Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] I’m not sure how I’ll react on the witness stand. 我说不好我坐上证人席会有什么样的反应。
[00:03] Patricia, I know you can do it. Patricia,我知道你能行的。
[00:06] Mr. MacIntyre– MacIntyre先生。。。
[00:10] He was like an uncle to me. 他像我的叔叔一样。
[00:12] This man killed your father. 这个人杀了你父亲。
[00:16] I don’t want to sound flip, but that isn’t much of an uncle. 我不想说话过于轻率,但那可算不上什么叔叔。
[00:19] You said that he was linked to organized crime. 你说他与有组织犯罪有关。
[00:21] You said that he’s killed before. 你说他以前杀过人。
[00:24] And I’ve tried convicting him once before, 我以前也试图给他定罪,
[00:27] so I’m taking a real personal interest in this case. 所以我本人对这个案子很感兴趣。
[00:31] But you have to remember, 但你必须记住
[00:32] the judge ruled MacIntyre’s priors inadmissible. 法官裁定MacIntyre的前科在庭上不允许提及。
[00:37] The jury can’t hear about his record. 陪审团听不到他的前科情况。
[00:40] Look, there’s something else we should discuss. 听着,还有件事我们要讨论。
[00:44] One of our witnesses– the better of the two– 我们的一个证人。。。两个证人中较为有力的那个。。。
[00:48] just left town. 刚离开本市。
[00:50] Her mother’s in critical condition 她的妈妈在佛罗里达因一起车祸而状况危急。
[00:51] after a car accident in Florida. 她的妈妈在佛罗里达因一起车祸而状况危急。
[00:53] Meaning? 这意味着?
[00:55] Well, if we’re unable to get her back in time, 呃,如果我们无法及时让她回来。
[00:58] we’ll be depending even more on your testimony, 我们会更加依赖你的证词,
[01:01] as well as the testimony of the other witness, Charles Rossi. 还有另一个证人,Charles Rossi的证词。
[01:05] Mr. Rossi– “Charlie’s” good enough. – Rossi先生。。。 – 叫我Charlie就行。
[01:08] Bobby Donnell. 我是Bobby Donnell。
[01:09] Appreciate you coming in. Please, sit down. 感谢你来这里,请坐。
[01:15] It’s been a long day. I’ll get straight to it. 今天忙了一天,我就开门见山吧。
[01:18] We’ve been trying to get a hold of you for over two months. 我们这两个多月一直想找你谈。
[01:21] Suddenly you call out of the blue 但你突然出乎意料地给我们打电话
[01:23] and ask to see us right away. 要求立刻见面。
[01:24] What’s going on? 发生什么事?
[01:28] I’ve never been asked to be a witness in a trial, 我从未被要求出庭作证。
[01:31] so I didn’t know what to do, 所以我不知道该怎么做,
[01:33] but the guy I fingered for the murder– 但我指认的谋杀案凶手。。。
[01:37] he didn’t do it. 他没有杀人。
[01:41] What do you mean, “didn’t do it”? 你说“他没有杀人”是什么意思?
[01:43] He’s not the guy. 他不是那个家伙。
[01:44] Look, I originally picked him 听我说,我最初从一堆照片里把他挑出来,但我弄错了
[01:46] out of a bunch of photographs, and I was wrong. 但我弄错了。
[01:50] And how did you come to realize this? 你是怎么意识到这一点的?
[01:52] Today’s newspaper. I saw MacIntyre’s picture. 今天的报纸上。我看到MacIntyre的照片了。
[01:55] The guy that night– he looked different. 他看起来不像。。。。当晚那个家伙
[01:59] Did you tell the district attorney? 你跟地区检察官说了吗?
[02:01] No. I wasn’t sure where to go. 没有,我不确定该去找谁。
[02:05] You are the ones representing MacIntyre, right? 你们是MacIntyre的代理律师,对吗?
[02:09] Mr. Rossi– Charlie– Rossi先生。。。Charlie。。。
[02:11] you testified before the Grand Jury 你在大陪审团面前作证了
[02:13] that you saw our client leaving the scene of the crime. 称你看到我们的当事人离开了犯罪现场。
[02:16] Now you’re telling me that you were mistaken. 现在你告诉我你弄错了。
[02:19] What’s to say you won’t change your testimony tomorrow 谁知道你明天作证的时候不会又改变证词呢?
[02:21] when you take the stand? 谁知道你明天作证的时候不会又改变证词呢?
[02:23] Mr. Donnell, this guy, MacIntyre Donnell先生,这个MacIntyre,
[02:27] didn’t kill anyone here. 根本没杀人。
[02:29] And I don’t think someone should go to jail 我觉得没人应该为了他没做过的事进监狱。
[02:31] for something they didn’t do. 我觉得没人应该为了他没做过的事进监狱。
[02:42] What do you think? 你怎么看?
[02:44] I think we don’t look a gift horse in the mouth. 我觉得我们不应对这份大礼吹毛求疵。
[02:48] How about getting a statement? 让他写个陈述如何?
[02:49] Not on our client’s life. 绝对不行。
[02:51] We’d be obligated to tell the DA. 那样的话我们就有义务要通知检方。
[02:54] This is Michael MacIntyre’s lucky day. 这真是Michael MacIntyre的幸运日。
[03:54] We have been over this. I want to take the stand. 我们已经讨论过了。我想站起来出庭作证。
[03:57] You do that, and your record could come in. 你那样做的话,你的前科就会被抖出来。
[03:59] I don’t care! You should care. – 我不在乎! – 你应该在乎。
[04:01] You were tried once for killing your former business partner, 你曾经因为杀了从前的生意伙伴而受审过一次,
[04:04] and now you’re on trial 而今你又因杀了现在的生意伙伴而受审。
[04:05] for killing your current business partner. 而今你又因杀了现在的生意伙伴而受审。
[04:07] Even though you were acquitted, there’s a chance 即使你那次被宣判无罪,
[04:10] the judge would let the prosecution ask about it. 法官可能会允许控方提及此事,这是有风险的。
[04:12] Jimmy’s right. Jimmy说得对。
[04:13] We do not want to open the door on prior bad acts 我们不希望引出先前的不良行为
[04:15] or pattern evidence. 或者行为模式方面的证据。
[04:17] Look, there is good news. 听着,好消息是。
[04:20] One of their witnesses, a man named Charles Rossi, 他们的一个证人,一个叫Charles Rossi的人
[04:22] came to our office last night 昨晚到我们事务所告诉我们他认错了你。
[04:24] and told us he misidentified you. 昨晚到我们事务所告诉我们他认错了你。
[04:28] Thank God. 谢天谢地。
[04:29] Don’t get too excited. 别太激动了。
[04:31] The prosecution still has another witness. 控方还有另一个证人。
[04:33] Well, didn’t they just lose half their case? 那好,他们输了一半了是吗?
[04:40] Michael, we need to ask. Michael,我们需要谈谈。
[04:44] Any idea why this witness is backing off his ID? 为什么这个证人要撤回他的指认,你知道些什么吗?
[04:49] You think I threatened him? I’m sitting in prison. 你觉得我恐吓他了?我蹲在监狱里。
[04:53] As officers of the court, we can’t get involved 作为法律工作者,我们不能涉及到
[04:55] in any kind of conspiracy to threaten a witness. 以任何形式威胁证人的阴谋中。
[04:58] Look, I hung with the wrong kind. 听着,我是交友不慎。
[05:02] I made some big mistakes. 我也犯了一些大错。
[05:04] But I haven’t been connected to any of that in years. 但我这些年来都没有跟那种事扯在一起。
[05:08] Then why would he come to us instead of the DA? 那为什么他不去找检察官而来找我们?
[05:10] How do I know?! I don’t know! 我怎么会知道?我不知道!
[05:12] For the last time, I didn’t threaten anyone! 我最后说一次,我没有威胁任何人!
[05:15] Okay. No, it’s not okay. – 那好吧。 – 不,不行。
[05:18] I need to know that you’re gonna be there fighting for me. 我必须要知道你会在法庭上为我而战。
[05:22] Michael, you hired us to do a job. Michael,你雇我们来做这份工作。
[05:27] We’ll do that job. 我们会做好的。
[05:30] I just want to make sure that you’re comfortable with me. 我只是想确定你们会和我相处融洽。
[05:39] Philly, what happened? Philly,怎么回事?
[05:41] I was walking past this jewelry store, 我路过一个珠宝店,
[05:44] and I saw the most beautiful watch. 我看到非常漂亮的手表。
[05:46] I-I couldn’t help myself. 我。。。我实在忍不住了。
[05:48] You’ve never done anything like this. 你以前从没有干过这样的事。
[05:51] You scalp tickets. You run poker games. 你卖黄牛票,你赌钱。
[05:53] I know, I know, but the watch– it was a Breitling Chrono. 我知道,我知道,但这块表。。。是Breitling计时码表呀。
[05:57] Shiny gold plate, three dials, the whole deal– 闪亮的金表框,三个表盘,重要的是。。。
[06:00] goes for two large.
