Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译。
[00:03] My name is Hannibal Lecter.
[00:05] You plan to argue insanity?
[00:07] You murdered and ate
[00:08] three people, Mr. Lecter.
[00:10] I didn’t kill them.
[00:11] The other man killed them.
[00:13] What other man?
[00:15] He’s never denied consuming the victims,
[00:18] but it’s always the other persona
[00:19] who stabbed the girls.
[00:20] What do you think?
[00:21] MAN: I don’t know.
[00:23] All I am sure of
[00:24] is as crazy as he may be,
[00:27] he is not stupid.
[00:29] Hello, Clarice.
[00:30] DONNELL: Oh, brother.
[00:31] Does Bobby know?
[00:34] Does he know what?
[00:35] That you’re in love with me.
[00:37] GAMBLE: When you saw these women murdered
[00:40] by this other man–
[00:41] I gave the police a partial description.
[00:43] I told them where he kills.
[00:45] Instead of persecuting me,
[00:47] you should be looking for him,
[00:48] especially, since…
[00:49] he’s planning to kill Clarice.
[00:51] DOLE: I got stabbed two years ago.
[00:53] I got stabbed, Bobby.
[00:54] A man stuck a knife into me three times.
[00:56] I have never gone back to being okay
[00:59] no matter how much that you insist
[01:01] that I have.
[01:02] We find the defendant, Lawrence O’Malley,
[01:04] not guilty.
[01:06] Thank you, Bobby…
[01:10] Clarice.
[01:27] Hello? 喂?
[01:32] Hello? 你好?
[01:45] DONNELL: What about entrapping him? 下套诱捕他,怎么样?
[01:47] We’ve thought about that. 我们考虑过这个办法。
[01:49] The thing is, 问题是,
[01:50] it’s not like the guy hits often. 他并不是经常作案。
[01:51] And he’s killed three girls 他两年里才杀了三个女孩。
[01:52] in two years. 他两年里才杀了三个女孩。
[01:54] What about using me? 用我来诱捕他呢?
[01:55] Are you crazy? 你疯了吧?
[01:56] I’m going crazy, Bobby. 我没疯,Bobby。
[01:57] The longer he stays out there 他在外面呆着就一直会给我打电话。
[01:58] calling me on the phone. 他在外面呆着就一直会给我打电话。
[01:59] There’s no way to protect you. 没办法保护你的安全。
[02:01] DOLE: So, what, I just go to bed every night 那怎么办,我只好每天晚上睡觉的时候
[02:02] consoling myself that one day 自我安慰说总有一天警方会抓住他?
[02:03] they’ll finally get him? 自我安慰说总有一天警方会抓住他?
[02:05] DONNELL: You will not be used as bait 你不能被当作一个连环杀手的诱饵。
[02:06] for a serial killer. 你不能被当作一个连环杀手的诱饵。
[02:08] It wouldn’t work anyway, Lindsay. Lindsay,那绝对不会有用的。
[02:09] The guy’s too smart for that. 这家伙太聪明了。
[02:10] DOLE: Well, come up with something, Helen. 那好,Helen,想点办法出来。
[02:12] I am not going through this again. 我不要再遭一遍罪了。
[02:17] What I’d like to do is get him 我打想采取的做法是通过民事拘押
[02:18] civilly committed. 把他送进精神病院。
[02:20] Can you? 你能做到吗?
[02:22] It’ll be tough, especially, 会很难,尤其是因为,
[02:23] since he was acquitted, but we can try. 他被判无罪了,不过我们可以试试。
[02:26] Lindsay, I need you to testify against him Lindsay,我需要你指证他,
[02:29] to help convince the judge he’s nuts. 使法官相信他是疯子。
[02:31] Fine. 好的。
[02:32] Time and place, I’ll be there. 通知我时间地点,我就会去。
[02:34] We’ll pick him up tomorrow. 我们明天
[02:35] But, again, it’s a real long shot. 但是,我再说一遍,机会渺茫。
[02:38] Just get him. 先抓起来再说,
[02:39] And if he resists, 如果他拘捕,
[02:41] shoot him. 就毙了他。
[03:40] What do you mean it’s lost? 你说丢了是什么意思?
[03:42] The findings aren’t lost, 相关的调查材料没有丢失,
[03:43] just the rape kit itself. 丢的只是性侵证据收集包。
[03:44] Who lost it? 谁弄丢的?
[03:45] We don’t know. 不清楚。
[03:47] YOUNG: We thought it had been sent to our lab, 我们以为送给我方的实验室了,
[03:49] and we were waiting for the results. 我们一直在等测试结果
[03:50] We called them again today, 我们今天又给他们打了电话,
[03:51] and they’ve told us 而他们告诉我们
[03:52] they never even received it. 他们甚至没有收到过。
[03:54] Do your storage records show it was sent out? 你们的库管记录上显示送出了吗?
[03:56] No. 没有
[03:57] YOUNG: Your Honor, since we were not afforded 法官大人,因为我们没有机会自己进行测试,
[03:59] the opportunity to conduct our own tests, 法官大人,因为我们没有机会自己进行测试,
[04:01] the DNA evidence has to be excluded. DNA证据必须予以排除。
[04:03] You can cross our technicians. 你可以对我们的技术人员进行交叉盘问。
[04:05] It’s not the same as doing our own test, 这和我们自己做测试不是一回事。
[04:06] and you know it. 你很清楚这一点的。
[04:08] I can’t let it in, Ms. Gamble. Gamble女士,我不能允许DNA证据呈堂。
[04:10] Your Honor, they weren’t even serious 法官大人,他们甚至没有认真对待他们自己要做的测试
[04:11] about doing their own test. 法官大人,他们甚至没有认真对待他们自己要做的测试
[04:13] Why did they wait till the eve of this trial? 要不然他们为什么会等到开庭前夕呢?
[04:15] Well, we’re serious about it now. 我们现在认真对待了。
[04:16] This is amusing to you, Eugene? 你觉得这挺有趣是吗,Eugene?
[04:19] WHITE: Counsel, if they didn’t get access, 律师,如果他们没有得到样本,
[04:21] the DNA evidence is excluded. 那DNA测试的证据就要予以排除。
[04:25] So what that mean? 那是什么意思?
[04:26] YOUNG: It means their whole case now 那就是说他们所有的指控依据就是受害人的指认了。
[04:28] is the victim’s ID. 那就是说他们所有的指控依据就是受害人的指认了。
[04:30] Let’s not get cocky. 我们别太自信了
[04:31] At probable cause, 在合理根据上
[04:32] she was pretty convincing. 她的作证很有说服力。
[04:34] But at least now they’re offering a plea. 但至少现在检方提出了一个认罪条件。
[04:36] Yeah. What is it? 什么条件?
[04:37] Fifteen years. 服刑十五年。
[04:38] Oh, no way, man! 噢,没门儿,哥们儿!
[04:39] YOUNG: Third strike, Jerry. 你的情况属于惯犯罪,Jerry (美国法律规定的惯犯罪Third strike, 如果第三次被判重暴力罪的话,会终身监禁。)
[04:41] If convicted, you get life. 如果被定罪了,你会被关一辈子的。
[04:43] All right. Look…
[04:45] I got a twin brother. 我有个双胞胎兄弟。
[04:46] Suppose we put him at the table 假如我们让他出庭
[04:48] and let her identify him. 并让她指认出他。
[04:50] That’s reasonable doubt. 那就有了合理怀疑了。
[04:51] We can’t do that. 我们不能那么做。
[04:54] I ain’t doing no 15. 我可不要服十五年的刑。
[04:58] Rape victims supposed to be shaky. 强奸受害人应该是容易动摇的。
[05:00] That’s what I hear. 我听到是这样的。
[05:05] Let’s go to trial. 那我们就上庭吧。
[05:07] And, Eugene, 还有,Eugene,
[05:09] don’t hold back on this bitch. 别对那个婊子留情。
[05:15] You lost the evidence? 你们把证据弄丢了?
[05:17] Callie, we can still win. How? – Callie,我们还是可以赢的。 – 怎么赢?
[05:20] GAMBLE: Well, right now it comes down to your word, 现在就全靠你的证词了,
[05:22] which is very compelling. 那是非常令人信服的。
[05:24] You don’t look so sure, Helen. 你看起来没什么把握,Helen。
[05:26] GAMBLE: Look, I’m completely prepared to go forward, 听着,我完全为上庭做好了准备,
[05:29] but I’m also prepared to go back 但我也准备提出服刑八年的认罪条件。
[05:31] and offer eight years. 但我也准备提出服刑八年的认罪条件。
[05:32] If you think– Eight? – 如果你觉得。。。 – 八年?
[05:34] It’s a conviction. 这也算是给他定罪了。
[05:36] It takes him off the streets. 可以把他关起来。
[05:37] Besides, a trial could be very unpleasant. 此外,出庭过程会很难熬的
[05:41] Eight is not an option. 八年不能考虑。
[05:43] Not for what he did to me. 对于他对我的所做所为,八年不行。
[05:46] Okay. 那好吧。
[05:49] GAMBLE: I’ll see you in the courtroom, 我们法庭上再见。
[05:50] division three. 三号庭。
[05:51] Okay. 好的。
[05:58] You get him yet? 你们抓了他吗?
[05:59] GAMBLE: Noon. 中午。
[06:00] I’m going on the ride personally 我会亲自去一趟,
[06:02] to make sure things aren’t any more 以免发生不必要的违宪情况。
[06:03] unconstitutional than necessary. 以免发生不必要的违宪情况。
[06:05] Helen, is it possible to do this Helen,办这件事有可能不用Lindsay作证吗?
