: Ellenor, I promise, Ellenor,我保证,
[05:58] If he so much as makes one single 如果哪怕是只有一句不恰当的言论,
[06:00] inappropriate remark, or looks at you 或者以任何疑似性骚扰的眼神看你,
[06:02] in any way that resembles sexual harassment, 或者以任何疑似性骚扰的眼神看你,
[06:04] I will severely reprimand him. 我会狠狠地教训他。
[06:06] Yeah, I’m sure he’d like that 是啊,我敢肯定如果包括打屁股这一项的话
[06:07] if a spanking was part of the bargain. 他会很开心的。
[06:17] What matters is what the jury thinks. 重要的是陪审团怎么想。
[06:19] And trust me, they can’t see 听我的话,不能让他们看到你现在这副表情。
[06:20] the face I’m seeing now. 听我的话,不能让他们看到你现在这副表情。
[06:22] How can the judge forbid me 法官怎么能禁止我和自己的女儿在一起?
[06:23] from being with my own daughter? 法官怎么能禁止我和自己的女儿在一起?
[06:25] YOUNG: Tom, try and relax. Tom,试着放松一下。
[06:27] We’re doing all we can. 我们在尽力而为。
[06:28] Really, this is just the beginning. 说真的,这只是开始。
[06:30] Yesterday was worth a shot, 昨天所做的是值得一试的,
[06:31] but the court didn’t budge. 但法庭没有让步。
[06:33] If your wife decides to disconnect 如果你妻子决定在判决之前
[06:35] Mary Beth’s life-support before the verdict, 就停掉Mary Beth的呼吸机的话,
[06:38] you have to accept that– 你也不得不接受。。。
[06:39] TOM: Kelly won’t disconnect life-support. Kelly不会停掉呼吸机的。
[06:45] I received the prosecution’s witness list. 我接到了控方的证人名单。
[06:51] Your wife is on it, 你妻子在名单上,
[06:52] And she’s testifying against you. 她会做出对你不利的证词。
[06:55] We have to cross-examine her. 我们必须要对她进行交叉质询。
[06:58] No. 不行。
[07:00] She’s been through hell already, 她已经经历了巨大的痛苦,
[07:02] and I don’t want her going through any more. 我不希望她再受罪了。
[07:04] Tom, try to understand what– Tom,你要理解。。。
[07:05] I said no, dammit! 我说了不行,妈的!
[07:12] You and I don’t know what your wife will say 你和我都不知道你妻子在证人席上要说什么。
[07:14] when she gets up there. 你和我都不知道你妻子在证人席上要说什么。
[07:16] And right now, you’re the one on trial. 但现在,你才是那个被审判的人。
[07:20] The only other person who could’ve put your baby 唯一能使你的孩子进医院的别人是Kelly。
[07:22] in the hospital is Kelly. 唯一能使你的孩子进医院的别人是Kelly。
[07:25] It’s either you or her. 不是你就是她。
[07:28] I need to go for a walk. 我要出去走走。
[07:29] Listen, Tom– Get out of my way! - 听我说,Tom。。。 - 给我让开。
[07:37] Eugene, I wasn’t trying to, uh… Eugene,我不是想要。。。
[07:45] Go for that walk. 出去走走吧。
[07:49] And I don’t wanna see you till you’ve calmed down. 冷静下来之后再回来。
[08:11] MITCH: Morning, Ellenor. Don’t talk to me. - 早上好,Ellenor - 少搭理我。
[08:18] And, Ms. Kim, what do you do in the cosmetics department? Kim女士,你在化妆品部做什么?
[08:22] What’s your job? 你的工作是做什么?
[08:23] I offer samples of perfume. 我提供香水样品试用
[08:25] MITCH: How do you offer those samples? 你如何提供这些样品呢?
[08:27] With just a small spray. 只是喷一点点雾。
[08:29] That’s not how she doused me. 她不是这样冲我喷的。
[08:30] Ms. Macintosh. Macintosh女士。
[08:32] Well, perhaps you can demonstrate. 那好,也许你可以示范一下。
[08:38] A small spray. 小喷雾剂
[08:40] Like this. 像这样。
[08:42] MITCH: Ms. Kim, when you offered the defendant a sample, Kim女士,当你给被告样品试用时,
[08:45] what happened? She became angry. - 发生了什么? - 她变得很生气。
[08:48] She told me to back off, 他对我说一边去儿,
[08:50] then she knocked the bottle from my hand. 然后她把瓶子从我手里打掉了。
[08:52] It crashed to the floor, and glass went everywhere. 掉到地上,玻璃到处都是。
[08:55] I needed four stitches on my ankle. 我的脚踝需要缝四针。
[08:57] Would you indicate just who threatened you? 你能指出是谁威胁你吗?
[09:01] There. 在那儿。
[09:03] MITCH: Thank you, Ms. Kim. Nothing further, Your Honor. 谢谢你,Kim女士,我问完了,法官大人。
[09:09] FRUTT: Ms. Kim, would you please step down? Kim女士,可以请你站起来吗?
[09:11] Your Honor, with your permission, 法官大人,如果您允许的话,
[09:13] I’d also ask that my client come forward as well. 我也要请我的当事人上前。
[09:16] Perhaps by reenacting what happened, 也许通过对发生过的事情进行重演,
[09:18] the jury would get a better sense of what went on that day. 陪审团会对那天发生的事情有更好的了解。
[09:20] MITCH: Your Honor, the defendant hasn’t even testified yet. 法官大人,被告还没有作证。
[09:23] This is gonna confuse the jury. 这会让陪审团感到困惑。
[09:24] FRUTT: I’m only asking that the court 我只是要求法庭
[09:25] extend the same courtesy to my client 在演示环节这一点上
[09:27] insofar as a demonstration goes. 对我的当事人展现出同样的礼遇。
[09:29] Get at it, Ms. Frutt. Frutt女士,那就快点吧。
[09:32] Ms. Kim, if you will. kim女士,如果你愿意的话。
[09:35] Your testimony was that my client approached, 你的证词是说我的当事人接近你,
[09:38] and for no apparent reason, she became belligerent. 且在没有明显的原因情况下,她变得很好斗了。
[09:46] FULTON: Bailiff! Bailiff! 法警!法警!
[09:48] Order in the court! 法庭内保持肃静
[09:50] Order in this court! Order! 法庭内保持肃静!
[09:53] Order in the court! 法庭内保持肃静
[09:55] Break it up! Break it up! Break it up! 分开她们,分开她们!!
[09:57] FULTON: Order! Break it up! 肃静!分开她们!
[09:59] Order in the court! Order in the court! 法庭内保持肃静!!
[10:08] OFFICER: My partner and me, we got a call from dispatch 我和我的搭档,我们接到了调度中心
[10:10] of a baby in distress. 有关一个婴儿遇险的通知。
[10:12] When we arrived at the defendant’s apartment, 当我们到达被告的公寓时,
[10:14] we rang the bell and we knocked on the door. 我们按了门铃,接着敲了门。
[10:15] Did the defendant respond? Yes. – 被告有反应吗? – 有。
[10:18] He said he wasn’t able to wake his baby from her nap. 他说他不能把孩子从睡梦中叫醒。
[10:20] In fact, he wasn’t even sure she was alive. 实际上他甚至不确定她是不是还活着。
[10:22] GAMBLE: How would you describe Mr. Goss’ demeanor at the time? 你如何描述戈斯先生当时的举止行为?