[06:01] And you thought you’d just waltz out of the store with it? 你觉得你能拿着表大摇大摆地从店里出去?
[06:04] The salesman was busy with another customer. 销售员正忙着接待另一位顾客。
[06:06] I thought I could outrun him. 我觉得我跑得比他快。
[06:09] And what’s with the written statement? 这份书面陈述是怎么回事?
[06:10] The cops caught me half a block away 警察在办个街区外把我人赃俱获。
[06:13] with the watch in my pocket. 警察在办个街区外把我人赃俱获。
[06:16] Philly, this just doesn’t make sense. Philly,这说不通呀。
[06:19] You’re not a thief. I know you. 你不是个小偷,我了解你的。
[06:21] I got desperate. I needed the money bad, 我走投无路了。我急需钱,
[06:23] so I did something stupid. 所以我做了件蠢事。
[06:25] Grand larceny– pretty stupid. 是巨额盗窃案。。。相当的愚蠢。
[06:30] You may not get out of this without some time. 你可能躲不过牢狱之灾了
[06:33] How much time? 会关多久?
[06:34] If we go to trial, more than if we plead, 如果我们上庭,会比你认罪还判得多些。
[06:36] but I don’t mean just a couple of months at a corrections house. 但我的意思并不是说只在教养院呆几个月的时间。
[06:40] We could be talking years at Walpole. 我们谈的可能是在Walpole监狱服刑几年。
[06:42] And at your age and your condition– 考虑到你这个年龄和你的身体状况。。。
[06:44] I’ll do all right. You don’t worry about me. 我确实没事,你不必担心我。
[06:48] Philly, are you okay? You don’t look well. Philly,你还好吗?你看起来可不怎么样。
[06:51] I’m just– I’m just scared, that’s all. 我只是。。。只是有些害怕,仅此而已。
[06:55] Don’t worry. I’ll get to work on this. 别担心了,我会着手处理的。
[06:59] As you can see, I’m a little buried at the moment. 你都看到了,我现在有点被忙不过来了。
[07:02] Just two minutes– Philly Sidlow, grand larceny. 就两分钟。。。Philly Sidlow,巨额盗窃案。
[07:06] Right. Um, we need to talk. 可以,呃,我们需要讨论一下。
[07:09] Good, because there’s no point going to trial. 那好,因为这案子没有必要上庭。
[07:10] Philly’s an older guy, he’s harmless, Philly是个老家伙了,他不会造成什么危害
[07:12] all his priors are misdemeanor ticket scalping. 他以前的前科只是倒卖黄牛票这样的轻罪
[07:14] Lindsay, hold on. Um… Lindsay,等一下,嗯。。。
[07:16] The watch your client lifted– 你的当事人偷的那块表。。。
[07:18] We lost it. 我们给弄丢了。
[07:20] You lost it? 你们弄丢了?
[07:21] Somewhere between booking 在从登记处转到证据室过程中不见了。
[07:23] and the evidence room, it disappeared. 在从登记处转到证据室过程中不见了。
[07:25] You know, quite frankly, I would like to check the wrists of every cop in Boston. 你知道,坦白地说,我想把波士顿的所有警察都查一遍。
[07:28] Then you got no case. Don’t tell me a jury will convict without– 那你这个案子也不存在了,别指望陪审团会做出有罪判决。。。
[07:31] Wait. Lindsay, your guy confessed. 别急,Lindsay,你的当事人已经坦白了。
[07:34] And I’ll argue that he was suffering from early dementia 我要说明他患有早期痴呆症,他不知道他供述的是什么。
[07:37] and didn’t know what he was confessing to. 我要说明他患有早期痴呆症,他不知道他供述的是什么。
[07:40] Jean, come on. Jean,算了吧。
[07:41] You’ve lost the evidence, 你们已经弄丢了证物。
[07:43] and you obviously have bigger fish to fry. 而且明摆着你还有更重要的事要办。
[07:45] Please? Favor bank? 拜托了,给我记上一笔人情好吗?
[07:48] I’ll owe you. I’m serious. 算我欠你的,我是当真的。
[07:53] All right. I’ll plead it to petty larceny, time served. 那好吧,我会当成轻微盗窃罪处理,服刑期已满。
[07:56] He walks now? 现在可以放了他吗?
[07:58] Yes, but you do owe me. 是的,但你欠我个人情。
[08:01] I’m serious. 我也是当真的。
[08:05] CHARLIE: I was leaving the school around 8:00. 我大概是8点离开学校
[08:08] I’m a custodian at John Adams. 我是John Adams学校的看门人。
[08:10] I was walking down Holden on my way to the bus, 我沿着Holden路走着去坐公交车。
[08:13] when I saw this guy coming out of the house. 那时我看见有个人跑出房子。
[08:16] Did you get a good look at him? 你看清楚了吗?
[08:17] Yeah, I did. 是的,我看清楚了。
[08:19] Do you see the man here in the courtroom? 你在法庭上看到这个人了吗?
[08:22] No. 没有。
[08:26] Mr. Rossi, is the man you identified for the police Rossi先生,你向警方和检方
[08:31] and the District Attorney present today in this courtroom? 指认出的那个人今天在法庭上吗?
[08:34] The guy I identified is sitting right over there, 我指认出的那个人就坐在那里。
[08:38] but what I’m trying to tell you is 但我要告诉你的是
[08:40] that’s not who I saw running that night. 他不是那个当晚我看到的人。
[08:42] Mr. Rossi, did you or did you not testify Rossi先生,在Hayde先生被杀一个月后
[08:45] in front of the Grand Jury one month after Mr. Hayden’s murder? 你是否在大陪审团做过证吗?
[08:49] I did. While in front of the Grand Jury… – 我做过证 – 在大陪审团面前。。。
[08:53] …were these your truthful responses? 。。。你是这样回答的吗?
[08:55] “Question– ‘Is this the man you saw running 问题。。。“你看到跑出Hayden先生家的人是这个人吗?”
[08:58] from Mr. Hayden’s house?’ 问题。。。“你看到跑出Hayden先生家的人是这个人吗?”
[09:00] Answer– ‘Yes.’ 回答。。。“是的”
[09:02] Question– ‘Are you sure?’ 问题。。。“你确定吗?”
[09:04] Answer– ‘One hundred percent sure.'” 回答。。。“百分百确定”
[09:08] Now, Mr. Rossi, were those your responses? 那么,Rossi先生,你是这么回答的吗?
[09:14] Yes. 是的。
[09:16] Do you remember sitting in my office two days ago, 你还记得两天前在我的办公室
[09:18] discussing this case? Listen… – 讨论过这个案子吗? – 听我说
[09:20] I saw Mr. MacIntyre’s photo in the newspaper yesterday morning, 我昨天早上在报纸上看到了MacIntyre先生的照片,
[09:24] and he just isn’t who I saw that night. 他真的不是我当晚看到的那个人。
[09:27] That night you were five feet from the suspect 当晚你在光线很好的街上离嫌犯只有五英尺远
[09:30] on a well-lit street. 当晚你在光线很好的街上离嫌犯只有五英尺远
[09:32] Now you are changing your mind 而现在你在看到了报纸上的一张黑白照片后改了主意?
[09:34] after seeing a black-and-white newspaper photo? 而现在你在看到了报纸上的一张黑白照片后改了主意?
[09:37] Yes. 是这样的。
[09:39] Did you discuss with anyone your appearance here today? 你就今天出庭的事,和谁讨论过?
[09:42] I talked to my sister and Mr. Donnell and Mr. Berluti. 我和我的姐姐,还有Donnell和Berluti先生谈过。
[09:46] You told defense counsel but not the prosecution? 你跟辩方律师而不是和检方谈论此事?
[09:50] Their names were in the paper along with MacIntyre. 他们的名字和MacIntyre一起出现在报纸上。
[09:52] I thought they should know. 我想他们应该知道。
[09:54] Mr. Rossi, were you paid to change your testimony today? Rossi先生,你是因收取了报酬而改变证词吗?
[09:59] No. Were you threatened into doing so? – 没有。 – 你是因受到威胁而改变证词吗?
[10:02] No. Why don’t you understand? 没有。你怎么就不明白呢?
[10:04] You people have got the wrong guy, 你们抓错了人,
[10:06] and I’m just trying to do the right thing. 我只不过是要做出正确的事而已。
[10:07] Your Honor, I have nothing further for this witness. 法官大人,我没有要问的问题了。
[10:10] People reserve the right to recall. 检方保留再次对其传唤的权力。
[10:12] Very well, then. We’ll reconvene in the morning. 好吧,那么。我们明天早上再次开庭。
[10:26] What the hell was that? HELEN: How do I know? – 到底怎么回事? – 我怎么知道?
[10:28] Two days ago the guy was completely on board, 两天前这家伙还完全在我们这边,
[10:31] but now he’s either confused or scared. 但现在他不是真弄错了就是害怕了。
[10:33] He was reached by MacIntyre, damn it, 他是被MacIntyre找到了,见鬼,
[10:35] and you couldn’t pull him back. 而你没能把他拉回来。
[10:37] Yesterday we had two witnesses who could make MacIntyre. 昨天我们还有两个证人可以指证MacIntyre。
[10:40] Today one’s pissed back on us, 今天一个背弃了我们
[10:42] and the other one’s in Florida, for God’s sake! 而另一个在佛罗里达,天啊!