[06:07] without Lindsay testifying? Helen,办这件事有可能不用Lindsay作证吗?
[06:09] She’s not in very good shape. 她身体状况不好
[06:10] GAMBLE: Bobby, even with Lindsay, Bobby,即使Lindsay作证机会都不大。
[06:12] this is a long shot. Bobby,即使Lindsay作证机会都不大。
[06:13] We need her to say 我们需要她说出来她是多怕这家伙。
[06:14] how afraid she is of this guy. 我们需要她说出来她是多怕这家伙。
[06:16] Otherwise– DONNELL: Anything he said – 不然的话。。。 – 他对她说的,
[06:18] to her, I was there for. 我都在场。
[06:18] I can provide– GAMBLE: We need her. – 我能证明。。。 – 我们需要她。
[06:21] Look, I’m not gonna bother picking him up 听着,如果我指望不上Lindsay,
[06:23] if I can’t count on her. 我就不会去费力抓他了。
[06:24] You saw how she was last night. 你看到他她昨晚什么样了。
[06:26] GAMBLE: I did. 我看到了。
[06:27] But do you want this guy 但你想不想把这家伙关起来?
[06:28] in custody or not? 但你想不想把这家伙关起来?
[06:34] I was opening my apartment door, 我正打开我公寓的门,
[06:36] and as I opened it, 一打开门,
[06:38] I was suddenly shoved inside 我就被挤回到门里并被撞倒在地板上。
[06:40] and then knocked to the floor. 我就被挤回到门里并被撞倒在地板上。
[06:42] GAMBLE: Do you see the person today 你今天看到那个把你撞倒在地板上的人了吗?
[06:43] who knocked you to the floor? 你今天看到那个把你撞倒在地板上的人了吗?
[06:44] Him, the defendant. 就是他,被告。
[06:47] GAMBLE: Are you sure this is the man, 你肯定是这个人吗,Fairbanks女士?
[06:49] Ms. Fairbanks? 你肯定是这个Fairbanks先生吗?
[06:50] I’m positive. 我肯定。
[06:51] That’s him. 就是他。
[06:53] GAMBLE: Now, after you were pulled to the floor, 那么,在你被推倒在地板上后,
[06:56] what happened next? 发生了什么事?
[06:59] He closed the door, 他关上了门。
[07:02] and he told me if I screamed 他告诉我如果我叫喊的话
[07:03] he would kill me. 他会杀了我。
[07:05] He then, um, pulled his pants down, 然后他,呃,褪掉他的裤子,
[07:09] and he started to climb on top of me. 他开始爬到我身上。
[07:12] Um, he pushed my skirt up, 呃,他把我的裙子往上推,
[07:15] and I tried to get free, 我尽力想挣脱,
[07:18] and that’s when he punched me. 那是那时他打了我。
[07:20] GAMBLE: Where? 打了你哪里?
[07:22] FAIRBANKS: In the face. 脸上。
[07:23] I took my key, 我拿着钥匙,
[07:24] and I tried to gouge him. 我试图去戳他。
[07:26] I got him behind the ear. 我戳中了他耳朵后面。
[07:29] And then he hit me three or four times, 然后他又打了我三四下,
[07:32] and I kind of lost consciousness. 我有点失去知觉了。
[07:35] And the next thing I was aware of, 接下来我记得的是,
[07:39] he was ramming himself into me. 他在强奸我。
[07:41] GAMBLE: Are you absolutely sure 你完全肯定是这个人
[07:44] this is the man who raped you 在三月十一日晚上强奸了你吗?
[07:47] on the evening of March 11th? 在三月十一日晚上强奸了你吗?
[07:49] I am absolutely sure. 我完全肯定。
[07:52] I have nightmares about his face. 我在噩梦中能梦到他的脸。
[07:54] I try to get his face out of my mind, 我尽力忘掉他的脸,
[07:57] but I can’t. 但我做不到。
[07:58] That’s him. 就是他。
[07:59] That’s the man who raped me. 他就是那个强奸我的人。
[08:02] GAMBLE: Thank you. 谢谢你。
[08:08] YOUNG: When the police arrived, 警察来的时候
[08:10] you said you could not 你说你无法估计嫌疑犯的身高或体型。
[08:12] approximate the suspect’s height or build. 你说你无法估计嫌疑犯的身高或体型。
[08:15] I saw his face very clearly. 他的脸我看得很清楚。
[08:18] But you said he had no facial hair. 但是你说他没有胡子。
[08:19] At the time of my client’s arrest, 在我的当事人被捕时,
[08:21] he had a moustache. 他留着小胡子。
[08:22] FAIRBANKS: I evidently didn’t see the moustache, 显然是我没注意看他的胡子,
[08:24] but I saw his eyes and I recognize them. 但我看到了他的双眼,我认出来那双眼睛了。
[08:26] YOUNG: You told the police you gouged him 你对警察说你戳中了他耳朵的后部
[08:28] behind the ear, drawing blood. 划出了血。
[08:31] Are you aware that they found 你知道警方没有在我当事人身上发现划痕或疤痕吗?
[08:32] no scratches or marks on my client? 你知道警方没有在我当事人身上发现划痕或疤痕吗?
[08:34] I thought I drew blood, 我以为我把他划出了血,
[08:36] but the blood on my hand and key 但我猜我手上和钥匙上的血是我自己的。
[08:38] turned out to be my own, 但我猜我手上和钥匙上的血是我自己的。
[08:39] I guess. 但我猜我手上和钥匙上的血是我自己的。
[08:40] YOUNG: You guess? 你猜的?
[08:42] Did you describe for the police 你向警方描述了施暴者穿什么样的衣服了吗?
[08:44] the clothing the assailant was wearing? 你向警方描述了施暴者穿什么样的衣服了吗?
[08:46] No. 没有。
[08:47] You were knocked unconscious 在被施暴期间你被搞得神志不清,是这样吗?
[08:48] during the attack, is that right? 在被施暴期间你被搞得神志不清,是这样吗?
[08:50] After the rape. 那是被强奸之后。
[08:51] I was conscious 我在受到攻击的时候是清醒的。
[08:52] during the attack. 我在受到攻击的时候是清醒的。
[08:53] YOUNG: Well, you testified when he punched you 那好,你作证说当他在强奸你之前,
[08:55] three or four times before the rape, 打了你三四下,
[08:59] you kind of lost consciousness. 你有点神志不清了。
[09:01] Are you now changing that testimony? 而现在你是改变了证词吗?
[09:02] FAIRBANKS: I kind of lost consciousness, 我有点神志不清,
[09:04] but I was conscious for the rape 但我是知道我被强奸了,
[09:06] and I saw his face exactly. 而且我真真切切地看到了他的脸。
[09:09] Except for the moustache. 除了他的胡子。
[09:11] Yes. 是的。
[09:13] YOUNG: When you were suddenly grabbed and dragged 当你突然被抓住并被拖进你的公寓里时,
[09:14] into your apartment, 当你突然被抓住并被拖进你的公寓里时,
[09:15] did you go into a little shock? 你是不是有点被吓懵了?
[09:17] If you’re asking, did it compromise – 如果你是要问,那是否影响我的观察能力的话。。。 – 不是问这个。
[09:19] my capacity to observe– YOUNG: No. – 如果你是要问,那是否影响我的观察能力的话。。。 – 不是问这个。
[09:22] I’m asking, “Did you go into a little shock?” 我问的是“你是不是有点被吓懵了?”
[09:25] Yes. 是的。
[09:26] YOUNG: “Compromise your capacity to observe,” “影响你的观察能力”
[09:28] that’s legal terminology. 这是法律术语。
[09:30] Are you a lawyer? 你是律师吗?
[09:31] No. 不是。
[09:33] YOUNG: Those were you own words, 你自己说了,
[09:35] “Compromise your capacity to observe”? “影响你的观察能力”
[09:41] Did Ms. Gamble use that term with you? Gamble女士跟你说过这个术语吗?
[09:42] Objection. 反对。
[09:43] Sustained. 反对有效。
[09:44] YOUNG: Did the district attorney 检察官对你的观察能力感到担心吗?
[09:46] have concerns about your capacity to observe? 检察官对你的观察能力感到担心吗?
[09:49] Objection! 反对!
[09:50] Sustained. 反对有效。
[09:51] Thank you, Ms. Fairbanks. 谢谢你,Fairbanks女士。
[10:01] I got to get back. 我得回去了。
[10:02] If he doesn’t come out soon– 如果他还不马上出来。。。
[10:04] McGUIRE: Between 12:00 and 12:30 every day 每天12点到12点半,
[10:06] like clockwork. 像钟表一样准时。
[10:07] He’ll be out. 他就要出来了。
[10:09] If this goes before Judge Cooke– 如果这事归Cooke法官管。。。
[10:11] It’s not gonna go before Judge Cooke. 不会轮到Cooke法官的。
[10:15] His expert witness doctor said 他的专家证人说过
[10:17] stress and anger would make the other man emerge. 压力和愤怒会让“另一个人”出现。
[10:21] Maybe he’ll wig out and give us something 也许他会一时发狂,让我们得到些可以利用的东西。
[10:22] we can use. 也许他会一时发狂,让我们得到些可以利用的东西。
[10:24] Are you telling me we should rough him up? 你是说我们应该对他进行粗暴些吗?
