Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] Why won’t she tell us what it’s about? 她为什么不告诉我们这是怎么回事?
[00:08] I have no idea. 我不知道。
[00:11] Have we broken any rules or anything? 我们有没有任何违规的地方?
[00:13] Oh, not that I’m aware of. 噢,据我所知没有。
[00:14] I’ve never even appeared before this judge. 我从来没有跟这个法官打过交道。
[00:16] Neither have I. 我也是。
[00:20] Sorry to keep you waiting, gentlemen. 对不起让你们久等了,先生们。
[00:22] Thank you for coming. 谢谢你们能过来。
[00:25] I’ll, uh, skip the pleasantries and get right to it. 我会,呃,省去客套话,直入主题。
[00:29] Lawrence O’Malley. Lawrence O’Malley
[00:30] You’ve heard of him. 你们听说过他了。
[00:31] We read the papers. 我们看了新闻了。
[00:33] Excellent. Then you’re halfway up to speed. 很好,那前半部分就不用说了。
[00:36] You obviously know he thinks he’s Hannibal Lecter. (Hannibal Lecter,)。 显然你们已经知道他认为自己是汉尼拔
[00:39] Tomorrow’s papers will be covering his need 明天的新闻会报道他需要新律师的事,
[00:41] for new counsel, 明天的新闻会报道他需要新律师的事,
[00:42] which is where you come in. 那就是你们要起到作用的事。
[00:44] You’re it. 就是你们了。
[00:46] I beg your pardon? 请您再说一遍?
[00:47] COOKE: His lawyer fell out. 他和他的律师闹翻了。
[00:50] There will be no continuance for Mr. O’Malley. 我也不会再给O’Malley先生的审理延期了。
[00:52] The trial will start 庭审后天开始。
[00:53] the day after tomorrow, 庭审后天开始。
[00:54] which means I need seasoned criminal-defense attorneys 这就是说我需要经验丰富的刑事辩护律师
[00:57] who can jump in– Hold on a second. – 立即投入进来。。。 – 等一等
[00:59] COOKE: The files are being delivered to your office 在我们谈话时,相关材料已经送到你们的事务所了
[01:00] as we speak. You can’t just assign us– 您不能就这么指派我们。。。
[01:02] COOKE: What you need to know about the judge, Mr. Donnell, Donnell先生,对于法官,你必须要明白的是
[01:05] is that she doesn’t like to be interrupted. 她说话时不喜欢被人打断。
[01:09] The trial starts on Tuesday. 周二开始庭审
[01:11] You will be his lawyer. 你们会作为他的律师。
[01:13] In fact, I’m assigning your entire firm to it 实际上,我指派你们整个事务所来办这个案子,
[01:16] to ensure the bastard doesn’t have 确保这个混蛋不会有任何律师不称职的上诉理由。
[01:17] any inadequate counsel appeals. 确保这个混蛋不会有任何律师不称职的上诉理由。
[01:18] What about our other cases? 那我们其他的案子怎么办?
[01:20] We have– I’ll write you a note. – 我们有。。。 – 我会给你写张便条。
[01:23] Sorry to do this, boys, 对不起只能这样,伙计们。
[01:24] but your reputation speaks for itself. 但你们的名声不言而喻。
[01:27] I need good lawyers who can jump in on a dime. 我需要能立即投入进来的优秀律师。
[01:29] What happened to his other lawyer? 他和他那个律师发生了什么事?
[01:33] There was a conflict. 他们发生了争执。
[01:36] Your client bit off his nose. 你的当事人把他律师的鼻子咬下来了。
[02:36] The whole firm? 整个事务所?
[02:37] Who is this judge? 法官是谁呀?
[02:38] Look, let’s not waste time talking about the judge. 听着,我们不要浪费时间谈论法官了。
[02:41] It is what it is. We have to get ready for the trial. 就是这样。我们必须为庭审做准备了。
[02:43] Starting Tuesday? 周二就开始?
[02:44] DONNELL: Helen Gamble is the D. A., so we at least don’t need Helen Gamble作为控方检察官,所以我们至少
[02:46] scouting reports on the prosecution. 不需要去摸清控方的底细了。
[02:48] Eugene and I will meet with the client tonight. Eugene和我今晚去见当事人。
[02:50] Ellenor, I need you and Bec to meet with psychiatrists Ellenor,我需要你和Bec今早第一件事就是
[02:52] first thing in the morning. 去找精神病医生谈谈。
[02:54] So we’re going insanity? 那么说我们要采用精神失常的辩护策略吗?
[02:55] DONNELL: Yes. Lindsay, I’d like you and Jimmy 是的,Lindsay,我想让你和Jimmy
[02:57] to meet with his former lawyer. 去见他之前的律师。
[02:59] He’s at Mass General in good condition. 他在马萨诸塞州总医院,状况还好。
[03:02] BERLUTI: The guy really thinks he’s Hannibal Lecter? 这家伙真的以为自己是汉尼拔?
[03:03] That seems to be the question. 那似乎就是问题所在。
[03:05] The prosecution thinks he’s faking. 检方认为他是装的。
[03:08] Eugene, we should go. Eugene,我们该走了。
[03:15] He’s shackled, straitjacket, muzzled. 他戴着镣铐,穿着约束衣,戴着面罩。
[03:18] I think you’ll be okay. 我觉得你们应该没危险。
[03:19] Has he been fed? 喂过他了吗?
[03:20] Is that a joke? 是开玩笑吗?
[03:22] We don’t find your guy too funny, counsel. 我们没发现你们这些人还挺逗的,律师。
[03:26] You want a guard in there or not? 你们要不要警卫在场?
[03:27] Up to you. 你来定。
[03:32] No. We’ll be okay. 不用。我们没问题。
[03:49] I’m Bobby Donnell, this is Eugene Young, 我是Bobby Donnell,这位是Eugene Young,
[03:52] appointed by the court to represent you. 由法庭指派为你辩护。
[03:55] The judge refused to continue the case. 法官拒绝审理延期。
[03:57] She evidently didn’t want to reward you 她显然是不想因为你咬掉人身上某个部位而给你奖励。
[03:59] for biting off body parts. 她显然是不想因为你咬掉人身上某个部位而给你奖励。
[04:01] That means we go day after tomorrow, 这就是说后天就要开庭,
[04:03] which means we have a lot to do. 也就是说我们有很多事要做。
[04:09] We’re going to need your full cooperation. 我们需要你完全地配合。
[04:13] What’s your name? 你的名字是?
[04:20] Did you miss the part about full cooperation? 你听到我说的要完全地配合了吗?
[04:23] What’s your name? 你的名字是?
[04:28] My name is listed 我的名字在起诉书上写着呢。
[04:30] in the indictment. 我的名字在起诉书上写着呢。
[04:32] I assume the question is designed to elicit 我想你这个问题是为了引出
[04:34] what I think my name is 我认为自己的名字是什么,
[04:36] to give you some sense of whether I’m sane. 为了让你知道我是否神志正常。
[04:40] I suggest you take it up with the doctors. 我建议你和医生谈一下。
[04:42] All right. Look, let’s not waste time with you 那好,听着,让我们不要在你试图证明 你比我聪明这个问题上浪费时间了。
[04:44] trying to prove you’re smarter than me. 那好,听着,让我们不要在你试图证明 你比我聪明这个问题上浪费时间了。
[04:46] You’re in prison, I’m not. 是你在监狱里,不是我。
[04:48] You’re sitting there shackled, 是你而不是我,正戴着镣铐面罩坐在那里。
[04:49] wearing a muzzle, I’m not. 是你而不是我,正戴着镣铐面罩坐在那里。
[04:52] You’re the one who could be spending the rest of his life 你才是那个可能会被关一辈子的人。
[04:54] in prison. 你才是那个可能会被关一辈子的人。
[04:56] Do you know your name? 你知道你的名字吗?
[05:00] Lean in closer. 靠得更近。
[05:02] Just tell me. 说吧。
[05:04] My name is Hannibal Lecter. 我的名字是Hannibal Lecter。
[05:09] You plan to argue insanity? 你们打算用精神失常来辩护吗?
[05:12] DONNELL: You murdered and ate three people, 你谋杀并吃了三个人。
[05:14] Mr. Lecter. Lecter先生。
[05:17] Insanity seems to be our best bet. 精神失常似乎是我们最好的选择。
[05:19] I didn’t kill them. 我没杀他们。
[05:21] The other man killed them. 别的人干的。
[05:23] What other man? 什么别的人?
[05:27] What other man? 什么别的人?
[05:38] The doctors think basically 医生基本上认为
[05:40] he created this man in his head 他是为了谋杀本身而在头脑中臆造出这么一个人。
[05:41] for the murders themselves. 他是为了谋杀本身而在头脑中臆造出这么一个人。
[05:43] He’s never denied 他从未否认他吃掉了受害者,
[05:44] consuming the victims, 他从未否认他吃掉了受害者,
[05:46] but it’s always the other persona 但却总是另一个人捅死的那些女孩子。
[05:47] who stabbed the girls. 但却总是另一个人捅死的那些女孩子。
[05:49] What’s the diagnosis? 诊断结果呢?
[05:50] It’s all over the map. 说什么的都有。
[05:53] One of my doctors says, paranoid schizophrenia, 其中一个医生说,偏执型精神分裂症,
[05:55] another says, psychotic disorder. 另一个说是精神失常。
[05:58] The prosecution experts say, 而检方的专家则说,
[06:00] he’s faking it, 他是装的。
[06:02] that he stabbed the girls 他捅死那些女孩子,
[06:03] and he ate them to give himself an insanity defense, 然后把她们吃了,用以当作精神失常的辩护理由,
[06:05] should he ever get caught? 他会被抓住吗?