[10:25] Well, he didn’t seem upset like you–like you normally expect. 这个嘛,他似乎不。。。不像你通常会预料到的那么焦躁
[10:29] Objection. 反对。
[10:30] FREEMAN: Sustained. 反对有效。
[10:31] Just tell us how the defendant appeared. 只需告诉我们被告表现如何。
[10:34] He was quiet, kind of detached. 他很平静,有点冷漠。
[10:36] GAMBLE: All right, what did you do next? 好吧,你们接下来做了什么?
[10:39] OFFICER: Well, we were directed to the bedroom, 我们直接去了卧室,
[10:40] where we found the infant lying faceup in her crib. 我们发现婴儿脸朝上躺在她的床上。
[10:43] She wasn’t breathing, and she appeared cyanotic. 她没有了呼吸,看上去身上发紫。
[10:46] Uh, she was bluish, meaning she had been 呃,她身上呈蓝色,意味着她缺氧一段时间了。
[10:48] without oxygen for some time. 呃,她身上呈蓝色,意味着她缺氧一段时间了。
[10:49] Her heart was beating? 她的心脏在跳动吗?
[10:50] My partner found a very weak pulse while I was bagging. 在我用呼吸气囊时,我的搭档发现脉搏很弱。
[10:53] I was helping her to breathe. 我那时正在帮助她恢复呼吸。
[10:55] GAMBLE: During all this time, was there anyone else 在这段时间里,还有其他人在公寓里吗?
[10:57] in the apartment? 在这段时间里,还有其他人在公寓里吗?
[10:58] No, just Mr. Goss. 没有,只有Goss先生。
[11:02] Tom Goss called 911, correct? Yes. – Tom Goss打的911,对吗? – 对。
[11:05] So, then, obviously he cared about his daughter? 那么,他显然是关心他的女儿的?
[11:07] Objection, speculation. Overruled. – 反对,引导证人进行猜测。 – 反对无效。
[11:10] It didn’t seem that he cared. 他似乎并不在乎
[11:11] YOUNG: Are you telling me that in all the time 你是说你在做为一个急救员期间,
[11:13] you’ve been an EMT, 你是说你在做为一个急救员期间,
[11:15] you’ve never witnessed anyone react 从来没有看到有人和Goss先生的反应一样吗?
[11:17] the way Mr. Goss reacted? 从来没有看到有人和Goss先生的反应一样吗?
[11:18] If my baby had stopped breathing, I don’t– 如果我的孩子停止呼吸了,我不会。。。
[11:19] But this wasn’t your baby. 但这次不是你的孩子。
[11:23] Isn’t it possible, believing his daughter was dead 我的当事人以为女儿已经死了而处于惊骇中,
[11:26] that my client was in shock? 没有这种可能吗?
[11:27] Okay, sure, but I was– 好吧,当然有这种可能,但我。。。
[11:29] Were there any signs of bruising? 有没有瘀伤的迹象?
[11:31] I didn’t notice any. 我没注意到
[11:32] Any signs of abuse whatsoever? 有任何虐待的迹象吗?
[11:34] OFFICER: Look, this was an emergency response. 要知道,这是应急响应。
[11:36] I was there to save a life. 我去那儿是救人命的。
[11:37] It would have been impossible for me 我不可能每件事都注意到。
[11:39] to notice everything. 我不可能每件事都注意到。
[11:40] That’s exactly my point. 我就是这个意思。
[11:43] Nothing further. 没有问题要问了。
[11:47] Prosecution calls Dr. Daniel Taylor, 控方传唤Daniel Taylor医生,
[11:49] a Pediatric Care Specialist at Boston General. 来自波士顿总医院的儿科护理专家。
[11:53] TAYLOR: I’ve been at Boston General 22 years, 我在波士顿总医院已经22年了,
[11:55] Chief of Pediatrics for 12. 任儿科主任12年。
[11:58] Were you involved in baby “M”‘s care? 你参与了这个婴儿的护理吗?
[12:00] TAYLOR: From the beginning. 从一开始。
[12:01] She was born six weeks premature. 她早产6周
[12:03] GAMBLE: Did she suffer any complications 她有什么因早产导致的并发症吗?
[12:05] as a result of her premature birth? 她有什么因早产导致的并发症吗?
[12:07] Well, her cardiovascular, respiratory, 她的心血管,呼吸机能,
[12:10] and even neurological systems were all underdeveloped, 甚至神经系统都未发育好,
[12:13] but I expected her to mature 但我希望她成熟发育为一个健康的孩子
[12:15] into a healthy child. 但我希望她成熟发育为一个健康的孩子
[12:16] How many times did baby “M” visit your office? 这个婴儿去过你的办公室多少次?
[12:19] Over eight months, about sixteen times. 超过八个多月期间,大约十六次。
[12:22] GAMBLE: Who would bring her? 谁带她来的?
[12:24] Almost always Mr. Goss. 差不都总是Goss先生。
[12:25] In about the third month, 大约在第三个月,
[12:28] I started seeing indications 我开始看到一些不对劲儿的迹象。
[12:29] that something was wrong. 我开始看到一些不对劲儿的迹象。
[12:31] And on one visit, 有一次来的时候,
[12:33] I noticed that the baby’s left leg was bruised. 我注意到孩子的左腿擦伤了。
[12:36] GAMBLE: Did you ask Mr. Goss about it? 你就此问过Goss先生吗?
[12:38] TAYLOR: He thought perhaps she had rolled 他觉得是孩子翻身的时候碰到了婴儿床的边儿。
[12:40] against the side of her crib. 他觉得是孩子翻身的时候碰到了婴儿床的边儿。
[12:42] There had been no bruising before that incident, 在那件事之前没有过擦伤,
[12:44] so I didn’t think much about it. 所以我没太多想。
[12:46] Was there a second incident? 这事发生过第二次吗?
[12:48] Sidebar, Your Honor? 请求上前商议,法官大人。
[12:49] Quickly. 来吧。
[12:55] We’ve been over this pretrial. 我们在预审时已经讨论过这个问题了。
[12:57] She can’t bring up the prior bruises. 她不能提起先前的擦伤。
[12:58] There’s no evidence linking them to my client. 没有证据表明那些和我的客户有关。
[13:01] It’s prejudicial. 这样会导致偏见。
[13:02] This is the treating physician, 这是一个负责治疗的医生,
[13:03] an expert witness who can testify 一个能证明其观点是基于什么的专家证人。
[13:05] what he based his opinion on. 一个能证明其观点是基于什么的专家证人。
[13:06] You’ve got no proof and no connection to my client. 你没有针对我的当事人与此有关的证据。
[13:09] He can explain his opinion. It’s prejudicial. – 他可以解释他的观点 – 这就会导致偏见。
[13:12] GAMBLE: Oh, come on, what is it, Eugene? 噢,算了吧,这算什么,Eugene?