[10:46] I want you to get a material-witness warrant 我要你申请一份关键证人出庭令
[10:49] and have the Florida sheriff pick that woman up now. 让佛罗里达警方现在就把那个女人弄回来
[10:51] I’ve already threatened her with that. 我已经那样威胁过她了。
[10:53] She says if we follow through she won’t talk at all. 她说要是我们坚持这样干,她就什么也不说了。
[10:56] How bad is her mother? 她母亲情况有多糟?
[10:57] Day-to-day. Who knows? 还是那样,谁知道呢?
[11:01] Listen, I know you’ve never fully recovered 听着,我知道你还对MacIntyre先前的那个案子耿耿于怀。。。
[11:03] from the earlier case where MacIntyre– 听着,我知道你还对MacIntyre先前的那个案子耿耿于怀。。。
[11:05] Where’s Rossi now? Rossi现在在哪儿?
[11:07] We’ve still got him. He’s outside. 我们还扣着他呢,他就在外面。
[11:10] Get him in here. 带他进来。
[11:13] They lost the watch? 他们把表弄丢了?
[11:16] Somebody at the police station must have cuffed it. 一定是警察局的某个人把表顺走了。
[11:18] Then, what– I’m looking at a couple of months? 那么。。。我会被判刑几个月吗?
[11:20] Philly, they pled it down to a misdemeanor. Philly,他们把这个案子降为轻微盗窃罪了。
[11:25] You don’t have to serve any time. 你不必再服刑了。
[11:27] But I copped to it. I confessed. 但我承认了,我坦白过了。
[11:29] You’re not understanding me. 你没理解我说的。
[11:31] Once the plea is entered, the case is over. 一旦认罪被接受,案子就完事了。
[11:36] I was just– 我只是。。。
[11:38] This– this threw me for a loop is all. 这。。。这真出乎我的意料。
[11:41] Here I was– I was thinking “Walpole,” 我。。。我想到了“Walpole”
[11:44] and you gave me a second life. 你让我重生了。
[11:47] I appreciate you getting me kicked. 我很感激你把我弄出来。
[11:49] You dodged a bullet. 你躲开了一场大难。
[11:52] Stay away from this kind of thing, okay? 离这些事远点吧,好吗?
[11:53] Yeah, yeah. 好的,好的。
[11:57] What are you talking about? Why would I need a lawyer? 你们说什么呢?为什么我会需要一个律师?
[11:59] Perjury carries a maximum sentence of 20 years, Mr. Rossi. 伪证罪会带来多达20年的判刑,Rossi先生。
[12:03] What perjury? I made a mistake, that’s all. 什么伪证罪?我认错了人,无非如此。
[12:07] We don’t think so. 我们可不这么认为。
[12:10] Are you going to arrest me? 你们要逮捕我吗?
[12:11] ‘Cause if you’re not, I’m leaving. 要是你们不逮捕我的话,我要走了。
[12:12] Sit down. 坐下。
[12:13] I don’t have to stay if you’re not gonna– 你要是不打算逮捕我,我可不必。。。
[12:14] Sit down and shut up. 坐下,闭嘴。
[12:24] You think you’re smarter than me. 你以为你比我聪明。
[12:26] Prisons are full of guys 监狱里到处都有人觉得比我聪明。
[12:28] who thought they were smarter than me. 监狱里到处都有人觉得比我聪明。
[12:30] I’m the chief prosecutor for the DA, 我是地检的首席检察官。
[12:32] and that means I have the authority to do whatever I want. 这意味着我有权为所欲为。
[12:37] You just screwed me over in this case, 你刚在这案子上把我骗惨了。
[12:40] and if MacIntyre walks because of it, 如果MacIntyre因此脱罪,
[12:41] I’m gonna take that very personally. 我会把这事当作个人恩怨来处理。
[12:44] And here’s what’ll happen– 那会发生的事就是。。。
[12:45] first, I’ll open a grand jury investigation, 首先,我会启动大陪审团调查程序,
[12:49] and I’ll subpoena everyone who hates your guts. 而且我会传唤每一个恨你入骨的人来作证。
[12:52] And when I’m through with them, you will be indicted for perjury 当我做完这些后,你会被指控作伪证和妨碍司法公正。
[12:56] and obstruction of justice. 当我做完这些后,你会被指控作伪证和妨碍司法公正。
[12:58] Then I’m gonna convict your ass 然后我会给你这个蠢货定罪,
[13:00] and personally recommend the maximum sentence be doubled. 亲自建议在最高刑期上翻倍。
[13:04] And off you’ll go to the toughest prison in the state, 然后你就要去这个州里最暴力的监狱,
[13:08] where I’ll see to it that you’re thrown into the general population 在那里我会看着你被扔到没有特殊待遇的普通犯人中
[13:11] for the length of your term. 熬完你的刑期。
[13:15] Whatever weight you’re feeling from the other side, 无论你从另一边感受到什么压力,
[13:19] it’s nothing compared to the load I’m going to bring. 都没法跟我要给你的相比。
[13:26] Mr. Rossi… Rossi先生。。。
[13:31] Okay. Well… 那好,这个。。。
[13:36] Let me think about it. 容我想想。
[13:37] You have seven hours. 给你七个小时。
[13:39] If you need protection, we’ll give it to you. 如果你需要保护,我会为你安排的。
[13:42] And I’m sure you’ll do– how did you put it– 我敢肯定你会做。。。你是怎么说来着。。。
[13:45] the right thing? 正确的事吗?
[13:47] Yeah. 嗯。
[13:49] Can I go now? 我现在能走了吗?
[13:51] Sure. 当然可以。
[14:01] Hope this works. 希望这有作用。
[14:03] It better. 不止。
[14:18] How you doing? 你还好吗?
[14:19] I’m missing a three-hour lecture on Chaucer. 我错过一个有关Chaucer的三个小时的讲座
[14:24] The Wife of Bath’s tale is the best. 贵妇人Bath历险记是最好的一个故事,
[14:25] It’s the bawdiest one. 但也是最下流的一个。
[14:30] You’re gonna do great up there. 你在证人席上会做得很好的。
[14:34] I know it didn’t go well yesterday, but… 我知道昨天不太顺利,但是。。。
[14:37] …I’m ready to testify, Ms. Gamble. 。。。Gamble女士,我准备好了。
[14:39] I’m really ready. 我真的准备好了。
[14:40] I know. 我知道。
[14:48] Mr. MacIntyre was my dad’s business partner. MacIntyre先生是我父亲的生意伙伴。
[14:52] They owned three body shops together for almost five years. 他们近五年在一起开了三家实体店。
[14:56] How would you characterize their relationship? 你会如何描述他们的关系?
[14:58] It started off fine, but just before my dad was killed, 开始不错,但就在我父亲被杀前,
[15:03] he told me that– Objection– hearsay. – 他告诉我。。。 – 反对,传闻证据
[15:05] Sustained. 反对有效。
[15:06] Patricia, did you ever overhear Patricia,你可曾听到过被告威胁你的父亲吗?
[15:09] the defendant threaten your father? Patricia,你可曾听到过被告威胁你的父亲吗?
[15:11] Yes. Two days before he was killed. 是的。他被杀前两天。
[15:15] I came home early from school. 我放学回家比较早。
[15:17] I went into the kitchen through the back door. 我从后门走进厨房。
[15:20] My father and Mr. MacIntyre were in the next room arguing. 我父亲和MacIntyre先生在隔壁房间争吵。
[15:24] Was it a violent fight? 是很激烈的争吵吗?
[15:25] Yes. There was a lot of screaming. 是的,是大声的喊叫。
[15:28] I didn’t hear everything, 我什么也听不清。
[15:29] but my father was accusing Mr. MacIntyre of stealing money 但我父亲指责MacIntyre先生偷钱并篡改账目。
[15:33] and doctoring the books. 但我父亲指责MacIntyre先生偷钱并篡改账目。
[15:35] He said he was going to sue. 他说他要去起诉。
[15:37] What did the defendant say? 被告说了什么?
[15:39] He was really mad. 他真的疯了。
[15:41] He told my dad that he could go ahead and sue 他告诉我爸爸他可以去起诉
[15:43] but that he wouldn’t live to see it through, 但他不会活着看到结果,
[15:45] that he’d kill him first. 因为他会先杀了他。
[15:47] Ms. Hayden, tell us what happened Hayden女士,跟我们说说
[15:50] the night your father was killed. 你父亲被杀的那天晚上发生的事。
[15:52] I came home late. 我回家很晚。
[15:56] I went inside and found my father lying on the kitchen floor. 我进屋后发现我父亲躺在厨房的地板上。
[16:00] There was blood everywhere. 到处都是血。
[16:03] And he was– he was gulping for air, trying to breathe. 他。。。他大口大口地喘着气,想要呼吸。
[16:08] By the time the EMTs arrived, it was too late. 当急救人员到达时,已经太迟了。
[16:16] You say your father thought my client was stealing from his business. 你说你父亲认为我的当事人从他们的生意里偷钱。
[16:20] Did he go to the police? 他报警了吗?
