Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译。。。
[00:03] My name is Hannibal Lecter.
[00:04] Do you plan to argue insanity?
[00:06] You murdered and ate three people, Mr. Lecter.
[00:10] O’MALLEY: I didn’t kill them.
[00:11] The other man killed them.
[00:12] MAN: He has never denied consuming the victims,
[00:15] but it’s always the other persona who stabbed the girls.
[00:18] Hello, Clarice.
[00:19] Does Bobby know?
[00:20] Does he know what?
[00:21] That you’re in love with me.
[00:23] Instead of persecuting me,
[00:24] you should be looking for him,
[00:26] especially since he’s planning to kill Clarice.
[00:29] DOLE: I got stabbed two years ago.
[00:31] A man stuck a knife into me three times.
[00:32] I have never gone back to being okay,
[00:35] no matter how much that you insist that I have!
[00:38] MAN: We find the defendant, Lawrence O’Malley, not guilty.
[00:42] GAMBLE: What I’d like to do is get him civilly committed.
[00:44] I need you to testify against him.
[00:46] Just get him,
[00:48] and if he resists, shoot him.
[00:50] He’s a cannibal,
[00:51] and he has made it clear
[00:53] that he is coming after me!
[00:54] The petition is denied.
[00:57] Come near me, I’ll kill you.
[01:00] (door bell rings)
[01:04] O’MALLEY: You’ll go to heaven,
[01:05] and I will take you there myself.
[01:07] Why don’t you go on ahead without me?
[01:09] (gunshot)
[01:10] Lindsay!
[01:17] DOLE: I told you–
[01:18] I wasn’t gonna go through it again.
[01:23] (music playing)
[01:57] WOMAN (over phone): 911. Is this an emergency? 911,是紧急情况吗?
[01:58] Yes, it is. 对,是的。
[02:00] A man has been shot. 有个人中枪了。
[02:02] It may be fatal. 可能是致命的。
[02:03] My name is Robert Donnell. 我叫Robert Donnell
[02:05] WOMAN (over phone): Slow down, sir. 请慢点,先生。
[02:06] I’m not speaking very fast, ma’am. 我说得不太快,女士。
[02:08] The address is 1312 Beacon Street. 地址是Beacon街1312号。
[02:10] WOMAN (over phone): There’s a gunshot victim? 有个枪击受害人是吗?
[02:12] Yes. 是的。
[02:14] We need an ambulance right away at 1312 Beacon. 我们需要一辆救护车立刻到Beacon街1312号
[02:17] WOMAN (over phone): And who shot the man? 谁开枪打了那个人?
[02:21] A man has been shot. 有人被枪击了。
[02:23] Please get an ambulance to 1312 Beacon. 请派一辆救护车到Beacon街1312号
[02:41] You okay? 你还好吗?
[02:43] Yes. 还好。
[02:44] Is he dead? 他死了吗?
[02:48] I think so. 我想是的。
[02:51] Did I kill him? 我杀了他吗?
[04:01] O’Malley? 是O’Malley吗?
[04:03] Three shots. 中了三枪。
[04:05] Where are they? 他们在哪儿?
[04:06] In the bedroom. 卧室。
[04:07] There’s an army in there. 那儿有一个律师团。
[04:17] What happened? 怎么回事?
[04:18] We need a few minutes, please. 我们需要一点时间。拜托。
[04:21] Everybody here okay? 都没事吧?
[04:27] We need a few minutes, please. 我们需要一点时间。拜托。
[04:29] This room is considered part of the crime scene. 这间房子被视为是犯罪现场的一部分。
[04:32] The police will need to come in. 警方将需要进入。
[04:34] No crime was committed. 没有发生什么犯罪。
[04:36] Please give us two minutes and we’ll be out. 请给我们两分钟,我们会出去的。
[04:47] Okay, there is no way you talk. 好了,无论如何你不能开口。
[04:49] FRUTT: Whoa, whoa, whoa! 哇,哇,哇!
[04:50] I know conventional wisdom says don’t talk, but here, 我知道按传统思维是不能开口的,但这种情况,
[04:53] given our relationship with Helen? 鉴于我们和Helen的关系?
[04:55] Helen can’t cut this off. Helen无法铲掉这件事。
[04:57] FRUTT: Look, this is exactly the kind of scenario 听着,如果我们不予以配合,
[04:59] where the conclusion tends to follow the assumption. 就正是那种符合“结论倾向于遵循假设”原则的场景。
[05:02] If we don’t cooperate, 就正是那种符合“结论倾向于遵循假设”原则的场景。
[05:03] the assumption will be possible murder. 而假设将可能是谋杀。
[05:05] YOUNG: The man was unarmed, three gunshots. 这个人没有携带武器,挨了三枪。
[05:07] They’re gonna be thinking crime. 警方会认为是谋杀。
[05:08] FRUTT: Possibly, and if we don’t talk, definitely. 可能吧,如果我们不说话,当然会这样。
[05:10] Everybody shut up! 大家都别说了!
[05:16] This is what we’re gonna do, 我们要做的是,
[05:17] she’s in some shock. 她有些受到了惊吓。
[05:19] She needs medical attention. 她需要治疗。
[05:20] We need to get her to a doctor now. 我们现在需要送她去看医生。
[05:21] That’ll give us some time. 那会给我们争取一些时间。
[05:23] We can take this time 我们可以利用这个时间
[05:24] and go over what we’ll give them. 再认真讨论一下我们怎么跟警方说。
[05:27] Are we clear? 大家明白了吗?
[05:29] I’ll get you admitted to the hospital. 我会让你住院的。
[05:31] You’ll stay there tonight. 你今晚会呆在那儿。
[05:32] Bobby, you’ll stay with her. Bobby,你在那里陪着她。
[05:33] We’ll have your clothes sent. 我们会给你们送些衣服去。
[05:35] When you check out tomorrow, you come directly to the office. 你明天离开医院直接去事务所。
[05:38] I’ll have security at your room. 我会在你房间安排保安。
[05:39] Other than the doctor, 除了医生以外,
[05:42] you’ll talk to nobody. 你跟谁也别说话。
[05:44] Now, say absolutely nothing on our way out. 现在,在我们出去的路上什么也不说。
[05:46] I’ll talk with Walsh, 我要和Walsh谈谈,
[05:47] Walk right out. 径直走出去。
[05:48] Don’t even break stride. 别有停顿。
[05:49] Ellenor, you and Jimmy stay behind Ellenor,你和Jimmy呆在这儿,
[05:51] till they kick you out. 直到他们把你们哄出去。
[05:52] We need some ears in the room 我们需要些耳目
[05:53] to get a sense of what they’re thinking. 以便探听到他们的想法。
[05:58] Let’s go. 行动吧。
[06:02] Lindsay’s in no shape to talk right now. Lindsay现在的身体状况无法立即进行谈话。
[06:04] She needs medical attention. 她需要治疗。
[06:05] We’re gonna get her to a doctor. 我们要送她去看医生。
[06:06] Could we just ask– 我们能只问一下。。。
[06:07] She’s in some shock. 她有些受到惊吓了。
[06:08] We can try to set something up for tomorrow. 我们可以试着为明天做些准备。
[06:10] Come on. 快走吧。
[06:11] Were you here when it happened, bobby? bobby,事发的时候你在场吗?
[06:13] I need to be with Lindsay. 我要去陪Lindsay。
[06:22] Manslaughter? 过失杀人?
[06:23] WASHINGTON: We should consider it. 你应该考虑一下。
[06:25] Consider it? 考虑一下?
[06:26] Consider this! 考虑这个?
[06:27] They got no body. 他们没找到尸体。
[06:28] You can’t prove no slaughter without the man. 没找到那个人,你就不能证明没有人被杀。
[06:31] Rodney, they can prove murder without a body. Rodney,没有尸体他们就能证明谋杀。
[06:33] I don’t want to have to tell you that again. 我不想再告诉你一遍了。
[06:34] They found remnants of her in your car. 他们在你的车里发现了她的残迹。
[06:36] Well, pet the pud, then, for luck. 那好,摸摸小鸡鸡,就是为了图个吉利。
[06:38] We need– Nor do I want – 我们要。。。 – 我也不想再跟你说一遍别要我摸摸小鸡鸡。
[06:39] to tell you again to stop asking me – 我们要。。。 – 我也不想再跟你说一遍别要我摸摸小鸡鸡。
[06:41] to pet the pud. – 我们要。。。 – 我也不想再跟你说一遍别要我摸摸小鸡鸡。
[06:42] Sucky sucky, gimme gimme? 要爽爽吗,给我给我吧? (来自于电影《全金属外壳》里的俚语)
[06:44] Rodney, I will get off this case right now. Rodney,我现在要退出这个案子。
[06:47] I swear. I’m sick of it. 我发誓,我受不了了。
[06:48] No plea. 不要认罪。
[06:49] We’re gonna win this thing, Bec. 我们会赢的,Bec。
[06:50] You, me, and Pugsly, we’re a team! 你,我,还有Pugsly,我们是一个团队!