[06:07] BERLUTI: It would convince me. 我会信的。
[06:08] What do you think? 你怎么认为?
[06:10] Look, to do what he’s done, 听着,按他的所作所为,
[06:14] obviously there’s some severe 很明显是存在一些严重的精神缺陷。
[06:16] mental deficit here. 很明显是存在一些严重的精神缺陷。
[06:18] Is he criminally insane? 刑事犯罪角度上,他算是精神失常吗?
[06:20] Did he not understand that what he was doing was wrong? 他不知道他所做的是错误的吗?
[06:23] I don’t know. 我说不清。
[06:24] All I am sure of, 我能确信的是,
[06:26] he’s as crazy as he may be. 他或许是疯了。
[06:29] He is not stupid. 但他不傻。
[06:32] Don’t ever think 千万别以为你们是在掌管他,Dole女士。
[06:34] you’re in charge of him, Ms. Dole. 千万别以为你们是在掌管他,Dole女士。
[06:36] I promise you, 我向你保证,
[06:38] he’ll be in control of you. 他会控制你们的。
[06:45] FRUTT: One of the psychiatrists had him take a polygraph 一个精神病医生给他做了测谎。
[06:47] He passed. 他通过了。
[06:48] Said he was Hannibal Lecter, said another guy 说他是Hannibal Lecter,说另一个家伙杀了那些女孩子。
[06:50] killed the girls. 说他是Hannibal Lecter,说另一个家伙杀了那些女孩子。
[06:52] He passed the lie detector 他非常顺利地通过了测谎仪。
[06:54] with flying colors. 他非常顺利地通过了测谎仪。
[06:55] He could also describe the killings. 他还能描述出杀人的场景。
[06:57] It was basically like he stepped outside of himself 总的来说就像是他跳出自我而在一旁看着别人在杀人。
[06:59] and was watching somebody else do it. 总的来说就像是他跳出自我而在一旁看着别人在杀人。
[07:01] And then he would step back into himself to… 然后他又回复到自我去。。。吃了她们。
[07:03] Eat them. 然后他又回复到自我去。。。吃了她们。
[07:05] DOLE: And the police think he’s faking because? 警方认为他是在装,是因为?
[07:08] EUGENE: He has a 9:00 to 5:00 job. 他有一份朝九晚五的工作。
[07:09] He punches in every day as Lawrence O’Malley, 他每天都用Lawrence O’Malley的名字上班打卡,
[07:11] pays his bills on time. 按时支付账单。
[07:13] Are they offering anything? 控方提了什么认罪条件了吗?
[07:14] Life in prison. 终身监禁。
[07:16] The client turned it down. I guess he’s not that crazy. 咱们这个当事人拒绝了。我觉得他没疯。
[07:19] FRUTT: So what? Are we all gonna try this? 那怎么办?我们全都要来办这个案子吗?
[07:21] Lindsay, I’d like you to open. Lindsay,我想让你做开庭陈述。
[07:22] Women victims, let’s put a woman 既然本案是女性受害者,
[07:23] on the face of our defense. 我们就推出一个女性到前台
[07:25] Jimmy, you take the lawyer. Jimmy,你负责那个律师。
[07:26] We’re gonna call him? 我们打算传他出庭吗?
[07:28] DONNELL: Probably first. 说不定第一个就是他
[07:29] Ellenor, Bec, you got the doctors. Ellenor, Bec,你们负责医生。
[07:30] Eugene and I will take the prosecution witnesses. Eugene和我会负责控方的证人。
[07:32] HATCHER: Bobby, a Mr. and Mrs. O’Malley are here. Bobby,O’Malley先生和夫人来了。
[07:35] DONNELL: Who? 谁?
[07:36] Hannibal’s parents. 那个汉尼拔的双亲。
[07:40] He would make up fictitious characters 他会虚构人物特性并假设他们的身份。
[07:43] and assume their identities. 他会虚构人物特性并假设他们的身份。
[07:44] I think it made him feel stronger. 我觉得那让他感到强大。
[07:48] He started pretending he was Hannibal Lecter 他在十年前电影上映不久后,
[07:50] about 10 years ago shortly after the movie came out, 开始假装他自己是Hannibal Lecter
[07:53] probably so that… 可能是。。。
[07:56] he could feel dangerous. 他可能是感到了危险。
[07:59] And at some point, 而且在某些时刻。
[08:03] he really thought he was. 他真的认为他就是汉尼拔了。
[08:05] Mr. Donnell,
[08:06] Lawrence would never do Lawrence绝不会做这些事的。
[08:08] these things. Lawrence绝不会做这些事的。
[08:10] We want you to hear that from his parents. 我们希望你从他父母嘴里听到这些。
[08:13] This is some sort of insanity, 这是某种精神失常,
[08:15] but Lawrence, 但是Lawrence他,
[08:17] he is not a killer. 他不是个凶手。
[08:20] He took his knife 他拿着刀
[08:22] and he gutted her 他捅死了她
[08:25] like he was… 就好像他在。。。
[08:27] cleaning a fish. 给一条鱼开膛。
[08:28] Who did? 谁干的?
[08:31] The other man. 另一个人。
[08:33] She didn’t die right away. 她没有马上死。
[08:38] DONNELL: Okay Look, 好了,听我说,
[08:39] we have to make a decision here on the restraints. 我们在此必须要针对他受到的限制措施做个决定。
[08:42] He’s gonna look like a monster 如果他带着镣铐和面罩,
[08:44] if he’s shackled and muzzled. 他会像看起来个恶棍一样
[08:45] I’m not sitting next to him. 那样我可不坐在他身边。
[08:46] He attacked his last lawyer, Bobby. Bobby,他袭击了他上一个律师。
[08:48] DONNELL: We can petition the court to keep him 我们可以向法庭申请不让他出庭。
[08:49] out of the room. 我们可以向法庭申请不让他出庭。
[08:50] WASHINGTON: And I say let him look like a monster. 要我说就让他看起来像个恶棍吧。
[08:52] Our strategy here isn’t to make him feel relatable. 我们此案的策略并不是要让陪审团觉得他与罪行无关。
[08:54] Juries don’t acquit monsters, Rebecca. Rebecca,陪审团不会判一个恶棍无罪的。
[08:57] First thing they teach us in law school, 在法学院,教给我们的第一件事就是,
[08:59] monsters lose. 恶棍有罪。
[09:11] GAMBLE: Anybody who would take the lives 任何一个夺去了三个年轻姑娘的生命
[09:13] of three young women 任何一个夺去了三个年轻姑娘的生命
[09:14] then cannibalize them 然后吃了她们的人,
[09:16] has to have a little insanity going on. 一定是有些精神失常。
[09:19] But did Mr. O’Malley 但O’Malley先生理解他行为的性质和程度吗?
[09:22] understand the nature and quality 但O’Malley先生理解他行为的性质和程度吗?
[09:24] of his acts? 但O’Malley先生理解他行为的性质和程度吗?
[09:26] Did he know 他知道他的所为是错误的吗?
[09:27] what he was doing was wrong? 他知道他的所为是错误的吗?
[09:31] Of course he did. 他当然知道。
[09:33] Ladies and gentlemen, the evidence will show 女士们先生们,证据会表明
[09:35] he tried to conceal his crimes. 他试图隐瞒他的罪行。
[09:38] He tried to avoid getting caught. 他试图避免被抓住。
[09:40] Why? 为什么?
[09:42] Because he knew it was wrong. 因为他知道他做的是错的。
[09:45] This man acted knowingly, 这个人的行为是明知故犯地
[09:48] reflectively, 是经过沉思的,
[09:50] and methodically. 是有条不紊地。
[09:52] He’d go to the same bar, 他去同一家酒吧,
[09:54] select a victim, 选择一个受害人,
[09:55] hit on her, 挑逗她。
[09:57] then when rebuffed, 当被拒绝时,
[09:59] follow her, 就尾随着她,
[10:01] abduct her, 绑架她,
[10:03] stab her to death, 刺死她,
[10:05] then eat her. 然后吃了她。
[10:08] DOLE: None of us can fathom 没人能理解Lawrence O’Malley
[10:10] what must be happening 的脑子里到底在想些什么。
[10:11] in Lawrence O’Malley’s brain. 的脑子里到底在想些什么。
[10:13] To fillet three women 用刀把三个女人切成肉片,
[10:15] with a knife, 用刀把三个女人切成肉片,吃下去。
[10:17] to consume them. 用刀把三个女人切成肉片,吃下去。
[10:19] This is not how sane people behave. 这不是一个理智的人的行为。
[10:22] As this trial goes forward, 随着庭审的进行,
[10:24] you’re gonna look at this man sitting over there 你们会看着坐在那里的这个人
[10:25] and probably wonder to yourselves 你们可能会感到诧异
[10:27] whether he’s even human. 他算不算是人类。
[10:28] You might look at me 你们也许看着我和其他律师为他辩护,
[10:30] and the other lawyers defending him 你们也许看着我和其他律师为他辩护,
[10:31] and have questions about our humanity. 并对我们的人性产生质疑。
[10:33] How can we defend such a monster? 我们怎么能为这样一个怪物辩护呢?
