Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] Okay. Standby for Larry. 好了,Larry,预备
[00:05] Three, two, one. 三,二,一
[00:08] Tonight, high courtroom drama. 今晚,高潮法庭剧
[00:10] With us now in Boston is Ellenor Frutt, 现在于我们连线的是在波士顿的Ellenor Frutt
[00:13] attorney for Lindsay Dole. Lindsay Dole的律师
[00:15] Good evening, Larry. 晚上好,Larry
[00:16] Ms. Frutt, your client shoots a former client, Frutt女士,你的当事人射杀了一位前当事人
[00:19] and she’s raised battered woman syndrome 而为她提出的辩护理由是受虐妇女综合症?
[00:22] as a defense? 而为她提出的辩护理由是受虐妇女综合症?
[00:23] FRUTT: That’s correct. 没错
[00:24] We typically think 我们一般都认为
[00:26] of a battered woman as a wife, 作为一个妻子的受虐妇女
[00:28] with the batterer being the husband, 其受到的虐待是来自她的丈夫
[00:30] but the syndrome is not confined 但是这种综合症并不局限于家庭关系中
[00:32] to domestic relationships. 但是这种综合症并不局限于家庭关系中
[00:33] Okay, but how did Lawrence O’Malley 那好,但Lawrence O’Malley怎么虐待她了?
[00:36] batter her? 那好,但Lawrence O’Malley怎么虐待她了?
[00:37] FRUTT: Well, without getting into the details 先不提我们辩护中的细节问题,
[00:38] of our defense, he threatened to kill her. 简单说,他威胁要杀了她
[00:41] My client was in reasonable fear for her life 我的当事人在O’Malley出现的那一刻
[00:44] at the time Mr. O’Malley showed up. 产生对死亡的恐惧是合理的
[00:46] And this is different from self-defense, how? 这和正当自卫有什么不同?
[00:49] Self-defense would be an objective standard. 正当自卫会具有一个客观的标准
[00:53] Was it reasonable for the defendant 对于一个被告来说,使用致命的武力是合理的吗?
[00:54] to use deadly force? 对于一个被告来说,使用致命的武力是合理的吗?
[00:56] Here, it’s more of a subjective test. 在此案中,更像是一个主观上的检验
[00:59] Was it reasonable for Lindsay Dole, 对于Lindsay Dole来说
[01:01] in her particular mental state, to use force? 在她特定的心理状态下,使用武力是合理的吗?
[01:04] And this is where battered woman syndrome applies. 这就是受虐妇女综合症适用的场合
[01:07] No love lost between you and the district attorney. 你们和检察官之间本就互无好感吧
[01:11] Kenneth Walsh is a fine prosecutor, Kenneth Walsh是个很不错的检察官
[01:13] but he typically lets his thirst for vengeance 但他通常让自己对复仇的渴望
[01:16] color his actions, and he’s doing so here. 影响他的行为,在本案就是如此
[01:21] It’s a deliberate attempt to contaminate the jury. 这是蓄意要影响陪审团
[01:24] I want her gagged right now. 我要她马上闭嘴
[01:26] Let’s add free speech to the list of things you hate. 那就在你憎恶的事情清单中加上言论自由好了
[01:28] That wasn’t free speech, Ellenor. Ellenor,那不是言论自由
[01:30] WEST: Let’s wipe some of the foam off your mouth. 你们别再恶言相向了
[01:33] She attacked me personally, Your Honor. 法官大人,她对我进行人身攻击