[13:13] You afraid the jury’s gonna see your client 你怕陪审团会发现你的当事人是个恶棍吗?
[13:15] for the lowlife he is? 你怕陪审团会发现你的当事人是个恶棍吗?
[13:16] FREEMAN: Enough. 别吵了。
[13:17] I’m going to give the jury a limiting instruction 我准许这个系列的提问,但会给陪审团一个限制性的指示,
[13:20] and permit this line of questioning, 我准许这个系列的提问,但会给陪审团一个限制性的指示,
[13:22] for a while, Ms. Gamble, but you’re on a short leash. 是暂且准许,Gamble女士,而且你要小心控制自己。
[13:25] That’s crap, and you know it. 这是废话,你心里清楚。
[13:28] You better check your emotions, Counselor. 你最好冷静下来,律师。
[13:32] Whatever your personal animus might be towards me, 不管你对我个人有什么敌意,
[13:35] you’re not acting in the best interest of your client. 你的行为不符合你当事人的最大利益。
[13:38] I suggest that you get a grip 我建议你在进一步危害他之前控制住你自己
[13:39] before you jeopardize him even further. 我建议你在进一步危害他之前控制住你自己
[13:44] Let me help you. 让我来帮你吧。
[13:47] Take a recess. 暂时休庭。
[14:04] She’ll be fine. 她会没事的。
[14:06] In fact, probably a little bit richer 实际上可能还有好处。
[14:07] since the prosecution’s witness flipped out on her. 因为控方证人对她发火了。
[14:09] Why were charges filed in the first place? 最初为什么要提出指控?
[14:12] Because the woman is off her nut, 因为那女人疯了,
[14:14] and Mitchell Wheeler is a horse’s ass. 而Mitchell Wheeler又是个蠢货。
[14:23] What do you want? 你想干什么?
[14:25] Two minutes. 就给我两分钟
[14:27] Please. 拜托了。
[14:38] You’ve got one minute. 给你一分钟。
[14:41] When I offered to reduce your client’s sentence 我以给你当事人减刑为名提出要看你胸的时候,
[14:43] to see your breasts, 我以给你当事人减刑为名提出要看你胸的时候,
[14:45] I not only obstructed justice, 我不仅仅是妨碍司法,
[14:47] I hurt you. 我也伤害了你。
[14:48] We were friends. 我们是朋友。
[14:52] I don’t think you realize just how much you hurt me. 我想你没有意识到你是多么地伤了我。
[14:54] MITCH: You accused me in front of Judge Kittleson. 你在Kittleson法官面前指指控我。
[14:56] I was blindsided. 我被搞得措手不及。
[14:57] Uh, all I could think to do was accuse you. 呃,我能想到的就是反咬你一口。
[14:59] This isn’t sounding like an apology, Mitchell. Mitchell,这听起来不像是道歉。
[15:01] Try to understand, 试想一下,
[15:02] it was either embarrass you, or get disbarred. 要么是让你难堪,要么就是我被取消律师资格。
[15:05] You made the wrong choice. 你做出了错误的选择。
[15:06] I know. 我知道。
[15:08] And if I could do it all over again, 如果我能再来一次的,
[15:09] I’d own up to my behavior. 我会承认我的错误行为。
[15:13] Ellenor…
[15:15] I’m sorry I hurt you, 我很抱歉伤害了你。
[15:18] and I hope that someday you’re able to forgive me. 我盼着有一天你会原谅我。
[15:22] Um, if you want to speak to Judge Kittleson, 呃,如果你想和Kittleson谈谈,
[15:24] then I’ll back you up. 我会支持你的。
[15:28] Do not make this my responsibility. 别把这搞成是我的责任。
[15:33] I don’t even know why I’m listening. 我甚至都不知道为什么要听你说这些。
[15:35] You accused and humiliated me in open court, 你当庭指责和羞辱我,
[15:39] and then crushed me 然后用一句我需要心理辅导,
[15:40] by suggesting I needed psychological help. 使我精神都崩溃了。
[15:46] You are a real bastard. 你是个真正的混蛋。
[15:55] (sighs)
[16:15] I don’t want you asking me if I’m okay. 我不希望你来问我是不是没事。
[16:19] All right 那好吧。
[16:22] GAMBLE: So, Doctor, it was your phone call 那么,医生,是你给社会福利部门打电话
[16:24] to Social Services that resulted 那么,医生,是你给社会福利部门打电话
[16:26] in the defendant’s arrest? 导致被告被捕吗?
[16:27] TAYLOR: Yes. There was a second incident. 是的,那是第二次事件。
[16:30] This time, there was a more pronounced set of bruises. 这一次,有一组更明显的瘀伤。
[16:34] GAMBLE: What did the defendant say? 被告怎么说的?
[16:36] He made no explanation 他没解释才让我感到担心。
[16:38] and that concerned me. 他没解释才让我感到担心。
[16:40] I made a notation in the file 我在档案上作了记号
[16:41] and said I wanted to see baby “M” after one week 我说一周而不是通常的两周后想看看这个婴儿。
[16:44] instead of the usual two. 我说一周而不是通常的两周后想看看这个婴儿。
[16:46] Unfortunately, that appointment 不幸的是,那个预约没有如约进行。
[16:48] was never kept. 不幸的是,那个预约没有如约进行。
[16:50] GAMBLE: Please tell the jury why. 请告诉陪审团那是为什么。
[16:51] TAYLOR: Baby “M” was rushed to the hospital 婴儿在预约日前就被送到医院了。
[16:53] before that day arrived. 婴儿在预约日前就被送到医院了。
[16:55] When I was notified, 我一得到通知,
[16:56] I went immediately to the emergency room myself. 就立即亲自赶去急诊室。
[16:58] You can imagine what I felt 你可以想象到我看到那个婴儿差点被谋杀时的感受。
[17:00] when I saw that this child 你可以想象到我看到那个婴儿差点被谋杀时的感受。
[17:01] had nearly been murdered. 你可以想象到我看到那个婴儿差点被谋杀时的感受。
[17:02] Objection, move to strike. 反对,请求排除证词。
[17:04] FREEMAN: Sustained. The jury will disregard. 反对有效,陪审团请予以忽略。
[17:07] Just tell us what you observed. 只需告诉你所看到的即可。
[17:09] We did a C. T. scan, 我们做了CT扫描,
[17:11] which showed severe swelling of the brain, 显示出大脑严重肿胀,
[17:13] the kind of swelling we’d expect 是当孩子被剧烈摇晃后会出现的那种肿胀。
[17:15] when a child is shaken violently. 是当孩子被剧烈摇晃后会出现的那种肿胀。
[17:17] In addition, baby “M”‘s arms were bruised, 另外,婴儿的胳膊有瘀伤,
[17:20] consistent with being held tightly in that area. 与相应部位被紧紧夹住的情况吻合。
[17:23] But most telling was the bilateral 但最能说明问题的是双侧视网膜出血。
[17:26] retinal hemorrhaging. 但最能说明问题的是双侧视网膜出血。
[17:27] What would cause the hemorrhaging? 因何会引起这样的出血?