[10:35] Well, our judicial system 固然,我们的司法体系是涉及多方面的。
[10:37] is about many things. 固然,我们的司法体系是涉及多方面的。
[10:39] What it’s first and foremost about 但首要的是保护最脆弱和最易受到伤害的人群。
[10:40] is protecting society’s weakest 但首要的是保护最脆弱和最易受到伤害的人群。
[10:42] and most vulnerable members. 但首要的是保护最脆弱和最易受到伤害的人群。
[10:45] Lawrence O’Malley is severely, Lawrence O’Malley患有非常严重的精神疾病。
[10:47] severely mentally ill. Lawrence O’Malley患有非常严重的精神疾病。
[10:51] The evidence we present to you 我们展示给你们的证据将令人信服地证实这一点。
[10:52] will establish this convincingly. 我们展示给你们的证据将令人信服地证实这一点。
[10:54] You’ll want to ignore it 你们会想无视这一点,
[10:56] because you’re human. 因为你们是人类。
[10:58] Your sympathy for the victims, 你们对受害人的同情,
[10:59] your hatred for our client 你们对我们的当事人的憎恨,
[11:01] will make you want to ignore or deny 会使得你们想无视或者否认
[11:03] what the doctors tell you. 医生们所告诉你们的事实。
[11:05] But as jurors, you have an obligation 但作为一名陪审员,你们有义务去权衡证据。
[11:07] to weigh the evidence. 但作为一名陪审员,你们有义务去权衡证据。
[11:09] That’s your duty. 那是你们的责任。
[11:10] That’s why you’re here. 那是你们在这里的原因。
[11:12] And the evidence will tell you, 而证据将会告诉你们,
[11:14] Lawrence O’Malley is insane. Lawrence O’Malley精神失常了。
[11:34] DETECTIVE: We’d had so many complaints 我们接到了很多有关那间房子味道难闻的投诉,
[11:36] about how bad the house smelled, 我们接到了很多有关那间房子味道难闻的投诉,
[11:38] we finally sent an officer out there. 我们最后派了一名警官去那里。
[11:40] He took one step inside 他往里迈了一步
[11:41] and recognized the odor 就闻出来那是残留的腐烂气味。
[11:43] to be decomposing remains. 就闻出来那是残留的腐烂气味。
[11:45] We obtained a search warrant, went to the premises, 我们申请了搜查令,去了那幢建筑,
[11:48] and quickly found three bodies in the basement 在地下室发现了三具腐烂程度不同的尸体。
[11:50] in different stages of decomposition. 在地下室发现了三具腐烂程度不同的尸体。
[11:53] Was anybody else there, detective? 还有别人在那里吗,警探?
[11:55] The defendant. 被告在那里。
[11:57] He kept saying, “I’m sorry. I’m sorry.” 他一直说“对不起,对不起。”
[11:59] That’s pretty much all he said at the house. 在那房子里,他基本上说的就是。
[12:01] “I’m sorry.” “对不起。”
[12:02] GAMBLE: Now, and you said the bodies 那么,你说过尸体的腐烂程度不一。
[12:03] were in different stages. 那么,你说过尸体的腐烂程度不一。
[12:05] DETECTIVE: One was basically skeletal. 一具尸体基本上就剩骨架了。
[12:07] The other two were carcasses. 另外两具是待食用的肉畜一般。
[12:10] It was extremely gruesome. 真是极其恐怖。
[12:12] Detective, 警探,
[12:14] did you find anything else? 你还发现了别的什么吗?
[12:16] There was a freezer 那里有个冰箱
[12:17] which contained frozen meat, 里面装着冻肉,
[12:20] human meat. 人肉。
[12:24] GAMBLE: Now, you later interrogated Mr. O’Malley 那么,稍后你在警察局审问O’Malley先生,不是吗?
[12:27] at the police station, did you not? 那么,稍后你在警察局审问O’Malley先生,不是吗?
[12:29] DETECTIVE: Yes, where he described each of the killings 审了,他详细地描述了每一起谋杀案。
[12:31] in detail. 审了,他详细地描述了每一起谋杀案。
[12:33] According to the coroner, 据验尸官说,
[12:34] the descriptions were accurate. 描述是准确的。
[12:36] Thank you, detective. 谢谢你,警探。
[12:40] You asked my client his name? 你问了我的当事人姓名了吗?
[12:43] DETECTIVE: Yes. 问了。
[12:44] What did he tell you? 他怎么跟你说的?
[12:45] He said his name was Hannibal Lecter. 他说他的名字是Hannibal Lecter。
[12:48] Did he say he killed the women? 他说是他杀的这些女人吗?
[12:49] DETECTIVE: No. He claims he witnessed 没有,他宣称他可以证明是别人杀的。
[12:51] the other man do it. 没有,他宣称他可以证明是其他人杀的。
[12:52] He just… 他就是。。。
[12:54] called him the other man. 把自己称作其他人。
[12:55] The same other man for all three murders? 三起谋杀案都是同一个“其他人”干的吗?
[12:58] DETECTIVE: Yes. 是的。
[12:59] Did he describe the other man? 你描述了这个“其他人”吗?
[13:00] Yes. 是的。
[13:02] The description he gave 他的描述的差不多就是他自己。
[13:03] pretty much matched himself. 他的描述的差不多就是他自己。
[13:06] He would be at the bar three nights a week, easy. 他一周会去三次酒吧,很从容的。
[13:08] Do you specifically remember 你确实记得被告吗?
[13:11] the defendant? 你确实记得被告吗?
[13:12] MR. WILLIAMS: Oh, yes. He was too weird not to remember. 噢,是的,他太怪了以致于不可能记不得。
[13:14] I served him many nights, and I never heard him speak. 我好些晚上都接待过他,但我从来没听他开口说话。
[13:16] Did you ever see him speak? 你看到他开口说话吗?
[13:18] MR. WILLIAMS: To women I did. 我看见过他和女人说过话。
[13:20] He was always trying to talk up women. 他总是想和女人搭讪。
[13:22] I never saw him have success. 我没见他成功过。
[13:24] Did you ever see Mr. O’Malley 你曾看见 O’Malley先生跟这些女人说过话吗?
[13:26] talk to any of these women? 你曾看见 O’Malley先生跟这些女人说过话吗?
[13:28] I know I saw him talking to the first girl, 我记得我看见他和第一个女孩说过话,
[13:31] and I remember the look on her face. 而且我记得她脸上的表情。
[13:32] It was like, “Get this kook away from me.” 就好像是,“让这个怪人离我远点。”
[13:35] DONNELL: You used the words strange, weird, kook, 你用了“奇怪”,“怪异”,“怪人”这些词,
[13:38] based on your observations of my client, Mr. Williams, 基于你对我的当事人的观察,Williams先生,
[13:41] he seemed nuts? GAMBLE: Objection. – 他看起来像疯子吗? – 反对。
[13:43] Lay opinion. I’ll allow it. – 非专业意见。 – 我允许这个提问。 (美国法庭上,法院会允许非专家证人以看法 的形式来解释其证词,但不能作为专业结论)
[13:45] You may answer. 你可以回答。
[13:46] He seemed very nuts. 他看起来不是一般的疯。
[13:47] DONNELL: And he would come in three nights a week 他平均一周去三个晚上吗?
[13:49] on average? 他平均一周去三个晚上吗?
[13:50] Yes. 对。
[13:51] He would, uh, try to talk 他会,呃,有时候他试图和女人交谈。
[13:53] to women sometimes. 他会,呃,有时候他试图和女人交谈。
[13:54] Other nights he’d just sit at the bar, 其他的晚上,他就是坐在吧台,
[13:56] sometimes motionless 有时静止不动就像是发呆一样。
[13:57] like he was in this trance, 有时静止不动就像是发呆一样。
[13:59] just staring straight ahead. 只是直视前方。
[14:02] Uh, the guy wasn’t right. 呃,这家伙不对劲。
[14:14] We don’t need that. 我们不要那样。
[14:16] Scaring the jury doesn’t help us here, Lawrence. 吓唬陪审团对我们没有帮助,Lawrence
[14:18] Just sit there and be a passive monster. 就坐在那当个规规矩矩的怪物好了。
[14:21] Can you do that, please? 拜托你能做到吗?
[14:24] All right, look, the facts are pretty much in. 好吧,听着,实际上差不多是这样的。
[14:26] The rest of the trial goes to the insanity issue. 余下的庭审会涉及到精神失常方面的问题。
[14:29] The big decision for us is whether or not 我们需要做出的最重要的决定是
[14:31] to let you testify. 是否让你出庭作证。
[14:32] EUGENE: We’d like to put you up there, 我们想让你出庭作证,
[14:34] but we can’t, if we think you’ll strike 但如果我们认为你会吓唬人们的话,
[14:36] terror in people. 我们就不能那样做。
[14:40] Forbes is here. Forbes在这儿。
[14:42] Jimmy’s prepping him. Jimmy在帮他做准备。
[14:43] DONNELL: Okay. 好的。
[14:45] We’ll lead with him 我们先让他作证,
[14:46] and then go with the doctors. 然后是医生。
[14:48] I’d like to talk to her, please. 我想和她谈谈。
[14:50] Who? 谁?
[14:51] Her, my attorney. 她,我的律师。
[14:54] The one who delivered the eloquent opening about me 那个发表了把我说成是社会最弱势成员之一
[14:57] being one of society’s most… 那个发表了把我说成是社会最弱势成员之一
[14:59] vulnerable members. 的雄辩开场白的人,
[15:02] Please… 拜托。。。
[15:05] sit. 坐下。
[15:17] Hello, Clarissa. Oh, brother. – 你好,Clarissa。 – 噢,天啊。
[15:19] LAWRENCE: Could you leave, Bobby? 你可以回避一下吗,Bobby?
[15:21] I’d like to speak with Clarissa alone. 我想单独和Clarissa说几句。
[15:23] I’m not Clarissa, Lawrence. 我不是Clarissa,Lawrence。
[15:25] Jodie Foster wasn’t even Clarissa. 连Jodie Foster也不是Clariss。
[15:28] She was Clarice, 她是Clarice, (朱迪·福斯特在沉默的羔羊中饰演Clarice Starling)
[15:29] and even she’s not Clarice anymore. 她甚至也不再是什么Clarice了。
[15:34] Do they know? 他们知道吗?