[16:21] My father always gave people the benefit of the doubt. 我父亲一直是先认为别人是无辜的。
[16:24] He had no proof Mr. MacIntyre was stealing. 他没有MacIntyre先生偷钱的证据。
[16:27] So it’s possible there was no theft on my client’s part? 所以我的当事人可能没有偷钱?
[16:30] I only know what I heard that night. 我只知道我那晚所听到的。
[16:32] And you say Mr. MacIntyre threatened your father’s life. 但你说MacIntyre先生威胁你父亲的生命安全。
[16:35] You believed that was a serious threat, didn’t you? 你认为那是一个严重的威胁,不是吗?
[16:37] Yes. 是的。
[16:38] Why didn’t you report this 你为什么不向警方报告这个严重的威胁?
[16:40] serious threat to the police? 你为什么不向警方报告这个严重的威胁?
[16:42] My father said he wasn’t afraid. 我父亲说他不害怕
[16:43] In fact, you only reported this argument 实际上,你只是在你父亲死后一周后
[16:45] weeks after your father died. 才说出这次争吵的情况。
[16:48] At first the police told me 起初警察跟我说
[16:50] my father was the victim of an intruder. 我父亲是被入室行窃的人伤害的。
[16:53] But I didn’t believe it. 但我不这么认为。
[16:54] Why not? Your house has been burglarized twice 为什么?你们家在过去三年内
[16:57] in the last three years, isn’t that correct? 被入室行窃了两次,不对吗?
[16:58] Yes, but– 是的,但是。。。
[17:00] And six weeks before your father died, 在你父亲死前六周,
[17:02] you called the police to report someone looking in your window. 你报警说有人在往你窗户里看。
[17:04] Isn’t that correct? My father wasn’t– – 不对吗? – 我父亲不是被。。。
[17:06] The police felt your father was killed confronting a burglar 警方直到你使他们相信另有别情前,
[17:10] until you convinced them otherwise. 都觉得你父亲是在和窃贼对抗时被杀的。
[17:12] It wasn’t a burglar. 那不是入室的窃贼。
[17:14] Ms. Hayden… I feel for your loss, Hayden女士。。。我为你失去亲人感到难过。
[17:18] but isn’t it possible that you’re wrong about my client? 但有没有可能你误解了我的当事人?
[17:22] No. 不可能。
[17:23] There is no direct evidence 没有把你父亲的死和MacIntyre先生联系起来的直接证据。
[17:25] linking Mr. MacIntyre to your father’s death. 没有把你父亲的死和MacIntyre先生联系起来的直接证据。
[17:28] One witness even recanted, admitting he made a mistake. 一个证人甚至改口了,承认他犯了一个错误。
[17:33] Isn’t it possible you made one, too? 你不是有也可能弄错了吗?
[17:51] Philly…
[17:52] Listen, I– I got jammed up again. 听着,我。。。我又搞砸了。
[17:54] I’m really busy. I held up a convenience store. – 我实在是很忙。 – 我抢了一家便利店。
[18:00] Lucy, will you get the Vorenbergs some coffee, maybe something to eat? Lucy,你可以给Vorenberg夫妇送一些咖啡,或者一些吃的吗?
[18:02] That’ll go over big since you were 40 minutes late starting. 从你开始晚了40分钟了,这就太过分了。
[18:05] Just stall. 只管拖住他们。
[18:11] Philly, what’s going on? Philly,怎么回事?
[18:14] What’s with you? 你怎么了?
[18:15] I told you, I need money. I’m desperate. 我告诉过你,我需要钱。我走投无路了。
[18:17] That wasn’t just going away. 这种处境不会改变的。
[18:20] You held up a store. Did anyone get hurt? 你抢了一家店,有人受伤吗?
[18:24] No. I could go to the federal pen for this, right? 没有。我可能去联邦监狱,对吧?
[18:27] No, this is a state crime. What’s the difference? – 不,这是州管辖的犯罪行为。 – 有什么区别?
[18:30] To get sent to federal prison, you have to commit a federal crime, like robbing a bank. 要被送进联邦监狱,你必须犯下联邦罪,比如抢劫银行。
[18:33] Look– forget that. But how much time am I looking at? – 听我说。。。 – 别指望了。 – 我会被判多久?
[18:36] Did you use a gun? It depends. – 你持枪了吗? – 那得看情况。
[18:38] What? Yeah, okay, I used a gun. – 什么? – 那好吧,我用枪了。
[18:40] When did you do this, last night? 你什么时候干的,昨晚?
[18:42] Does it make a difference? 这也有区别吗?
[18:45] Philly, you’re not making any sense. Philly,我被你弄蒙了。
[18:47] Lindsay, please, just help me out here. Lindsay,求你了,帮我摆脱困境吧。
[18:51] Look, if you’re in trouble or you need money, 听着,如果你有麻烦或者缺钱,
[18:53] maybe I can help, 我也许可以帮你,
[18:55] but only if you tell me what’s really going on. 但只能在你告诉我到底发生了什么的情况下。
[19:00] I’m losing the Vorenbergs. 我要拖不住Vorenberg夫妇了。
[19:01] Should I move on to card tricks or balloon animals? 我是不是该给他们玩变魔术呀?
[19:04] I’ll be right there. 我马上就到。
[19:05] I need to think about this. 我需要考虑一下。
[19:06] W-Where are you– I gotta go. – 你。。。你要去哪儿。。。 – 我得走了。
[19:12] Philly!
[19:32] I had a uniformed officer waiting at his place all day, 我让一个穿制服的警官整天在他家等着,
[19:34] but he never showed. 但他从未露面。
[19:36] Then we got this call. 然后我们接到通知。
[19:40] Shot once in the neck. 脖子中了一枪。
[19:43] Probably bled out in only a few minutes. Witnesses? – 可能几分钟血就流干了。 – 有目击证人吗?
[19:46] We’re canvassing, but in a neighborhood like this, 我们在找,但像这样一个街区,
[19:48] nobody sees anything. Any leads at all? – 没人会看到的。 – 有什么线索吗?
[19:52] His wallet’s missing. 他的钱包没了。
[19:53] Thanks. 谢谢。
[20:01] MacIntyre did this, Helen. MacIntyre干的,Helen。
[20:05] I should have convicted the bastard 12 years ago. 我本该在12年前给他定罪的。
[20:07] He wouldn’t still be running around killing people. 他就不会再到处乱跑杀人了。
[20:12] Tomorrow I’ll talk to the judge. 明天我会和法官谈谈。
[20:14] I’ll be with you. 我会和你一起去。
[20:15] It’s not a good idea. 这样不好。
[20:16] You and Wilcox have a history. 你和Wilcox有过节。
[20:18] I don’t need you bringing baggage in there. 我不希望你把成见带到那儿。
[20:19] What I’ll bring is the full weight of this office. 我带去的是这个部门全部的影响力。
[20:21] The judge has to respect that. 法官必须要予以尊重。
[20:24] I can handle it. I don’t need your help. 我能应付得了。我不需要你帮忙。
[20:26] I’ll be with you, Helen. End of story. 我和你一起去,Helen。就这样了。
[20:40] So, Rossi got himself shot. Isn’t that too bad. 这么说,Rossi害得自己挨了枪,那不是太糟了嘛
[20:43] Do you know anything about this? 你对这件事有了解吗?
[20:45] Of course not. 当然不知道。
[20:46] You’re not too broken up about it. 你对此并不感到太失落。
[20:48] What, I’m supposed to feel bad? 什么,我应该感觉不妙吗?
[20:51] This is the guy that caused me all my trouble. 这是那个给我带来所有这些麻烦的人。
[20:54] So, what now? 那么,现在怎么办?
[20:55] We’re thinking this might be the time 我们想现在可能是重新进行认罪谈判的时候了。
[20:56] to reopen plea negotiations. 我们想现在可能是重新进行认罪谈判的时候了。
[20:58] Why? 为什么?
[21:00] Aren’t my chances better now than they were before? 我现在的机会不比之前更大吗?