[17:29] TAYLOR: In an infant? Aggressive shaking. 指婴儿时期吗?是剧烈的摇晃。
[17:32] The force of such movement 这种晃动的力量足以造成伤害。
[17:33] is more than enough to cause injury. 这种晃动的力量足以造成伤害。
[17:35] It’s my medical opinion that baby “M” 以我的医学观点,这个婴儿差点被摇死。
[17:38] was shaken almost to death. 以我的医学观点,这个婴儿差点被摇死。
[17:40] GAMBLE: Is there any way to determine 有什么方法确定事发的时间?
[17:41] when the incident occurred? 有什么方法确定事发的时间?
[17:43] Not with precision, but based on my experience, 不能做到精确,但以我的经验,
[17:45] it’s my opinion that this occurred 我认为是发生在婴儿被送到医院前12个小时内。
[17:47] no more than 12 hours 我认为是发生在婴儿被送到医院前12个小时内。
[17:49] prior to baby “M”‘s arrival at the hospital. 我认为是发生在婴儿被送到医院前12个小时内。
[17:52] Did you mention that to Mr. Goss? 你和Goss先生提起过这个吗?
[17:54] TAYLOR: Yes. He said it was impossible, 提过,他说那不可能,
[17:56] that the baby hadn’t been out of his sight all day. 这个婴儿全天都没有离开过他的视线。
[18:02] YOUNG: Dr. Taylor… Taylor医生。。。
[18:03] isn’t it possible that this child’s injuries occurred 这个婴儿受的伤
[18:06] a full 72 hours prior 有没有可能是在她被送到医院前72小时之内造成的
[18:09] to her arrival at the hospital? 有没有可能是在她被送到医院前72小时之内造成的
[18:11] That’s extremely unlikely. 这是极不可能的。
[18:13] The question is whether it’s possible. 我问的是这是否有可能。
[18:16] Shaken baby syndrome can manifest itself 婴儿被摇晃后,
[18:18] up to three full days 到综合症能表现出来时间可多达三整天,对吧?
[18:20] after the baby’s been shaken, correct? 到综合症能表现出来时间可多达三整天,对吧?
[18:22] That’s very rare. 这很罕见。
[18:24] YOUNG: But you don’t have any idea 但你并不知道在危机出现前的三天内
[18:25] who handled that baby in the three days 但你并不知道在危机出现前的三天内
[18:27] before the crisis, do you? 谁碰过那个婴儿,对吧?
[18:28] No, I don’t. 对,我不知道。
[18:29] YOUNG: You claim you saw bruising 你说你看见婴儿的腿上有瘀伤,
[18:31] on the child’s leg, 你说你看见婴儿的腿上有瘀伤,
[18:32] and even more pronounced bruises 并且接下来的几次你看到了更明显的瘀伤。
[18:34] on the next several visits. 并且接下来的几次你看到了更明显的瘀伤。
[18:35] TAYLOR: Yes, and as I’m sure you know, 对,我相信你是知道的。
[18:37] you can find those noted in her chart. 你可以发现这些已经记录在她的病历表里。
[18:39] YOUNG: If you’d become so concerned, 如果你这么担心,
[18:41] why didn’t you notify Social Services 你为何不在紧急事件发生之前就通知社会福利机构?
[18:43] prior to the date of the emergency? 你为何不在紧急事件发生之前就通知社会福利机构?
[18:45] I wish to God I had. 我真希望我那么做了。
[18:47] But at the time, I couldn’t be sure of abuse. 但当时,我不能确定有虐待行为。
[18:50] YOUNG: Yes, but you aren’t any more sure now 是啊,但你现在更不太确定了吧。
[18:51] than you were then. 是啊,但你现在更不太确定了吧。
[18:52] Those bruises were consistent Young先生,那些瘀伤是与虐待行为相吻合的
[18:53] with abuse, Mr. Young. Young先生,那些瘀伤是与虐待行为相吻合的
[18:55] When I arrived at the hospital to evaluate the baby, 当我到医院对婴儿进行诊断时,
[18:58] I had no doubt whatsoever she was shaken. 我毫不怀疑她被摇晃过。
[19:01] And you know that because you saw the swelling of the brain 你之所以那么认为
[19:04] as well as the retinal hemorrhaging? 是因为你看到脑部的肿胀和视网膜出血?
[19:05] TAYLOR: That’s correct. Well, couldn’t the swelling – 没错。 – 那好,是否这种肿胀
[19:07] have been caused 是由于脑动脉瘤导致的?
[19:08] by a cerebral aneurysm? 是由于脑动脉瘤导致的?
[19:10] I conducted a C. T. scan. 我做了一次CT扫描。
[19:11] I would have seen an aneurysm on that scan. 我本应能看到动脉瘤的。
[19:14] What’s more, an aneurysm alone 更重要的是,单纯的动脉瘤
[19:15] wouldn’t explain retinal hemorrhaging. 不能解释为何有视网膜出血。
[19:17] YOUNG: Isn’t it possible, if not likely 即使不太可能,但是不是有可能是
[19:20] that a loving father, in shock 一个有爱心的父亲
[19:21] upon seeing that his child isn’t breathing, 看到自己的孩子没有呼吸而产生震惊,
[19:24] might lift up that child and try reviving her, 可能会把孩子抱起来尽力让她苏醒过来,
[19:28] and in that moment of fear, 而在那种恐惧的时刻,
[19:29] produce the retinal hemorrhaging 产生了你所说的那种视网膜出血?
[19:31] of which you’re talking about? 产生了你所说的那种视网膜出血?
[19:32] I highly doubt that. 我对此非常怀疑。
[19:33] YOUNG: You may doubt it, but the fact is, 你可以对此怀疑,但事实是,
[19:35] you don’t know to a medical certainty when this happened. 你不能从医学上确定何时事发。
[19:38] And unless you were there, you don’t know who, 而且除非你在现场,你也不知道谁应负责,
[19:41] if anyone, is responsible. 如果有人要对此负责的话。
[19:43] Objection, argumentative. 反对,争论性问题。
[19:44] Overruled. 反对驳回。
[19:45] This could have been an accident. 这本可能是个意外。
[19:46] This was not an accident. 这不是意外。
[19:48] Then for all you know, Doctor, 那么,医生,你不知道的是,
[19:49] Mrs. Goss is the one who harmed her child. Goss夫人是一个伤害他孩子的人。
[19:52] Kelly would never hurt our daughter! Kelly绝不会伤害我们的女儿的!
[19:54] Please, don’t listen to them! 拜托!别听他们胡扯!
[19:55] Mr. Goss, sit down! Goss先生,坐下!
[19:57] I told them you couldn’t have done this! 我跟他们说了,你不会那样做的!
[19:58] Mr. Goss! We love our daughter! – Goss先生! – 我们爱我们的女儿!
[20:00] Why won’t you believe me?! 为什么你们不相信我呢?!