[15:36] Does Bobby know? Bobby知道吗?
[15:39] Does he know what? 知道什么?
[15:42] That you’re in love with me. 你爱上我了。
[15:47] I think he might be faking. 我觉得他是在装。
[15:49] Hannibal Lecter, isn’t that a little too pat? Hannibal Lecter,岂不是有点太扯了?
[15:52] We’ll let the prosecution argue that. 我们会让控方提出这一点。
[15:54] Experts ready? 专家准备好了吗?
[15:55] Oh, they’re ready and convincing. 噢,他们准备好了,很有说服力。
[15:57] They don’t think he’s faking at all. 他们完全不认为他是在装。
[15:59] Jimmy?
[16:00] Forbes is set. Forbes也准备好了。
[16:03] What about the muzzle? 面罩怎么办?
[16:05] I think it should come off. 我觉得应该摘下来。
[16:07] DONNELL: We’ll take the muzzle off 当他作证的时候,我们会把他的面罩摘掉。
[16:08] when he testifies. 当他作证的时候,我们会把他的面罩摘掉。
[16:11] We need to get back. 我们该回去了。
[16:14] He kept talking about the other man, 他一直在说什么其他人,
[16:17] how he watched the other man stab them. 说他是如何看着其他人行凶。
[16:20] I would gently remind him, “Lawrence, 我会和缓地提醒他,
[16:22] there was no other man. “Lawrence,没有什么其他人,那就是你”
[16:24] The other man is you.” “Lawrence,没有什么其他人,那就是你”
[16:26] He never liked that. 他不爱听。
[16:28] He’d ask me to please not say 他要求我别说他就是凶手。
[16:29] he was the killer. 他要求我别说他就是凶手。
[16:30] Mr. Forbes, why did you remind him? Forbes先生,你为什么要提醒他?
[16:34] FORBES: Well, we were about to start trial. 这个嘛,我们将要出庭了。
[16:36] I had to prepare him for things 我得让他对那些甚至会从他自己的医生嘴里 听到的事有些准备。
[16:38] he was gonna hear from his own doctors even. 我得让他对那些甚至会从他自己的医生嘴里 听到的事有些准备。
[16:40] But he just didn’t like hearing that, 但是他就是不想听到那些说他是凶手的话。
[16:42] that he was the killer. 但是他就是不想听到那些说他是凶手的话。
[16:45] Friday night, 周五晚上,
[16:46] I reminded him again, 我又一次提醒他,
[16:49] and that was it. 结果就这样了。
[16:50] What happened? 发生了什么?
[16:51] He just lunged 他就是像一头罗威犬一样扑过来。
[16:53] like a Rottweiler. 他就是像一头罗威犬一样扑过来。
[16:54] He had me by the nose. 他咬了我的鼻子。
[16:55] In the course of your representation of Mr. O’Malley, 在你代理O’Malley先生的过程中,
[16:58] what can you tell us about his mental– 关于他的精神状态,你能告诉我们什么?
[17:00] Objection. He is trying to admit – 反对。 – 他想再次引入医学的专家意见。
[17:02] medical opinions again. – 反对。 – 他想再次引入医学的专家意见。
[17:03] BERLUTI: No, a lay opinion. 不对,这还是非专业看法。
[17:05] GAMBLE: Your Honor, I will stipulate 法官大人,我敢担保,
[17:07] the lay opinion of Mr. O’Malley is he’s crazy. 对于O’Malley先生的非专业看法是说他疯了。
[17:09] But this witness has no foundation 但在与本案有关的法律层面的精神失常问题上,
[17:12] to present testimony 但在与本案有关的法律层面的精神失常问题上,
[17:13] on the issue of legal insanity 这个证人没有提供证词的依据。
[17:15] as it relates to this trial. 这个证人没有提供证词的依据。
[17:17] I’m going to agree. 我同意你的意见。
[17:19] The witness may speak to the defendant’s behavior, 证人可以谈及被告的举止行为,
[17:21] but leave the psychiatric opinions to the doctors. 但把精神病学的意见留给医生们做出。
[17:30] Mr. O’Malley,
[17:31] please take your seat. 请坐在你的座位上。
[17:34] Mr. O’Malley– Your Honor, – O’Malley先生 – 法官大人,
[17:37] at this time I’d ask 此刻我要求取消检察官的资格。
[17:38] that the district attorney be disqualified. 此刻我要求取消检察官的资格。
[17:41] Why? 为什么?
[17:42] She and I have had relations. 她和我发生过关系。
[17:51] It was one of those moments where time 那是一个时光都冻结了的时刻。
[17:52] just seemed to freeze. 那是一个时光都冻结了的时刻。
[17:54] Even Helen Gamble herself 甚至Helen Gamble自己似乎都暂时呆住了。
[17:55] seemed momentarily paralyzed. 甚至Helen Gamble自己似乎都暂时呆住了。
[17:57] GAMBLE: Such crap. Well, what do they expect me to do, 一派胡言,呵,他们希望我做什么,
[17:59] jump up and react? Stupid media. 跳起来回应吗?愚蠢的媒体。
[18:02] Helen, I know we agreed Helen,我知道我们都同意不在家里谈工作。
[18:04] to never talk shop at home, Helen,我知道我们都同意不在家里谈工作。
[18:06] but you really should put something on the table. 但是你真的应该提出某种交易条件嘛。
[18:08] It was a stunt, Ellenor, and you know it. 那是个噱头,Ellenor,你懂的。
[18:10] “Hey, everybody, look how insane I am.” “嘿,大家伙儿,看看我有多疯”。
[18:12] FRUTT: Could be, 可能是个噱头,
[18:13] but not many people eat flesh. 但毕竟不是很多人会吃人肉的。
[18:15] The jury’s got to think he’s nuts. 陪审团会认为他是疯子。
[18:17] Jurors are human. 陪审员是正常人。
[18:18] At their core, they’re vengeful. 他们的核心理念,是有复仇心理的。
[18:20] I think you’re projecting there. 我觉得你是在推测。
[18:22] And when they go back to deliberate 当他们回头去思量他对那些女人的所作所为时,
[18:23] about what he did to those women, 当他们回头去思量他对那些女人的所作所为时,
[18:26] compassion won’t be winning out. 对他的怜悯不会占上风的。
[18:28] MAN (on TV): Tomorrow, the case turns to the doctors, 明天,轮到医生们出场,
[18:31] where both sides have their experts lined up. 双方都有各自的专家阵容。
[18:34] The base illness is paranoid schizophrenia. 病源是偏执型精神分裂症。
[18:37] The fixed false belief 顽固地错认他是Hannibal Lecter。
[18:38] is that he’s Hannibal Lecter. 顽固地错认他是Hannibal Lecter。
[18:40] FRUTT: And, doctor, does paranoid schizophrenia 医生,偏执型精神分裂症会使人去杀人吗?
[18:42] make a person homicidal? 医生,偏执型精神分裂症会使人去杀人吗?
[18:44] Well, there are no norms. 这个,这不是常态。
[18:45] It doesn’t necessarily make a person dangerous. 这不一定会使患者变得危险。
[18:48] It seems with Mr. O’Malley 似乎O’Malley先生在杀人的时候,
[18:49] that when he kills, he experiences 他在他的另一个心理环境中,精神病发作了。
[18:51] a psychotic break 他在他的另一个心理环境中,精神病发作了。
[18:53] from his other reality. 他在他的另一个心理环境中,精神病发作了。
[18:54] You lost me there. 你让我听糊涂了。
[18:56] WOMAN: He becomes somebody else altogether 他杀人的时候,完全变成了别的什么人,
[18:58] when he kills, the other person. 他杀人的时候,完全变成了别的什么人,
[19:00] Then he goes back to being Mr. Lecter. 然后他回复变成了Lecter先生。
[19:03] Basically, he suffers from paranoid schizophrenia 总的来说,他他患有偏执型精神分裂症。
[19:05] always, 一直是这样,
[19:06] and he suffers from periodic psychosis 最重要的是,他患有周期性精神病。
[19:09] on top of that. 最重要的是,他患有周期性精神病。
[19:11] GAMBLE: Or he’s faking. 或者他是装的。
[19:13] WOMAN: I don’t believe he could feign 我不相信他能装出这些症状来,Gamble女士。
[19:14] these kinds of symptoms, Ms. Gamble. 我不相信他能装出这些症状来,Gamble女士。
[19:16] GAMBLE: Well, doctor, have you ever known a person 那好,医生,你曾知道有人假装精神分裂症或精神病吗?
[19:18] to feign schizophrenia or psychosis? 那好,医生,你曾知道有人假装精神分裂症或精神病吗?
[19:21] Successfully, 装得很像的,
[19:22] it would be extremely rare. 那非常罕见。
[19:24] But it can be done 那是可以做到的,
[19:26] and in my medical opinion, 而且从我的医学观点来看,
[19:28] Mr. O’Malley is doing it here. O’Malley先生正在那儿装呢。
[19:29] Why do you think so? 你为什么这么认为?
[19:31] MAN: Well, for starters, 首先,
[19:32] he’s completely functional as Lawrence O’Malley. 他完全履行了Lawrence O’Malley应有的行为。
[19:34] He goes to work, 他去上班,
[19:36] performs competently there. 工作上表现出色。
[19:37] None of his co-workers have ever seen 他的工友们从未发现他体现出Hannibal Lecter的迹象。
[19:39] a sign of Hannibal Lecter. 他的工友们从未发现他体现出Hannibal Lecter的迹象。
[19:41] Well, could he just be covering it up? 那么,会是他刻意掩盖的吗?
[19:43] Sure, but why? 当然可以,但为什么呢?