[21:02] Yes, but there’s always the risk they find new evidence, 是的,但还是存在他们发现新的证据的风险。
[21:06] and the prosecution still has another witness– 而且检方还有另一个证人。。。
[21:08] a woman who also says she saw you 一个也称看到了你从Hayde家的房子跑出来的女人。
[21:09] coming out of Hayden’s house that night. 一个也称看到了你从Hayde家的房子跑出来的女人。
[21:11] I still like my chances. 我仍然觉得我机会大。
[21:13] Now more than ever. 比之前更大。
[21:15] I didn’t kill Rossi, I didn’t kill Hayden. 我没杀Rossi,也没杀Hayden。
[21:19] And I’m not pleading to anything. 我不会承认任何罪行的。
[21:22] Your Honor, I move that you declare a mistrial 法官大人,基于明显不可预见性原则应进行新的审判,
[21:25] based on manifest necessity for a new trial. 我要求您宣布本次审判无效。
[21:28] You can’t retry my client just because your case is falling apart. 你不能仅仅因为你案子办不下去了就重审我的当事人。
[21:31] If, in fact, a witness is threatened or killed by the defendant, 实际上,如果被告威胁或杀了一个证人,
[21:34] I can declare a mistrial based on manifest necessity, 我可以根据明显不可预见性原则宣布审判无效,
[21:38] and there would be no violation of double jeopardy. 且并不违反一罪不二审原则。
[21:40] We would start a new trial. 我们会开始一次新的审判。
[21:42] My client was in custody last night. 我的当事人昨晚是被拘押的。
[21:44] Your client has extensive criminal connections. 你的当事人有广泛的犯罪性关联。
[21:46] Old news and circumstantial. 这都是以往和间接的关联。
[21:47] MacIntyre could have easily had someone MacIntyre能很容易地找到某个人替他杀人
[21:49] pull the trigger for him. MacIntyre能很容易地找到某个人替他杀人
[21:50] That doesn’t make any sense. 那说不通的。
[21:52] Mr. Rossi just testified in my client’s favor. Rossi先生刚刚作出了对我的当事人有利的证词。
[21:55] Ms. Gamble and I talked with Rossi after he testified. Gamble女士和我在Rossi作证后和他谈了。
[21:57] We believe he intended to reverse direction 我们相信他打算改口指证被告。
[21:59] and implicate the defendant. 我们相信他打算改口指证被告。
[22:01] Well, to be fair, he didn’t explicitly say that. 好吧,公正地说,他没有明确地说。
[22:04] I think he did. 我认为他是的。
[22:06] The defendant was trying to lock in his testimony. 而被告试图使他无法改变证词。
[22:10] Mr. Walsh, I am very troubled by the death of this witness. Walsh先生,我对这个证人的死亡感到很忧虑。
[22:13] But at this point, you’ve shown me no evidence 但在这此刻,你没有给我任何证据
[22:15] tying the defendant to the murder. 把被告与这次谋杀联系起来。
[22:17] Even if I grant your request for a mistrial, 即使我我同意你的无效审判的请求,
[22:20] I’m afraid it won’t stand up on appeal. 我恐怕在上诉时会站不住脚。
[22:23] Do you have any other witnesses? 你还有别的证人吗?
[22:24] At this point, we intend to call the investigating officer, 此刻,我们打算传唤调查此案的警官出庭,
[22:27] and then we hope to call another witness 然后我们希望能传唤另一个看到被告离开犯罪现场的证人
[22:29] who saw the defendant running from the crime scene. 然后我们希望能传唤另一个看到被告离开犯罪现场的证人
[22:34] Very well. The case will proceed. 很好,这个案子将继续进行。
[22:49] You tied my hands in there. 你对我进行了干预。
[22:50] If you hadn’t lied about the witness– 如果你没有在关于证人的问题上撒谎。。。
[22:52] I didn’t lie. 我没撒谎。
[22:54] Look, now I can’t even try for a continuance 听着,我现在甚至都无法申请延期审理
[22:55] to get her back here. 以便把另一个证人弄回来。
[22:57] Wilcox wouldn’t give you one anyway. Wilcox法官无论如何不会同意你延期的。
[23:02] I’m taking over first chair. 我来做主控官。
[23:04] Excuse me?! 你说什么?
[23:08] You’re losing, Helen. I’m coming in. 你不行了,Helen。我现在来接手。
[23:11] You pulling rank on me now? Yes. – 你现在是对我发号施令吗? – 没错
[23:13] I’m not gonna let this guy get away twice. 我不会让这家伙逃脱两次的。
[23:16] Now, I’m gonna prep the investigating officer. 现在,我要去准备负责调查的警官的证词。
[23:19] I’ve done that three times. 我已经做了三次了
[23:21] But I’m taking him on direct now… 但现在我亲自负责他。。。
[23:22] so I need to prep him. 所以我要帮他准备。
[23:24] And I’d like to speak with him…alone. 而且我想和他谈谈。。。单独的。
[23:37] It says that in Hong Kong, 据说在香港,
[23:38] a betrayed wife is legally allowed 法律允许一个遭到背叛的妻子
[23:40] to kill her adulterous husband, 杀掉她那有通奸行为的丈夫,
[23:42] but only with her bare hands. 但只能用徒手的方式。
[23:44] Lucy, I’m gonna use my bare hands if you don’t stop talking… Lucy,如果你再叨叨没完我就打算徒手。。。
[23:47] Has Philly Sidlow called back? Philly Sidlo回电话了吗?
[23:49] He doesn’t know to call back. 他不知道怎么回电话。
[23:50] He doesn’t have an answering machine. 他没有电话答录机。
[23:52] I can’t leave a message. 我没法留言。
[23:53] Keep calling until you reach him. 接着打直到联系到他为止。
[23:54] I just called ten minutes ago. 我十分钟前才打过。
[23:58] Okay. 那好吧。
[23:59] Lindsay, I’ve been going over Ned Zeman’s deposition– Lindsay,我一直在核对Ned Zeman的证词。。。
[24:01] Eugene, can we go over this later? Eugene,我们晚点再谈好吗?
[24:03] I’ve got a million and one things to do. 我有一大堆事要办。
[24:04] Lindsay. Lindsay.
[24:06] It’s him. Him who? – 是他。 – 是谁?
[24:08] Sidlow.
[24:12] Philly, where have you– Philly,你在哪儿。。。
[24:14] What? Okay, stop talking. 什么?好了,别说了。
[24:16] That’s right, do not say a word to anybody until I get there. 是的,在我到那里之前,不要对任何人说话。
[24:19] Yes, I’ll be right there. 是的,我马上就到。
[24:21] How would you like to go over the Zeman deposition 你愿意在去警局拘留登记处的路上核对Zeman的证词吗?
[24:23] on the way to booking? 你愿意在去警局拘留登记处的路上核对Zeman的证词吗?
[24:27] I didn’t mean for anyone to get hurt. 我没有故意要伤害谁。
[24:29] You gotta believe me. Philly– – Philly。。。 – 你们要相信我。
[24:32] You gotta tell ’em, Lindsay. 你要告诉他们,Lindsay。
[24:33] This is very serious. 这很严重。
[24:35] I asked Eugene to come with me. 我请Eugene和我一起来。
[24:37] You don’t have to say it’s serious. 你不必说这很严重。
[24:38] The cops already told me I could get life! 警察已经告诉我会判终身监禁!
[24:40] Please… 拜托。。。
[24:42] Let’s go over what happened. 让我们回顾一下发生的事情。
[24:45] I robbed a bank, like Lindsay said to. 我抢了一家银行,就像Lindsay教我的那样。
[24:48] Philly! Philly!
[24:49] I never said, “rob a bank.” 我从来没说过“抢一家银行”。
[24:51] What are you talking about? You did! – 你在说什么呀? – 你说过的。
[24:53] You even said that I could go to federal prison if I did. 你甚至说如果我这样做的话,我就可以进联邦监狱。
[24:55] I wasn’t advising you to commit a crime! 我可不是建议你去犯罪!
[24:57] All right, hold on. 好了,打住吧。
[24:59] I need to know exactly what’s going on. 我需要知道到底发生了什么。
[25:04] I’ve been sick. Lindsay knows. 我患了病,Lindsay了解的。
[25:08] I thought it was in remission. 我以为病情有所缓解
[25:10] Nah. The prostate– it’s spreading. 不是的,前列腺。。。扩散了。
[25:13] I got this blood disease. 我得了血液病。
[25:15] I need these transfusions all the time. 我一直需要输血。
[25:18] Where are you being treated? 你在哪里进行治疗?
[25:19] See, that’s the thing. I’m not. 知道了吧,就这么回事。我没有治疗。
[25:22] I got no health insurance. 我没有医保。
[25:24] So unless I’m just about to kick, 所以除非我是要死了
[25:26] I gotta wait. 否则我就得等着。
[25:28] So you tried robbing a bank to pay for an operation? 所以你想抢银行支付手术费用?
[25:30] Even if I could get the money, 即使我能抢到钱,
[25:32] they’d still make me wait months! 他们也要让我等几个月!
[25:35] But in federal prison, the doctors– 但在联邦监狱,医生们。。。
[25:36] they have to work on you right away. 他们必须要马上对你治疗。
[25:39] Danny Small, from Brockton– big hernia. Danny Small,Brockton市的。。。疝气。
[25:42] They sent him away for check kiting, 他们因空头支票骗钱送他进监狱,
[25:44] and he was put under the knife that day! 而他当天就送去开刀了!
[25:47] You’ve been trying to get arrested? 你一直想被捕?
[25:51] I got no money, no family. 我没钱,没亲人。
[25:53] Only a one-room hole in Somerville. 只在Somerville有个小单间住。
[25:55] They’re tossing me out up at month’s end. 他们在月底就会把我赶出去
[25:58] And the pain from this cancer… 加上癌症带来的痛苦。。。
[26:02] It was the only way. 只有这个办法了。
[26:05] Okay… what happened today? 那好吧。。。今天怎么回事?