[20:02] WASHINGTON: Tom, sit down. Tom,坐下。
[20:08] Sit down. 坐下。
[20:21] If anyone’s got an idea, don’t hold back now. 如果有人有什么主意,现在就别掖着了。
[20:24] The wife ran from the courtroom? 那妻子跑出法庭了?
[20:26] She’s afraid of her husband, 他害怕他的丈夫,
[20:27] that’s what the jury’s gonna think, anyway. 不管怎样,陪审团会那么想的。
[20:29] Didn’t Eugene cut down the paramedic Eugene没有搞定那个医护人员并
[20:31] and make good points with the Doctor? 在质询医生时占上风吗?
[20:32] YOUNG: He’s Chief of Pediatrics, Jimmy, 他是儿科的主任,Jimmy
[20:34] not some intern. 不是实习医生。
[20:35] He was effective. 他作证很有作用。
[20:36] And any points I made were forgotten 我建立起的所有观点都在Tom失控那一刻前功尽弃了。
[20:38] when Tom lost control. 我建立起的所有观点都在Tom失控那一刻前功尽弃了。
[20:39] Is it really that bad? 有那么糟吗?
[20:41] It’s not good. 情况不妙。
[20:42] And right now, Tom Goss is our biggest problem. 而现在,Tom Goss是我们最大的麻烦。
[20:45] Why not have him testify? 为什么不让他作证呢?
[20:47] YOUNG: That’s not an option. He’s too unpredictable. 想都别想,他太难以捉摸了。
[20:49] Okay. So who do they have next? 那好吧,他们下一个证人是谁?
[20:50] YOUNG: The wife. Rebecca, you ready? 是他妻子,Rebecca,你准备好进行交叉盘问了吗?
[20:52] I’ll do what I can. 我会尽力的。
[20:53] DONNELL: Rebecca, we need this. Rebecca,这对我们很重要。
[20:55] I understand, but Tom is still the key. 我明白,但关键还是在于Tom。
[20:59] If he won’t give us anything to attack her with on cross, 如果他不能在针对他妻子的交叉盘问上给我们提供帮助,
[21:01] he’s going to prison. 他就会去坐牢了。
[21:15] Are you stalking me now? 你现在是在跟踪我吗?
[21:18] I need to speak with you. 我需要和你谈谈。
[21:20] I’ve been standing outside for over an hour. 我在外面站了一个多小时了。
[21:23] You’re pathetic, you know that? 你真可悲,你知道吗?
[21:28] Come in and warm up before I kick you out. 在我把你踢出去之前进来暖和一下吧。
[21:41] MITCH: The cops did a more thorough background check. 警察做了更彻底的背景调查。
[21:44] Seems Catherine Kim’s been involved Catherine Kim似乎是涉及到之前两起类似的案件中。
[21:46] in two similar incidents prior to this one. Catherine Kim似乎是涉及到之前两起类似的案件中。
[21:48] I’ve advised my client to sue. 我已经建议我的当事人进行起诉。
[21:53] What you said this afternoon, 你下午说的,
[21:56] I want you to know I heard you. 我想让你知道我听懂了。
[22:01] But I also want you to know, 但我也想让你知道,
[22:04] immediately after what happened in Kittleson’s courtroom, 在Kittleson主持的法庭上发生的事情之后,
[22:08] I started to take stock of myself. 我开始审视自己。
[22:15] My divorce is final in three weeks. 我的离婚三周内就办完。
[22:18] This is my last case with the D. A.’s office. 这是我在地检的最后一个案子了。
[22:20] I quit today. 我今天辞职了。
[22:24] If I– 如果我。。。
[22:27] if I was capable 如果我能用减刑为条件来向你求欢,
[22:29] of propositioning you 如果我能用减刑为条件来向你求欢,
[22:31] in exchange for a lighter sentence, 如果我能用减刑为条件来向你求欢,
[22:34] I mean if I was able to betray 我是说如果我能背弃那样亲密的友情,
[22:36] our close friendship like that, 我是说如果我能背弃那样亲密的友情,
[22:37] then I needed to examine my life. 那我就需要审视我的生活。
[22:43] Ellenor…
[22:48] I am so… 我十分。。。
[22:50] so sorry. 十分对不起你。
[23:27] GAMBLE: Oh, I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 哦,对不起。我不是故意要吓你。
[23:30] It’s okay. You just left court so quickly. – 没关系。 – 你这么快就离开了法庭。
[23:32] I thought I’d find you here. 我想我会在这里找到你。
[23:35] Is there anything I can do to help? 有什么事我能帮忙吗?
[23:38] Would you sit here with me? 你能坐在这里陪我吗?
[23:41] You don’t need to stay long. Just– 你不需要呆太久。只要。。。
[23:42] Of course. 当然可以。
[23:50] I keep hearing Dr. Taylor 我一直听Taylor医生说
[23:53] about how Mary Beth will probably 我一直听Taylor医生说
[23:55] never walk… Mary Beth可能永远也不能走路或者说话了。。。
[23:57] or talk. Mary Beth可能永远也不能走路或者说话了。。。
[23:59] Is that a life? 那算是一种生活吗?
[24:03] God, maybe things would have been different 天哪,也许事情不会这样的
[24:05] if I had just… 如果我。。。
[24:07] GAMBLE: Look, you can’t blame yourself 你不要因为你的女儿陷入昏迷而责备自己。
[24:09] for your daughter being in a coma. 你不要因为你的女儿陷入昏迷而责备自己。
[24:15] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办。
[24:17] GAMBLE: Well, right now there’s no reason to do anything. 现在没有理由去做任何事。
[24:20] If I take her off the respirator– 如果我停掉她的呼吸机。。。
[24:22] I’m suggesting you wait. 我建议你等一等。
[24:25] Should I talk to Tom? 我可以和Tom谈谈吗?
[24:28] You can’t. 不行。
[24:30] There’s a restraining order. 有限制令。
[24:33] What’s wrong? 怎么回事?
[24:35] What’s happening? What’s happening? 什么情况?什么情况?
[24:36] Somebody get a doctor! 谁去叫医生来!
[24:37] Somebody, please! 谁去叫医生!快!
[24:39] Help my baby! – 救救我的宝贝!
[24:44] Oh, what’s happening? 什么情况?
[24:46] What’s happening? 什么情况?