[06:52] Now come on, let’s go! 快点,行动起来吧!
[06:56] You don’t remember shooting him at all? 你不记得开枪打他了吗?
[06:58] No. 不记得了。
[07:01] I remember he said the thing about me going to heaven, 我记得他说过我要上天堂的事,
[07:04] and then I– 然后我。。。
[07:08] I mean, then I was in my room. 我平时说,然后我在我的房间里。
[07:12] And I went to the door to look out. 我走到门口往外看。
[07:13] Bobby was calling the police. Bobby在报警。
[07:15] O’Malley was on the floor. O’Malley躺在地板上。
[07:24] The press is already calling. 媒体已经打电话来了。
[07:26] I assume we have no comment. 我想我们应该是无可奉告。
[07:27] YOUNG: None for now. 目前没有。
[07:28] Public opinion could sway 公共舆论会使检方做出起诉的决定产生动摇。
[07:30] the decision to indict. 公共舆论会使检方做出起诉的决定产生动摇。
[07:31] We should probably issue something. 我们可能应该发布一些信息。
[07:33] You learn anything last night? 昨晚是怎么说的?
[07:34] Pretty tight-lipped. 把嘴巴闭紧。
[07:35] Helen said they’d probably be open to self-defense, Helen说他们可能会以正当防卫为由网开一面,
[07:38] but Lindsay’s got to give them a statement. 但Lindsay必须要提供一份陈述。
[07:44] Where are we? 现在什么情况?
[07:46] No decisions have been made yet. 还没有做出决定。
[07:48] Let’s get everybody in the conference room. 大家到会议室来。
[07:50] Where’s Rebecca? Rebecca在哪儿?
[07:51] She’s in trial. 她在出庭。
[07:53] After impounding the vehicle, 扣押车辆后,
[07:54] we did an inventory search. 我们进行了清点搜查。
[07:56] We found some blood in the trunk. 我们在后备箱发现了一些血迹。
[07:58] Did you do any DNA testing? DETECTIVE: We did. – 你们进行了DNA测试吗? – 做了。
[08:00] It was an exact genetic match to the victim, Nancy Connell. 这与受害者Nancy Connell的基因完全吻合。
[08:03] GAMBLE: What else did you find? 你们还发现了什么?
[08:06] DETECTIVE: Also in the trunk, 在后备箱里,
[08:06] a hammer 还发现一把锤子
[08:08] with dried blood and hair on the head. 锤头上有干涸的血迹和头发。
[08:11] GAMBLE: And, sir, were you able to determine 先生,你们能确定谁拥有这辆车吗?
[08:13] who owned this vehicle? 先生,你们能确定谁拥有这辆车吗?
[08:14] It was registered to the defendant. 车辆注册在被告名下。
[08:16] GAMBLE: Thank you, and at some point, 谢谢,而你们在某处查出了被告的位置,
[08:18] you located the defendant. 谢谢,而你们在某处查出了被告的位置,
[08:20] DETECTIVE: Yes, he was arrested 是的,他因用偷来的信用卡买东西而抓到了。
[08:21] trying to purchase merchandise 是的,他因用偷来的信用卡买东西而抓到了。
[08:22] with a stolen credit card. 是的,他因用偷来的信用卡买东西而抓到了。
[08:24] Whose credit card? 谁的信用卡?
[08:25] The victim’s, 受害人的。
[08:27] Nancy Connell. Nancy Connell的。
[08:29] WASHINGTON: You say “the victim.” 你说了“受害人”,
[08:30] was any victim ever found? 可曾发现受害人吗?
[08:32] No, we never found her, 没有,我们从未找到她,
[08:34] but the blood on the hammer indicates– 但锤子上的血迹表明。。。
[08:35] Thank you. 谢谢你。
[08:36] Any witness ever place Nancy Connell 有没有证人曾看见Nancy Connell和我的当事人在一起?
[08:39] with my client? 有没有证人曾看见Nancy Connell和我的当事人在一起?
[08:40] No. 没有。
[08:43] You really can’t move this idiot? 你真的影响不了这个傻货吗?
[08:45] He says he’ll accept trespassing. 他说他会接受非法闯入的罪名。
[08:47] Don’t look at me. 别这样看着我。
[08:48] I can’t even get him to take it seriously. 我无法让他认真对待这件事。
[08:50] He keeps demanding I pet his pud. 他不断要求我摸他的小鸡鸡。
[08:53] How’s Lindsay? Lindsay情况如何?
[08:56] Not good. 不好。
[08:57] What’s gonna happen? 这事会怎么发展?
[08:58] I’m not really in the loop. 我不太算是在圈子里面的。
[08:59] Walsh has it. Walsh负责这事。
[09:01] That can’t be a good sign. 这可不是个好兆头。
[09:02] It isn’t. 对。
[09:05] MR. CONNELL: Ms. Gamble? Gamble女士吗?
[09:07] WASHINGTON: I’ll see you back in there. 我回头在庭上见你。
[09:08] Okay. 好的。
[09:12] You wanted to see us? 你想见我们?
[09:14] Yes. 对。
[09:16] The defendant may be taking the stand. 被告可能会出庭作证。
[09:18] I’m not sure you’re gonna want to be there for that. 我不确定你们会想旁听那些。
[09:22] I don’t know what he might say about your daughter. 我不知道他会针对你女儿说些什么。
[09:24] We’ve prepared ourselves. 我们已经有所准备。
[09:25] We choose to be there. 我们选择去旁听。
[09:28] Well, even so– 那好,即便如此。。。
[09:29] MR. CONNELL: We choose to be there. 我们选择去旁听。
[09:35] BERLUTI: I still say don’t talk. 我还是认为不要发声。
[09:37] DOLE: In which case, they’ll arrest me. 这种情况下,他们会逮捕我。
[09:38] Lindsay, the likelihood Lindsay,他们是很可能会来这儿逮捕你的。
[09:40] is that there’s going to be an arrest here. Lindsay,他们是很可能会来这儿逮捕你的。
[09:42] Why? He was a serial killer 凭什么?他是个违反了临时禁制令的连环杀手。
[09:45] violating his T. R. O. 凭什么?他是个违反了临时禁制令的连环杀手。
[09:46] He had no gun. 可他没有带枪
[09:47] DONNELL: She didn’t know that. 她并不知道这一点。
[09:48] FRUTT: His pattern 他的行凶模式是用刀,Bobby
[09:49] was to kill by knife, Bobby. 他的行凶模式是用刀,Bobby
[09:50] She knew that. Lindsay知道这一点。
[09:51] All I knew is that he had come to my house 我知道的就是他来我家并且不打算走。
[09:54] and he wouldn’t leave! 我知道的就是他来我家并且不打算走。
[09:54] Let’s dial it back. 让我们退一步说吧。
[09:58] If they don’t have enough to indict, 如果他们没有足够理由起诉,
[10:00] rule of thumb, we don’t talk. 根据经验法则,我们不要发声。
[10:01] But they do, Eugene, 但他们有,Eugene,
[10:03] unless they exercise discretion not to, 除非他们行使自由裁量权不去起诉,
[10:05] and the only way 而且他们行使这个自由裁量权的唯一途径
[10:06] they’re ever going to exercise that discretion 而且他们行使这个自由裁量权的唯一途径
[10:08] is if bobby and I give them a statement! 是我和bobby给他们提供一份陈述!
[10:10] YOUNG: I’d agree if the goal here 如果目的是为了不被逮捕的话,
[10:11] is to avoid arrest, 我同意你的说法,
[10:12] but that may not be a reasonable goal. 但是那可能不是一个明智的目的。
[10:14] FRUTT: Exactly. 没错。
[10:15] We should be thinking trial, 我们应该考虑到庭审,
[10:16] how to win at trial, 如何去在庭审获胜,
[10:18] and in that case, we give them nothing. 在那种情况下,我们什么也不给他们提供。
[10:20] DONNELL: Wait a second. 等一下。
[10:22] You all just heard her story. 你们都刚刚听到她的说法了。
[10:24] What is she going to say that could hurt us at trial? 她要说的那些怎么会在庭审中对我们不利呢?
[10:31] What? 怎么了?
[10:32] It’s your version that concerns me. 我们担心的是你的说法。
[10:36] My version? 我的说法?
[10:38] What you said she said before she fired. 就是你所描述的她在开枪前说的话。
[10:41] He made the crack about heaven. 他打开了去往天堂的一条缝。
[10:43] Lindsay said, “You go on ahead without me.” 然后Lindsay说,“你自己先去吧。”
[10:45] that sounds a little too clever, 那听起来有点太过精妙了,
[10:47] reflective, even. 甚至是经过仔细思考的。
[10:49] We don’t tell the police then. 那就别跟警察说这些。
[10:54] Look, a cannibal 听我说,一个食人族出现在我家门口并走了进来,
[10:57] showed up at my door, 听我说,一个食人族出现在我家门口并走了进来,
[10:59] entered the premises, 听我说,一个食人族出现在我家门口并走了进来,
[11:00] he had made threats about killing me before. 他之前威胁过要杀了我。
[11:02] No jury is gonna convict me for defending myself, 陪审团不会因为我自卫而判我有罪的。
[11:05] and the prosecution isn’t gonna waste time 而检方也不会把时间浪费在一个他们赢不了的案子上!