[10:25] GAMBLE: Oh, God, no. 噢,天呀,不是这意思。
[10:27] This has got to go clean. 这件事要干得合规。
[10:28] We’re on shaky ground as it is. 实际上我们现在的处境并不好。
[10:31] I’ll try to bait him a little 我会试着给他下钩,看看有什么收获。
[10:32] and see what I can get. 我会试着给他下钩,看看有什么收获。
[10:38] Okay. Move in. 好了,行动,
[10:42] MAN: Police! 警察!
[10:43] Lawrence O’Malley, stop! Lawrence O’Malley,别动!
[10:46] MAN: Let me see your hands. 让我看到你的双手。
[10:49] Mr. O’Malley,
[10:50] you need to come with us please. 请和我们一起走吧。
[10:52] What’s going on? 怎么回事?
[10:53] We want to check your cholesterol. 我们想检查一下你的胆固醇。
[10:55] You’ve been eating too much red meat. 你吃的红肉太多了。
[10:59] Remember me, Hannibal? 汉尼拔,还记得我吗?
[11:01] Didn’t we have relations? 我们不是发生过关系吗?
[11:03] Well, we’re gonna have relations now. 那好吧,我们现在要有关系了。
[11:05] You’re going for a nice little stay 你要去给精神病人预备的橡皮墙小屋子里享受一会儿了
[11:07] to the rubber room lodge. 你要去给精神病人预备的橡皮墙小屋子里享受一会儿了
[11:10] I was acquitted. 我是被判无罪的。
[11:11] Oh, I must be looking for the other man. 噢,我必须要找到“另一个人”。
[11:13] Why don’t you send him out 你为什么不把他弄出来,
[11:15] so I can talk to him? 以便我和他谈谈呢?
[11:18] Do you think I’m an idiot? 你以为我是个傻瓜吗?
[11:20] I can see from your expression 从你的表情我可以看出
[11:21] I’ve pissed you off. 我把你惹恼了。
[11:23] Those other girls pissed you off, 其他那些女孩也惹你生气了,
[11:25] didn’t they, Hannibal? 没有吗,汉尼拔?
[11:27] It’s time for the other man to come out 是时候让“另一个人”出手了。
[11:29] and take care of business. 是时候让“另一个人”出手了。
[11:38] I need to call my lawyer. 我要找我的律师。
[11:44] Take him. 把他带走。
[12:01] DOLE: Helen’s not handling it? 不是Helen来办这个案子吗?
[12:02] She’s in trial, plus she could be a witness, so– 她手头有案子,加之她可能要作为证人,所以。。。
[12:05] Who’s doing it? 那是谁来办?
[12:06] State attorney Michael Scannel. 州检察官Michael Scannel。
[12:07] Helen says he’s good. Helen说他很不错。
[12:08] Who’s representing O’Malley? 谁为O’Malley辩护?
[12:10] DONNELL: That I don’t know, but whoever it is, 这我不知道,但不管是谁,
[12:12] we got a hearing at 4:00 我们四点有个听证会去搞定他。
[12:13] to get him kicked. 我们四点有个听证会去搞定他。
[12:14] We should be there. 我们应该去。
[12:15] Fine. 好吧。
[12:19] DONNELL: Lindsay…
[12:22] I think you need to see somebody. 我想你需要去找人看看。
[12:26] See somebody? 找人看看?
[12:27] A shrink? 心理医生吗?
[12:29] Yeah. 对。
[12:30] What, it’s unhealthy for me to be on edge? 怎么了,我对此紧张和担心是反常的吗?
[12:32] Of course not, 当然不是,
[12:33] which is why you need to talk to– 这就是为什么你需要和。。。
[12:35] I’m talking to you. 我正在和你谈呢。
[12:37] Lindsay, you are the most Lindsay,你是我见过的最坚定的一个人。
[12:39] rock-steady person I have ever met. Lindsay,你是我见过的最坚定的一个人。
[12:44] But right now… 但现在。。。
[12:47] you really feel on the verge 你真的感觉到了崩溃的边缘了。
[12:48] of a breakdown. 你真的感觉到了崩溃的边缘了。
[12:51] And I’m worried. 我很担心。
[12:53] I’m gonna get some references, 我要去咨询一下,
[12:57] and then maybe we can see somebody. 然后也许我们能去心理医生看看。
[13:04] Sure. 好吧。
[13:11] I was at home. 我那时在家。
[13:13] All night? 整晚吗?
[13:14] JERRY: After 6:00. 六点以后。
[13:15] Uh, I got to be at work at 5:00 a. m. 呃,我得在早上5点上班。
[13:17] so I don’t go out on weeknights. 所以我不在工作日晚上出去。
[13:19] Well, Mr. Cochran, it seems that– 好吧,Cochran先生,看起来。。。
[13:20] GAMBLE: Sidebar, Your Honor. 请求上前商议,法官大人。
[13:28] I’m sorry. The inadmissibility of the DNA evidence aside, 对不起,抛开DNA证据不能呈堂的问题,
[13:32] Mr. Berluti knows what the results are, 但Berluti先生是明知测试结果的,
[13:33] which means he knows the witness is lying here. 这就是说他知道证人正在撒谎。
[13:36] I do not know those results to be accurate. 我不知道DNA测试结果是不是准确。
[13:39] That’s why we wanted to do our own test, 所以我们才想自己做测试,
[13:41] which we couldn’t since the Commonwealth 我们没做成,是因为检方弄丢了性侵物证收集包。
[13:42] lost the rape kit. 我们没做成,是因为检方弄丢了性侵物证收集包。
[13:43] Oh, come on. 噢,拉倒吧。
[13:45] Our client claims he was home alone. 我们的当事人称他独自在家。
[13:47] I do not know that claim to be false. 我不知道他那么说是不是假的。
[13:49] And I’m entitled to put him up here 但我有权让他出庭作证陈述他的说法。
[13:50] to tell his story. 但我有权让他出庭作证陈述他的说法。
[13:52] WHITE: Mr. Berluti, Berluti先生
[13:53] are you representing to this court 你是在对法庭表达
[13:54] that you think the DNA test results 你认为DNA测试结果是不准确的吗?
[13:56] are inaccurate? 你认为DNA测试结果是不准确的吗?
[13:57] I’m representing I don’t know. 我在表达的是我不知道。
[14:00] You’re full of crap, 你是信口雌黄,
[14:03] but technically I can’t stop you. 但严格意义上,我不能阻止你。
[14:06] Step back. 退下吧。
[14:13] Mr. Cochran,
[14:14] you sat here this morning 你今天早上坐在这里听到Fairbanks女士说
[14:16] and heard Ms. Fairbanks 你今天早上坐在这里听到Fairbanks女士说
[14:17] identify you as the person who raped her. 认出你就是强奸她的那个人。
[14:20] Well, she got it wrong. 这个嘛,她弄错了。
[14:23] Look, I’m no saint 听着,我算不上圣徒,
[14:25] but I don’t rape people. 但我不会强奸别人。
[14:27] You got it wrong. GAMBLE: Objection! – 你弄错了。 – 反对!
[14:29] WHITE: Don’t address the victim, sir. 别跟受害者说话,先生。
[14:32] I didn’t do it. 我没有干。
[14:34] As God as my witness, 上帝作证,
[14:36] I’m innocent of this. 这事我是无辜的。
[14:38] GAMBLE: You held up a convenience store 六年前你持枪抢劫了一家便利店。
[14:40] with a gun six years ago. 六年前你持枪抢劫了一家便利店。
[14:42] Was God your witness that night? 那天晚上,上帝可以帮你作证吗?
[14:44] I already said I ain’t no saint, 我说过了我不是圣徒,
[14:46] but I don’t rape. 但我没有强奸别人。
[14:47] But you are a convicted armed robber. 但你是一个持械抢劫犯。
[14:50] Yeah. 对。
[14:51] GAMBLE: Mr. Cochran, Cochran先生,
[14:53] have you ever been convicted 你可曾因侵犯一名妇女而被定罪吗?
[14:54] of assaulting a woman? 你可曾因侵犯一名妇女而被定罪吗?
[14:56] That was a domestic dispute. 那是一次家庭纠纷。
[14:57] The answer to my question is yes. 那对我的问题的回答是肯定的吧。
[15:00] Yes. 是的。
[15:01] GAMBLE: And, Mr. Cochran, do you go to a bar Cochran先生,你去那个叫做Jasper’s的酒吧吗?
[15:03] known as Jasper’s? Cochran先生,你去那个叫做Jasper’s的酒吧吗?
[15:04] Sometime. GAMBLE: Sometimes? – 有时候去。 – 有时候?
[15:06] Well, if I have witnesses that would say 那么,如果我有证人说你每周去两到三次的话,
[15:08] you frequent it two to three times a week, 那么,如果我有证人说你每周去两到三次的话,
[15:11] would they be lying? 他们是在撒谎吗?
[15:12] I go there sometime for a beer. 我有时去那里喝啤酒。
[15:14] Weeknights? 工作日晚上?
[15:15] JERRY: Yeah, but I go home early. 是的,但我回家比较早。
[15:16] So your testimony that you don’t go out weeknights, 所以你的证词称你不在工作日晚上出去,
[15:20] that wasn’t accurate, was it? 那是不准确的,是吗?
[15:22] I should have said, “I don’t stay out late 我本应说:“我不想在工作日晚上在外面呆得太晚”
[15:24] on weeknights.” 我本应说:“我不想在工作日晚上在外面呆得太晚”
[15:25] GAMBLE: I see. And this particular weeknight, 我懂了,但在本案发生的那个工作日晚上,
[15:27] you didn’t go out to Jasper’s at all, 你根本没有出门去asper’s酒吧,
[15:29] did you? 对吗?