[01:35] If you feel libeled, I suggest you sue me. 如果你觉得受到诽谤,我建议你起诉我好了
[01:38] WEST: This is not starting off well. 这不是一个好的开端
[01:42] Mr. Walsh, I am loathe to issue gag orders Walsh先生,我很讨厌发布禁言令
[01:44] and if I might share with you an inside tip, 也许我可以给你透露一点内部消息
[01:47] the book on you is, 你过往的记录是
[01:49] you’re less effective in the room when angry, 你带着怒气时,在法庭上就难有成效
[01:52] and I would guess Ms. Frutt is attempting 我猜Frutt女士就是打算让你陷入到那种状态
[01:54] to get you in that state. 我猜Frutt女士就是打算让你陷入到那种状态
[01:56] And you might be best served 而你最好的办法就是无视她庭外的滑稽举动
[01:57] by ignoring her out-of-court antics. 而你最好的办法就是无视她庭外的滑稽举动
[02:00] WALSH: When those antics are for the purpose 那些滑稽动作是为了达到影响陪审团的目的
[02:02] of influencing the jury. 那些滑稽动作是为了达到影响陪审团的目的
[02:03] WEST: I will watch the tape 我会看看录像
[02:05] and decide if she went too far. 来裁定是否她太过头了
[02:09] Now, as a warning to both of you, 现在,保持职业素养
[02:11] keep it professional. 当成我对你们俩的警告吧
[02:21] You know, I’m tired of your piss-ass crap. 听着,我烦透了你那些烂招儿
[02:23] I’m tired of your firm’s piss-ass crap. 我也烦透了你们事务所那些烂招儿
[02:25] You made a big mistake, Ellenor, 你犯下了个大错,Ellenor
[02:26] and your client’s gonna pay for it 你当事人的余生都会因此付出代价的
[02:28] for the rest of her life, you piss-ass, 你当事人的余生都会因此付出代价的
[02:30] scum-crap dirt bastard. 你这个渣滓,狗屎,混蛋
[02:34] You seem mad. 你看起来是疯掉了
[03:27] Thanks. 谢谢
[03:28] We’ve got a problem. What? – 我们遇到了个问题 – 是什么?
[03:30] Walsh just filed a last-minute motion. Walsh刚在最后一刻提交了一个动议
[03:32] He wants an unavailable witness instruction 他要求法庭就一个无法做证的证人问题
[03:34] given to the jury. 向陪审团作出指示说明
[03:36] Who’s the unavailable witness? 无法做证的证人是指?
[03:37] Bobby. 指的是Bobby
[03:42] We have to prove guilt beyond all reasonable doubt. 检方必须要超越合理怀疑地证明罪名成立
[03:44] That’s our burden. 那是我们的责任
[03:45] And certainly, Bobby Donnell has the right 当然,Bobby Donnell有权不出庭作证
[03:47] not to testify, but if he exercises that right, 但如果他行使了这个权力
[03:50] the jury should know it’s not the prosecution’s fault 陪审团应该知道,没有出示证人并不是检方的问题
[03:53] for failing to produce a single witness. 陪审团应该知道,没有出示证人并不是检方的问题
[03:55] That’s not what he’s trying to do. 那不是他想达到的目的
[03:56] He’s waving a flag for the jury. 他是要向陪审团表明
[03:58] “Hey, Bobby Donnell’s not talking. “瞧,Bobby Donnell闭口不言,一定是隐瞒了些什么”
[04:00] He must be hiding something.” “瞧,Bobby Donnell闭口不言,一定是隐瞒了些什么”
[04:02] What’s your proposed instruction, Mr. Walsh? Walsh先生,你建议向陪审团指示些什么?