[26:11] I went to the bank down the street. 我走到临街的银行
[26:13] I gave the teller a note asking her to hand over 300 bucks. 我给出纳员一张纸条,要她交出300多块钱。
[26:17] That’s all. 就这些。
[26:18] But while she was putting the money in the bag, 但是当她把钱放在袋子里的时候,
[26:21] this guard started walking toward me. 有个警卫开始朝我走来。
[26:23] Did you have a gun? No. – 你拿着枪吗? – 没有。
[26:26] But the teller– 但那个出纳员。。。
[26:29] She tried sticking one of those dye packs in the bag– 她试着把一个染料包塞在包里。。。
[26:32] the kind that explode. 那种会爆炸的染料包。
[26:34] Anyway, it must have gone off, 不管怎么样,那染料包一定是出问题了,
[26:36] and the guard must have thought that– 那个警卫肯定是以为有人开枪。。。
[26:38] He pulled his gun and fired. 他拔出枪并开了枪。
[26:41] He hit the lady standing behind me. 他打中了我身后的那个女士。
[26:43] What happened to her? 她怎么样了?
[26:45] I don’t know. 我不知道。
[26:49] This could be felony murder. 这可以算是重罪谋杀了。
[26:51] But I didn’t kill anybody! 但我谁也没杀呀!
[26:52] I told you I didn’t even have a gun! 我跟你说了我连枪都没拿!
[26:54] Doesn’t matter. If the woman’s dead, 跟那无关,如果这个女人死了,
[26:56] it happened during the commission of a crime. 这是发生在犯罪过程中的。
[26:59] I didn’t want anybody to get killed! 我不想有人死的!
[27:01] I didn’t. I– 我不想。我。。。
[27:04] I just wanted an operation. 我只是想做手术。
[27:07] That’s all. 仅此而已。
[27:08] I mean– 我是说。。。
[27:09] I didn’t– I– (crying) 我不想。。。我。。。
[27:18] Detective Simons… Simons警探。。。
[27:20] on the night Mr. Hayden was murdered, Hayden先生被谋杀的当晚,
[27:21] was his house burglarized? 他家是被入室行窃的吗?
[27:23] No. 不是。
[27:24] How can you be sure? 你怎么可以这么肯定?
[27:26] For one, there were valuables– 首先,贵重的东西都在。。。
[27:29] jewelry, watches, money– 珠宝、手表、现金。。。
[27:31] in plain sight and left untouched. 都在明面上,没有被碰过。
[27:33] Additionally, because of the way that Mr. Hayden was killed. 此外,是因为Hayden先生被杀的方式。
[27:37] He was shot behind both knees about 30 minutes before 他在他被击中后脑勺大约30分钟前,
[27:39] he was shot in the back of the head. 被从后面射中双膝。
[27:41] Why is that significant? 为什么这些很有意义?
[27:43] Burglars like to get in, 入室行窃者一般是进入室内,
[27:44] grab what they can, and get out. 拿到能拿的就走。
[27:47] Whoever killed Mr. Hayden 不管是谁杀了Hayden先生,
[27:49] stuck around to watch him die. 都为了看着他死去而留在现场。
[27:51] This was personal. 这是出于个人恩怨的。
[27:52] Objection. Sustained. – 反对 – 反对有效
[27:54] Only testify as to what you observed, Detective. 警探,只需说出你所看到的情况。
[27:57] What other evidence connects Mr. MacIntyre 有别的将MacIntyre先生和Hayden联系起来的证据吗?
[27:59] to Mr. Hayden’s murder? 有别的将MacIntyre先生和Hayden联系起来的证据吗?
[28:01] The fact that Mr. MacIntyre was tried for killing MacIntyre先生因谋杀他先前的生意伙伴而受审的事实。
[28:03] his former business partner. MacIntyre先生因谋杀他先前的生意伙伴而受审的事实。
[28:05] Objection! JUDGE: Sustained. – 反对! – 反对有效
[28:07] I am instructing the jury to absolutely disregard 我指示陪审团要完全忽视证人最后这段陈述。
[28:10] the last statement made by the witness. 我指示陪审团要完全忽视证人最后这段陈述。
[28:12] Let me be clear– 我把话说清楚。。。
[28:14] what he said was inadmissible, inappropriate, 他所说的是不被允许的、不适当的,
[28:17] and wholly irrelevant to this case. 与本案完全无关。
[28:20] You must not refer to it in any way 你们在审议过程中和得出裁决时不得以任何方式提到这些。
[28:22] during the course of your deliberations 你们在审议过程中和得出裁决时不得以任何方式提到这些。
[28:24] or in reaching a verdict. 你们在审议过程中和得出裁决时不得以任何方式提到这些。
[28:26] Counsel– chambers. 律师。。。到我办公室来。
[28:31] Explain to me right now why I shouldn’t declare a mistrial. 马上跟我解释一下,为什么我不应宣布审判无效。
[28:35] Your Honor, I had no idea Detective Simons 法官大人,我不知道Simons警探
[28:37] would bring up Mr. MacIntyre’s record. 会谈起MacIntyre先生的前科。
[28:39] Who are you kidding? This isn’t even open for debate. 你在开什么玩笑?这甚至没有公开讨论的余地。
[28:42] My client’s entitled to an immediate mistrial with prejudice. 我的当事人有权得到无效审判,且不准许再次起诉。
[28:44] He just instructed the jury to ignore the detective’s comment. 他刚刚指示陪审团忽略那个警探的言论了。
[28:48] The jury will never forget what they heard. 陪审团永远不会忘记他们所听到的。
[28:49] There’s no way our client will get a fair trial. 我们的当事人不可能得到公正的审判了。
[28:51] I disagree. Of course you do. – 我不同意。 – 你当然不同意了。
[28:54] You did this intentionally. 你是蓄意这样做的。
[28:56] You conspired with the detective. 你和那个警探串通了。
[28:58] That’s completely untrue! 完全不是这样的!
[29:00] Your case was in the toilet. 你的案子已经办得倒霉透了。
[29:02] You wanted to restart the trial. 你想进行重审。
[29:04] If you called for a mistrial, you wouldn’t get a new trial 如果由你来要求审判无效,你就会因一罪不二审原则
[29:06] because double jeopardy would attach! 而得不到一次新的审判。
[29:08] So you forced me to call for one, 所以你逼得我来要求审判无效,
[29:09] knowing double jeopardy would not attach. 因为你知道这样的话,就不适用一罪不二审原则
[29:12] That’s a lie, Your Honor. 这是瞎扯,法官大人。
[29:13] You have to dismiss with prejudice. 你必须要宣布撤案并不得重审。
[29:14] You at least need to hold a hearing. 你至少应该安排一次听证会。
[29:16] I have the right to question Walsh under oath. 我有权在Walsh宣誓后质问他,
[29:18] Let me save you the trouble. 让我给你省去这些麻烦吧。
[29:21] My question was innocent. 我对证人的询问是没有问题的。
[29:22] The detective made an error. 这个警探犯了个错误。
[29:24] I specifically instructed him not to refer 我特别指示他不要提及MacIntyre的前科。
[29:26] to MacIntyre’s priors. 我特别指示他不要提及MacIntyre的前科。
[29:28] In no way did I conspire with him. 我决没有和他勾结。
[29:36] Then I want to put Helen Gamble on the stand. Bobby– – Bobby。。。 – 那我要传唤Helen Gamble出庭作证。
[29:38] There’s no allegation of misconduct against Ms. Gamble. 没有针对Gamble女士的不当行为的指控,
[29:41] The fact that– 实际上。。。
[29:42] Your Honor, Mr. Donnell would prefer 法官大人,Donnell先生更愿意
[29:44] a murderer walk on a technicality. 用一个技术细节问题让一个谋杀犯脱罪。
[29:47] I’m sure you don’t want to be the one to grant that wish. 我肯定你不想成为让这个愿望实现的人。
[29:49] Oh, don’t lay this at my doorstep. 噢,别把责任推给我。
[29:52] I’m appealing to your sense of justice. 我在呼吁你的正义感。
[29:55] When Mr. MacIntyre killed Mr. Rossi last night, 当MacIntyre昨晚杀掉Rossi先生时,
[29:57] he spit on your court. 他是在侮辱你的法庭。
[30:04] When we go back out… 我们回到庭上后。。。
[30:07] I will excuse the jury and clear the room. 我会让陪审团回避并清场。
[30:10] Then Ms. Gamble will take the stand. 然后Gamble女士作证。
[30:24] As I’ve already stated, 我已经说过了,
[30:26] I have no proof that Mr. Walsh intended to cause a mistrial. 我没有证据证明Walsh先生故意造成一场无效审判。
[30:29] Did he ever discuss getting a mistrial 他有没有谈论过得到一场无效审判
[30:31] so he could restart with a new trial? 以便他可以重审?