[15:30] No, I was at home. 对,我在家呆着。
[15:31] Straight home where you were seen by whom? 谁看见你直接回家了?
[15:33] JERRY: Nobody. I was home alone, 没有人看见,就像我说的,我是独自在家的。
[15:35] like I said. 没有人看见,就像我说的,我是独自在家的。
[15:36] GAMBLE: So the only person who saw you that night 那么说当晚唯一看到你的人就是Callie Fairbanks。
[15:38] was Callie Fairbanks. 那么说当晚唯一看到你的人就是Callie Fairbanks。
[15:39] No, she got it wrong. 不对,她弄错了。
[15:41] GAMBLE: Oh, she got it wrong? 噢,她弄错了?
[15:42] Objection! 反对!
[15:43] Yes, she did. 是的,她弄错了。
[15:44] WHITE: Overruled. 反对无效。
[15:45] You raped her, almost killed her. 你强奸了她,差点儿杀了她。
[15:47] Objection! Sustained. – 反对! – 反对有效。
[15:48] Now, you’re lying about it. 现在,你正对此撒谎。
[15:50] I’m not lying. 我没撒谎。
[15:51] GAMBLE: I see. 我懂了。
[15:52] You beat up women. 你殴打妇女。
[15:53] You’re an armed robber, 你持械抢劫,
[15:55] but you’re not a rapist. 但你不是个强奸犯。
[15:56] You go out several nights a week to Jasper’s, 你一周去Jasper’s酒吧好几次,
[15:58] but the night Callie Fairbanks was raped, 但Callie Fairbanks被强奸的当晚,
[16:00] you just happened to be home alone. 你却刚好独自在家呆着。
[16:02] That’s your testimony. 这就是你的证词。
[16:04] Yes! 没错!
[16:06] I don’t rape. 我没有强奸。
[16:16] You didn’t protect me. YOUNG: Jerry– – Jerry。。。 – 你没有保护我。
[16:18] JERRY: You let her go off on me. 你让她对我肆意责难。
[16:19] Calm down. JERRY: You’re pulling punches in there, Eugene. – 冷静点。 – 你在庭上对她手下留情了,Eugene。
[16:20] I didn’t pull no punches 我是手下留情了,
[16:21] in there, and I’m not pulling them with you. 而且我也没有拦着他们。
[16:23] We got to plea this out. What? – 我们得接受认罪协议。 – 什么?
[16:25] BERLUTI: Jerry, if we lose here, Jerry,如果我们输了,
[16:27] your third strike, you’re gone for good. 你就是惯犯罪,你就要被关一辈子。
[16:29] It’s too risky not to think about pleading. 你不考虑认罪交易太冒风险了。
[16:37] Okay. 好吧。
[16:40] Okay. 好吧。
[16:42] I got a twin brother. 我有一个双胞胎兄弟。
[16:44] He gonna pay you a visit. 他会来找你们的。
[16:45] Why? JERRY: Because he is. – 为什么? – 因为他是我双胞胎兄弟。
[16:48] You just listen to what he got to say. 你只要听听他要说的就行。
[16:54] McCONNACLE: Your Honor, this is an outrage. 法官大人,这是一起暴行。
[16:56] Lawrence O’Malley was acquitted. Lawrence O’Malley已被判无罪。
[16:58] The state doesn’t like that result 州政府不满意这个结果,
[17:00] so they’re seeking to lock him up civilly. 所以他们寻机以民事拘押为名把他关起来。
[17:02] It’s a blatant end around double jeopardy, 这是明目张胆地绕开一罪不二审的原则,
[17:04] not to mention the constitution, 更不用说绕开宪法了,
[17:06] and it offends every notion of justice. 这违背了有关正义的所有理念。
[17:09] SCANNEL: This isn’t about locking him up for a crime. 这并不是因为犯罪而对其进行拘押。
[17:11] McCONNACLE: Yes, it is. 这是的。
[17:12] And don’t offend my intelligence 不要侮辱我的智商
[17:14] or the integrity of this court by pretending– 或触犯这个法庭的正直,假装。。。
[17:16] If Ms. McConnacle could climb down 如果McConnacle女士能暂时把她的即兴演讲停一下的话。。。
[17:18] from her soapbox for a second– 如果McConnacle女士能暂时把她的即兴演讲停一下的话。。。
[17:19] McCONNACLE: I have every right to be on a soapbox. 我有权发表即兴演讲。
[17:22] This is a despicable abuse of police power. 这是警察权力可耻的滥用。
[17:25] SPINDLE: I’m inclined to agree, Mr. Scannel. Scannel先生,我倾向于同意
[17:27] You lose at the criminal proceeding, 你们输掉了刑事诉讼,
[17:30] so you simply try to incarcerate him civilly. 所以你们就想以民事拘押方式把他关起来。
[17:34] That doesn’t violate double jeopardy? 这不违反一罪不二审原则吗?
[17:36] SCANNEL: He was acquitted of murder. 他的谋杀罪被判罪名不成立。
[17:38] He nevertheless 尽管如此
[17:39] professes to be Hannibal Lecter. 他公开宣称他是汉尼拔。
[17:41] He eats people. 他吃了人。
[17:42] How can this court, 这个法庭,
[17:44] or any government institution 或者旨在保护公众的任何政府机构,
[17:45] that purports to safeguard the public, 或者旨在保护公众的任何政府机构,
[17:47] allow him to just– 怎么能允许他就这样。。。
[17:48] Has he threatened anybody? 他威胁谁了吗?
[17:50] Yes. 是的。
[17:51] His own former lawyers 他自己以前的律师害怕他。
[17:53] are afraid of him. 他自己以前的律师害怕他。
[17:54] They’re here to give testimony. 他们来此作证。
[17:55] McCONNACLE: Let them get restraining orders if they feel– 如果他们害怕就申请禁制令好了。。。
[17:58] SCANNEL: It’s not that simple. 没那么简单。
[17:58] Your client is sick. 你的当事人是病态的。
[18:00] McCONNACLE: So let’s help get him treatment then. 那么就让我们帮他治病吧。
[18:02] You’re seeking to throw him into an asylum and lock him up. 可你们是在要把他扔进收容所关起来。
[18:05] All right. 好吧。
[18:06] Look, it smells pretty bad, 听着,这件事真的很让人恶心,
[18:08] Mr. Scannel. Scannel先生
[18:10] The government didn’t even try this 政府甚至都没有这么对待O·J·辛普森。
[18:11] with O. J. 政府甚至都没有这么对待O·J·辛普森。
[18:12] I’d like you to hear from Lindsay Dole, Your Honor, 法官大人,我想请你听取Lindsay Dole,
[18:15] and perhaps from some of Mr. O’Malley’s 也许还有O’Malley先生自己的医生的说法。
[18:17] own doctors. 也许还有O’Malley先生自己的医生的说法。
[18:18] Those doctors were hired by the lawyers 那些医生是律师雇来为了证明精神失常的辩护理由的。
[18:20] for the purpose of building 那些医生是律师雇来为了证明精神失常的辩护理由的。
[18:21] an insanity defense. 那些医生是律师雇来为了证明精神失常的辩护理由的。
[18:22] SPINDLE: Okay, Ms. McConnacle. 好了,McConnacle女士。
[18:24] The court notes your outrage. 法庭注意到你的愤慨了。
[18:28] Mr. Scannel, Scannel先生,
[18:29] I am not leaning your way, 我不是倾向于你的观点,
[18:32] but I’ll let you call your witnesses. 但我会允许你传唤你的证人。
[18:34] 9:00 tomorrow. 明天九点。
[18:36] Until then Mr. O’Malley stays in custody. 在那之前,O’Malley先生继续收押。
[18:38] We are adjourned. 休庭。
[18:42] Clarice.
[18:44] Lawrence.
[18:44] What are you doing, Clarice? Clarice,你在干什么?
[18:45] Come on, Lawrence. Don’t talk to her. 走吧,Lawrence,别跟她说话。
[18:48] All right, sir. 走吧,先生。
[19:12] You were with your brother? 你和你的哥哥在一起?
[19:13] DR. COCHRAN: Not for the entire evening, 不是整晚都在一起,
[19:15] but I was at his apartment 但我是从八点半到十点间在他的公寓。
[19:16] from about 8:30 to 10:00. 但我是从八点半到十点间在他的公寓。
[19:18] That’s kind of convenient. 这说的有点太轻巧了吧。
[19:20] YOUNG: If it is true, 如果这是真的,
[19:22] why have you waited until now 为什么你等到现在才说,
[19:23] to come forward 为什么你等到现在才说,
[19:24] or why didn’t your brother tell us this? 或者为什么你哥哥不告诉我们这些呢?
[19:26] I’m an oncologist, Mr. Young. 我是个肿瘤专家,Young先生。
[19:29] I have a fairly distinguished career. 我的事业做得相当杰出。
[19:31] I have a family. 我有家庭。
[19:32] If I were to testify in this trial, 如果我出庭作证,
[19:36] I’m afraid the public association would… 我怕公众会联想到。。。
[19:40] my brother was respecting my wishes, 我的哥哥尊重我的想法,
[19:42] but he now tells me that he could lose. 但他现在告诉我他不能输掉这个案子。
[19:45] And in good conscience, 本着良心,
[19:46] I can no longer stay silent. 我再也不能保持沉默了。
[19:48] You close to your brother? 你和你的哥哥关系好吗?