[04:05] “Mr. Donnell was present during the shooting. “Donnell先生,枪击事发时在场
[04:08] The defense, but not the prosecution, 辩方,而不是检方
[04:10] could have called Mr. Donnell as a witness. 本应传唤Donnell先生出庭作证
[04:12] They did not do so. 如果他们不那么做
[04:14] You may infer that, had Mr. Donnell been called, 陪审团可据此推断,Donnell先生一旦被传唤
[04:17] he would’ve given testimony unfavorable to Ms. Dole.” 他可能会做出不利于Dole女士的证词”
[04:21] That is outrageous. 这太离谱了
[04:22] It renders spousal privilege meaningless. 这使配偶保密特权毫无意义了
[04:24] Mr. Young– He brought this motion – Young先生。。。 – 他提出这个动议
[04:26] for them, the media. 是为了他们,这些媒体
[04:27] He wants it in print that Bobby Donnell 他希望这样造成Bobby Donnell有所隐瞒的印象
[04:28] had something to hide. 他希望这样造成Bobby Donnell有所隐瞒的印象
[04:29] If I wanted to talk to the media, 如果我想跟媒体说些什么的话
[04:31] I would’ve went right to the morning news shows, 我会像你们这些人一样直接去早间新闻上节目了
[04:32] like you people. 我会像你们这些人一样直接去早间新闻上节目了
[04:33] All right. 好了
[04:37] Mr. Young, Bobby Donnell Young先生,Bobby Donnell在你的证人名单上
[04:39] is on your witness list. Young先生,Bobby Donnell在你的证人名单上
[04:41] If you plan to call him, this motion is moot. 如果你计划传他出庭,那这个动议就没有意义了
[04:43] We shouldn’t have to declare our hand now. 我们现在不必说出我们的计划
[04:46] It’s our right to call him. 我们有权传他出庭
[04:48] It’s our right not to. 也有权不传他出庭
[04:50] You’re not the only one with rights. 你不是唯一对此有权的
[04:52] Bobby Donnell was the only one in the room. Bobby Donnell是唯一在现场的人
[04:55] If he doesn’t want to testify, fine. 如果他不想作证,没问题
[04:57] But the jury shouldn’t punish the Commonwealth 但是陪审团不能因为他不作证而责怪检方
[04:59] for his unavailability. 但是陪审团不能因为他不作证而责怪检方
[05:03] Mr. Walsh, your motion is denied. Walsh先生,你的动议被否决了
[05:05] We are adjourned until 1:00, 休庭到下午一点
[05:07] at which point, trial will start. 届时开始庭审
[05:09] Come back here with evidence. 回到庭上时带着证据
[05:11] Leave the nonsense at the door. 把这些胡扯留在法庭外面
[05:15] Both sides are expected to open today. 双方今天都会做开庭陈述
[05:18] Tomorrow, the prosecution 明天,检方会传唤他们第一位证人
[05:20] will call its first witness. 明天,检方会传唤他们第一位证人
[05:25] We’re set? 准备好了?
[05:27] Okay. 好了
[05:28] YOUNG: Bobby, something to think about, Bobby,想想看他们刚才提的动议?
[05:29] the motion they just brought? Bobby,想想看他们刚才提的动议?
[05:31] It may have been just for the press, 可能只是为了媒体舆论
[05:33] but Walsh could’ve had another motive. 但Walsh本可以提出另一动议的
[05:35] Which is? 哪一个?
[05:36] To force you to take the stand. 强迫你出庭作证
[05:38] If they got that instruction, 如果他们赢得了向陪审团进行指示的动议
[05:39] we would have no choice but to call you, 我们将别无选择只能传你出庭
[05:41] and it makes me nervous that he wants you up there. 而且那会使我对他想让你出庭一事感到忧虑
[05:43] Or he wants us to think that so I don’t testify. 或者他希望我们这样想,以便使我决定不出庭作证
[05:46] Shouldn’t we go? 我们不是该去了吗?
[05:48] I’m staying here with Rebecca. 我在这里等Rebecca
[05:50] You’ll look more sympathetic, Lindsay, Lindsay,没有那么多人在边上
[05:51] without an army. 你会获得更多同情的。
[05:52] We went over this, Eugene. 我们讨论过了这个了,Eugene
[05:53] I know, I’m just going over it again. 我知道,我只是再说一次
[05:55] Why? 为什么?