[11:08] trying a case they can’t win! Lindsay– 而检方也不会把时间浪费在一个他们赢不了的案子上!
[11:10] DOLE: I am not standing trial for murder! 我不要因谋杀指控出庭受审!
[11:15] It’ll destroy my career. 那会毁掉我的事业。
[11:17] I have a child. 我有孩子。
[11:19] We need to squash this thing now. 我们现在要把这件事压住。
[11:22] And if I have to talk to do that, 如果我必须要就此做出陈述,
[11:23] then I’m going to talk! 那我就会去做!
[11:25] What if you say something– 如果你说了些。。。
[11:25] DOLE: I won’t! 我不会的!
[11:26] I know the drill, Eugene! 我知道怎么演练,Eugene!
[11:28] We might want to argue diminished capacity, 我们也许要提出行为能力下降的辩护主张,
[11:30] and we don’t need detectives testifying, 那我们可不想警探出来作证说,
[11:32] “Gee, she seemed to know the drill.” “哇,她似乎知道怎么演练。”
[11:34] My state of mind today doesn’t bear – 我今天的心理状态和昨天无关。 – 即便如此。。。
[11:36] on what it was yesterday. Even so– – 我今天的心理状态和昨天无关。 – 即便如此。。。
[11:37] DOLE: If I don’t talk, they’ll arrest me! 如果我什么也不说,他们会逮捕我的!
[11:49] It’s my decision. 我决定了。
[11:53] I want to give them a statement. 我要给他们做一份陈述。
[11:59] Bobby, my office, please. Bobby,请来我办公室一下。
[12:07] She’s in no place to be making decisions 如果她那样情绪化的话,她就不适合来做决定
[12:09] if she’s that emotional. Eugene– 如果她那样情绪化的话,她就不适合来做决定
[12:11] YOUNG: And neither are you if you can’t see that. 你如果看不明白这一点,那你也不适合。
[12:14] I have half a mind to get her judged incompetent. 我倾向于让她被判定为不具备接受审判的能力。
[12:16] DONNELL: What she’s saying isn’t necessarily wrong, Eugene. 她说的不见得是错的,Eugene。
[12:19] If she’s screaming it, 如果她是喊出来的,
[12:20] I have to question where it’s coming from. 我必须要质疑这是怎么产生的。
[12:22] DONNELL: I agree. 我同意。
[12:23] It’s a close call. 这是很难以选择。
[12:25] But I think we should cooperate. 但我认为我们应该配合警方。
[12:30] If we do this, 如果我们这么做,
[12:32] it’s under my control. 那就要由我来掌控。
[12:33] If I don’t like what I’m hearing, 如果我觉得不对头了,
[12:34] I’m shutting it down. 我就会叫停。
[12:37] Okay. 好吧。
[12:39] I just left Helen. 我刚从Helen那儿来。
[12:41] Walsh has the case. Walsh负责这个案子。
[12:43] She thinks if there’s any noise, 她认为出现一些议论的话,
[12:44] he’ll indict to protect his ass. 他会提起诉讼以求自保。
[12:46] She also thinks you guys have to say something. 她还认为你们必须说点什么。
[12:49] Otherwise, you give them no choice. 否则,你们会让他们别无选择。
[12:51] We’ve decided to talk. 我们已经决定做出陈述。
[12:53] Okay. 那好。
[12:54] YOUNG: Bobby?
[12:57] Are you sure? 你确定了吗?
[13:01] Set it up. 去安排吧。
[13:14] FRUTT: We all, of course, 毫无疑问,我们都团结一致地
[13:15] stand united 毫无疑问,我们都团结一致地
[13:16] in our support of Lindsay Dole. 支持Lindsay Dole。
[13:18] It’s always tragic when there’s a loss of human life, 当有人失去生命时总是很可悲的,
[13:21] but in this situation, Lindsay was defending 但在这种情况下,Lindsay是在保护她自己的生命。
[13:24] her own life. 但在这种情况下,Lindsay是在保护她自己的生命。
[13:25] As you know, 你们知道,
[13:26] this office tried to get 本事务所试图将O’Malley先生进行民事拘押。
[13:27] Mr. O’Malley civilly committed. 本事务所试图将O’Malley先生进行民事拘押。
[13:28] We regarded him as a danger to himself, to others, 我们认为他对自己和他人都是具有危险的,
[13:32] and especially to Lindsay 尤其是对于Lindsay而言
[13:33] since he had repeatedly threatened her. 因为他不断地威胁她
[13:37] REPORTER: Is there a reason she won’t speak to police 她没有向警方说明事发经过,有什么原因吗?
[13:40] about what happened? 她没有向警方说明事发经过,有什么原因吗?
[13:40] The only reason was medical. 唯一的原因就是医疗方面的。
[13:43] Lindsay was naturally suffering from some shock Lindsay自然是受到了一些惊吓
[13:45] and was taken to a hospital. 并被送去了医院。
[13:47] She plans to fully cooperate 她打算全力配合这次调查。
[13:49] with this investigation. 她打算全力配合这次调查。
[13:50] In fact, members of this office are arranging for her 实际上,在此时,
[13:53] to meet with police as we speak. 我们事务所的同事正在安排她去和警方会面。
[13:58] WASHINGTON: If you tell me to kiss Pugsly one more time, 如果你再跟我一次说要我亲Pugsly的话,
[14:00] I’ll file a motion to withdraw. 我就会提交退出本案的动议。
[14:01] Rebecca…
[14:02] WASHINGTON: Stop touching yourself! 别自己瞎摸了!
[14:04] It’s a problem, okay? 这是个麻烦,知道吗?
[14:06] One doctor told me I could cut back 有个医生跟我说如果我找别人去摸摸的话,
[14:08] if I got others to touch it– 我就能消停点。。。
[14:10] sucky sucky. That’s it! – 要爽爽吗。 – 到此为止!
[14:11] EDSEL: Come on, come on, come on. 别这样,别这样。
[14:13] No judge is gonna let you off middle of trial. 没有法官会允许你在审判中途退出的。
[14:16] Like I’m the first client ever ask you 好像我是第一个要求你舔他小鸡鸡的当事人似的
[14:17] to lick his chopper. 好像我是第一个要求你舔他小鸡鸡的当事人似的
[14:19] Hmm? Huh? 嗯?
[14:24] Do I testify or not? 我是否要作证?
[14:29] If you don’t testify, 如果你不作证
[14:31] the victim’s blood in your car, 你车里有受害人的血迹,
[14:32] your prints on the hammer, 锤子上有你的指纹,
[14:33] her blood and hair on the hammer– 上面还有受害人的血迹和头发。。。
[14:35] all that goes unanswered. 所有这些都无法得到解释。
[14:37] You do testify, your record can be introduced. 你作证的话,你的前科就会被扯出来。
[14:40] There are risks either way, Rodney. 不管怎样都有风险,Rodney。
[14:43] I think the jury has to hear from me. 我认为陪审团必须要听到我的说法。
[14:47] They don’t get to hear about the other, right? 他们不会得知另一起罪行吧,是吗?
[14:48] The other murder/rape? 另一起强奸谋杀案吗?
[14:49] No. Since you were acquitted, 不会的,因为那一起你被判无罪了,就不能被提及。
[14:50] that can’t come in. 不会的,因为那一起你被判无罪了,就不能被提及。
[14:51] Excellent. 太好了。
[14:54] I’ll testify. 我会作证的
[14:57] Anything she said to her husband, out of bounds– 她对丈夫说的任何话,都是禁止提及的。。。
[15:00] marital communication. 因为属于夫妻交流范畴。
[15:01] Anything she said to us, 她对我们说的任何话,
[15:03] out of bounds– lawyer/client. 都是禁止提及的。。。属于律师当事人保密特权范畴。
[15:04] Anything she said to her doctor, out of bounds– 她对医生说的任何话,也是禁止提及的。。。
[15:07] privileged. 病患保密特权范畴。
[15:08] Can we ask her her name? 那我们能问她叫什么吗?
[15:10] Look, she doesn’t have to talk at all. 听着,她完全可以什么都不说。
[15:12] We can arrest her right now 不管她说还是不说
[15:14] whether she talks or not. 我们现在就可以逮捕她
[15:15] Oh, why haven’t you? 哦,那你们怎么还没动手?
[15:16] Would you like us to? 你希望我们动手吗?