[26:01] The most bizarre thing just happened. 刚刚发生了最怪异的事情,
[26:03] I thought I saw Mitchell Wheeler 我觉得我看到了Mitchell Wheeler
[26:05] running out of here half-dressed. 衣衫不整地从这里跑出去。
[26:07] That was Mitchell and I know what you’re gonna say. 那就是Mitchell,我也知道你要说啥。
[26:10] I don’t know what I’m going to say. 我不知道我要说啥。
[26:12] I know. It seems crazy. 我知道。似乎是疯了。
[26:16] I was in love with Mitchell all through college. 我整个大学期间都和Mitchell相爱。
[26:18] We were really close 我们非常亲密
[26:21] and we studied together. 我们一起学习。
[26:22] We slept on each other’s couches. 我们睡在彼此的沙发上。
[26:24] He flirted with me all the time. 他总是和我调情。
[26:27] But he never– 但他从未。。。
[26:29] he always had some trophy girl on his arm 他总是带着一些花瓶般的女孩子,
[26:33] and then… 然后。。。
[26:36] last night it was just 昨晚,涉及到很多事情。
[26:39] about so many things. 昨晚,涉及到很多事情。
[26:41] Validation for all of those years 证明我这么多年爱他是有价值的。
[26:44] that I loved him 证明我这么多年爱他是有价值的。
[26:46] and he made me feel desirable 而且他让我觉得自己或许是有吸引力的。。。
[26:49] that maybe… 而且他让我觉得自己或许是有吸引力的。。。
[26:50] something like this is possible for me. 对我而言像是可能有的。
[26:56] But honestly… 但说实话。。。
[26:59] I have no idea what I’m doing. 我不知道我在做什么。
[27:04] If it’s what you wanted, 如果那是你所希望的,
[27:07] I’m happy for you. 我为你感到高兴。
[27:10] But, Ellenor, after what he did to you, 但是,Ellenor,以后他对你做些什么,
[27:16] it’s none of my business. 我就管不着了。
[27:28] Your wife was right there with her. 你妻子就在那儿陪着她。
[27:30] Mary Beth? She’s all right? Mary Beth怎么样?她安全了吗?
[27:31] She’s fine. It was a small seizure. 她没事了。是脑部病症的一次小发作。
[27:33] I wanna see my daughter. 我要见我的女儿。
[27:35] The judge can’t do this. 法官不能那样做。
[27:36] It is unfair to Mary Beth or Kelly. 这对Mary Beth或者Kelly都是不公平的。
[27:42] I need to testify. 我要去作证。
[27:44] I wanna tell my side of what happened. 我要把我的说法讲出来。
[27:46] You did damage to yourself in court yesterday. 你昨天在庭上已经让自己受损了。
[27:48] The jury won’t forget that. 陪审团不会忽略那些的。
[27:49] What better reason for them to hear 还有什么比让他们听到我必须做出的解释
[27:51] what I have to say to explain– 更好的理由吗。。。
[27:52] YOUNG: Explain what? 你要解释什么呢?
[27:54] How you lose control 解释你是如何
[27:56] with your wife, with me, 对你妻子、对我、还有对你女儿失控吗?
[27:58] with your daughter? 对你妻子、对我、还有对你女儿失控吗?
[28:04] How can you say that? 你怎么能这么说呢?
[28:06] Right now, nobody’s gonna believe you. 现在,没有人会相信你的。
[28:10] It’s your decision. 由你来决定。
[28:12] But my advice is you sit in that court 但我的忠告是你该老老实实坐在法庭上。
[28:15] and keep quiet. 但我的忠告是你该老老实实坐在法庭上。
[28:27] The D. A. is putting your wife 检察官今天要让你妻子出庭作证。
[28:29] on the stand today. 检察官今天要让你妻子出庭作证。
[28:31] Tom, I have to cross-examine her. Tom,我必须要对她交叉盘问。
[28:35] No. 不行。
[28:37] You wanna cross-examine Kelly 你想要对Kelly交叉盘问
[28:40] and suggest that the mother of my child 并暗示我孩子的母亲要对此负责。
[28:43] is responsible for what happened. 并暗示我孩子的母亲要对此负责。
[28:50] Tom, did you hurt your baby? Tom,你伤害了你的孩子吗?
[28:55] No. 没有。
[28:57] Can you look me in the eye 你能看着我的眼睛告诉我不是你妻子做的吗?
[28:59] and tell me your wife didn’t? 你能看着我的眼睛告诉我不是你妻子做的吗?
[29:11] Then you owe it to your child 那你就看在你的孩子份上,
[29:14] to allow us to try and find out the truth. 让我们去试着找出事实真相吧。
[29:22] Donnell, Young, Dole, and Frutt. Donnell, Young, Dole和Frutt事务所。。。
[29:24] Yeah, just one moment. 好的,稍等。
[29:25] It’s the doctor from Boston General 波士顿总医院的那个医生给你回的电话。
[29:27] returning your call. 波士顿总医院的那个医生给你回的电话。
[29:28] Oh great. Hi. 太好了,嗨。
[29:30] Hello? 喂?
[29:30] Hi, thanks for calling me back. 嗨,谢谢你回电话。
[29:33] Yeah, he’s sitting right here. 是的,他就在这儿。
[29:35] Oh, good, great. 噢,太好了。
[29:36] What were you able to find out? Uh-huh. 你们能发现什么?
[29:39] Hey, Zoe. 嗨,Zoe。
[29:40] Your nanny canceled, too? 你的保姆也没有来?
[29:42] Yeah, five car accidents 是呀,五起车祸,
[29:43] got the Fitzgerald backed up to Brooklyn. 使得Fitzgerald回布鲁克林区了。
[29:45] I told her not to bother. 我已经告诉她不用麻烦了。
[29:46] Where are you going, half-day? 你去哪儿,才上半天班呀?
[29:47] Half-day seminar, Rape Crisis Center. 半天的研讨会,性侵危机处理中心的。
[29:48] Oh, who’s gonna answer the phone? 噢,那谁来接电话?
[29:49] I told you about this a week ago. 我一个星期前就跟你打招呼了。
[29:51] Honey, honey, will you take the baby? 宝贝,宝贝,你来抱孩子吧?
[29:54] I’ll try not to be too long. 我尽量不花太多时间。
[29:55] Ellenor, we’re going to Boston General. Ellenor,我们去波士顿总医院。
[29:56] Wait, is something wrong? Nothing. – 等一下,出什么事了吗? – 没事。
[29:58] I need your bad cop for my good cop. 我需要你唱红脸,我唱白脸。
[29:59] Why am I always the bad cop? 为什么我总是唱红脸?
[30:01] I’ll explain on the way. 路上我跟你解释。
[30:03] Here. Uh, uh, uh, no, no way. – 接着。 – 哦,噢,这可不行。
[30:05] FRUTT: Your wife has asked me to help. 是你老婆让我帮忙的。
[30:06] He needs a diaper, okay? 他需要换尿布,知道了?
[30:08] Hey, and if she’s hungry, 嘿,如果她饿了,
[30:09] there are snacks in the bag. 包里有零食。
[30:15] Your Honor, the prosecution calls 法官大人,控方传唤Kelly Goss出庭作证。
[30:17] Kelly Goss to the stand. 法官大人,控方传唤Kelly Goss出庭作证。
[30:22] Whatever happens, 不管怎么样,
[30:23] keep quiet and just sit there. 保持安静坐好别动。
[30:32] KELLY: The baby was crying… 孩子哭得很厉害。。。
[30:34] a lot. 孩子哭得很厉害。。。
[30:36] She wouldn’t sleep for more than an hour at a time. 她一次睡不超过一个小时。
[30:41] And with the visits to Dr. Taylor’s, 随着去找Taylor医生看病,
[30:44] the bills, 账单,
[30:45] Tom and I were falling apart. Tom和我要崩溃了。
[30:48] How did Tom adjust to his new life? Tom对这些变化适应得如何?