[05:58] Because I want so much to be in that room, 因为我非常非常想到法庭去
[06:00] and I want you to know that. 而且我想让你知道这一点
[06:07] We all love you. 我们都爱你
[06:10] Every one of us. 每个人
[06:12] And whether we’re here 不管我们在哪儿
[06:14] or in there, 不管我们在哪儿
[06:16] we’re with you. 我们都和你站在一起
[06:24] And we’re ready for this. 我们也都准备好了
[06:41] I’m gonna let you in on a little secret, 我要让你们知道一个小秘密
[06:44] I’m glad Lawrence O’Malley 我很高兴O’Malley当胸挨了三枪
[06:46] took three in the chest. 我很高兴O’Malley当胸挨了三枪
[06:49] The man, as you’ll hear, 那家伙,如你们所知
[06:51] was an accused murderer. 是个被起诉的谋杀犯
[06:53] A cannibal. 一个食人族
[06:56] The politically correct term for him 用中性的词来描述他
[06:58] would be “damaged,” 应该是“危害”
[07:01] and a part of me thinks Lindsay Dole 我某种程度上认为Lindsay Dole帮了我们一个忙
[07:03] did us all a favor. 我某种程度上认为Lindsay Dole帮了我们一个忙
[07:04] I would’ve liked to have shot him 我会想去开枪干掉他
[07:08] but I wouldn’t have. 但我不会的
[07:10] Nor would any of you, 你们也不会
[07:12] because we have a law against revenge killings. 因为我们有法律禁止报复杀人
[07:15] There are rules against firing three bullets 有条例禁止断然连发三枪
[07:18] point-blank into an unarmed man. 射击一个手无寸铁的人
[07:22] It’s called murder. 这叫谋杀
[07:25] The evidence will show that the defendant 证据会显示出被告处决了Lawrence O’Malley
[07:27] executed Lawrence O’Malley, simple as that. 事情就这么简单
[07:31] She just shot him dead in cold blood. 她就是冷酷地杀了他
[07:35] As viscerally satisfying as that may be, 可能是为了内心的满足
[07:40] this was first-degree homicide. 这是一级杀人罪
[07:45] It was murder. 这是谋杀
[08:01] Lindsay Dole doesn’t even remember Lindsay Dole甚至都不记得朝Lawrence O’Malley开了枪
[08:04] shooting Lawrence O’Malley. Lindsay Dole甚至都不记得朝Lawrence O’Malley开了枪
[08:06] That moment is completely blacked out, 那一刻已经完全被抹去了
[08:10] and the evidence will show 证据会显示出
[08:13] that her brain quite likely went black 在她扣动扳机前,她的大脑一片空白
[08:16] before she pulled the trigger. 在她扣动扳机前,她的大脑一片空白
[08:19] Three years ago, 三年前
[08:20] Lindsay Dole was stabbed Lindsay Dole被一个当事人捅了三刀
[08:22] three times by a client. Lindsay Dole被一个当事人捅了三刀
[08:27] She nearly died. 她几乎丧命
[08:29] Last year, she was stalked and threatened 去年,她被一个同样是当事人的连环杀手跟踪和威胁
[08:33] by a serial killer who was also a client. 去年,她被一个同样是当事人的连环杀手跟踪和威胁
[08:37] Here, after defending Lawrence O’Malley 本案,在为Lawrence O’Malley的多重杀人案辩护后
[08:40] from multiple killings, 本案,在为Lawrence O’Malley的多重杀人案辩护后
[08:42] she was stalked by him. 她被他跟踪
[08:45] He threatened to kill her. 他威胁要杀了她
[08:48] He showed up at her door 他违反限制令并出现在她家门口
[08:50] in violation of a restraining order, 他违反限制令并出现在她家门口
[08:53] entered her house, and this time–this time, 进入到她家,而这时。。。这时
[08:57] Lindsay snapped. Lindsay精神崩溃了
[09:00] All of those clients came back into her head. 所有那些当事人都浮现在了她的脑海中
[09:02] They were all personified by Lawrence O’Malley, 他们都化身成Lawrence O’Malley
[09:06] standing in her house, threatening to kill her, 站在她家里威胁要杀了她
[09:08] and this time she just snapped. 此时她精神崩溃了
[09:15] By the way, 顺便提一下
[09:17] if Lindsay hadn’t snapped, 如果Lindsay那时没有精神崩溃
[09:20] she’d be dead now. 她现在已经死了
[09:24] No question. 毫无疑问
[09:45] WALSH: You were representing the victim. 你是受害人的代理律师
[09:47] McGONIGAL: Yes. The defendant was trying 是的,被告试图要使O’Malley先生受到民事拘押
[09:49] to have Mr. O’Malley civilly committed. 是的,被告试图要使O’Malley先生受到民事拘押
[09:51] I was acting as Mr. O’Malley’s counsel. 我则作为O’Malley先生的律师
[09:54] What was the disposition of that motion? 对那项动议是如何处置的?