[15:17] All right. 好了好了。
[15:18] We’re here to cooperate. 我们来这儿是为了配合的。
[15:20] YOUNG: We’re offering you more than you’re legally entitled to. 我们所提供的,比你依法可获得的还要多些。
[15:22] We’re just setting up the ground rules. 我们只是把基本原则确定一下。
[15:23] It’s your choice. 你来选择吧。
[15:28] Bring her in. 带她进来
[15:29] No. 不行
[15:30] You talk to her at our firm. 你在我们的事务所和她谈
[15:31] Why? 为什么?
[15:32] Because that’s the way 因为这事就得这么办
[15:33] it has to be. 因为这事就得这么办
[15:42] Eugene and Jimmy just called. Eugene和Jimmy刚来电话
[15:44] Walsh agreed to meet here under our control. Walsh同意在我们的掌控下和你会面。
[15:47] They’ll no doubt want separate statements from us 他们无疑是想从我们这里分别得到彼此隔离的陈述。
[15:49] sequestered from each other. 他们无疑是想从我们这里分别得到彼此隔离的陈述。
[15:51] Just tell them he was coming toward me when I fired. 告诉我在我开枪的时候,他是冲我过来的。
[15:55] He wasn’t. 他没有冲你过去。
[15:57] Bobby, in my mind, which is what’s relevant– Bobby,在我看来,这是最有用的。。。
[16:00] Lindsay,
[16:01] let’s get something very straight. 让我们把情况彻底说明白吧。
[16:04] If we lie and they catch us in a lie, 如果我们撒谎并被他们识破,
[16:07] you’re dead. 你就玩了。
[16:09] The truth supports you here. 事实真相是对你有利的。
[16:11] You were in fear for your life. 你那时是害怕丢了性命。
[16:13] You just say what you saw and remember, nothing more. 你只要说出你看到的和记得的就行了。
[16:16] But if they think I executed him, they’ll arrest me. 但如果他们认为我用处决的方式杀了他,他们会逮捕我的
[16:22] Did I execute him? 我是用处决的方式吗?
[16:24] I think you snapped. 我认为你那时是突然精神崩溃了。
[16:29] Are you gonna tell them what I said 你要告诉他们我在开枪前一刻说了些什么吗?
[16:30] right before I fired? 你要告诉他们我在开枪前一刻说了些什么吗?
[16:30] No. 不会。
[16:32] I think we should say that he was coming for me. 我觉得我们应该说他冲我过来了。
[16:34] Lindsay– DOLE: I threatened him – Lindsay。。。 – 我在法庭上威胁过他 – 但那并不是说。。。
[16:35] in the court room. That doesn’t mean– – Lindsay。。。 – 我在法庭上威胁过他 – 但那并不是说。。。
[16:36] DOLE: People heard me say that I’d kill him! 大家听到我说过我要杀了他!
[16:38] Hold on! DOLE: You hold on. – 别说了! – 你才别说了呢!
[16:39] You’re not the one they might arrest! 你又不是他们要逮捕的那个人!
[16:40] You need to calm down! DOLE: I won’t calm down! – 你需要冷静下来! – 我冷静不了。
[16:41] DONNELL: Shut up! 闭嘴!
[16:42] Just shut up. 闭嘴就好。
[16:46] Now listen to me. 现在听我说。
[16:48] Forensics will show whether the guy was moving. 法医鉴定会表明那家伙是不是在移动中。
[16:51] They’ll be able piece together everything that happened. 他们能把发生的一切拼凑起来。
[16:54] Don’t even think about trying to change the facts. 千万不要考虑去篡改事实。
[17:00] And beyond this trial– 而且审判过后。。。
[17:03] if there is a trial… 如果有审判的话。。。
[17:07] you’re a wife and a mother. 你是一个妻子和母亲,
[17:08] You will never survive this emotionally 如果你撒谎掩盖事实
[17:11] if you try to lie or cover it up. 你永远也无法在感情上度过这一关
[17:18] Lindsay,
[17:20] you did nothing wrong here. 在这事上你没做错什么
[17:24] I killed the man. 我杀了那个人
[17:25] DONNELL: No. 不是的
[17:26] You snapped. 你精神突然崩溃了
[17:30] You were under extreme stress, 你受到极大的压力
[17:32] oppression. 受迫。
[17:34] You snapped. 你精神突然崩溃了
[17:37] That’s what happened. 这就是所发生的事
[17:40] That’s what we say happened. 这就是我们要说的
[17:47] Why can’t I even remember it? 为什么我甚至都记不得了?
[17:55] EDSEL: I don’t deny being with her. 我不否认我和她在一起过
[17:57] I met her, all right. 我见过她,好了吧。
[17:58] She met me, my family, Pugsly. 她见过我,还有我的家人,Pugsly
[18:00] She met your family? 她见过你的家人?
[18:02] EDSEL: Well, she would if I had one. 呃,如果我真有家人的话
[18:03] Orphan at 9. 我9岁就是孤儿了
[18:05] WASHINGTON: How did you meet Nancy Connell, Rodney? Rodney,你怎么遇见Nancy Connell的?
[18:08] Well, I was driving home. 呃,我开车回家
[18:11] It was late, 很晚了
[18:12] and I saw this man assaulting her. 我看到有个人袭击她
[18:14] Where? 在哪儿?
[18:16] Side of the road in Newton. Newton的路边。
[18:17] I get out to help her, and this guy, 我下车去帮她,那个家伙,
[18:19] he’s swinging this hammer at her. 他正冲着她挥舞着锤子
[18:20] So I did this kind of body block on him, knocked him over. 所以我冲上去挡住他,把他掀翻在地
[18:23] He took off. 他跑走了
[18:25] I helped her, and her head was bleeding a little, 我帮助了她,她的头上流了点血
[18:26] but other than that, she was okay. 但除此之外,她很好
[18:28] We ended up going back to my place. 我们最终回到了我的住处
[18:30] She spent the night. 她在那里过夜
[18:31] Next morning, I wake up, she’s gone. 第二天早上,我醒来,她已经走了
[18:34] My car is gone. 我的车不见了
[18:35] I figure she must have stole it or something. 我想她一定是偷了车或者还有别的什么东西
[18:37] Next thing I know, 接下来我知道的就是
[18:38] I’m being arrested for killing her, 我因为谋杀她而被捕了
[18:39] which I never did. 那绝对不是我干的
[18:44] GAMBLE: You just came across her one night 你刚好是当另一个人用锤子砸她脑袋的那晚
[18:47] while another man was hitting her 你刚好是当另一个人用锤子砸她脑袋的那晚
[18:48] on the head with a hammer. 开车路过遇到她的。
[18:50] Yes, ma’am. 是的,女士
[18:51] And you saved her. 于是你救了她
[18:52] Yes, ma’am. 是的,女士
[18:53] You also saved the hammer. 你还收起了锤子吧
[18:55] I threw it in the trunk, yeah. 对,我把锤子扔到后备箱了
[18:57] You didn’t call the police to report the assault. 你没有向警方报告这起袭击案
[18:59] She didn’t want that. 她不希望报警
[19:01] GAMBLE: Why, did she know him? 为什么,她认识他吗?
[19:04] She didn’t say. 她没说
[19:05] GAMBLE: Well, surely you discussed this other man. 那好,那你们一定谈论那另一个人了
[19:09] I don’t think we did. 我想我们没有谈论他
[19:11] She’s being attacked with a hammer. 她被锤子砸了头
[19:12] You don’t ask what it’s about 你不问问是什么原因
[19:13] or who this guy is. 或者那个家伙是谁
[19:14] You just take her back to your place. 你只是把她带回你的住处
[19:15] Well, to be honest, 呃,说实话
[19:17] the only thing I was interested in 我唯一关心的事是
[19:18] was introducing her to Pugsly. 介绍她和Pugsly认识一下
[19:20] Who’s Pugsly? Pugsly是谁?
[19:22] My penis. 我的小鸡鸡
[19:27] GAMBLE: Did you have sexual relations 那你和Nancy Connell发生了性关系吗?
[19:29] with Nancy Connell? 那你和Nancy Connell发生了性关系吗?
[19:30] Yes. 对
[19:32] GAMBLE: And the next morning, when you woke up… 第二天早上,你醒来时。。。
[19:35] Gone. 她没影了
[19:36] You know, it’s happened to me before. 知道吗,以前发生过这样的事
[19:37] GAMBLE: Really? 真的吗?
[19:38] Do they always steal your car? 她们总是偷走你的车?
[19:41] No. 不
[19:42] GAMBLE: Why didn’t you report your car as stolen, 你为什么没有给你的车报失,Mr. Edsel?
[19:45] Mr. Edsel? 你为什么没有给你的车报失,Mr. Edsel?