[30:34] We never discussed anything like that. 我们从来没讨论类似的事情。
[30:37] I really don’t think I can help you here, Your Honor. 我真的不认为我可以帮到你,法官大人。
[30:40] Whatever we discussed is work product. 不管我们讨论什么,都属于工作内容。
[30:42] Ms. Gamble… in your opinion, Gamble女士。。。依你看来,
[30:45] did Mr. Walsh intend to cause a mistrial? Walsh先生想要造成无效审判吗?
[30:48] Your Honor, I strongly object. 法官大人,我表示强烈的反对。
[30:51] My colleague has already stated 我的同僚已经表达过了,
[30:52] her opinion is completely irrelevant 她的看法与此无关且属于不能再法庭上透露的工作内容。
[30:54] and inadmissible work product. 她的看法与此无关且属于不能再法庭上透露的工作内容。
[30:56] Relax, Mr. Walsh. 别紧张,Walsh先生。
[30:57] You’re not on trial. There’s no jury here. 你并不是在被审判,现在也没有陪审团在场。
[31:00] This is a hearing, and I would like to listen 这是一场听证会,Gamble女士必须要说出些什么来。
[31:01] to what Ms. Gamble has to say. 因为我想听听。
[31:03] Then, in principle, I object to forcing DAs 那么原则上,我反对以这种方式
[31:06] to testify in this manner. 强迫助理检察官作证。
[31:08] Already noted. 你的意见已记录在案。
[31:11] Ms. Gamble. Gamble女士
[31:13] Your Honor, it seems the issue does go to my opinion. 法官大人,这个问题似乎是符合我的看法的。
[31:16] Then I’ll rephrase the question. 那我要重新表述这个问题。
[31:18] Do you have any basis to believe 你有理由认为Walsh先生打算造成一次无效审判吗?
[31:21] Mr. Walsh did intend to cause a mistrial? 你有理由认为Walsh先生打算造成一次无效审判吗?
[31:28] Yes. Your Honor! – 是的。 – 法官大人!
[31:30] Sit down, Mr. Walsh. 坐下,Walsh先生。
[31:34] Please explain why you believe this. 请解释一下你为什么这样认为。
[31:37] We’re having a problem with our other witness. 我们另一个证人出了问题。
[31:40] She’s in Florida, tending to her hospitalized mother. 她在佛罗里达,照顾她住院的母亲。
[31:44] It was becoming clear 事情变得越来越清楚了
[31:46] she probably wouldn’t make it back in time to testify. 她可能不会及时回来作证了。
[31:49] On top of that, 除此之外,
[31:51] Mr. Walsh made sure to exclude me 当Walsh先生为Simons警探做作证准备时。
[31:53] when he prepped Detective Simons. 一定要把我排除在外。
[31:55] He may have been colluding with him at that point. 在那点上他可能一直在与他串通。
[32:00] I also believe Mr. Walsh has not been candid. 我还认为Walsh先生一直不坦诚。
[32:03] For example, he suggested that Mr. Rossi 比如,他劝告Rossi先生意图再次指证MacIntyre。
[32:06] intended to implicate MacIntyre again, 比如,他劝告Rossi先生意图再次指证MacIntyre。
[32:09] when, in fact, he’s given us no indication either way. 实际上,在那时,Rossi先生没有给我们任何表示。
[32:13] Your Honor, I insist I be allowed 法官大人,我坚决要求允许我
[32:16] to cross-examine Ms. Gamble. 对Gamble进行交叉盘问。
[32:20] Your witness. 你来问吧
[32:24] Isn’t it true that the witness 证人可能会及时从佛罗里达赶回来作证
[32:26] could have made it back from Florida 证人可能会及时从佛罗里达赶回来作证
[32:27] in time to testify? 不是吗?
[32:29] Possible, but unlikely. 或许吧,但不太可能。
[32:31] And isn’t it also true that we could have asked for a continuance? 我们可以申请延期审理,这不也是事实吗?
[32:34] Could have asked, but when I raised that possibility, 可以申请,但当我提出这个可能性的时候,
[32:37] you rejected it. 你拒绝了。
[32:40] Do you have any evidence whatsoever 你有什么证据证明我和Simons警探讨论过一些违法的事情吗?
[32:42] that I discussed anything illegal 你有什么证据证明我和Simons警探讨论过一些违法的事情吗?
[32:44] with Detective Simons? 你有什么证据证明我和Simons警探讨论过一些违法的事情吗?
[32:45] No, I don’t. 我没有。
[32:47] And you have no direct evidence as to what I was thinking? 而且你没有直接证据证明我在想什么?
[32:50] No. 没有。
[32:51] If you believed I was committing misconduct, 如果你认为我行为不当,
[32:55] wasn’t it your duty, as an officer of the court, to report me? 作为一名法律工作者,举报我难道不是你的职责吗?
[32:58] Maybe I should have. 也许我应该举报你的。
[33:00] Well, there are just two possibilities– 嗯,那只有两种可能。。。
[33:03] Either you are complicit in a conspiracy 要么你参与合谋妨碍司法公正。。。
[33:05] to commit obstruction of justice… 要么你参与合谋妨碍司法公正。。。
[33:08] …or you are wrong. 。。。要么就是你弄错了。
[33:11] I wasn’t complicit in a conspiracy. 我没有参与合谋。
[33:16] But I had concerns. 但我有些担心。
[33:20] I’ve heard enough. 我觉得可以了。
[33:22] This is still my witness, Your Honor. 法官大人,我还没问完。
[33:23] We will take a short recess, 我们休庭片刻,
[33:25] after which, I’ll deliver my decision. 然后,我会宣布我的裁定。
[33:35] Jean Ward for the Commonwealth. Jean Ward代表检方。
[33:37] Lindsay Dole for the defense, Lindsay Dole代表被告,
[33:39] waive reading, plead not guilty. 放弃宣读权利,以无罪答辩。
[33:40] JUDGE: Question of bail. 保释的问题呢。
[33:42] Before addressing that, Your Honor, 法官大人,在解决保释问题前,
[33:43] the Commonwealth moves to disqualify Ms. Dole. 检方要求取消Dole女士的资格。
[33:46] She is a material witness about the crime in question. 她是有关犯罪的关键证人。
[33:48] What witness? I’m his lawyer. 什么证人?我是他的律师。
[33:50] A conversation Ms. Dole had with the defendant will establish motive. Dole女士和被告的一次谈话将会确立犯罪动机。
[33:53] Your Honor, Eugene Young, also for the defense. 法官大人,Eugene Young,也代表辩方。
[33:56] My colleague cannot testify where privilege applies. 我的同事不能在保密特权适用的情况下出庭作证。
[33:59] According to Mr. Sidlow’s statement, 根据Sidlow先生的陈述,
[34:01] Ms. Dole instructed him Dole女士指导他
[34:02] on what kind of crime to commit 为了把自己弄进监狱应该犯什么样的罪。
[34:04] in order to get himself incarcerated. 为了把自己弄进监狱应该犯什么样的罪。
[34:06] That’s a lie. Take it easy. – 那是撒谎。 – 别紧张。
[34:09] Counsel, approach. 律师,到我这儿来。
[34:17] Ms. Dole, did you instruct your client Dole女士,你指导你的当事人为了进监狱而去抢银行吗?
[34:19] to rob a bank so he could go to prison? Dole女士,你指导你的当事人为了进监狱而去抢银行吗?
[34:21] Again, I raise the issue of attorney client privilege. 再说一遍,我提出了这是有关律师当事人保密特权的问题。
[34:25] Mr. Sidlow waived that right when he disclosed the contents Sidlow先生在他透露出他和Dole女士谈话内用时
[34:27] of his conversation with Ms. Dole. 就放弃了那个权力。
[34:31] Now, please answer the question. 现在,请回答我的问题。
[34:37] I did explain the difference between federal and state crimes, 我确实是解释了联邦和州犯罪的区别,
[34:40] But only to answer a client’s question 但只是就他所说的过去的罪行,
[34:42] about what he said was a past crime. 回答了他提出的问题。
[34:44] You helped get a woman killed. 你协助杀了一个女人。
[34:48] The woman who was shot– 那个被击中的女人。。。
[34:50] she died an hour ago. 她一个小时前死了。
[34:54] That was not my fault. 这不能怪我。
[34:56] Ms. Dole, it sounds like Ms. Ward’s right. Dole女士,听起来Ward女士说得对。
[34:58] You probably have to disqualify yourself. 你可能必须要退出了。
[35:00] I will not testify against my client. 我不会作证指认我的当事人的。
[35:02] Okay. Enough. 好吧,够了。
[35:04] Ms. Ward, although I don’t know exactly what happened here, Ward女士,尽管我不知道到底发生了什么,
[35:07] let’s be realistic– this shouldn’t go to trial. 让我们现实点。。。这案子不应该进行庭审。
[35:10] The defendant’s confused. He was unarmed. 被告稀里糊涂的,他也没携带武器
[35:13] Felony murder applies only if the jury finds 重罪谋杀只有当陪审团发现
[35:15] that he consciously disregarded risk to human life. 他是有意识地无视他人生命危险时才会成立。
[35:19] Therefore, I strongly suggest 因此,我强烈地建议
[35:21] you get Mr. Sidlow new counsel and settle this. 你给Sidlow先生找个新律师并达成解决方案。
[35:26] He wants to go to jail anyway. 反正他也是想进监狱的。
[35:32] You’re quitting on me? But you’re my lawyer. 你不管我的事了?你可是我的律师呀。
[35:35] Philly, the judge disqualified me. Philly,法官取消了我的资格。
[35:37] I’m not quitting. 我不会退出的。
[35:39] Look… you aren’t listening, 你看。。。你没注意听,
[35:41] you haven’t been listening. 你一直都没注意听。
[35:43] I never told you to rob a bank. 我从来没有跟你说去抢银行。
[35:45] You did that on your own and got me in trouble in the process. 你自己要做的,而且在这个过程中给我带来了麻烦。
[35:51] I’m sorry, Lindsay. 对不起,Lindsay。
[35:53] Why didn’t you just tell me the truth, 你为什么不直接跟我说实话呢。
[35:55] and give me the chance to help? 让我有机会去帮助你?