[09:56] The petition was denied. 申请被驳回了
[09:58] Mr. O’Malley was not committed. O’Malley没有被处以拘押
[10:00] And Ms. McGonigal, McGonigal女士,
[10:02] what happened after the judge made her ruling? 法官做出裁决后发生了什么事?
[10:04] Well, Ms. Dole was not happy with the outcome. 这个嘛,Dole女士对这个结果不太满意
[10:07] She then approached Mr. O’Malley. 她随后逼近了O’Malley先生
[10:10] Did she do or say anything? 她做了或者说了什么吗?
[10:12] Yes. She said to him, 是的,她对他说
[10:14] “Come near me, I’ll kill you.” “靠近我的话,我会宰了你”
[10:16] WALSH: Were those her exact words? 她就是那么说的吗?
[10:18] Those were her exact words. 这些是她的原话
[10:21] WALSH: Thank you. 谢谢你
[10:23] You said my client 你说我的当事人
[10:25] brought the motion to have Mr. O’Malley committed. 提出了要求将O’Malley先生民事拘押的动议
[10:28] Wasn’t that motion brought 可那不是由马萨诸塞州政府提出的吗?
[10:29] by the Commonwealth of Massachusetts? 可那不是由马萨诸塞州政府提出的吗?
[10:31] Your client is close friends with Helen Gamble, 你的当事人和一个地区检察官Helen Gamble是密友
[10:34] a district attorney. 你的当事人和一个地区检察官Helen Gamble是密友
[10:35] Who brought the motion, Ms. McGonigal? McGonigal女士,是谁提出的动议?
[10:37] Lindsay Dole, 是Lindsay Dole,还是马萨诸塞州政府?
[10:38] or the Commonwealth of Massachusetts? 是Lindsay Dole,还是马萨诸塞州政府?
[10:40] Technically, the state. 严格来说,是州政府
[10:42] Did Mr. Walsh ask you to leave that part out? 是Walsh先生要求你忽略掉这一点吗?
[10:44] Objection. WEST: Sustained. – 反对 – 反对有效
[10:46] FRUTT: You testified that my client 你做证说我的当事人对那个裁决“不满意”
[10:48] was “not happy” by the ruling. 你做证说我的当事人对那个裁决“不满意”
[10:51] She was a little more than “not happy,” 她不仅仅是“不满意”吧
[10:53] wasn’t she? Well– – 不是吗? – 这个。。。
[10:54] FRUTT: She jumped up in court 她当庭跳起来说法官疯了
[10:56] and called the judge crazy. 她当庭跳起来说法官疯了
[10:57] Did you not hear that? I heard it. – 你听到了吗? – 我听到了
[10:59] FRUTT: As far as courtroom decorum goes, 就法庭礼仪而言
[11:01] she was out of control, wasn’t she? 她失控了,不是吗?
[11:02] I’m not going to have you put the words 我不会依着你从我嘴里说出“失控”这个词的,律师
[11:04] “out of control” in my mouth, counsel. 我不会依着你从我嘴里说出“失控”这个词的,律师
[11:06] FRUTT: Did it get to a point where the judge 那已经到了让法官不得不威胁Dole女士 要判她藐视法庭的程度了吗?
[11:08] had to threaten Ms. Dole with contempt? 那已经到了让法官不得不威胁Dole女士 要判她藐视法庭的程度了吗?
[11:10] That’s an interpretation. 那是你的一种解读
[11:12] The judge never used the word “contempt.” 但法官绝对没有用“藐视法庭”这个词
[11:14] I see. 我懂了
[11:16] So, it would be your interpretation 那么,说Lindsay“不满意”是你的解读吗?
[11:19] that Lindsay was “not happy”? 那么,说Lindsay“不满意”是你的解读吗?