[30:51] Not well. 不太好。
[30:53] After losing his job, 失业后,
[30:54] he always seemed to be on edge. 他似乎总是很烦躁。
[30:57] Uh, he has a short temper anyway. 呃,反正他是脾气暴躁。
[30:59] Objection. 反对。
[30:59] Sustained. 反对有效。
[31:01] Did you ever see your husband hit the baby 你曾看到你的丈夫打孩子或者
[31:03] or hurt her physically in any way? 用其他方式弄伤她的身体?
[31:06] No. But… 没有,但是。。。
[31:08] he yelled at her sometimes. 他有几次冲她吼。
[31:12] I already said she was crying all the time. 我已经说过她总是在哭。
[31:15] GAMBLE: And during this time, 在这段时间里,
[31:16] how are you and your husband getting along? 你和你丈夫相处得如何?
[31:18] We loved each other, 我们彼此相爱,
[31:21] but we had these fights. 但我们也有争斗。
[31:25] And once Tom was so upset, 一旦Tom非常烦恼的时候,
[31:27] he said he felt trapped 他就说他觉得走投无路了
[31:28] and he wished that we’d never even had the baby. 而且他宁愿我们没有这个孩子。
[31:31] I don’t think he meant it, 我不觉得他是有意的。
[31:33] but he said it and it scared me. 但他说过,而且我很害怕。
[31:37] GAMBLE: What was your daughter’s condition 你的女儿被送去急诊室前的那晚,
[31:38] the night before she was taken to the emergency room? 她的身体状况如何?
[31:41] Well, she was crying almost constantly. 她几乎一直在哭。
[31:45] We were up most of the night. 那晚大多时候我们都没睡
[31:47] Finally, about 4:00 in the morning, 最后,大概在凌晨4点
[31:49] she quieted down. 她安静下来了。
[31:51] And I didn’t see her 我第二天上班前没有看她。
[31:52] before I went to work the next day. 我第二天上班前没有看她。
[31:55] GAMBLE: When was the next time you saw her? 你再次看到她是什么时候?
[31:58] That night at the hospital. 当晚在医院。
[32:04] Mrs. Goss, your husband wasn’t the only one Goss夫人,你的丈夫不是唯一要崩溃的人,对吧?
[32:07] falling apart, was he? Goss夫人,你的丈夫不是唯一要崩溃的人,对吧?
[32:09] Things were hard on both of us. 这事对我们俩来说都很艰难。
[32:11] In fact, after giving birth, 事实上,孩子出生后,
[32:13] you suffered from postpartum depression, 你患上了产后抑郁症
[32:15] isn’t that right? 不对吗?
[32:16] Objection, Your Honor. Relevance? 反对,法官大人,这有关联性吗?
[32:18] A little leeway. I’ll show the relevance. 容我一下,我会展现出关联性的。
[32:20] With caution, Counsel. 悠着点,律师。
[32:22] You were so depressed 你非常消沉
[32:24] you started drinking, didn’t you? 开始喝酒了,不是吗?
[32:25] My drinking was never a problem. 我喝酒绝不是什么问题。
[32:28] You were reprimanded at work. 你在工作中受到了训斥。
[32:29] You nearly lost your job. 你差点丢了工作。
[32:30] I hated my job. 我讨厌我的工作。
[32:32] And when I came home at night, 而且当我晚上回到家,
[32:34] there was even more work with the baby. 照顾孩子的工作甚至还更多些。
[32:35] And that made you angry, didn’t it? 那使你非常生气,不是吗?
[32:38] You fought with your husband 你和你丈夫吵架
[32:39] because he was concerned 是因为他担心你情绪失控。
[32:41] you were losing control. 是因为他担心你情绪失控。
[32:43] I would never harm my child. 我绝对不会伤害我的孩子。
[32:46] Mrs. Goss, one week prior to the emergency, Goss太太,在那个突发事件发生前一周,
[32:50] did you shake your baby 你在公寓外面的大堂里摇晃过你的孩子了吗?
[32:52] outside the apartment in the hall? 你在公寓外面的大堂里摇晃过你的孩子了吗?
[32:54] What? 什么?
[32:55] WASHINGTON: You were juggling a bag of groceries 你被一袋食品杂货和你哭着的女儿搞得手忙脚乱吧?
[32:57] and your daughter was crying? GAMBLE: Your Honor? – 你被一袋食品杂货和你哭着的女儿搞得手忙脚乱吧? – 法官大人?
[32:59] WASHINGTON: You heard the phone ring inside 你听到房里面电话铃响了
[33:00] and you had trouble with the door. 而你却打不开门了。
[33:02] Your Honor, objection. 法官大人,我提出反对。
[33:03] FREEMAN: Overruled. 反对无效。
[33:04] Wasn’t your neighbor standing in the hall 你的邻居不是站在大厅里吗?
[33:06] and didn’t she see you 她没有看到你
[33:08] shake your baby 懊恼和愤怒地摇晃你的孩子吗?
[33:10] in anger and frustration? 懊恼和愤怒地摇晃你的孩子吗?
[33:11] Absolutely not. That isn’t true. 绝对没有,不是那样的。
[33:13] The night before the emergency, 突发事件发生的前一晚,
[33:15] you said your daughter kept you awake for most of the night 你说你的女儿直到凌晨四点睡着为止,
[33:18] until she fell asleep about 4:00 in the morning? 害得你整晚都没怎么睡觉吧?
[33:20] That’s right. 是的。
[33:22] Mrs. Goss, Goss夫人,
[33:23] weren’t you the last one 你是当晚最后一个去看你孩子的人吗?
[33:25] to look in on your child that night? 你是当晚最后一个去看你孩子的人吗?
[33:28] Your daughter was crying when you went in, 你进去的时候,你女儿在哭,
[33:30] but she wasn’t crying when you came out. 你出来的时候,她不哭了。
[33:34] Your little baby didn’t cry the rest of the night, did she, 你的小孩当晚没有再哭,对吧,
[33:38] or the next morning when, by your own testimony, 或者如你证词所言,第二天早上,
[33:42] you left for work 你出门上班时甚至没有回那个房间去看她?
[33:44] without even going back into that room 你出门上班时甚至没有回那个房间去看她?
[33:47] and checking in on her? 你出门上班时甚至没有回那个房间去看她?
[33:49] I would never ever 我绝对不会伤害我的孩子的。
[33:52] hurt my baby. 我绝对不会伤害我的孩子的。
[34:00] I have nothing further. 我没有问题要问了。
[34:07] Before any redirect, 在重新直询前,
[34:09] we’ll take a 20-minute recess. 我们休庭20分钟。
[34:21] Eugene, are you still crossing Mrs. Goss? Eugene,你们还在对Goss夫人交叉盘问吗?
[34:24] Just finished. 刚结束。
[34:25] Well, you’ll need to recall a witness. 那好,你们需要重新传唤一个证人。
[34:37] You confirmed this? 你确认了吗?