[19:46] Had drugs in it. 里面有毒品
[19:47] Didn’t want to get arrested. 我可不想被抓
[19:49] GAMBLE: Your car had drugs in it. 你的车里面有毒品
[19:50] Yes, ma’am. 对,女士
[19:52] GAMBLE: Well, the police didn’t find any drugs. 可警方没有在车里发现毒品
[19:54] They did find the murder weapon, 而是发现了谋杀凶器
[19:55] and they did find Nancy Connell’s blood and hair. 而且他们发现了Nancy Connell的血迹和头发
[19:59] Well, the police probably stole the drugs. 这个,也许是警察顺走了毒品
[20:02] They do that, and her blood must have come from the hammer. 是他们干的,血迹肯定是来自那把锤子的
[20:11] Several witnesses heard Lindsay Dole 有几个证人听到Lindsay Dole
[20:13] threaten to kill Mr. O’Malley in court yesterday. 昨天在法庭上威胁了O’Malley先生
[20:16] Thus far, no charges have been filed, 到目前为止,还没有提出任何指控
[20:18] but police investigators are in the building behind me 但警方调查员正在我身后的这栋楼里
[20:22] listening to what Lindsay Dole has to say. 听取Lindsay Dole必须做出的陈述
[20:25] McGUIRE: Did you know it was him when you opened the door? 你开门的时候知道是他吗?
[20:29] No. 不知道
[20:30] WALSH: I’m sorry. 对不起
[20:32] Do you plan to supply the answers? 你打算给她提供答案吗?
[20:34] I was reminding her what her answer was. 我在提醒她她的回答是什么
[20:36] She’s still in some shock, Mr. Walsh. 她还有些没缓过神儿来,Walsh先生
[20:37] WALSH: Yes, well, this meeting is worthless 是啊,那么,律师
[20:39] if you’re to supply signal or influence her responses 如果你要提供暗示或者左右她的回答
[20:42] in any way, Counsel. 这次会面就毫无价值
[20:44] Are we clear? 明白了吗?
[20:47] Ask your questions. 你接着问吧
[20:49] DOLE: I didn’t know who it was. 我不知道是谁
[20:50] My door doesn’t have a peep hole. 我家的门没有猫眼
[20:52] And you just opened it? 你就那么开了门?
[20:53] Look, it ran through my mind 听我说,我脑子里闪了一下是他的念头
[20:56] it could be him. 听我说,我脑子里闪了一下是他的念头
[20:58] I thought the likelihood is, it isn’t, 我没有认为可能是他
[21:01] but I thought it could be. 但我想过可能是他
[21:03] But I wasn’t gonna spend the rest of my life 我不想我余下的一生中都不敢去打开前门
[21:05] afraid to open my front door, 我不想我余下的一生中都不敢去打开前门
[21:06] so I opened it, 所以我去开了门
[21:07] and when it was him, I just backed up, 但当确实是他时,我只是往后退
[21:10] and I called Bobby, and I called the police. 我喊了Bobby,然后我打电话报警
[21:12] Right away. 马上?
[21:13] Yes. 是的
[21:15] Where was Bobby? Bobby在哪儿?
[21:16] I was in the bedroom checking on our son. 我在卧室里看看我们的儿子
[21:19] When she screamed, I ran out. 她一喊,我就跑出去
[21:21] O’Malley was there. O’Malley就在那儿
[21:23] In the house. 在房子里?
[21:24] Just inside the front door, yes. 对,就在前门里面一点
[21:26] What was Lindsay doing? Lindsay在干什么?
[21:27] She was calling the police. 她在报警
[21:29] DETECTIVE: And Mr. O’Malley, he was just standing there? O’Malley先生,他就站在那里?
[21:32] DOLE: He was saying, 他在说
[21:33] “Why did you betray me, Clarice?” “你为什么背叛我,Clarice?”
[21:35] Bobby kept telling him to get out, Bobby一直在让他出去
[21:36] threatened to throw him out, 威胁说要把他扔出去
[21:38] and that’s when he threatened Bobby. 那时他也威胁Bobby
[21:39] What’d he say to Bobby? 他对Bobby说什么了?
[21:41] He just looked at me and said, 他盯着我说
[21:43] “You might get hurt.” “你会受伤的”
[21:46] It was at this point 在那一刻
[21:48] his other persona 他的另一重人格
[21:49] seemed to come out. 似乎展现出来了
[21:51] How could you tell? 你怎么知道?
[21:52] He just suddenly looked mad, crazy. 他突然看起来气愤,疯狂
[21:56] Bobby kept going “Who are you? Who are you?” Bobby一直问“你是谁,你是谁?”
[22:00] Then he looks at me. 然后他看着我
[22:01] Bobby. Bobby吗?
[22:02] DOLE: No, O’Malley, 不,是O’Malley
[22:03] and he said, “You’re going to heaven. 他说到,“你要去天堂了
[22:06] I’m taking you to heaven.” 我要带你去天堂”
[22:09] It looked like he planned to kill me right then. 那看起来是他打算立刻杀了我
[22:11] And what happened? 然后呢?
[22:13] That’s the last thing I really remember. 我真正记得的最后一件事就是
[22:16] I heard Bobby calling the police 我听到Bobby在打电话报警
[22:17] saying a man had been shot, 说有一个人中枪了
[22:20] And I thought to myself, 我对自己说
[22:23] “Oh, my God. “噢,天哪
[22:24] Maybe it was me who shot him.” 是我开枪打了他”
[22:32] Come on, I nailed it. 哈,我搞定了
[22:34] Give it up. 来鼓个掌吧
[22:35] WASHINGTON: You didn’t nail it, Rodney. Rodney,你没有搞定
[22:36] That testimony was laughable. 你那些证言荒唐可笑
[22:38] You think the jury’s gonna believe 你以为陪审团会相信
[22:39] you just happened upon her being hit with a hammer? 你是刚巧碰到她正被人拿锤子砸脑袋?
[22:41] Reasonable doubt. 合理怀疑嘛
[22:42] WASHINGTON: You need to think seriously 你需要认真考虑
[22:45] about taking manslaughter 接受过失杀人的认罪条件。
[22:46] because that little performance– 因为你那不怎么样的表演。。。
[22:47] They have no body. 他们没有尸体
[22:48] They got no witnesses to contradict me. 他们也没有证人反驳我的说法
[22:50] That is reasonable doubt, 那是有合理怀疑的
[22:52] and you argue it, you got that? 你就提出这一点,明白吗?
[22:53] I don’t have to do anything. 我没必要听你的
[23:00] Look… 听着。。。
[23:01] you don’t make a good impression, Rodney. 你没给人留下好印象,Rodney
[23:04] You just came off not only as if you’re lying 你表现得不只是在说谎
[23:06] but as if you don’t care. 而且也毫不在乎
[23:09] Her parents are sitting in that courtroom. 她的双亲就坐在法庭上
[23:12] I saw the jury looking at them. 我看到陪审团在注视他们
[23:13] I saw the jury looking at you. 我看到陪审团也在注视你
[23:16] They are looking at you with contempt. 他们是带着轻蔑看着你的
[23:19] Now, you need to get your mind off your penis 现在,你需要把你的注意力从你小鸡鸡上移开
[23:21] and start thinking about your neck, 开始想想你的小命儿吧
[23:22] because in my professional opinion, 因为以我个人的看法
[23:24] you are looking at murder one, 你会被判一级谋杀罪的
[23:28] life in prison. 终身监禁
[23:32] Try to get that. 要弄明白这点。
[23:46] YOUNG: Preliminary forensics puts you 初步的法医结论是你当时位于Lindsay和O’Malley之间
[23:47] between Lindsay and O’Malley. 初步的法医结论是你当时位于Lindsay和O’Malley之间
[23:49] I didn’t deny that. Did you? 我没有否认这一点,你呢?
[23:50] I didn’t even talk about where you were. 我甚至都没有提到这个
[23:52] FRUTT: They also show he wasn’t moving forward. 他们也证明他没有向前移动
[23:56] Are they going to file? 他们要起诉吗?
[23:58] They’re giving us no indication, 他们没有表明有这种迹象
[23:59] but if it looks that way, 但如果是那样的话
[24:01] I’d like to surrender you down there. 我想让你去警局投案
[24:02] The press is all over our building. 咱们这里全是媒体
[24:04] How could they make a case? 他们怎么能立案呢?
[24:06] The guy was a cannibal. 那家伙是个食人族呀
[24:07] The sticking point is he wasn’t armed. 关键在于他没有持械
[24:11] HATCHER: Rebecca, this tape came for you. Rebecca,这盘录像带是给你的
[24:13] What tape? 什么录像带?
[24:14] (sighs) There was no note. 没有便条
[24:15] It was just delivered. 就这样送过来的
[24:17] Should I pop it in? 我该放进去看看吗?
[24:32] My name is Nancy Connell. 我叫Nancy Connell
[24:36] I’m being held. 我被绑架了
[24:41] The date is May 10th, 2002. 日期是2002年5月10日
[24:45] Here’s a copy of today’s paper. 这是今天的报纸
[24:49] Please help me. 帮帮我
[24:53] Please. 求求了
[24:56] Please. 求求了
[25:04] Who was that? 这谁呀?