[19:44] If he has no compunction about being Hannibal Lecter 如果他面对警方,对作为Hannibal Lecter都不感到愧疚的话,
[19:47] with the police, 如果他面对警方,对作为Hannibal Lecter都不感到愧疚的话,
[19:48] why would he cover it up with others? 为何他对其他人要刻意掩盖呢?
[19:54] I’m sorry. 对不起。
[20:01] I’m sorry. 对不起。
[20:02] How many times do I have to say it? 我要说多少次才行?
[20:03] The guy was looking right at me. 那家伙直勾勾盯着我。
[20:05] BERLUTI: Look, it didn’t hurt us. 听我说,这件事对我方并没有不好的影响
[20:06] It’s not like we’re pretending he’s nice. 我们又不是自称他没危险。
[20:08] No, but it doesn’t help if it seems 的确不是,但是,就算看起来我们怕他
[20:09] even we’re afraid of him. WASHINGTON: Oh, come on. – 这对我方也没什么好的影响。 – 噢,拉倒吧。
[20:11] He’s tied up like a rabid dog. 他像个狂犬病似的被捆起来了。
[20:13] Everyone in that room is afraid of him. 法庭上每个人都怕他。
[20:15] FRUTT: The problem is if they think of him as a dog, 问题在于,如果他们把他当成一只恶狗,
[20:17] crazy or not, they’re gonna wanna put him to sleep. 不管是不是疯狗,他们都会想把他弄死。
[20:19] He has to be a little sympathetic. 他得让人多少对他有点同情才行。
[20:22] Does he understand that? 他自己懂吗?
[20:24] I’ve told him over and over. 我跟他说了好多次了。
[20:27] I think Lindsay should take his direct. 我认为Lindsay应该负责他作证时的直询。
[20:28] Me? You take him. 我?还是你去吧。
[20:30] EUGENE: Look, in a way, you represent the victims. 听着,某种程度上,你代表受害者。
[20:32] Exactly. 当然了。
[20:33] EUGENE: He also seems to be softer with you 他似乎也对你比对我或者Bobby温和一些。
[20:35] than he is with Bobby or me. 他似乎也对你比对我或者Bobby温和一些。
[20:36] Have Jimmy take him. He’s good at bringing out soft sides. 让吉米去吧。他擅长展现软弱的一面。
[20:39] Look, any one of us could do it. 我们谁都可以去做。
[20:41] You’ll be the most effective. 你会是最有效的。
[20:43] His best chance to be sympathetic is you. 你最有可能让他获得同情
[20:58] you okay? 还好吗?
[21:00] Yeah. 嗯。
[21:05] I can take the direct. 我可以做好直询。
[21:07] I’m fine. 我没问题。
[21:13] He really scared you, didn’t he? 你真的吓到你了,不是吗?
[21:19] The way he looked at me. 他看我那眼神。
[21:22] I’ll tell you this, Bobby, 我要告诉你,Bobby
[21:24] he’s not faking. 他不是装的。
[21:26] I looked into those eyes. 我看透了那眼神。
[21:28] They were the eyes of insanity. 那眼神就是精神错乱的。
[21:31] I may not be a doctor, but I saw it. 我也许不是医生,但我看出来了。
[21:34] That man is truly crazy. 那人是真疯了。
[21:42] DOLE: Did you not hear my question? 你没听到我的问题吗?
[21:46] Did you know these women? 你认识这些女人吗?
[21:49] I’d met them. 我遇见过她们。
[21:50] I can’t lay claim to knowing them. 但我不能声称我认识她们。
[21:52] DOLE: You met them at Hannigan’s? 你在Hannigan酒吧遇到她们的吗?
[21:54] LAWRENCE: Yes, they weren’t particularly 是的,她们对我不特别友好。
[21:56] kind to me. 是的,她们对我不特别友好。
[21:58] DOLE: Can you tell the court how you happened 你可以告诉法庭你是怎么碰巧看见她们被杀的吗?
[21:59] to see them get killed? 你可以告诉法庭你是怎么碰巧看见她们被杀的吗?
[22:01] Well, on each occasion, 嗯,每一次,
[22:02] I followed them, 我跟随着她们,
[22:04] and in the parking lot, 在停车场,
[22:06] I saw them get abducted by the other man. 我看见她们被另一个人绑架了。
[22:09] Could you describe this other man? 你能描述一下那另一个人吗?
[22:12] LAWRENCE: I never got a very good look at his face. 我从没看清他的脸。
[22:16] He was about 6 feet tall, 他大约六英尺高,
[22:17] lanky. 瘦长身材。
[22:19] DOLE: And he abducted these women 他是在停车场绑架那些女人的吗?
[22:20] in the parking lot? 他是在停车场绑架那些女人的吗?
[22:21] Yes. He dragged them into his car. 对。他把他们拖进他的车里。
[22:24] I think they liked him, 我觉得她们喜欢他,
[22:26] but for some reason, 但处于某种原因,
[22:27] they didn’t want to go with him. 她们不想和他一起走。
[22:29] Okay. And what did you do? 好吧,那你做了什么?
[22:31] LAWRENCE: I followed. 我跟着他们。
[22:33] He drove them to an abandoned pier 他开车把她们拉到港口的一个废弃码头,
[22:36] on the harbor, 他开车把她们拉到港口的一个废弃码头,
[22:39] and he would stab them there 他在那儿把她们捅死,然后开车跑了。
[22:41] and drive off. 他在那儿把她们捅死,然后开车跑了。
[22:44] I tried to help 我想去帮她们,
[22:45] each of them, but I was always too late. 但是太晚了。
[22:48] They were dead. 她们都已经死了。
[22:50] There was nothing to be done. 没什么可做了。
[22:53] So I ate them. 于是我就吃了她们。
[22:58] How did these women end up O’Malley先生,这些女人最后怎么在你的地下室呢?
[22:59] in your basement, Mr. O’Malley? O’Malley先生,这些女人最后怎么在你的地下室呢?
[23:00] I drove them there from the pier. 我从码头开车把她们拉过来的。
[23:03] And, sir, can you tell the court 还有,先生,你能告诉法庭你为什么要吃这些女人呢?
[23:05] why you would eat these women? 还有,先生,你能告诉法庭你为什么要吃这些女人呢?
[23:07] Because they were so beautiful. 因为她们太美了。
[23:11] Like you. 像你一样。
[23:14] The book of Genesis tells us 《创世纪》上说,
[23:15] that woman… 女人来自于男人。。。
[23:17] came from man. 女人来自于男人。。。
[23:18] When man consumes the woman, 当男人吞噬女人时,
[23:21] it makes him one with her. 这使他和她成为一体。
[23:23] And by eating them, 吃了她们,
[23:26] I know they will go to heaven. 我知道她们会上天堂的。
[23:28] Because I am going to heaven, 因为我要去天堂,
[23:31] then they will go with me. 然后她们就会和我一起去。
[23:34] You’ll be going to heaven, 你也会去天堂的,
[23:36] Clarice. Clarice。
[23:43] You think my name is Clarice? 你认为我叫Clarice?
[23:49] That’s all I have. 我没有要问的了。
[24:02] What did the other man do with the knife? 那另一个人,怎么处理那把刀的?
[24:06] I don’t know. 我不知道。
[24:08] Funny how it never turned up, 有意思的是,从未发现那把刀,
[24:09] like it was hidden or disposed of carefully. 好像是被小心地隐藏或者处置了。
[24:13] The other man really knew what he was doing, I guess. 我猜那另一个人很清楚他在做什么。
[24:16] You sucked my fluids to make me one with you. 你吸了我的精液为了让我和你合作为一体。
[24:21] How come you never told your co-workers your real name? 为什么你从来没有告诉你的工友你的真实姓名?
[24:24] You went to work every day as Lawrence O’Malley. 你每天都以Lawrence O’Malley的身份去上班。
[24:26] You did your job as Lawrence O’Malley, 你以Lawrence O’Malley的身份工作,
[24:28] collected your paychecks, 领取你的薪水,
[24:30] paid your income taxes. 支付你的所得税。
[24:32] You did everything 你做什么事都是用Lawrence O’Malley的身份。
[24:34] as Lawrence O’Malley. 你做什么事都是用Lawrence O’Malley的身份。
[24:36] Why didn’t you tell people you were really Hannibal Lecter? 为什么不告诉别人你是真的Hannibal Lecter呢?
[24:39] It makes it difficult to invite somebody 那样就很难邀请别人来吃晚饭了。
[24:42] over for dinner. 那样就很难邀请别人来吃晚饭了。
[24:43] That’s clever. 真聪明。
[24:44] Would you have sexually engaged with me 你要是知道我的真实身份,还会跟我发生性关系吗?
[24:46] had you known my true identity? 你要是知道我的真实身份,还会跟我发生性关系吗?
[24:48] GAMBLE: When you saw these women murdered 当你看到那些女人被另一个人杀害时,
[24:51] by this other man, 当你看到那些女人被另一个人杀害时,
[24:54] why not go to the police? 你为什么不去报警?
[24:55] I was afraid of being a suspect 因为我在现场,我怕报警了会当成嫌疑犯。
[24:58] since I was there. 因为我在现场,我怕报警了会当成嫌疑犯。
[24:59] GAMBLE: You could have prevented other women 你本可以避免别的女人被杀的。
[25:01] from being killed. 你本可以避免别的女人被杀的。
[25:03] Surely, you have a conscience, or do you? 你当然是有良心的,对吗?
[25:05] By the time I realized he was a serial killer, 等到我意识到他是个连环杀手时,
[25:08] bodies were in my basement. 我的地下室里有那些尸体了。
[25:10] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办。
[25:12] So you just let women continue to be murdered? 那你就看着女人们被杀害?