[34:39] GAMBLE: We’ve checked into it, Your Honor. 法官大人,我们已经查过了。
[34:41] It’s all been confirmed. Yes. 对,一切都得到了证实。
[34:43] How could this happen? 怎么会发生这样的事?
[34:45] I think we’re about to find out. 我想我们会搞清楚的。
[34:48] Come in. 请进。
[34:52] Hello, everyone. 大家好。
[34:55] FREEMAN: Dr. Taylor, I asked you here Taylor医生,我请你来是因为事态有了一些新的发展。
[34:57] because there’s been a development. Taylor医生,我请你来是因为事态有了一些新的发展。
[35:01] Ms. Gamble? Gamble女士?
[35:03] Baby “M” had a seizure last night 那个婴儿昨晚发作了一次,
[35:05] and again early this morning. 今早又有一次。
[35:07] Apparently, the hospital ran some tests. 显然,医院做了一些检查。
[35:10] On whose authority? 谁授权的?
[35:11] I wasn’t informed of any of this. 我没有收到任何消息。
[35:12] On the authority of Kelly Goss. Kelly Gosss授权的。
[35:15] WASHINGTON: The tests show the baby 检查显示这个婴儿
[35:16] actually suffers from meningococcemia. 实际上患有脑膜炎球菌血症
[35:20] Did I say that correctly, Dr. Taylor? 我说的正确吗,Taylor医生?
[35:23] The illness presents 这种病会出现很多相同的症状
[35:24] with most of the same symptoms. 这种病会出现很多相同的症状
[35:27] Look over the record, if you’d like. 如果你愿意的话,看看记录。
[35:29] A spinal tap revealed diffused encephalitis. 脊椎穿刺发现弥漫性脑炎。
[35:41] You can’t blame me for this. 你们不能因此而责难我。
[35:43] Based on the parents and the child’s history 根据父母和孩子的过往,
[35:44] and the symptoms that I saw, 以及我看到的症状,
[35:46] my diagnosis is completely justifiable. 我的诊断完全合理。
[35:48] You blew it. 你把这事搞砸了。
[35:50] What gives you the right to tell me what– 你凭什么有权跟我说。。。
[35:52] If you’d have caught this early, 如果你早点发现的话,
[35:54] a simple course of antibiotics would have been enough. 简单的抗生素疗程就足够了。
[35:56] But you didn’t catch it 但你没有发现它。
[35:58] because you didn’t look. 是因为你没有去排查。
[35:59] And you didn’t look because you’d seen enough. 而你没有排查的原因是你觉得完全看明白了。
[36:03] As far as you were concerned, 就你而言,
[36:05] the parents were not only suspect, 家长不仅仅是有嫌疑,
[36:07] the father was guilty. 而是那个父亲就是有罪的。
[36:08] And as a result, 结果,
[36:09] you almost killed their child. 你差点害死了他们的孩子。
[36:17] You blew it. 你就是搞砸了。
[36:27] You don’t waste time. 你别浪费时间了。
[36:36] You’re not a little scared? 你就没一点害怕?
[36:39] No. 不是。
[36:42] I’m terrified. 我很害怕。
[36:45] Maybe that’s why I’m only running away for a week. 也许这就是为什么我只逃避了一个星期。
[36:48] Where’d you decide to go? 你决定去哪儿?
[36:50] Scotland. 苏格兰。
[36:52] I’ve wanted to visit for as long as I could remember. 在我记忆里,我一直都想去那儿。
[36:54] Plus… 另外。。。
[36:55] It’s far away. 那儿很远。
[36:58] There’s that. 是那样的。
[37:03] Do you regret last night? 你昨晚后悔吗?
[37:09] No. 不。
[37:12] Come with me. 跟我来吧
[37:15] “Come with me?” “跟我来吧”?
[37:22] There was a time that I would have sold my soul 曾经有一段时间我为了听到你这么对我说
[37:27] to hear you say that to me. 宁愿放弃一切。
[37:33] Come with me. 跟我走吧。
[37:36] Mitchell…
[37:40] I don’t trust you. 我不信任你。
[37:44] I may love you, but I don’t trust you. 我可能是爱你的,但我不信任你。
[37:46] Not now. 起码现在不是。
[37:49] I’ve wasted so much time. 我虚度这么多的光阴。
[37:52] But you have to forgive me. 但你必须要原谅我。
[37:54] It’s not a question of forgiveness. 这不是原谅的问题。
[37:56] You have that, or I wouldn’t be here. 你已经得到我的原谅了,否则我不会来这儿。
[38:00] And I can’t believe I’m saying this 我简直不敢相信这么多年后我说出这些。
[38:02] after all these years, 我简直不敢相信这么多年后我说出这些。
[38:05] but I am not willing 但我不愿意
[38:09] to risk myself or my daughter 为了我以前从未能相信过的东西
[38:12] for something I have never 为了我以前从未能相信过的东西
[38:14] been able to trust in the past. 而让我自己或我女儿去冒险。
[38:22] It’s a brave thing what you’re doing. 你现在做的事是有勇气的。
[38:24] A necessary thing. 是必要的事。
[38:27] But you can’t do it with me. 但你不能拉上我一起。
[38:31] Then I wanna change that. 那我想要改变它。
[38:34] Ellie…
[38:37] if nothing else… 撇开其他不谈。。。
[38:41] please believe that my love for you is real. 请相信我对你的爱是真心的。
[38:58] I hope you find what you’re looking for. 我希望你能找到你所想要的。
[39:12] Goodbye, Mitchell. 再见,Mitchell
[39:44] Six years ago, I took my grandmother 六年前,我摘掉了我祖母的呼吸机。
[39:46] off life-support. 六年前,我摘掉了我祖母的呼吸机。
[39:50] I’ve regretted it ever since. 从那以后我就后悔了。
[39:56] You wondered if this is a life? 你想知道这是否是一种生命?
[40:00] Kelly, you and your husband Kelly,你和你丈夫
[40:01] created this life together. 一起创造了这个生命。
[40:06] And although I can’t even imagine 尽管我无法想象
[40:08] how painful it must be to see what’s happened, 看到发生的事是多么的痛苦,
[40:13] and to know she won’t get much better, 而且知道她不会好转的,
[40:17] she’s still your baby. 但她还是你的宝贝。
[40:21] The sickness and Dr. Taylor, 这个病加上Taylor医生,
[40:23] this case… 这个案子。。。
[40:25] it almost cost you your daughter 几乎毁掉了你的女儿和你的婚姻。
[40:27] and your marriage. 几乎毁掉了你的女儿和你的婚姻。
[40:30] I don’t know. 我不知道。
[40:32] Maybe too much has happened 也许你和你丈夫之间发生了太多事,但是。。。
[40:33] between you and your husband, but… 也许你和你丈夫之间发生了太多事,但是。。。
[40:37] well, at least try 至少要试着一起共度难关。
[40:38] to get through it together. 至少要试着一起共度难关。
[40:44] You deserve that. 这是你理应得到的。
[40:49] So does Mary Beth. 也是Mary Beth理应得到的。
[41:15] Good luck, Mr. Goss. Goss夫人,祝你好运。
[42:11] Next on The Practice. 下集预告。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号