[11:22] Yes. Thank you. – 是的 – 谢谢你
[11:28] By the way, 顺便问一下
[11:29] in your opposition to Mr. O’Malley’s commitment, 在你反对将O’Malley处以民事拘押时
[11:33] you argued that, instead of incarceration, 你提出,他应该接受治疗而不是被监禁
[11:35] Mr. O’Malley should receive treatment, 你提出,他应该接受治疗而不是被监禁
[11:37] did you not? Yes. – 不是吗? – 是的
[11:39] FRUTT: And as one vested 作为一个被授权维护他利益的人
[11:40] in safeguarding his interests, 作为一个被授权维护他利益的人
[11:42] did you take any steps 你采取了什么措施使他接受治疗了吗?
[11:44] to see to it that he got that treatment? 你采取了什么措施使他接受治疗了吗?
[11:46] I was vested in safeguarding 我只是被授权维护他的法律权益
[11:48] his legal interests. 我只是被授权维护他的法律权益
[11:49] FRUTT: You stood before the court, 你站在法庭上
[11:51] opposed to his being committed, 反对他被民事拘押
[11:53] said, “Let’s get him treatment,” 你说“让我们使他得到治疗”
[11:56] and after the ruling, you just said, “Goodbye,” 在裁决之后,你只说了句“再见”
[11:59] doing nothing to help him get the treatment? 而没有做任何帮助他得到治疗的事?
[12:02] Is it because you really didn’t think he needed the treatment, 这是因为你真的不认为他需要得到治疗
[12:04] or that you just couldn’t be bothered? 还是仅仅因为你觉得麻烦?
[12:05] Objection! FRUTT: No, I am sorry, – 反对! – 对不起我还要说
[12:07] but I will not conceal my disgust here. 但我不会在这里掩饰我对此的厌恶
[12:10] Mr. O’Malley might not be dead had this witness 如果这个证人把该干的事干完,
[12:12] done her job. Objection! – O’Malley先生可能不会死 – 反对!
[12:13] FRUTT: You kept him on the street, 你使他获得自由
[12:15] you took your fee, 你拿到了你的报酬
[12:16] and you did nothing! Objection! – 而你什么也不做! – 反对!
[12:17] Ms. Frutt! FRUTT: Well, at least – Frutt女士! – 好吧,至少
[12:19] you make for a great witness. 你证人做得很棒
[12:21] WEST: Ms. Frutt, Frutt女士
[12:22] you are one remark away from a jail cell. 你再说一句就会坐牢了
[12:37] Did I go too far? 我太过火了吗?
[12:39] DONNELL: I don’t think so. 我认为没有
[12:40] We had to pop her. 我们必须要狠狠修理她
[12:41] She took a side, 她站在另一边
[12:42] we had to pop her. 我们就得修理她
[12:45] Who’s up next? 下一个是谁?
[12:47] They go to forensics now. 他们现在要传唤法医
[12:49] ILLICH: The blood-spatter evidence 血液喷溅证据显示出受害者是在这儿
[12:50] shows the victim to be here, 血液喷溅证据显示出受害者是在这儿
[12:52] approximately 15 feet from the shooter. 大约离开枪者15英尺远
[12:55] Mr. Donnell would’ve been here. Donnell先生应该在这儿
[12:57] WALSH: you can tell that from… 你这么说是根据。。。
[12:58] The blood-spatter on his clothing. 血溅在他的衣服上
[13:00] WALSH: So, he would’ve been between 这么说他应该是在受害人和被告之间了?
[13:01] the victim and the defendant? 这么说他应该是在受害人和被告之间了?
[13:02] Correct. 没错
[13:04] Any blood on Ms. Dole’s clothing? Dole女士的衣服上有血迹吗?
[13:05] ILLICH: No, she was too far away. 没有,她离得太远了
[13:07] WALSH: And, Mr. Illich, were you able to determine Illich先生,在O’Malley先生被击中那一刻
[13:09] if Mr. O’Malley was moving 你能确定他是否在移动?