[19:50] Yes, I am. 是的,我们很亲近。
[19:52] And you’re asking us to believe 但你要我们相信
[19:53] you sat quiet on an alibi 你因为怕和你哥哥有关联而影响你的事业,
[19:55] because being associated 你因为怕和你哥哥有关联而影响你的事业,
[19:57] with your brother 就对不在现场证明缄口不言?
[19:58] would hurt your career? 就对不在现场证明缄口不言?
[20:00] That’s correct. 没错。
[20:01] YOUNG: And that your brother was willing 而且你的哥哥也愿意让你缄口不言,
[20:02] to let you stay quiet 而且你的哥哥也愿意让你缄口不言,
[20:04] and face life in prison 宁愿面临终身监禁也不想玷污你的事业?
[20:06] rather than blemish your career? 宁愿面临终身监禁也不想玷污你的事业?
[20:10] Wow. 哇呜。
[20:11] I was at his apartment 我在八点半到十点间,是在他的公寓。
[20:13] between 8:30 and 10:00. 我在八点半到十点间,是在他的公寓。
[20:14] We can’t put somebody up there 我们不能让做伪证的人出庭作证,Cochran医生。
[20:16] to commit perjury, Dr. Cochran. 我们不能让做伪证的人出庭作证,Cochran医生。
[20:18] I won’t be committing perjury, 我不会做伪证的。
[20:19] Mr. Berluti. Berluti先生。
[20:20] I was with my brother from 8:30 to 10:00. 我在八点半到十点间和我的哥哥在一起。
[20:22] YOUNG: Your brother’s semen was found in the victim. 在受害人身上发现了你哥哥的精液。
[20:25] The DNA proves it. DNA测试证明了这一点。
[20:26] I’m told the DNA is inadmissible 我听说DNA测证据不能呈堂,或者说是不准确的。
[20:28] and possibly inaccurate. 我听说DNA测证据不能呈堂,或者说是不准确的。
[20:29] We’re not going to call you. 我们不能让你出庭作证。
[20:31] Why? 为什么?
[20:31] YOUNG: Why? 为什么?
[20:33] Because if it looks like you’re lying, 因为如果你看起来像是在撒谎,
[20:34] which it will, 事实上也会是那样的,
[20:35] that’ll hurt him. 就会害了你哥哥。
[20:37] Well, I’m not a lawyer, Mr. Young, 那好,我虽然不是律师,Young先生,
[20:40] but it seems to me if a witness comes forth 但似乎如果出现一个具有确凿证据的证人,
[20:42] with exculpatory evidence, 但似乎如果出现一个具有确凿证据的证人,
[20:44] evidence which you cannot 你又不能认定那是虚假证据,
[20:45] establish as being false, 你又不能认定那是虚假证据,
[20:47] and if the client directs you 而且如果当事人指示你传唤这名证人,
[20:49] to call that witness, 而且如果当事人指示你传唤这名证人,
[20:51] it would be grounds for malpractice 那么你们不这么做就构成了失职。
[20:53] for you not to do so. 那么你们不这么做就构成了失职。
[20:57] Now, would you like to prep my testimony 现在,你们愿意帮我准备证词呢,
[20:59] or shall I just meet you at the courthouse? 还是我应该去法庭找你们呢?
[21:18] DOLE: He would talk about the book of Genesis 他会谈论《创世纪》这本书。
[21:20] and how by eating the women, 还有他怎么通过吃掉女人,
[21:24] he would become one with them, 会成为她们的宿主,
[21:25] and he could take them to heaven. 然后他就能带着她们去天堂。
[21:27] SCANNEL: Mr. O’Malley said that? O’Malley先生说过这些吗?
[21:29] DOLE: Yes. 说过。
[21:30] And he’d say how he’d make sure 他还说他是如何确信我会上天堂的。
[21:32] that I’d go to heaven. 他还说他是如何确信我会上天堂的。
[21:34] And you interpreted that to mean? 你领会到这是什么意思?
[21:36] I was going to die. 我就要死了。
[21:38] And I didn’t have to interpret, 而且我不必去领会,
[21:40] he said so. 他就是这么说的。
[21:41] He said the other man was going to get me. 他说过“另一个人”就要来抓到我。
[21:44] SCANNEL: In the course of your representation 在你做O’Malley先生代理律师期间,
[21:46] of Mr. O’Malley, 在你做O’Malley先生代理律师期间,
[21:47] did you form a lay opinion 你对他的精神状态,形成了非专业看法吗?
[21:48] as to his mental health? 你对他的精神状态,形成了非专业看法吗?
[21:50] He’s sick and he’s dangerous. 他是病态的,而且他很危险。
[21:51] He murdered– 他谋杀了。。。
[21:52] McCONNACLE: Objection. 反对
[21:53] Mr. O’Malley was cleared O’Malley先生在所有谋杀指控上都被证明是清白的。
[21:55] of all charges of murder. O’Malley先生在所有谋杀指控上都被证明是清白的。
[21:57] DOLE: He’s a cannibal. 他是个食人族。
[21:58] He thinks he’s Hannibal Lecter, 他认为自己是汉尼拔
[21:59] for God’s sake. 看在上帝的份上。
[22:00] He goes after women, 他追寻女人,
[22:01] and he has made it clear that he is coming after me. 他已经表示的很清楚了,他要冲着我来了。
[22:05] He should be locked up. 他应该被关起来。
[22:06] Ms. Dole, Dole女士,
[22:09] clearly, 显然,
[22:11] you recognize how unusual this is 你是知道作为一个律师作证指证前当事人,
[22:13] for a lawyer to be giving testimony 你是知道作为一个律师作证指证前当事人,
[22:15] against a former client. 是多么不同寻常的。
[22:17] Yes. 我知道。
[22:21] Uh, and I’ve never done so before. 呃,我从没有这样做过
[22:24] But I consider this man 但是我考虑到这个人
[22:26] to pose an extreme risk to the public 会给公众带来极大的风险,
[22:29] and I suppose, particularly to me, 我想尤其是对于我来说更是如此,
[22:33] because he consumes women he has a relationship with. 因为他吃的女人是和他有过关系的。
[22:37] He seems to believe he has one 他似乎认为我也和他有过关系。
[22:39] with me. 他似乎认为我也和他有过关系。
[22:41] Thank you, Ms. Dole. 谢谢你,Dole女士。
[22:49] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[22:50] SPINDLE: Mr. O’Malley, please take your seat. O’Malley先生,请你坐下。
[22:53] Your Honor, I prefer to ask the questions myself. 法官大人,我更想由我来询问。
[22:56] I don’t recommend that, 我建议你不要这样做,
[22:58] and since you have a lawyer here… 而且因为你有一个律师。。。
[23:01] O’MALLEY: My lawyer doesn’t know the witness, 我的律师并不了解这个证人,
[23:03] I do. 而我了解。
[23:04] And I believe it’s the right of the accused 我认为与原告对质是被告的权力。
[23:07] to confront my accuser. 我认为与原告对质是被告的权力。
[23:08] SPINDLE: That’s for criminal proceedings. 那是指刑事诉讼。
[23:10] This is a civil matter. 而这是民事诉讼。
[23:12] Again, I will ask you to please sit. 我再一次要求你坐下。
[23:27] During the course of your representation, 在你的作为被告代理律师的过程中,
[23:30] at any time did you seek police protection? 你有没有寻求过警察的保护?
[23:33] I didn’t have to then. 那时候我没有必要。
[23:34] He was in custody, wearing a muzzle. 他被拘押着,戴着面罩。
[23:36] Now, he’s not. 而现在不是。
[23:37] Well, upon the reading of the verdict, 那好,当宣读判决时,
[23:39] he was released from custody in your presence. 他在你面前被释放。
[23:42] Did you protest? 你公开反对了吗?
[23:43] I should have. 我本该那样的做。
[23:45] McCONNACLE: But you didn’t. 但你没有。
[23:46] He walked out of the courtroom while you watched silently, 你默默地看着他走出法庭,
[23:49] isn’t that right? 不对吗?
[23:50] DOLE: I think I was a little stunned 我想我是有点被无罪的判决弄蒙了。
[23:51] by the not guilty verdict. 我想我是有点被无罪的判决弄蒙了。
[23:53] Did anything happen since he was released 那他被释放之后,发生了什么让你感到恐惧的事情吗?
[23:56] to make you scared? 那他被释放之后,发生了什么让你感到恐惧的事情吗?
[23:57] I got a phone call. 我接到了一个电话。
[23:58] McCONNACLE: From Mr. O’Malley? O’Malley先生的?
[23:59] I believe it was him, yes. 对,我相信是他打来的。
[24:01] Well, did he identify himself? 那么,他自报姓名了吗?
[24:04] No. 没有。
[24:06] There was silence and then a hang-up. 没人说话,然后挂掉了。
[24:08] McCONNACLE: Well, why do you believe it was my client? 那好,为什么你相信那是我的当事人打的呢?
[24:11] I just do. 我就是知道是他。
[24:12] McCONNACLE: You just do. 你就是知道。
[24:13] Anything else happened since the verdict? 从判决之后还发生了别的事吗?
[24:15] No. McCONNACLE: No. – 没有了。 – 没有了?
[24:17] So we are here because you got an anonymous call 那么我们在这儿,就是因为你接到个匿名电话,
[24:21] you think came from Mr. O’Malley? 你认为那是O’Malley先生打的?
[24:24] Did you go to the police after you got this phone call? 你接到那个电话之后,你报警了吗?
[24:26] I went to Helen Gamble. 我去找了Helen Gamble。
[24:28] Helen Gamble.