[25:15] I am trying to help now. 我现在想帮她们了。
[25:16] Oh, you’re helping now? 哦,你现在想帮她们了?
[25:17] Yes. I gave the police a partial description. 是的,我向警方提供了一些描述
[25:20] I told them where he kills. 我告诉警方他在哪里杀的人。
[25:22] Instead of persecuting me, 你们应该去查他,而不是来迫害我。
[25:24] you should be looking for him, 你们应该去查他,而不是来迫害我。
[25:25] especially since… 尤其是因为。。。
[25:27] Since what? 因为什么?
[25:30] He’s planning to kill Clarice. 他正打算杀了Clarice。
[26:01] You okay? 你还好吧?
[26:02] Fine. 还好。
[26:05] I thought your direct went great. 我觉得你做的直询很不错。
[26:07] Good to hear. 谢谢。
[26:15] I don’t want to win this case. 我不想打赢这个案子。
[26:16] I don’t want him going to state mental facility 我不想让他去州立精神病院
[26:19] that he’ll be able to break out of in a week 那样他一周内就能跑出来。
[26:20] Okay. No! – 好的 – 不!
[26:22] I went through this with Hinks. 我经历过Hinks那桩事。
[26:23] I don’t wanna go through it again. 我不想再来一次。
[26:25] I don’t wanna win this case. 我不想打赢这个案子。
[26:32] You should go in there. 你应该跟进去。
[26:38] Eugene, can I see you for a second? Eugene,我可以和你说几句吗?
[26:43] This could be nothing. 可能也没什么。
[26:45] YOUNG: What? 怎么了
[26:47] Jeannie Tanner is a friend of mine. Jeannie Tanner是我的一个朋友。
[26:48] She works at the Coroner’s office in Suffolk. 她在Suffolk的验尸官办公室工作
[26:51] There’s an unsolved murder. 有一桩没有破案的谋杀案。
[26:53] Happened seven weeks ago. 发生在七周前。
[26:54] 28-year-old woman 28岁的女人被捅死了,
[26:56] stabbed to death, 28岁的女人被捅死了,
[26:57] found behind the Marriott. 在万豪酒店后面被发现的。
[26:59] Last seen alive at Hannigan’s bar. 生前最后一次被看到是在Hannigan酒吧。
[27:01] Seven weeks ago? 七周前?
[27:03] Lawrence O’Malley was in custody. Lawrence O’Malley已经被拘押了。
[27:09] YOUNG: It’s exculpatory evidence 这是可以证明无罪的证据,而他们给扣下了。
[27:11] and they held it. 这是可以证明无罪的证据,而他们给扣下了。
[27:11] GAMBLE: This is not exculpatory. 这不是可以证明无罪的证据。
[27:13] It has nothing to do with the case. 那和这个案子没关系。
[27:15] YOUNG: A woman stabbed. 一个女人被捅死了。
[27:15] Seen at Hannigan’s bar. Come on. 生前又被看见在Hannigan酒吧。还不算吗。
[27:17] This was a robbery victim. 那是一个抢劫的受害者
[27:19] The woman was stabbed once. 那个女人被捅了一刀。
[27:20] We should have been told about it, Helen. Helen,这事应该告知我们。
[27:22] GAMBLE: The state has no obligation 控方没有义务把所有其他凶杀案的情况都通知辩方。
[27:23] to inform the defense of every other homicide. 控方没有义务把所有其他凶杀案的情况都通知辩方。
[27:26] FRUTT: Oh, please! 噢,拜托!
[27:27] This one either fits the pattern or comes damn close. 这一件的作案模式不是匹配就是十分接近,
[27:30] I don’t agree. 我不同意。
[27:30] COOKE: Come on, Ms. Gamble. 算了吧,Gamble女士,
[27:31] It’s close enough. 够接近的了。
[27:33] But, counsel, explain to me the harm. 但是,律师,给我解释一下你们受到了什么损害
[27:35] We may have had another defense available. 我们也许会有其他的辩护理由。
[27:38] Which is? 是什么?
[27:39] YOUNG: Somebody else is killing these women. 是别的人杀了那些女人。
[27:40] Oh, come on! 噢,你别扯了!
[27:42] My client has always maintained 我的当事人一直坚称别人杀了那些女孩。
[27:43] the other man killed these girls. 我的当事人一直坚称别人杀了那些女孩。
[27:45] We now have knowledge of the other man. 我们现在知道有另一个人了。
[27:47] You’ve got to be kidding. 你开什么玩笑。
[27:48] YOUNG: Your Honor… 法官大人。。。
[27:49] we should at least be allowed 我们至少应该被允许
[27:50] to change our plea and argue the elements. 改变我们的辩诉并就这个要素进行争辩。
[27:52] In addition we– First of all, this is absurd. – 此外,我们 – 首先,这是荒谬的
[27:54] Second, you can’t just change a plea. 其次,你们不能就这么变更辩诉理由。
[27:57] YOUNG: We got stuck with this case on Sunday. 我们周日才被扯进这个案子里。
[28:00] Sunday. 周日呀。
[28:01] Now we find out the prosecution knew 现在我们发现控方知道有另一个作案模式相吻合的凶手。
[28:03] of another murder that fits the pattern. 现在我们发现控方知道有另一个作案模式相吻合的凶手。
[28:05] At the very least, we should be able 最起码,我们应该可以变更辩诉理由。
[28:07] to change our plea. 最起码,我们应该可以变更辩诉理由。
[28:08] It means one extra witness on this other killing, 这只意味着多加一个另一起谋杀案的证人,
[28:11] it doesn’t inconvenience the court, 这不会给法庭带来什么麻烦,
[28:12] and to deny us this, 如果否决我们的话,
[28:14] you just guarantee my client an appeal. 你就是给我的当事人提供了一条确切的上诉理由。
[28:20] Okay. 好吧。
[28:22] I’ll let you plead in the alternative– 我会让你采用选择性辩诉。。。 (美国法律中的一种法律用语, 是指可以同时采用几种甚至是互相矛盾的辩诉理由)
[28:23] GAMBLE: I don’t believe this. 我简直不敢相信能这样。
[28:25] Ms. Gamble,
[28:26] you should have revealed that other murder. 你本应披露另一起谋杀案的情况。
[28:28] Be glad I don’t find misconduct. 我不裁定你失职,你该知足了。
[28:34] How is she doing? 她怎么样?
[28:35] DONNELL: She’s okay. 还好。
[28:36] She’s a little– 她有点。。。
[28:39] she’s okay. 她没事。
[28:41] DOLE: I am not okay. 我糟透了。
[28:43] Lindsay.
[28:44] What’s wrong with you? 你有毛病吧?
[28:46] I’m not okay. 我感觉糟透了。
[28:47] Somebody can beat you half to death, 别人把你揍个半死,
[28:49] and you can go back to being okay the next day. 而你第二天能回来上班。
[28:51] You’re always okay. 你总是没事儿。
[28:53] Bobby’s okay. Bobby没事儿。
[28:54] That’s how you handle things. 你就是这么对待事情的。
[28:55] You’re okay. 你没事儿。
[29:02] Please don’t embarrass me like that 拜托别在办公室像这样当众让我难堪。
[29:03] in front of the office. 拜托别在办公室像这样当众让我难堪。
[29:05] Please don’t embarrass you? 别让你难堪?
[29:09] I got stabbed two years ago. 两年前我被刺伤了。
[29:12] I got stabbed, Bobby. 我被刺伤了,Bobby。
[29:13] A man stuck a knife into me three times. 一个男人用刀捅了我三次。
[29:16] I almost died. 我差点死了。
[29:18] And then Hinks stalked me. 然后希Hinks跟踪了我。
[29:22] I’m not okay. 我感觉糟透了。
[29:24] I have never gone back to being okay, 我从来没有恢复过来,
[29:27] no matter how much that you insist that I have. 不管你如何固执己见地说我恢复了。
[29:29] I’m just–I’m not okay. 我就是。。。我就是觉得糟透了。
[29:43] YOUNG: The cause of death was stabbing? 死因是刺伤吗?
[29:44] That’s correct. 没错。
[29:45] YOUNG: And the victim, Jill Hanover, 受害者,Jill Hanover,
[29:47] was at Hannigan’s bar the night she was killed? 被杀当晚在Hannigan酒吧吗?
[29:49] Yes. 是的。
[29:50] YOUNG: Found in an alley off of Commercial Street 尸体是在靠近港口的商业街的一条小巷里发现的,
[29:52] by the harbor, 尸体是在靠近港口的商业街的一条小巷里发现的,
[29:54] is that right, detective? 对吗,警探?
[29:55] Yes. YOUNG: And Miss Hanover – 是的。 – Hanover小姐
[29:57] was killed on March 26th? 是在3月26日被杀的?
[29:59] Yes. 是的。
[30:00] YOUNG: And do you have any leads or suspects 现在,警探,你有与此案有关的线索或嫌犯吗?
[30:02] at this time, detective, 现在,警探,你有与此案有关的线索或嫌犯吗?
[30:03] relating to this murder? 现在,警探,你有与此案有关的线索或嫌犯吗?
[30:05] No, we do not. 没有,我们没有。
[30:07] Is this killing related to the three murders 这起凶杀案和我们正在开庭审理的三起谋杀案有关吗?
[30:09] which are the subject of this trial? 这起凶杀案和我们正在开庭审理的三起谋杀案有关吗?
[30:12] We don’t believe so. 我们不这么认为。
[30:13] GAMBLE: Why not? 为什么?