[25:06] It’s the victim from my murder trial. 这是我办的那个谋杀案的受害者
[25:11] Victim? She’s alive. 受害者?可她还活着呀
[25:15] I see that, Lucy. 我看到了,Lucy
[25:27] Lindsay Dole?
[25:29] Let us surrender her. 让她去自首好吗
[25:30] I wish I could. 恕难从命
[25:31] Walsh ordered me to take her here. Walsh命令我在这儿逮捕她
[25:32] Oh, come on. 噢,别这样
[25:33] Please place your hands behind your back. 请把双手背到后面去
[25:34] Bobby…
[25:35] I’m coming with you. 我和你一起去
[25:36] McGUIRE: Lindsay Dole, you’re under arrest Lindsay Dole,你因谋杀Lawrence O’Malley而被捕
[25:38] for the murder of Lawrence O’Malley. Lindsay Dole,你因谋杀Lawrence O’Malley而被捕
[25:41] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默。。。
[25:43] You say absolutely nothing. 你什么也别说
[25:44] All talking stops. 停止一切谈话
[25:46] I need to take care of a few things here. 我需要在这儿处理几件事
[25:47] Then I’ll be down there. 然后我就跟去
[25:50] Do you understand these rights 你明白这些我向你宣读的权利吗?
[25:51] as I read them to you? 你明白这些我向你宣读的权利吗?
[26:10] NANCY (over TV): The date is May 10th, 2002. 日期是2002年5月10日
[26:14] Here’s a copy of today’s paper. 这是今天的报纸
[26:18] Please help me. 请救救我
[26:20] This came to you when? 什么时候送给你的?
[26:22] Either late last night or early this morning, 不是昨晚很晚的时候就是今早
[26:24] left at the door. 扔在门口
[26:25] And you don’t know who delivered it? 你不知道谁送给你的?
[26:27] WASHINGTON: No. 不知道
[26:30] Obviously, you have to dismiss, Helen. 显然,你不得不撤案了,Helen
[26:31] There’s been no murder. 不存在什么谋杀
[26:34] I’ll show it to the parents to confirm it’s her. 我会给她的父母看看以确定是她
[26:38] Have you talked to your client yet? 你还没和你的当事人说这事吗?
[26:39] He hasn’t arrived from jail yet. 他还没从监狱押解过来呢
[26:41] The transport’s due, well, now. 按押送计划,呃,就是现在
[26:43] All right, when he gets here, 那好吧,他来这后
[26:44] tell him the murder charges will be dropped. 告诉他谋杀指控会被撤销
[26:47] He’ll be re-arrested for kidnapping, 他会被因绑架而再次被逮捕
[26:48] and I’m adding a torture charge. 我还会加一条酷刑罪指控
[26:50] Looking at the same life sentence. 同样是面临终身监禁的量刑
[26:53] I’ll drop the torture charge 如果他说出她的下落
[26:54] if he tells us where she is. 我会撤销酷刑罪指控
[27:01] Rebecca…
[27:04] how is she? 她情况如何?
[27:07] How would you be? 换了你会怎么样
[27:31] MAN: Commonwealth versus Lindsay Dole, 马萨诸塞州诉Lindsay Dole
[27:33] murder in the second degree. 二级谋杀罪
[27:35] YOUNG: Eugene Young for the defendant. Eugene Young为被告辩护
[27:36] We waive reading, enter a plea of not guilty 放弃宣读权力,以无罪辩诉
[27:39] and ask that the defendant be released 并要求具结释放(无需缴纳保证金的自签担保释放)
[27:40] on her own recognizance. 并要求具结释放(无需缴纳保证金的自签担保释放)
[27:41] WALSH: Kenneth Walsh for the Commonwealth. Kenneth Walsh代表控方
[27:43] We do not oppose bail, 我们不反对保释
[27:45] but we would seek to have the firm of Donnell-Young 但我们要求取消Donnell-Young事务所代理告的资格
[27:47] disqualified from representing the defendant. 但我们要求取消Donnell-Young事务所代理告的资格
[27:49] They are potential witnesses. 他们是潜在的证人
[27:51] YOUNG: The only potential witness would be Robert Donnell, 唯一可能的证人是Robert Donnell
[27:53] who cannot be forced to testify against his wife. 而他不能被强迫作证来指证他的妻子
[27:55] Is counsel representing to the court 你是在对法庭表明Donnell先生不会出庭作证吗?
[27:57] that Mr. Donnell will not testify? 你是在对法庭表明Donnell先生不会出庭作证吗?
[27:59] We are making no representations to the court. 我们没有向法庭表明什么
[28:01] In which case, I renew my motion 这样的话,我重新提出
[28:03] to have this firm disqualified. 取消这家事务所代理资格的动议
[28:05] YOUNG: Any such motion would be premature 在传讯中提出任何这类的动议都为时过早
[28:06] at an arraignment. 在传讯中提出任何这类的动议都为时过早
[28:07] I’d ask the court to give Ms. Dole time 我请求法庭给Dole女士一些时间
[28:09] to weigh how she wants to proceed. 来斟酌如何处理
[28:11] I won’t rule for now, 我不会马上做出裁定
[28:13] but, Mr. Young, I highly recommend another firm. 但Young先生,我强烈推荐由另一家事务所来代理
[28:17] YOUNG: We’d also be seeking an immediate trial date. 我们还要求安排最近的开庭审理日期
[28:19] Ms. Dole is a respected lawyer in the community Dole女士是社区里一位受人尊敬的律师
[28:21] and we do not want these baseless charges 我们不希望这些毫无根据的指控
[28:23] hanging over her in perpetuity. 永远缠着她
[28:24] Commonwealth can be ready in a month. 控方可以在一个月内准备完毕
[28:27] WEST: Trial date is set for June 23rd. 开庭日期定于6月23日
[28:31] Anything else? 还有别的事吗?
[28:33] The defendant is released on $200,000 bail. 被告在缴纳20万保释金后予以释放
[28:36] Adjourned. 休庭
[28:43] YOUNG: Get her out the back. 带她走后门出去
[28:52] Don’t they have to let me go? 他们难道不是必须要释放我吗?
[28:54] No, they’re filing kidnapping charges. 不是,他们提出了绑架罪指控
[28:55] EDSEL: Hold on. I maybe never went to law school– 等等。我可能从没上过法学院。。。
[28:58] Funny, I thought you did. 真搞笑,我以为你上过呢
[29:00] But my friends say that kidnapping 但我朋友说绑架罪
[29:03] would be what they call a lesser included offense, 应该属于“必然包括罪行” (这个法律术语指的是这样一种情况, 即如果不犯下一个较小的罪行,就不可能犯下更大的罪行。)
[29:05] which double jeopardy counts for that, too. 一罪不二审原则也适用于这样的情况
[29:07] The kidnapping is ongoing, Rodney. Rodney,可这个绑架罪行正在进行中
[29:09] They can file for as long as you have her. 在你实施绑架期间,他们能对此起诉
[29:11] EDSEL: Well, I don’t have her. 那好,我没绑架她
[29:12] WASHINGTON: Then, who does? 那么,是谁呢?
[29:13] How do I know? 我怎么知道?
[29:14] Maybe the man with the hammer came back. 没准儿拿锤子的那个人又回来了
[29:15] Well, it’s unfortunate you don’t have her 那么,你没有绑架她真是倒霉了
[29:17] because she’s your only ticket out. 因为她是唯一能让你脱身的
[29:19] You are facing kidnapping and torture. 你面临着绑架罪和酷刑罪的指控
[29:21] You’re looking at life, and they will get you on it. 你面临着终身监禁,而且他们会做到的
[29:23] Oh, really? Gee, 噢,真的吗?哇
[29:25] and you’ve been so encouraging up till now. 你到现在一直都说得那么邪乎
[29:27] You listen to me. 你听好了
[29:31] It’s time for you to get on my side. 你该站到我这边儿了
[29:33] Fire me any time. 想解雇我随你便
[29:38] The deal is this… 交易的条件是。。。
[29:40] I walk free and clear, 要么我啥事也没有
[29:43] or I don’t help with that girl. 要么我就不管那个女孩
[29:46] They’re not going to let you out. 他们不会放过你的
[29:53] Well, you know what? 好啊,知道不?
[29:55] I can survive prison. 我能熬过坐牢
[29:59] I can live there just fine. 我能好好地活下来
[30:03] Now, where Nancy Connell is, 现在,Nancy Connell在哪儿
[30:07] who knows whether she can live fine… 天知道她是不是还活着。。。
[30:09] or not… 天知道她是不是还活着。。。
[30:13] or for how long. 或者能活多久
[30:25] YOUNG: The hurdle we face is whether the judge 我们面临的阻碍是
[30:27] will even allow us to argue self-defense. 法官是否会允许我们用正当防卫来辩护
[30:29] What? 什么?