[24:29] And she took care of getting my client picked up, 然后她就安排把我的当事人抓起来了,
[24:32] is that correct? Yes. – 对吗? – 对。
[24:34] McCONNACLE: She’s a close friend. 她是个很亲近的朋友。
[24:36] You and Ms. Gamble even used to be roommates, 你和Gamble女士甚至做过室友。
[24:38] didn’t you? 不是吗?
[24:38] Yes. 是的。
[24:39] Thank you. 谢谢你。
[24:54] YOUNG: It’s a little difficult to believe, sir, 先生,这有点难以相信,
[24:56] that you’d wait till now to come forward. 你到现在才站出来作证。
[24:59] I realize that. 我明白这一点。
[25:00] All I can say is I had my reasons. 我只能说我有自己的理由。
[25:03] The important thing is I’m here now. 重要的是我现在来作证了。
[25:05] YOUNG: So you went to your brother’s home 那么,你是大概八点半去你哥哥家的吗?
[25:06] around 8:30? 那么,你是大概八点半去你哥哥家的吗?
[25:08] Yes. 是的。
[25:09] We talked for a while, 我们聊了一会儿,
[25:10] maybe an hour or so, 也许差不多一个小时吧,
[25:12] and then I left. 然后我就走了。
[25:13] YOUNG: After an hour or so? 大约一小时后?
[25:15] DR. COCHRAN: Yes. 对。
[25:15] It was on my way home that I first saw her. 我是在回家的路上第一次看到她的。
[25:20] Saw who? 看到谁?
[25:21] Her. 她。
[25:24] She was going into her apartment building. 她正走进她的公寓楼。
[25:26] YOUNG: Wait a second. 等等。
[25:28] You also saw Ms. Fairbanks that night? 那天晚上你也看到Fairbanks女士了?
[25:30] Yes. 是的。
[25:32] YOUNG: You didn’t tell me this. 你没有跟我说过这些。
[25:33] Well, it’s a little difficult to just come out 嗯,说出这样的事来不太容易。
[25:36] with something like that. 嗯,说出这样的事来不太容易。
[25:38] I’m still not sure I can. 我到现在还是说不好我能不能。
[25:41] Come out with what? 说出什么?
[25:45] That it was me. 是我。
[25:47] That I was the one who raped her. 是我强奸了他。
[25:49] Your Honor. 法官大人。
[25:51] WHITE: We’re gonna take a short recess. 我们休庭一会儿。
[25:53] Counsel, chambers. 律师,到内庭来。
[26:09] What? You think I knew that was coming? 咋了?你们觉得我事先知道?
[26:11] What exactly did he tell you he planned to say? 他到底跟你说了他打算说什么了吗?
[26:13] Just that he was with his brother. 他只说他跟他哥哥在一起。
[26:15] Obviously, he didn’t tell me what he really planned to say 他当然没有跟我说他打算在庭上说什么,
[26:17] because he feared I wouldn’t put him up there 因为他怕我知道的话,不会让他出庭作证。
[26:19] if I knew. 因为他怕我知道的话,不会让他出庭作证。
[26:20] GAMBLE: You have to call a mistrial. 你必须宣布无效审判。
[26:22] Double jeopardy. He’ll… GAMBLE: Not when – 那就是一罪不二审,他将。。。 – 如果是因辩方行为不当导致的就不是了。
[26:24] it’s defense misconduct. – 那就是一罪不二审,他将。。。 – 如果是因辩方行为不当导致的就不是了。
[26:25] We didn’t know. 我们真不知道。
[26:26] Mr. Young, if I find out you orchestrated this… Young先生,如果我发现是你策划的这个。。。
[26:29] Come on. 别扯了。
[26:30] It doesn’t even help us. 这样做根本也帮不到我们。
[26:31] Talk about him having no credibility before. 我们之前讨论过他是不可靠的。
[26:35] Ms. Gamble, you can either cross him now Gamble女士,你要么现在就对他交叉盘问。
[26:37] or I’ll continue the case and let you investigate. 要么我推迟庭审让你有时间去进行调查。
[26:40] Your call. 你来决定吧。
[26:43] I’d like to be able to argue 我要求在交叉盘问中能指出
[26:45] that the defendant was facing the 3-strike law. 被告正面临着惯犯罪的量刑条例。
[26:48] What? GAMBLE: Goes to bias. – 什么? – 为了引证出其意愿动机。
[26:49] It explains why his brother would lie for him 这可以解释为什么他弟弟会为他撒谎,
[26:52] since he’s facing life imprisonment. 因为他面临终身监禁。
[26:54] I can’t let you argue that, Ms. Gamble, 我不能允许你提出这些来,Gamble女士,
[26:56] and you know it. 这一点你是清楚的。
[27:01] GAMBLE: So you just drove by, saw the victim, and raped her? 那么你就是开车路过,看到了受害人,然后强奸了她?
[27:05] DR. COCHRAN: Yes. 是的。
[27:06] Ever rape anyone else? 可曾强奸过别的人吗?
[27:07] No. 没有。
[27:08] Ever commit a crime before? 以前犯过罪吗?
[27:09] No. 没有。
[27:10] You’re an oncologist, Dr. Cochran? 你是个肿瘤专家,Cochran先生?
[27:13] Yes. 是的。
[27:14] GAMBLE: How much money 你一年可以挣多少钱?
[27:14] do you make annually? 你一年可以挣多少钱?
[27:15] DR. COCHRAN: A little over $300,000. 略微超过30万美金。
[27:18] Family? 有家庭吗?
[27:19] It’s because I have a family, 就是因为我有家庭,
[27:21] because I have a career. 还有一份事业。
[27:22] That’s why you raped her? 那是你强奸她的原因吗?
[27:24] It’s why when my brother was arrested, 那是当我哥哥被逮捕后为什么保持沉默的原因。
[27:26] he stayed silent. 那是当我哥哥被逮捕后为什么保持沉默的原因。
[27:27] He was prepared to let himself be prosecuted 他准备代人受审
[27:30] for something he didn’t do 他准备代人受审
[27:32] because he didn’t want me to lose all I had. 因为他不想让我失去我所拥有的一切。
[27:34] Oh, I see. So he was happy 哦,我明白了,
[27:36] to go to prison for a crime 那么说他会很高兴地去为你去坐牢?
[27:38] you committed? 那么说他会很高兴地去为你去坐牢?
[27:39] Yes. 是的。
[27:41] Well, he must really love you. 那好,他一定很爱你。
[27:43] He does. 他是的。
[27:45] He also knows what this will do to our parents. 他也知道这会对我们的父母有什么影响。
[27:48] I was the one who made it, 我是那个会产生影响的,
[27:50] the one who finally made the family proud. 我是那个最终让这个家族感到骄傲的人。
[27:54] He decided he’d sacrifice himself. 他决定他应该牺牲他自己。
[27:57] GAMBLE: So you said to yourself, sounds good. 所以你对自己说,这样挺不错嘛。
[27:59] I tried to go along with it for the same reasons, 我因为同样的原因,试图遵从这个做法,
[28:02] but ultimately I couldn’t. 但最终我做不到。
[28:05] That’s why I’m here today, to tell the truth. 也就是我今天出庭的原因,说出事实真相。
[28:07] GAMBLE: So, Doctor, 那么,医生,
[28:08] you know once your brother is acquitted, 你知道一旦你哥哥被判无罪,
[28:11] double jeopardy applies, 一罪不二审的原则就适用了,
[28:12] and he can never be retried, right? 他永远不会被重新审判了,对吧?
[28:15] I’m not a lawyer. 我又不是律师。
[28:16] GAMBLE: You’re not a lawyer. 你不是律师。
[28:17] Is it your testimony that you don’t know 你的证言是说,
[28:21] once your brother is acquitted, 你不知道一旦你哥哥被判无罪,
[28:23] he can never be retried? 他永远不会被重新审判了?
[28:25] I know what double jeopardy is. 我知道什么是一罪不二审。
[28:27] GAMBLE: So if he’s acquitted and you get arrested, 那么,如果他被判无罪,而你被逮捕了,
[28:31] he can testify at your trial 他可以在对你的审判中作证说是他干的。
[28:34] that he did it. 他可以在对你的审判中作证说是他干的。
[28:35] Objection! 反对!
[28:36] Overruled. 反对被驳回。
[28:37] My brother is innocent. 我的哥哥是无辜的。
[28:41] I’m the one who did it. 是我干的。
[28:49] YOUNG: I don’t like being played for a fool, Doctor. 医生,我不喜欢被人愚弄。
[28:51] If I told you what I plan to say, 如果我告诉你我打算说什么的话,
[28:53] would you have called me to testify? 你会让我出庭作证吗?
[28:54] If it’s the truth, yes. 如果那是事实的话,会的。
[28:57] You don’t know what the truth is, okay? 你并不知道事实是什么,对吧?
[28:58] Well, the jury’s gonna know what the truth is 但陪审团会知道真相的
[29:00] and I’m telling you better… 我告诉你最好。。。
[29:01] You just explain it, Counsel. 律师,你只要这么解释就行,
[29:03] Me and my brother love each other. 我和我弟弟情同手足。
[29:05] I was willing to get arrested for rape 我宁愿因强奸罪被捕,
[29:07] rather than let his career get wrecked. 也不愿让他的事业毁掉。
[29:09] And when it looked like I might get convicted, 但当我看起来可能被判有罪时,
[29:11] he came forward to say what happened. 他站出来说出事实。
[29:13] That was our plan. 这就是我们的计划。
[29:14] And you just sell that, Counsel, 你只要那这个说服陪审团即可,律师。
[29:16] because for all you know, it could be the truth. 因为据你所知,这可能是事实。
[29:18] I know it isn’t the truth. That’s why I try to… 我知道这不是事实。那就是为什么我要。。。
[29:19] JERRY: You just sell it. 就这么去说吧。
[29:54] What’s going on? 怎么,回事?