[30:14] Well, Miss Hanover was stabbed once in the neck. Hanover小姐只在颈部被捅了一刀。
[30:17] The other girls were stabbed multiple times 其他的女孩则是在腹部和胸骨被捅了很多次。
[30:18] in the abdomen and the sternum. 其他的女孩则是在腹部和胸骨被捅了很多次。
[30:20] A different knife was used for Miss Hanover. Hanover小姐是被不同的刀刺死的。
[30:23] The body was also dumped in an alley 尸体被扔在小巷里
[30:24] as opposed to being transported to a basement and consumed. 而不是被运到地下室被吃了。
[30:27] Miss Hanover was African-American Hanover小姐是一个很胖的非裔美国人。
[30:29] and overweight. Hanover小姐是一个很胖的非裔美国人。
[30:30] These other three victims were white 其他三名受害者是白人,公认的迷人身材。
[30:32] with conventionally attractive figures. 其他三名受害者是白人,公认的迷人身材。
[30:34] We determined that she was simply a robbery victim 我们认定她只是一个抢劫受害者,
[30:37] and that her death was completely unrelated 她的死和其他三个的死完全无关。
[30:39] to the other three. 她的死和其他三个的死完全无关。
[30:40] Can you prove that, detective? 你可以证明这一点吗,警探?
[30:42] McGUIRE: Obviously, we can’t prove anything 当然了,直到我们抓到另一个嫌犯前,我们证明不了。
[30:43] until we catch this other suspect. 当然了,直到我们抓到别的嫌犯前,我们证明不了。
[30:46] The other suspect? 别的嫌犯。
[30:58] Okay. 好吧。
[30:59] Just argue in the alternative, insanity, 坚持进行选择性辩诉:精神失常,
[31:01] and the possibility there really is another man. 和真的存在另一个凶手的可能性。
[31:11] DONNELL: All right, look, we have two theories. 好吧,听着,我们有两种说法。
[31:13] They’re mutually exclusive, but the law permits us 它们互相排斥,但法律是允许我们提出选择性辩诉的。
[31:16] to present alternative defenses. 它们互相排斥,但法律是允许我们提出选择性辩诉的。
[31:18] It’s risky, but it’s in our interest 很冒险,但是这样做对我们是有利的。
[31:20] to do so here. 很冒险,但是这样做对我们是有利的。
[31:21] Where is Clarice? Clarice在哪儿?
[31:22] Never mind. 别操心了。
[31:23] Is she all right? 她还好吗?
[31:25] I’m right here. 我就在这儿。
[31:29] I’m sorry I frightened you. 对不起,我吓到你了。
[31:32] If anything ever happened to you, 如果你出了什么事,
[31:34] you know I’d make sure you go to heaven. 你知道我会确保你上天堂的。
[31:37] Hey! 嘿!
[31:38] Shut your mouth! 闭嘴!
[31:40] I don’t want you talking to her anymore, you got that? 我不希望你再和她说话,明白吗?
[31:53] The fact that they have thrown in 实际上他们最后一刻抛出了救命稻草,
[31:54] this 11th-hour theory, 实际上他们最后一刻抛出了救命稻草,
[31:57] maybe somebody else did it. 也许是别人干的。
[32:00] That evidence shows the desperation of the defense, 那表明了辩方走投无路了。
[32:03] ladies and gentlemen. 女士们先生们。
[32:05] First, he’s Hannibal Lecter. 首先,说他是Hannibal Lecter。
[32:08] Then, zip, throw in a psychotic break. 然后,抛出精神病发作的说法。
[32:10] Then, what the hell, 再后,见鬼了,
[32:11] why not let’s say it was another man 何不干脆说是别人干的呢?
[32:14] after all? 何不干脆说是别人干的呢?
[32:17] Lawrence O’Malley brutally stabbed three women Lawrence O’Malley残忍地刺死了
[32:20] who rejected his advances at a bar. 三名在酒吧拒绝他挑逗的女人。
[32:23] It is that simple. 就是这么简单。
[32:24] Maybe he is really crazy enough to eat human flesh, 也许他真的疯到去吃人肉,
[32:27] but we don’t let murderers go 但是我们不能因为谋杀犯吃了人肉就放过他们。
[32:30] because they consume their victims. 但是我们不能因为谋杀犯吃了人肉就放过他们。
[32:33] This is a competent, 这是一个称职和精干的男人,
[32:35] highly functional man 这是一个称职和精干的男人,
[32:38] who went to work every day, 他每天去上班,
[32:40] lived a rather normal life, 过着很正常的生活,
[32:43] never flashed Hannibal 从未对任何人显现出他是Hannibal或精神失常。
[32:45] or insanity to anybody. 从未对任何人显现出他是Hannibal或精神失常。
[32:48] And here… 而在这儿。。。
[32:49] we see him flashing it 我们看到他处处显现出这些来。
[32:51] at every turn. 我们看到他处处显现出这些来。
[32:53] Suddenly, he’s standing up saying he and I had sex. 突然间,他站起来说他和我做过爱。
[32:56] He’s calling his attorney Clarice. 他把他的律师叫做Clarice。
[32:58] He bites off a lawyer’s nose. 他咬掉一个律师的鼻子。
[33:01] So many sudden acts of insanity 在四十年间毫无征兆后,突然冒出来这么多疯狂行为。
[33:03] after 40 years without a sign. 在四十年间毫无征兆后,突然冒出来这么多疯狂行为。
[33:07] It’s a little convenient, don’t you think? 这有点随心所欲吧,你们不这么想吗?
[33:10] He’s trying to feign legal insanity 他为了给他的谋杀罪脱罪,
[33:13] to get away with his murders. 试图伪装成符合法律定义的精神失常。
[33:15] Three doctors who examined him 三个给他做过检查的医生作证说他是装的。
[33:18] testified he’s faking. 三个给他做过检查的医生作证说他是装的。
[33:22] And he’s hoping you fall for it. 而他希望你会信以为真。
[33:24] But just in case you don’t, 但为了以防万一,
[33:28] maybe another man did it after all. 最后提出也许是别人作案的说法。
[33:31] Worth a shot. 这倒是值得一试。
[33:33] He’s been laughing at us this entire trial. 整个审判他都在嘲弄我们。
[33:37] Please… 拜托。。。
[33:39] don’t give him the last laugh. 不要让他笑到最后。
[33:52] We put up three doctors 我们三个医生出庭作证说他不是装的。
[33:53] who said he wasn’t faking. 我们三个医生出庭作证说他不是装的。
[33:55] They believe he’s insane, 他们相信他是精神失常,
[33:58] a base illness of paranoid schizophrenia 病源是偏执型精神分裂症
[34:00] coupled with psychotic breaks. 加之精神病发作。
[34:02] You heard the experts’ testimony. 你们听到了专家的证言。
[34:04] And now we learn another woman was killed 而今我们得知了有另一个女人
[34:07] leaving Hannigan’s bar, 离开Hannigan酒吧后被杀害,
[34:08] killed while Lawrence O’Malley was in custody. 她是在Lawrence O’Malley被收押期间被杀的。
[34:12] The police think it’s unrelated, 警方认为这没有关联,
[34:13] but can they prove it? 但他们能证明这一点吗?
[34:15] You heard Detective McGuire. They cant. 你听到了McGuire警探的话。他们不能。
[34:18] The state hasn’t met its burden here. 此案检方没有尽到他们的举证责任。
[34:21] And as a matter of law, 从法律上讲,
[34:23] you must acquit. 你们必须要判被告无罪。
[34:33] Ms. Gamble, rebuttal. Gamble女士,有反驳意见吗。
[34:34] YOUNG: Hold on, Your Honor. 法官大人,等一下。
[34:37] We’re doing our closing in tandem. 我们的结案陈词是两个人来做。
[34:39] Mr. Donnell took the first part. Donnell先生所做的是第一部分。
[34:43] Very well. 那好。
[34:48] YOUNG: The most outstanding question concerns the 12 of you. 让你们这12个人最担忧的问题是。
[34:52] We have a man sitting here clearly psychotic. 有个明显是精神病的人坐在那儿。
[34:55] We know he eats people. 我们知道他吃了人。
[34:56] He quite possibly kills them. 他很可能杀了她们。
[34:58] Nobody… 没有人。。。
[35:00] nobody likes the idea of him being anywhere 没有人想让他
[35:03] except in a maximum-security prison. 呆在除了戒备最森严的监狱外的什么地方。
[35:07] But we all have our duties here. 但是我们在此都有自己的职责。
[35:09] They prosecute, we defend, 他们负责起诉,我们来做辩护,
[35:12] and you… 而你们。。。
[35:13] you determine whether guilt was proven 你们来确定是否可以超越合理怀疑地证明罪名成立。
[35:15] beyond all reasonable doubt. 你们来确定是否可以超越合理怀疑地证明罪名成立。
[35:18] The 12 of you have the nastiest job of all. 你们这12个人的工作是最令人讨厌的。
[35:20] Because to execute your duty, 因为,为了尽到你的职责,
[35:24] you have to find this man 你们必须要判这个人
[35:27] not guilty, 无罪,
[35:28] which, of course, you don’t want to do, 当然,对此,你们是不想做的。
[35:30] but you must. 但是你们必须如此。
[35:32] The expert testimony was a wash at best. 专家的证词充其量也是势均力敌的。
[35:35] They put up doctors to say he’s faking. 他们推出的医生作证说被告是装的。
[35:37] We put up just as many 我们推出同样多的专家
[35:39] to say the schizophrenia was real 说明精神分裂症和精神病是真实的。
[35:41] as was the psychosis. 说明精神分裂症和精神病是真实的。
[35:43] On the insanity, 关于精神失常,
[35:44] there’s no escaping doubt 所有相互矛盾的意见都是无法回避的。
[35:45] with all the conflicting opinions. 所有相互矛盾的意见都是无法回避的。
[35:47] And as for the other man, 但至于“其他人”,
[35:51] there was another man 是存在一个其他人,
[35:54] who stabbed a girl 他捅死了一个离开Hannigan酒吧的女孩。
[35:56] leaving Hannigan’s bar. 他捅死了一个离开Hannigan酒吧的女孩。
[35:58] It happened while Lawrence O’Malley 这发生在Lawrence O’Malley被拘押期间。
[36:00] was in custody. 这发生在Lawrence O’Malley被拘押期间。
[36:02] That means it’s possible, 这意味着是有可能存在“其他人”的,
[36:04] possible things happened 有可能事情正如O’Malley所陈述的一样。
[36:07] just as Mr. O’Malley claimed. 有可能事情正如O’Malley所陈述的一样。
[36:09] He followed these girls out of the bar. 他尾随这些女孩出了酒吧。
[36:12] He saw another man abduct them. 他看见另一个人绑架了她们。
[36:13] He saw another man stab them, 他看见另一个人捅死她们,
[36:16] drive off before… 驾车离开。。。
[36:19] Mr. O’Malley took the bodies O’Malley先生把这些尸体运回地下室。
[36:21] back to his basement. O’Malley先生把这些尸体运回地下室。
[36:22] And this isn’t some 11th-hour theory 而这并不是我们在绝望中抛出的什么
[36:25] we’re throwing out in desperation, 最后一刻的救命稻草。
[36:27] by the way. 顺便说一句。
[36:28] The police knew about this other murder, 警方知道另一起谋杀案,
[36:30] and they never told us. 而他们从来没有告诉过我们。
[36:32] And we must ask ourselves, 那我们必须自问,
[36:33] “Why?” “为什么?”