[35:57] I didn’t want to get you mixed up in something illegal. 我不想让你卷入违法的事里。
[36:01] You’re a good person. 你是个好人。
[36:03] look, there’s nothing I can do for you now. 你看,现在我什么也做不了
[36:06] I’m not your lawyer. 我不是你的律师了。
[36:09] We shouldn’t even be talking, since privilege doesn’t apply. 我们甚至都不应该谈了,因为保密特权不适用了。
[36:13] I was just trying to save my life. 我只是想活下去。
[36:15] I didn’t want to get anyone killed. 我不想害得任何人被杀。
[36:17] I know, Philly. 我明白,Philly。
[36:25] I should go. 我该走了。
[36:29] Lindsay, wait. Lindsay,等等。
[36:31] I know we can’t talk about the case, but… 我知道我们不能讨论这个案子,但是。。。
[36:41] I’ll just sit here for a while and keep you company. 我就在这儿坐一会儿,和你在一起。
[36:45] That’d be good. 这太好了。
[36:56] All rise. 全体起立。
[37:02] Be seated. 请坐下。
[37:08] To dismiss a murder case with prejudice… 撤销一起谋杀案且不准许再审。。。
[37:11] to let a possible killer go free 仅仅因为检方的错误
[37:13] merely because of prosecution error 让一个有可能是凶手的人获得自由,
[37:16] is not only the most extreme and frowned-upon remedy 不仅仅是最异乎寻常和被人反对的法庭处理方式,
[37:19] available to a court, it offends our sense of right and wrong. 这还违背了我们对于是非的理解。
[37:25] It makes a mockery of our most basic sense of fairness. 嘲弄了我们对于公正的最基本的理解。
[37:29] Don’t misunderstand me, prosecutorial misconduct is a problem. 不要误解我,检方的行为不当是一个问题。
[37:33] But to deny justice in order to save justice 但是为了拯救公正而拒绝承认公正
[37:38] makes no sense. 是没有意义的。
[37:41] And as the record clearly shows, 记录清楚地表明,
[37:42] I have no smoking gun here– 我没有在这里发现违法的证据。。。
[37:44] no direct evidence that Mr. Walsh 没有Walsh先生
[37:46] did knowingly and intentionally cause a mistrial. 明知故犯地去造成一次无效审判的直接证据。
[37:50] The most Ms. Gamble could offer me was her opinion. Gamble女士至多也只能给我提供她的看法。
[37:53] I won’t make a ruling on such an important matter 我不会完全依靠猜测就对这样重要的问题做出裁决。
[37:57] purely on speculation. 我不会完全依靠猜测就对这样重要的问题做出裁决。
[38:01] However… I am required to consider 然而。。。我应该去考虑
[38:04] the totality of the facts supporting these allegations, 支持这些指控的全部事实
[38:07] as well as the credibility of the parties involved. 以及相关各方的可信度。
[38:12] This is not the first time I’ve had Mr. Walsh before me. 这不是我第一次审理Walsh先生办的案子。
[38:16] This year alone, I have seen a man I have always respected 但就这一年来说,我看到一个我一直尊敬的人
[38:19] employ what I consider to be 采用了我认为是过激和不道德的做法。
[38:22] sharp and unethical practices. 采用了我认为是过激和不道德的做法。
[38:25] He has become increasingly less candid and honest. 他越来越不坦诚了。
[38:29] In his effort to do justice, he has perverted it. 为了正义,他歪曲了正义。
[38:33] Here he misled the court about the availability 这次他就一个证人是否可出庭作证的问题误导了法庭,
[38:35] of a witness I now learn is in Florida. 而我现在知道这个证人是在佛罗里达。
[38:39] It has to stop. 这样的做法必须停止。
[38:42] I, therefore, sadly have no choice 因此,遗憾的是,我别无选择,
[38:46] but to find that Mr. Walsh did intend to cause a mistrial 只能判决Walsh蓄意造成无效审判
[38:49] in an effort to obtain a new trial. 以图获得一次新的审判。
[38:52] The case against the defendant is dismissed with prejudice. 针对被告的案件被撤销并不得重新起诉。
[38:57] Mr. MacIntyre… you are free to go. MacIntyre先生。。。你被无罪开释了。
[39:01] Your Honor… may I be heard? 法官大人。。。我可以说几句吗?
[39:03] I have ruled, Mr. Walsh. 我已经做出裁决了,Walsh先生。
[39:05] Then for the record, 那就为了记录备查,
[39:06] let me say we are filing an immediate appeal 我想说,我们要为了推翻你的裁决立即提出上诉。
[39:10] to have your ruling reversed. 我想说,我们要为了推翻你的裁决立即提出上诉。
[39:11] Your decision is unjust, 你的裁决不管就法律还是事实而言,
[39:14] unconscionable, and wholly unsupported 是不公正的,不合理的,完全没有依据的!
[39:16] in law or fact! 是不公正的,不合理的,完全没有依据的!
[39:19] It is a reflection of this court’s animus 这反映了这个法庭对于我以及我的部门的敌意,
[39:21] against me and my office, 这反映了这个法庭对于我以及我的部门的敌意,
[39:23] and will form the basis 并将构成我个人向司法委员会提出的申诉的原因!
[39:24] of my personal complaint to the judicial council! 并将构成我个人向司法委员会提出的申诉的原因!
[39:28] Mr. Walsh– I’m not finished! – Walsh先生。。。 – 我还没说完!
[39:30] Your decision to put a killer back on the street 你的裁定把一个凶手放回到社会上
[39:34] should not go unpunished! 不应不受到惩罚!
[39:36] It is my hope the legislature will consider 我希望立法机关能考虑
[39:39] appropriate actions, including possible impeachment. 采取适当的行动,包括可能的弹劾。
[39:47] You crossed the line… a long time ago, Mr. Walsh. 你太过分了。。。很早就是这样了,Walsh先生。
[39:53] I ascribe your inappropriate response 我把你不恰当的反应归咎于你最终认识到的现实情况。
[39:56] to the fact that ultimately you know 我把你不恰当的反应归咎于你最终认识到的现实情况。
[39:59] this whole disaster is your fault. 整个案子搞成这样都是你的错。
[40:04] This court is adjourned. 本庭休庭。
[40:17] That’s it? It’s over? 就这样?结束了?
[40:20] Yeah, Michael, it’s over. 是的,Michael,结束了。
[40:22] Hey, thanks. 嗨,谢谢。
[40:25] Send me the bill. 把账单寄给我。
[40:39] You accused me of perjury, Helen. 你指控我做了伪证,Helen。
[40:41] Look, I did my ethical duty. 听着,我履行了我的道德义务。
[40:45] What excuse do you have for ripping me apart up there? 你有什么借口在那里严厉地指责我?
[40:48] I was trying to save this case, Helen. Helen,我尽力在挽回这个案子。
[40:51] I wasn’t railroading an innocent man. 我不是再给一个无辜人轻率定罪。
[40:53] I wanted to give MacIntyre 我想要给MacIntyre
[40:54] the fair trial he was avoiding 一次因其杀掉证人而躲掉的公平的审判。
[40:57] by killing a witness. 一次因其杀掉证人而躲掉的公平的审判。
[40:59] PATRICIA: He’s going free? 他自由了?
[41:02] Patricia… we are so sorry. Patricia。。。我们很抱歉。
[41:05] You made this happen. 使你造成的。
[41:08] How can you tell me that you’re sorry? 你怎么能把抱歉说出口呢?
[41:10] I had to testify truthfully. 我必须要诚实地作证。
[41:12] The truth is Michael MacIntyre took my father’s business, 事实是Michael MacIntyre夺走了我父亲的生意,
[41:15] then took his life. 然后夺走了他的生命。
[41:19] And you let him get away. 而你把他放跑了。
[41:33] I did my ethical duty. 我履行了我的道德义务
[41:36] Only because you were dragged into it. 只因为你是被牵扯进去了。
[41:39] You’re not a hero. 你可不是什么英雄。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号