[29:57] First the DNA and now the twin? 先是DNA的问题,现在冒出来个双胞胎?
[30:02] Is he going to get off? 他会脱罪了吗?
[30:06] I hope not. 我希望不会。
[30:10] I’m so sorry. 很对不起。
[30:42] This man is in need of serious 这个人需要得到认真的对待
[30:44] and immediate help. 并立刻提供给他帮助。
[30:46] Stand up, Mr. O’Malley. 请起立,O’Malley先生。
[30:54] You eat people? 你吃了人是吗?
[30:55] Only dead ones, Your Honor. 只吃了死人,法官大人。
[30:57] I would never harm a living soul, 我绝对不会伤害一个生灵,
[31:01] never. 绝对不会。
[31:03] SPINDLE: Can you appreciate how sick it is for you 你能意识到你吃人肉是多么的病态吗?
[31:06] to consume human flesh? 你能意识到你吃人肉是多么的病态吗?
[31:09] No one’s complained from PETA. 善待动物组织并没有人就此投诉。
[31:11] SPINDLE: You think this is funny, sir? 先生,你觉得这很有趣吗?
[31:13] Your Honor, I was forced to stand trial for three murders 法官大人,我因不是我做的三起谋杀而被强迫出庭受审。
[31:16] I did not commit. 法官大人,我因不是我做的三起谋杀而被强迫出庭受审。
[31:18] I lost my job, 我丢掉了工作,
[31:19] and will likely never get it back. 而且很可能再也找不到工作了。
[31:22] I’ve had to sit in a courtroom 我不得不坐在法庭上听人们把我成为怪物。
[31:23] listening to people calling me a monster. 我不得不坐在法庭上听人们把我成为怪物。
[31:25] Allow me to find some gallows humor where I can. 所以请允许我在无奈中找些黑色幽默。
[31:28] I don’t have to allow you a damn thing, 我不必允许你做任何事,
[31:31] and if this were truly a civil commitment hearing, 如果这真的是一次民事拘押申请听证会
[31:35] I would throw you in the deepest of holes, 我会让你永世不得翻身的,
[31:39] but this isn’t that, Mr. Scannel. 但这次不是,Scannel先生。
[31:42] It’s a pretext. 这是一个借口。
[31:44] The Commonwealth failed at the criminal trial, 州政府在刑事诉讼中失败了,
[31:47] so you’re trying to take another whack. 所以你们企图再干一次。
[31:50] It violates double jeopardy, 这违背了一罪不二审的原则,
[31:52] it insults the very system we’re sworn to uphold, 这侮辱了我们发誓要维护的体系,
[31:56] and if I were to ever let you get away with it, 而且如果我让你得逞的话,
[31:59] the DAs would be lined up outside my courtroom door. 检察官们会在我的法庭外排起长队来申请的。
[32:04] The petition is denied. 申请被驳回。
[32:07] I am enjoining Mr. O’Malley 我责令O’Malley先生不得靠近Dole女士500码以内。
[32:09] from going within 500 yards of Ms. Dole. 我责令O’Malley先生不得靠近Dole女士500码以内。
[32:12] Better pay attention to that, sir. 小心遵守这一条,先生。
[32:16] We’re adjourned. 休庭。
[32:17] Are you crazy? Lindsay. – Lindsay。 – 你疯了吗?
[32:19] He’s a serial killer, for God’s sake. 看在上帝的份上,他是一个连环杀手。
[32:21] As a matter of law, he isn’t, Ms. Dole. Dole女士,从法律角度而言,他不是。
[32:24] He was acquitted. 他被宣判无罪了。
[32:25] Why didn’t you take more witnesses, call the doctors? 你为什么不听取多一些的证人,比如传唤医生作证?
[32:27] DONNELL: Lindsay. Let go of me. – Lindsay。 – 放开我。
[32:28] What happens if he kills again? 如果他再杀人怎么办?
[32:30] We’re adjourned. 休庭
[32:32] DOLE: What’s wrong with you? 你有毛病吗?
[32:33] You wear the robe to protect the public. 你穿上法官长袍是为了保护公众。
[32:36] And I wear it 我穿这长袍
[32:37] to protect the integrity of this room, Ms. Dole. 是为了保护法庭的正直性,Dole女士。
[32:41] I have made my ruling. 我已经做出了我的裁决。
[32:43] I would advise you strongly to end it 我强烈地建议你就此了结吧。
[32:46] right now. 我强烈地建议你就此了结吧。
[32:56] Lindsay, come on. DOLE: Why didn’t you call – Lindsay,就算了吧。 – 你为什么不传医生出庭?
[32:57] the doctors? – Lindsay,就算了吧。 – 你为什么不传医生出庭?
[32:58] It wouldn’t have mattered. 那没用的。
[32:59] Of course, it would have mattered. 当然有用的。
[33:00] They would have testified that he’s insane. 他们可以作证说他精神失常。
[33:02] SCANNEL: But his lawyers would have asked 但他的律师会反问
[33:03] why they didn’t initiate commitment proceedings? 为什么他们不启动民事拘押申请程序?
[33:05] DONNELL: We at least got a restraining order 如果他要耍什么把戏的话,我们至少得到了一个禁制令。
[33:07] if he tries to pull anything. 如果他要耍什么把戏的话,我们至少得到了一个禁制令。
[33:08] SCANNEL: Yeah. 是的。
[33:15] Come near me, 靠近我的话,
[33:17] I’ll kill you. 我就宰了你。
[33:23] DONNELL: Let’s go. 我们走吧。
[33:30] GAMBLE: We all know what is gonna happen next. 我们都知道接下来会发生什么。
[33:32] If you acquit, 如果你们判他无罪,
[33:35] double jeopardy will reattach, 一罪不二审就适用了,
[33:38] and the defendant can never be retried. 被告永远也不会再被重审。
[33:41] What he can do is take the stand 他能做的就是在对那个医生的审理中出庭作证,
[33:45] at the doctor’s rape trial, 他能做的就是在对那个医生的审理中出庭作证,
[33:47] say he did it, 说是他干的,
[33:49] and gift-wrap reasonable doubt for the doctor. 给那个医生送上一份合理怀疑的大礼包。
[33:53] Why would these brothers resort to something 为什么这对儿兄弟采用如此绝望的手法?
[33:55] so desperate? 为什么这对儿兄弟采用如此绝望的手法?
[33:57] Because the victim saw the man 因为受害者看到了那个强奸了她的人
[34:00] that raped her. 因为受害者看到了那个强奸了她的人
[34:02] She positively identified the defendant 她肯定无疑地认出被告就是那个人。
[34:05] as being that man, 她肯定无疑地认出被告就是那个人。
[34:08] and the defendant had no alibi. 被告没有不在现场证明。
[34:12] This grand stunt was all they had, 他们能拿出来的只有这个大招儿,
[34:15] never mind how ridiculous. 不管这有多么荒诞。
[34:17] The evil twin comes forward under oath to say, 这对儿邪恶的双胞胎跳出来发誓说,
[34:20] “It was me.” “我干的。”
[34:23] That woman was raped, 那个女人被强奸了,
[34:25] almost killed. 差点被杀了。
[34:31] This is what the defendant did to her. 那就是被告对她所做的。
[34:38] This isn’t a game of strategy 这不是靠策略、花招和滑稽动作来玩的一场游戏。
[34:41] and tricks and antics. 这不是靠策略、花招和滑稽动作来玩的一场游戏。
[34:44] She was raped. 她被强奸了。
[34:46] I’ve tried many cases, 我办过很多案子,
[34:47] and every time I have asked the jury 每一次我都要求陪审团要依据证据。
[34:50] to follow the evidence, 每一次我都要求陪审团要依据证据。
[34:51] which I will do again here. 我在这里还要再要求一次。
[34:54] But for the very first time, 但真的是第一次,
[34:56] I am going to ask the 12 of you 我会要求你们这十二个人
[34:58] to follow your hearts. 遵从自己内心的想法
[35:00] I believe most people are fundamentally moral. 我相信大多数人从根本上讲是道德的。
[35:05] And I don’t think it’s wrong 我认为当你们回到合议室时
[35:07] for you to let conscience be one of your guides 我认为当你们回到合议室时
[35:10] as you go back to that deliberating room. 让良知来引导你们是正确的。
[35:14] We all know who committed this crime. 我们都知道是谁犯了罪。
[35:18] We know the brother is lying to save him. 我们知道那弟弟是为了救他而撒谎。
[35:28] A woman was raped. 一个女人被强奸了。
[35:43] Let conscience be your guide. 让良知来引导你。
[35:50] This country has never trusted conscience 这个国家从来不把良知作为一个引导方向。
[35:52] as a directional, 这个国家从来不把良知作为一个引导方向。
[35:54] and why should we? 那我们为什么该这样呢?
[35:56] In Washington, even our most noble politicians 在华盛顿,即使是我们最高尚的政治家们
[35:59] sell their opinions to special interest groups. 向特殊利益集团推销他们的观点。
[36:02] They have to. 他们必须这样做。
[36:03] Without money, you can’t get elected. 没有钱,你就不能当选。
[36:06] Read the papers lately? 最近看报纸了吗?