[36:37] Why didn’t they tell us? 他们为什么不告诉我们?
[36:39] You’ve got reasonable doubt on the insanity. 你们在精神失常问题上有了合理怀疑。
[36:42] You’ve got reasonable doubt on the killings themselves. 你们在凶杀问题上也有了合理怀疑。
[36:46] Two very big questions. 两个很大的怀疑。
[36:48] The third question, 第三个疑问,
[36:49] the biggest. 最大的一个。
[36:52] Are the 12 of you 你们这12个人
[36:54] going to stay true to your oath 会遵守你的誓言并维护法律吗?
[36:56] and uphold the law? 会遵守你的誓言并维护法律吗?
[37:12] HATCHER: How’d it go? 情况怎么样?
[37:13] WASHINGTON: Jury’s got it. 陪审团在商议。
[37:16] YOUNG: If you didn’t want to close, 如果你不打算做结案陈词,
[37:17] why didn’t you just say so, Bobby? 为什么不直接说出来,Bobby?
[37:19] My closing was– 我的结案陈词是。。。
[37:20] YOUNG: You folded in. You stood up there– 你在那儿站着。。。
[37:20] Back up, Eugene. 退后,Eugene。
[37:22] Nobody closes like you can, 没人比你擅长做结案陈词,
[37:23] and that was half-assed by the numbers. 而这次结案陈词按标准是半途而废的。
[37:25] I said, back up. 我说了,退后。
[37:26] All right. Cut it out. We don’t need this. 好吧。别说了。我们不需要这样。
[37:28] YOUNG: Look, I don’t want that guy on the street either. 听着,我也不想这家伙被放出去。
[37:30] That’s not what this is about. 但那不是问题所在。
[37:31] We have a job to do. 我们在做这份工作。
[37:33] Everybody in this room did their job, even Lindsay. 这个事务所里的每个人都做了他们的工作,甚至Lindsay。
[37:36] It was your job to deliver your best, Bobby, 你的工作就是要发挥出最好的水准来,Bobby。
[37:39] and you were up and down in 30 seconds. 而你瞎糊弄了半分钟。
[37:44] What are we? 我们算什么?
[37:46] Huh? 嗯?
[37:47] Some clients we try our hardest for, 对一些当事人我们尽心尽力,
[37:49] others we pull back? 而其他的我们就临阵退缩。
[37:54] What in the hell are we? 我们到底在算什么?
[38:26] I don’t disagree, 我不反对你,
[38:27] but it’s his wife, Eugene. 但那是他的妻子,Eugene。
[38:34] Maybe you don’t have to excuse him because of that. 也许你不必为此而原谅他。
[38:41] But I would think you could understand. 但我想你能理解。
[38:49] DONNELL: The clerk’s office just called. 法庭书记员刚打来电话。
[38:53] They have a verdict. 陪审团有裁决了。
[39:10] The defendant will please rise. 请被告起立。
[39:20] Mr. Foreman, the jury has a unanimous verdict? 陪审团主席先生,陪审团达成一致裁决了吗?
[39:22] Yes, Your Honor. 是的,法官大人。
[39:23] What say you? 请宣布。
[39:25] Commonwealth vs. Lawrence O’Malley 马萨诸塞州诉Lawrence O’Malle
[39:27] on three counts of murder in the first degree, 关于三起一级谋杀罪,
[39:31] we find the defendant, Lawrence O’Malley, 我们裁定被告,Lawrence O’Malle,
[39:34] not guilty. 无罪。
[39:37] FOREMAN: On three counts of murder in the second degree, 关于三起二级谋杀罪,
[39:41] we find the defendant, Lawrence O’Malley, 我们裁定被告,Lawrence O’Malle,
[39:44] not guilty. 无罪。
[39:46] Straight not guilty? 直接宣布无罪?
[39:48] GAMBLE: Your Honor, The Commonwealth seeks 法官阁下,检方要求
[39:49] to place the defendant under arrest 因隐藏并使用人类尸体逮捕被告。
[39:51] for concealing and consuming human bodies. 因隐藏并使用人类尸体逮捕被告。
[39:53] Crimes which– YOUNG: Hold on. – 那些罪行。。。 – 等一下。
[39:55] My client was only charged with murder. 我的当事人只是因谋杀被起诉。
[39:56] These crimes would be lesser included offenses. 这些罪行属于必然包括罪行。
[39:59] Double jeopardy would attach. 满足了重复起诉的条件。
[40:00] I agree. 我认同这一点。
[40:02] You can’t now arrest him for lesser includeds, 你现在不能因必然包括罪行逮捕他。
[40:04] Ms. Gamble.
[40:04] The defendant has been found not guilty. 被告已经被判无罪。
[40:08] He is free to go. 他被当庭开释。
[40:11] Please release him from the restraints. 请解除他的管制装置。
[40:12] GAMBLE: Your Honor, this man is clearly dangerous. 法官大人,这个人具有明显的危险。
[40:15] COOKE: Ms. Gamble, he’s been acquitted. Gamble女士,他已经被宣判无罪了。
[40:17] He’s free to go. 予以当庭开释。
[40:19] We’re adjourned. 休庭。
[40:34] Thank you, Bobby. 谢谢你,Bobby。
[40:36] Eugene, you were sensational. Eugene,你太不同凡响了。
[40:40] Clarice. Clarice。
[40:50] REPORTER: Mr. O’Malley, O’Malle先生,
[40:51] were you surprised by the verdict? 你对这个判决感到意外吗?
[40:53] LAWRENCE: No, not at all. 不,完全不。
[41:02] To say the least. I mean, 至少可以这么说。我的意思是,
[41:03] it was–it was a bit intimidating. 这。。。这有点吓人
[41:05] I’m glad it’s over. 我很高兴这事结束了。
[41:06] It wasn’t that we thought he was innocent. 我们不是认为他是无辜的。
[41:08] In fact, we all figured him to be guilty. 事实上,我们都认为他有罪。
[41:10] We just couldn’t get there beyond reasonable doubt, 我们只是无法超越合理怀疑得出他是有罪的结论,
[41:13] not with that other murder. 因为有那另一起的谋杀案。
[41:20] I’m sorry. 对不起。
[41:23] I think it’s the way I handle things. 我认为这是我处理事情的方式。
[41:28] If I can pretend I’m okay, then– 如果我能假装没事,那么。。。
[41:32] so I– 那么我。。。
[41:42] but, Lindsay… 但,Lindsay。。。
[41:47] it’s not just me. 不仅仅是我。
[41:50] You never talk about how you feel. 你也从不谈论你的感受。
[41:52] You keep it all in until you just explode. 你把一切都憋在心里,直到你无法承受为止。
[41:58] It isn’t just me here. 不仅仅是我。
[42:02] I know. 我知道。
[42:07] We both need to do better, Bobby… 我们都需要处理得更好些,Bobby。。。
[42:13] or you and I… 或者,你和我。。。
[42:16] we won’t make it. 我们都做不到
[42:22] We won’t. 我们做不到的。
[42:36] DONNELL: Next on The Practice. 下集预告未做翻译。
[42:37] What about using me?
[42:39] DONNELL: You will not be used as bait
[42:40] for a serial killer.
[42:41] GAMBLE: I need you to testify against him
[42:44] to help convince the judge he’s nuts.
[42:45] MAN: Mr. O’Malley, you need to come with us please.
[42:48] Do you remember me, Hannibal?
[42:49] DOLE: He’s a cannibal and he has made it clear
[42:52] that he is coming after me.
[42:54] Rape witness bout to be shaky.
[42:56] At probable cause she was pretty convincing.
[42:58] Third strike, Jerry.
[42:59] If convicted, you get life.
[43:01] I got a twin brother.
[43:02] He gonna pay you a visit.
[43:04] BERLUTI: We can’t put somebody up there
[43:06] to commit perjury, Dr. Cochran.
[43:07] I won’t be committing perjury.
[43:09] We’re not going to call you. Why?
[43:10] YOUNG: Because if it looks like you’re lying which it will,
[43:13] that’ll hurt him.
[43:16] (music playing)
[43:42] WOMAN: You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号