[30:31] FRUTT: This is just like the Pearson case, Lindsay. 这正如同Pearson那个案子,Lindsay
[30:33] That was a wrong ruling. 那个裁定是错误的
[30:34] Even so, we need to brief it and prepare, 即便如此,我们还是需要做些准备
[30:36] because if we can’t argue justifiable use of force, 因为如果我们不能论证使用武力的合理性
[30:39] that leaves us with diminished capacity. 就只剩下采用精神失常的辩护理由了
[30:41] What about mistaken self-defense? 提出误用正当防卫的辩护理由呢?
[30:43] FRUTT: That helps with the first gunshot, 那可以解释第一枪
[30:44] but the second two, 但后面两枪
[30:46] I’m more comfortable with diminished capacity. 我更倾向于使用精神失常的辩护理由
[30:49] The fact that you can’t remember 你记不得扣动扳机的这个实际情况。。。
[30:50] pulling the trigger– 你记不得扣动扳机的这个实际情况。。。
[30:52] what did the doctor call it? 医生怎么称呼这种现象?
[30:53] Psychological Amnesia. 精神性失忆症
[30:55] That may be the way to go. 可能这就是我们的辩护策略
[30:56] YOUNG: We need to start lining up 我们现在需要开始整理和准备我们的医学方面的证词
[30:57] and preparing our medical testimony now. 我们现在需要开始整理和准备我们的医学方面的证词
[30:59] We should also hire our own forensics team. 我们也应该雇用自己的法医团队
[31:01] If we could at least make the argument 如果我们至少能对他是否向你靠近这一点进行辩论
[31:03] that he was leaning towards you, that’ll help. 那就会有些作用
[31:08] Bobby, wait. Bobby,等一下
[31:10] Before you go, 你走之前
[31:11] I don’t see how you don’t testify. 我看不出你怎么才能不作证
[31:13] The jury will wonder if you don’t. 如果你不作证,陪审团会很诧异
[31:15] Which means we might get bounced off the case. 可他作证就意味着我们会被取消辩护资格
[31:17] YOUNG: We need to prepare a list of lawyers 我们需要准备一份我们认为能处理此案的律师名单
[31:19] who we think can handle this. 我们需要准备一份我们认为能处理此案的律师名单
[31:21] I want us doing it. 我希望我们自己做
[31:22] We may not be allowed to do it. 法庭可能不会允许我们来做
[31:23] Let’s fight that one first. 让我们首先争取到这一点
[31:25] I want us doing this case. 我希望我们自己来辩护
[31:49] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[31:52] We? 我们?
[31:53] I’m the one they arrested, Bobby. Bobby,我才是那个被逮捕的人
[31:55] I didn’t see you wearing handcuffs today. 今天戴上手铐的又不是你
[31:58] You don’t think this involves me, Lindsay? 你觉得我没有卷进去吗,Lindsay?
[32:00] Not enough, it doesn’t. 还不够,不算是
[32:01] What does that mean? 你这是什么意思?
[32:02] It means I feel alone, Bobby, 我的意思是我感到孤独,Bobby
[32:04] like I’m always– 就像我一贯的那样。。。
[32:06] I was alone when I got stabbed, 我被刺的那时是孤独的,
[32:08] then Hinks, now here. 然后是Hnks那事,现在也是
[32:10] I don’t feel like you’re ever with me, Bobby, 我感觉不到你和我在一起,Bobby
[32:13] that you understand what I am going through 你明白我将要经历什么
[32:15] or that you care to, and I– 或者你想做什么,而我。。。
[32:17] this is too much for me to take on alone. 我一个人实在承受不了
[32:19] I’m sick of it. 我受够了
[32:21] You know what I’m sick of? 你知道我受够了什么吗?
[32:22] I’m sick of you isolating yourself 我受够了你自己孤立自己
[32:23] only to declare you’re alone. 反而说自己感到孤独
[32:26] Let me tell you something, 让我来告诉你
[32:26] Get out. 滚吧你
[32:27] You acted alone here. 这件事你擅自行动
[32:29] You pulled that trigger alone. 你擅自扣动扳机
[32:31] And now my son is faced with losing his mother. 而现在你的儿子可能会失去母亲
[32:35] Get the hell out. 你给我滚出去
[32:36] You don’t think I’m in this? 你觉得这与我无关吗?
[32:37] Leave me alone. 让我自己呆着
[32:39] Fine. Be alone. 随你便
[32:57] He says if he’s not given his freedom, 他说如果不释放他的话
[33:00] he won’t reveal where Nancy Connell is. 他就不会说出Nancy Connell在哪儿
[33:03] Helen, I believe him. Helen,我相信他会这么做
[33:06] I can’t let him walk. 我不能放过他
[33:11] Is it considered privileged who his friends are? 他的朋友是谁,这个算是受保密特权限制的吗?
[33:16] Look, somebody has her. 听着,有人控制着她
[33:18] Somebody made that tape. 有人录了那段录像
[33:21] I’ve heard him speak of this one friend he has, 我听到他说起他有一个朋友
[33:23] only friend I’m aware he has. 我想是他唯一的朋友
[33:26] If it’s an ongoing case, 如果这是在进行中的
[33:28] you have discretion to blow the privilege. 你有取消这个保密特权的自行决定权
[33:34] What’s his name? 他的名字?
[33:38] Rebecca…
[33:40] she could be dying. 她可能快死了
[33:48] Walter Errol. 他叫Walter Errol
[33:51] This is his address. 这是他的住址
[33:57] If that favor is to count for anything, Helen. 如果这个帮助能换来点什么的话,Helen
[34:03] Please let it count for Lindsay. 请用于去帮助Lindsay吧
[34:16] GAMBLE: Personally, I think it is a mistake 就我个人意见,我认为你代理她的案子是个错误
[34:18] for you to represent her. 就我个人意见,我认为你代理她的案子是个错误
[34:20] DONNELL: It wouldn’t be me. 不会是我去代理
[34:21] GAMBLE: I mean your firm, Bobby. 我是说你们事务所,Bobby
[34:23] You’re too close, let alone all the conflicts. 你们关系太近了,更别说所有这些利益冲突了
[34:26] Name another lawyer who would be better? 说一个能做得更好的律师出来?
[34:28] Something tells me that isn’t 我觉得你来这儿不是讨论这件事的
[34:30] what you came here to discuss. 我觉得你来这儿不是讨论这件事的
[34:36] No. 不是
[34:40] Remember when you came to see Lindsay and me 还记得当你来看我和Lindsay时
[34:41] about possibly entrapping O’Malley 谈及设下圈套诱捕O’Malley
[34:44] or getting him committed civilly? 或者将其民事拘押的事吗?
[34:48] Lindsay said something at the end of the meeting. 在最后,Lindsay说了些话
[34:50] I’m not sure you’d even remember. 我不确定你还记得
[34:54] “If he resists, shoot him.” “如果他拘捕,就毙了他”
[34:58] You remember. 你记得
[35:00] Actually– 实际上。。。
[35:05] I forgot. 我忘了
[35:08] Have you told anybody what you forgot? 你和别人说过那些你忘记的话了吗?
[35:13] No. 没有
[35:18] GAMBLE: Helen Gamble. 我是Helen Gamble
[35:21] What? 什么?
[35:25] Dead? 死了?
[35:26] They showed up at his apartment. 警方在他的公寓一露面
[35:27] Evidently, he pulled a gun on them. 据说是他冲他们拔出枪
[35:30] The police opened fire. 警察就开枪了
[35:32] He was killed almost instantly. 他几乎是当即被击毙了
[35:33] You were only supposed to question him. 你们应该只是讯问他呀
[35:35] GAMBLE: Rebecca…
[35:36] You just shoot him? 你们就开枪杀了他?
[35:37] He pulled a gun on them. 他冲着警察拔出枪了
[35:39] Oh, my God. 噢,天啊
[35:40] GAMBLE: Look, the media… 听着,媒体。。。
[35:42] is onto the connection with Nancy Connell. 把这事和Nancy Connell的案子联系到一起了
[35:44] I will talk to the parents about that, but… 我要和她的父母谈一下,但是。。。
[35:47] bottom line, your client is back 最重要的是,你的当事人又成为唯一一个
[35:49] to being the only one with information 知道Nancy Connell可能在哪儿的人了
[35:51] on where she might be. 知道Nancy Connell可能在哪儿的人了
[35:52] Like he’s really gonna help now. 说的好像现在他真的会帮忙似的
[35:54] He had one friend in life. 他这辈子就一个朋友
[35:55] You shot him. 而你杀了他
[35:56] I wanna meet with him. 我会去和他谈
[35:58] It won’t do any good, Helen. 这没一点用处,Helen
[35:59] I have nothing to lose. 反正我也没什么损失
[36:02] MAN: There they are. MAN: Mr. Donnell, could you… 他们在那儿,Donnell先生,你能。。。
[36:05] WOMAN: Eugene. Eugene. Can you give me a statement? Eugene. Eugene,能跟我们说说情况吗?