[36:07] You think the Catholic Church is guided by conscience? 你认为天主教是由良知引导的吗?
[36:11] It’s exactly because we don’t trust society 正是因为我们不相信社会 是基于良知而运作的,
[36:13] to act out of conscience 正是因为我们不相信社会 是基于良知而运作的,
[36:15] that we’ve declared ourselves a nation of laws. 我们才公开宣称我们自己是一个法治国家。
[36:18] Laws. We must follow the law. 法律。我们必须要遵从法律。
[36:21] Laws are what we have to prevent anarchy, 法律是也应该是我们防止社会混乱的手段。
[36:24] and they should be. 法律是也应该是我们防止社会混乱的手段。
[36:25] Suicide bombers act out of conscience, 看在上帝的份上,人肉炸弹们也是发自内心的。
[36:28] for God’s sake. 看在上帝的份上,人肉炸弹们也是发自内心的。
[36:29] In America, we go for the law. 在美国,我们遵从法律。
[36:34] In the criminal-justice system, 在刑事司法体系中,
[36:36] the law mandates that in order to convict, 法律规定,为了定罪,
[36:38] you must find the accused guilty 你们必须超越合理怀疑地认定被告有罪。
[36:41] beyond all reasonable doubt. 你们必须超越合理怀疑地认定被告有罪。
[36:43] You can’t do that here. 在本案,你们无法做到。
[36:45] The prosecution’s entire case is the victim’s ID, 检方所有的依据就是受害人的指认,
[36:49] an ID which is highly suspect. 一个非常可疑的指认。
[36:51] She had no idea how tall he was. 她不知道他的身高。
[36:54] She said the man had no facial hair. 她说那个人没有胡子。
[36:56] My client had a moustache. 而我的当事人有胡子。
[36:58] She was admittedly in and out of consciousness 她承认她在那时一会清醒一会糊涂,
[37:01] while forming her observation, 她承认她在那时一会清醒一会糊涂,
[37:03] and she was also in shock. 而且她也被吓蒙了。
[37:06] Can we trust what she thinks she saw 我们能超越合理怀疑地相信
[37:11] beyond all reasonable doubt? 那些她自认为看到了的东西吗?
[37:17] Add to that 加之
[37:19] another man has come forward confessing to the crime. 另一个人已经站出来供认了罪行。
[37:23] The DA may not believe him. 检察官也许不相信他。
[37:25] You might not believe him. 你们也许也不相信他。
[37:27] It could be nothing more than brotherly love, 兄弟之间情义可能是无价的,
[37:30] but that confession stands unrefuted. 但是那个供认无法驳倒。
[37:34] Unrefuted. 无法驳倒。
[37:36] Even the victim can’t contradict it, 甚至连受害人也不能反驳,
[37:38] because that man looks just like this man, 因为那个人长得和这个人一样,
[37:41] the one she described. 长得和她描述得一样。
[37:45] Follow the law. 遵从法律吧。
[37:48] But even your conscience has to tell you here 况且,甚至是你的良知也必定告诉你
[37:51] there’s reasonable doubt. 存在着合理怀疑。
[38:04] DONNELL: Obviously, if the guy should ever show up here, 不言而喻,如果那家伙出现在这里,
[38:05] just call the police. 只管报警。
[38:07] Okay. 明白。
[38:08] Where is Lindsay? Lindsay在哪儿?
[38:09] She’s in my office. 她在我办公室。
[38:10] I’m gonna take her home. 我打算带她回家。
[38:11] Well, could you make her take a couple of days off? 你能让她休息几天吗?
[38:13] DONNELL: I’m trying, believe me. 相信我,我会的。
[38:15] I can’t believe this man is on the street. 我真不敢相信那家伙被放了。
[38:18] (sighs) That was Eugene. 是Eugene的电话。
[38:20] The jury was out 11 minutes. 陪审团只商议了十一分钟。
[38:23] And they have a verdict? 陪审团得出裁决了吗?
[38:24] They just got called back in. 他们刚才得到通知要回到法庭。
[38:42] Will the defendant please rise? 请被告起立。
[38:47] Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团主席先生,陪审团得出裁决了吗?
[38:51] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[38:52] What say you? 请宣布。
[38:53] Commonwealth vs. Jerry Cochran 马萨诸塞州诉Jerry Cochran
[38:56] on the charge of aggravated rape, 严重强奸罪名,
[38:58] we find the defendant, Jerry Cochran, 我们裁定被告Jerry Cochran,
[39:00] guilty. 罪名成立。
[39:05] Mr. Cochran
[39:06] you have been convicted 你已经由你的同等陪审团判为罪名成立。 (“同等陪审团”,意味着现有的陪审员包括广泛的人口, 特别是种族、国籍和性别。)
[39:07] by a jury of your peers. 你已经由你的同等陪审团判为罪名成立。 (“同等陪审团”,意味着现有的陪审员包括广泛的人口, 特别是种族、国籍和性别。)
[39:10] Security, take the defendant into custody. 法警,将被告收押。
[39:13] This matter is now adjourned. 本案休庭
[39:18] YOUNG: We’ll review whatever grounds we have 我们会复核一下我们所有的依据,
[39:21] and let you know if there are any possible appeals. 如果找到可能的上诉理由,会通知你的。
[39:24] Okay. 好吧。
[39:39] Thank you. 谢谢你。
[39:44] Is there a chance for appeal? 有上诉的机会吗?
[39:45] I don’t know. 我不知道。
[39:46] An 11-minute deliberation, 才合议了十一分钟,
[39:48] it could be good for something. 可能是个有利因素。
[39:50] It’s worth raising. 值得一提。
[39:51] We’ll see what we can figure out. 我们来看看能想出什么办法。
[39:53] GAMBLE: Dr. Cochran, Cochran先生,
[39:55] I’d cancel your appointments for the afternoon. 我想你该取消下午的预约了。
[39:57] I’ll be sending officers to arrest you for perjury. 我会派警官去以伪证罪逮捕你。
[40:02] You made a big mistake. 你犯了个大错。
[40:07] They can’t get me on that, can they? 他们可以因伪证罪逮捕我吗?
[40:09] You lied under oath. 你在发誓后撒谎了。
[40:10] But how can they prove it? 他们怎么能证明这一点呢?
[40:11] I can just keep telling them I did it. 我可以坚持说是我干的。
[40:13] YOUNG: That DNA evidence, 那个DNA测试证据,
[40:14] it couldn’t be used against your brother, 不能用于针对你的哥哥。
[40:16] but it can be used against you to prove you lied. 但可以用于证明你撒谎。
[40:18] Mr. Young,
[40:19] Jerry and I are identical twins. Jerry和我是同卵双胞胎。
[40:21] We have the same DNA. 我们有相同的DNA。
[40:25] YOUNG: Still that story’s a little tough to swallow. 这个说法还是有点让人难以接受。
[40:28] Well, if we really get desperate, 那好吧,如果我们真的陷入绝境了,
[40:31] I can just show them the scar 我可以给他们看她用钥匙戳我的那地方的伤疤。
[40:32] where she gouged me with a key. 我可以给他们看她用钥匙戳我的那地方的伤疤。
[40:41] My brother tried to tell you. 我哥哥试图告诉过你。
[40:43] You don’t know what the truth is. 你不知道事实到底是什么。
[41:07] DONNELL: You finally went out after– 你最终还是会出门的。。。
[41:11] or not. 算了。
[41:47] We need to talk, Clarice. 我们需要谈谈,Clarice
[41:48] There’s a restraining order. 有禁制令的。
[41:50] You just screwed up. 你把事搞砸了。
[41:54] O’MALLEY: No, please. 别这样,求你了。
[41:55] Don’t. Just 30 seconds, then I’ll go. 别这样,只需要半分钟,然后我就走。
[41:57] I swear. 我发誓。
[41:58] Bobby!
[41:59] Yes, this is an emergency. 对,紧急情况。
[42:00] There’s an intruder in my house. 我家有人闯入。
[42:02] What’s wrong? 怎么了?
[42:03] DOLE: His name is Lawrence O’Malley. 他的名字叫Lawrence O’Malley。
[42:04] O’MALLEY: I promise, I’m not here to cause anybody any harm. 我保证,我不会在这里伤害任何人的。
[42:06] I just need to talk to her, please. 我只是要和她谈谈,拜托了。
[42:10] The police are coming. 警察要来了。
[42:11] Just tell me why you betrayed me, Clarice. 只要告诉我,你为什么背叛我,Clarice。
[42:13] I need to know. 我需要知道。
[42:14] Get out before I throw you out. 在我动手之前滚出去。
[42:17] You might get hurt. 你会受伤的。
[42:19] Who are you? 你现在是谁?
[42:20] You know who I am. 你知道我是谁。
[42:25] You’re in danger, Clarice. 你有危险,Clarice。
[42:27] He is coming for you. 他是来找你的。
[42:29] DONNELL: Get out. 滚出去。
[42:30] Only I can save you. 只有我才能救你。
[42:31] You got two seconds before I throw you out. 你还有两秒钟时间,我要动手了,
[42:33] You’ll go to heaven, 你会上天堂的,
[42:35] and I will take you there myself. 我会亲自带你去的。
[42:38] Know what? 听着,
[42:39] Why don’t you go on ahead without me? 你为何不自己先去呢?
[42:44] Lindsay!
[43:02] I told you 我跟你说过,
[43:04] I wasn’t gonna go through it again. 我不会再经历一次的。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号