[36:09] MAN: Bobby, will you be testifying? Bobby,你会出庭作证吗?
[36:11] The only reason Mr. Young Young先生希望由他的事务所
[36:13] wants his firm to represent the defendant 来做被告代理的唯一原因
[36:15] is because it curtails our investigation. 是这样可以阻碍我们的调查
[36:17] YOUNG: Not true. There are people – 并非如此 – 我们想约谈一些Donnell-Young事务所的人
[36:18] we’d like to interview at Donnell-Young, – 并非如此 – 我们想约谈一些Donnell-Young事务所的人
[36:20] and now we’re cut off because– 而现在我们无法。。。
[36:21] You already interviewed Bobby Donnell. 你已经约谈了Bobby Donnell
[36:23] There are others. YOUNG: Look, – 还有其他人 – 要知道
[36:25] we’re not going to impede the investigation, 我们不会妨碍调查
[36:27] but Lindsay Dole should be able to have the lawyer she wants. 但Lindsay Dole应该能得到她希望得到的律师
[36:30] Her life is on the line. 她现在岌岌可危
[36:32] The benefit of the doubt has to cut in favor 疑罪从无原则必须要有利于被告
[36:34] of the defendant here. 疑罪从无原则必须要有利于被告
[36:35] Who else do you wanna talk to? 你们还想约谈谁?
[36:36] Everybody. 都要约谈
[36:37] They were with her all day long. 他们和被告整天在一起
[36:40] They may be able to inform on her state of mind. 他们也许能揭示出她的心理状态
[36:44] Mr. Young, if I’m to allow you to represent her, Young先生,如果我允许你们代理被告
[36:47] you can’t use that as a shield. 你们不能借此当成挡箭牌
[36:49] You’re to make available everybody in your firm. 你要让你们事务所的所有人随叫随到
[36:52] We will. 我们会的
[36:54] WEST: Ms. Dole, Dole女士
[36:55] you’re sure you want your own people defending you here? 你确定你是希望你们的人为你在本案辩护吗?
[36:58] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[37:01] Very well. 很好
[37:02] Do we have anything else? 还有别的议题吗?
[37:03] We do. We’d like to enter our defense. 我们想提出我们的辩护理由
[37:05] I would ask the court to deny self-defense 我要求法庭否决正当防卫的辩护理由
[37:07] since there’s no basis. 因为这缺乏依据
[37:09] YOUNG: Why don’t you calm down 你为什么不冷静下来先听听我们要说什么呢?
[37:10] and hear what we have to say first? 你为什么不冷静下来先听听我们要说什么呢?
[37:13] We’re not going self-defense, Your Honor. 法官大人,我们不是要提出正当防卫
[37:16] We’re pleading not guilty 我们依据受虐妇女综合症的理由提出无罪辩诉
[37:17] relying on Battered-woman Syndrome. 我们依据受虐妇女综合症的理由提出无罪辩诉
[37:20] What? 你说什么?
[37:24] We so enter it for the record. 我们就此呈交供记录在案
[37:33] MAN: Why Battered-woman Syndrome? 为什么是受虐妇女综合症?
[37:35] MAN: Why not self-defense? 为什么不用正当防卫?
[37:44] Get out of my face. 滚开,别烦我
[37:46] I’m in your face, Rodney, 我在你面前,Rodney
[37:47] and I’m gonna stay in your face 我会一直盯着你
[37:49] until you tell us where Nancy Connell is. 直到你告诉我Nancy Connell在哪儿
[37:51] Hey, you’re the murderer. I haven’t– 嘿,你是杀人犯,我不。。。
[37:53] You tell us where she is, 你告诉我们她在哪儿
[37:55] you eventually get released. 你最终会被释放的
[37:57] Get this bitch out of here. 让这婊子滚蛋
[38:02] GAMBLE: I just issued this little press release, 我刚签发了这份新闻稿
[38:05] and I let it slip… 我无意中透露。。。
[38:08] that you’re a suspected pedophile. 你是个恋童癖嫌犯
[38:13] That’ll crimp the quality of life, won’t it, Rodney? 那会影响你的监狱生活品质吧,不是吗,Rodney?
[38:16] How long you think you’ll live in prison now? 你觉得这样你在监狱里能活多久?
[38:19] You can’t do this. 你不能这样干
[38:20] You can’t hang no molester jacket on me. 你不能给我安上儿童性骚扰的恶名
[38:22] I already did. 我已经做了
[38:25] I put a clock on you. 我给你定下一个时限了
[38:29] You’re a dead man, Rodney. 你死定了,Rodney
[38:39] EDSEL: She can’t do that, can she? 她不能这样,能吗?
[38:41] Just say I’m a pedophile? 就说我是个恋童癖?
[38:42] Well, what are you gonna do, 那你打算怎么做
[38:43] sue her for defamation of character? 控告她诽谤你的人格?
[38:45] Tell her where the girl is, Rodney. Rodney,告诉她那女孩在哪儿吧
[38:47] I’ll make the best deal I can. 我会尽力争取到最好的交易条件
[38:50] How’d they know about Walter? 他们怎么知道Walter的?
[38:54] You told ’em, didn’t you? 你告诉他们的,不是吗?
[38:56] No, I didn’t. 不是,我没有
[38:57] Well, let me tell you, Rebecca, 那好,我告诉你,Rebecca
[39:00] you just made me more valuable. 你让我变得更重要了
[39:03] Besides me, Walter was the only person 除了我,Walter是唯一知道她的下落的人
[39:04] who knew her whereabouts. 除了我,Walter是唯一知道她的下落的人
[39:06] They need me now or that girl dies. 他们现在需要我,否则那妞就死定了
[39:08] Rodney–
[39:09] You get me out of here, Rebecca. Rebecca,把我弄出去
[39:12] WASHINGTON: Guards. You had him killed. – 警卫 – 你把他害死了
[39:13] WASHINGTON: Guards. 警卫
[39:13] EDSEL: You had him killed. 你害死了他
[39:15] You make that deal. 你去给我搞定
[39:16] I know you had him killed. 我知道你害死了他
[39:19] I’m saying nothing, Rebecca. Rebecca,我什么也不说的
[39:21] You make that deal. 你去给我搞定
[39:22] You hear me? 听到我说的了吗?
[39:23] You make that deal. 你去搞定
[39:53] When I was up on murder, 当我被控谋杀时
[39:55] did I take it out on you? 我是不是拿你出气了?
[40:03] You got to know I’m here for you. 你要知道我永远和你站在一起
[40:07] I’m right here. 我就在这儿
[40:10] No matter what. 不管怎么样
[40:14] You got to know that. 你必须要知道这一点
[40:17] I do. 我知道的
[40:24] I’m scared. 我有些害怕
[40:28] I’ve been in such disbelief, 我一直很不相信他们证据不足
[40:31] saying they’ve got no case, 我一直很不相信他们证据不足
[40:35] but what terrifies me, 令我害怕的是
[40:39] I think they do. 我认为他们有足够的证据
[40:42] We’re not going to lose. 我们不会输的
[40:46] The day you hired me, 你雇我的那天
[40:48] you said never promise a result to a client. 你说过绝对不要向一个当事人做出承诺
[40:55] I’m promising this. 这次我要做出承诺
[40:59] We’re not going to lose. 我们不会输的
[41:19] Jimmy and Bec are gonna interview Jimmy和Bec去和约谈医生并帮他们准备证词
[41:21] and prepare the doctors. Jimmy和Bec去和约谈医生并帮他们准备证词
[41:22] They’ll handle the expert testimony. 他们负责处理专家证词
[41:24] I’ll run sort of a command center here. 我来做诸如掌管一个指挥中心的事
[41:27] I’ll probably put Bobby on ballistics. 我可能会让Bobby负责弹道方面
[41:29] I’ll do forensics. 我还会负责法医方面
[41:31] Okay. 好的
[41:33] I want you to try the case. 我想让你负责庭审
[41:40] Okay. 好的
[41:56] What’s up? 出什么事了?
[42:02] Helen, what’s wrong? Helen,怎么了?
[42:05] Rodney Edsel was stabbed… Rodney Edsel被捅了。。。
[42:07] 40 minutes ago. 40分钟前
[42:11] He’s dead. 他死了
[42:22] Just like that? 真没想到
[42:25] I’m sorry. 对不起
[42:26] I never… 我绝不是。。。
[42:32] What happens now? 现在怎么办?
[42:33] GAMBLE: I don’t know. 我不知道
[42:35] I’m still getting the details. 我仍在了解细节情况
[42:36] When I learn more, I’ll let you know. 我知道了后,我会告诉你的
[42:44] Okay. 好吧
[42:48] Okay. 好吧
[43:01] NANCY (over TV): Here’s a copy of today’s paper. 这是今天的报纸
[43:06] Please help me. 请救救我
[43:11] Please. 拜托了
[43:16] Please. 拜托了
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号