[13:11] at the time he was shot? 你能确定他是否在移动?
[13:12] He was either standing still 他要么是站着不动
[13:15] or moving backwards. 要么就是在往后退
[13:17] WALSH: How can you tell that, sir? 你怎么得出这个看法的,先生?
[13:18] ILLICH: The trajectory of the wounds. 根据伤口的弹道
[13:20] Also, if he’d been moving forward at all, 还有,如果他竟然是往前移动的话
[13:24] his momentum likely would’ve caused him 他的前冲力很可能会使他面朝下倒下
[13:25] to fall facedown. 他的前冲力很可能会使他面朝下倒下
[13:28] He was found on his back. 而我们发现他是背着地的
[13:30] Is it your testimony that it would be impossible 你的证词是说受害人在中枪时
[13:33] for the victim to have been moving forward 不可能是在往前移动的?
[13:35] at the time he was shot? 不可能是在往前移动的?
[13:36] Not impossible. I’m speaking in likelihoods. 不是说不可能。我说的是可能性
[13:39] I’m looking at the positioning here. 我正在看这个位置图
[13:41] Bobby Donnell was close to being Bobby Donnell很靠近射击弹道
[13:43] in the line of fire, wasn’t he? 不是吗?
[13:45] Well, no. He was off to the side, 呃,不是,他在旁边
[13:47] so the line of fire– 所以这个射击弹道。。。
[13:48] Well, he was between the shooter and the victim. 那么,他在受害人和开枪者之间
[13:51] Not exactly a safe place to be, 那不是个安全的位置
[13:53] is it, Mr. Illich? 对吧,Illich先生?
[13:55] No. And yet, – 不是 – 然而
[13:57] his wife fired. 他的妻子却开枪了
[13:59] Did it make you wonder whether she had just snapped? 那会使你怀疑她是否就是精神崩溃了吗?
[14:01] Objection. I’m only asking – 反对 – 我只是在问
[14:03] if the expert crime analyst wondered. 是否专业的犯罪分析师会对此有所疑惑
[14:06] I’ll allow it. 我准许这个问题
[14:08] Did you wonder? 你对此有疑惑吗?
[14:09] I just analyze bloodstain patterns. 我只是分析血液模式
[14:12] I don’t get into mental states. 我不会去调查精神状态
[14:14] FRUTT: You’re up here to convince the jury 你在此作证是要让陪审团
[14:16] that the victim wasn’t moving forward. 相信受害人没有往前移动
[14:19] The only relevance of that, I’d assume, 我想,这个问题唯一重要性在于
[14:21] goes to whether Lindsay thought she was in danger. 引证出是否Lindsay认为她面临危险
[14:24] That goes to her mental state, 那就涉及到她的精神状态
[14:26] does it not? 不是吗?
[14:27] Indirectly, yes. 间接地涉及到
[14:28] FRUTT: Indirectly? Mr. Illich, 间接地?Illich先生
[14:30] can you make a representation here 至于Dole女士的精神状态
[14:32] as to Ms. Dole’s mental state or not? 你能在此做出描述吗?
[14:35] I’m not going to make 我不会就此做出任何描述的
[14:37] any such representation. 我不会就此做出任何描述的
[14:39] Thank you. 谢谢你
[14:43] DOLE: Yes, it is an emergency. 是的,是紧急情况
[14:44] There’s an intruder in my house. 有人闯入我家
[14:46] MAN: Where is he? 他在哪儿?
[14:47] DOLE: His name is Lawrence O’Malley. 他叫Lawrence O’Malley
[14:48] He’s here in violation of a restraining order. 他到这儿违反了限制令
[14:50] He’s dangerous, 他很危险
[14:51] and I need for you to send somebody now. 我需要你们现在派人过来
[14:53] The address is 1312 Beacon St., 地址是Beacon街1312号4号公寓
[14:55] apartment 4. 地址是Beacon街1312号4号公寓
[14:58] WALSH: That sounded pretty calm. 这听起来很冷静吧
[14:59] Objection! 反对!
[15:00] Sustained. 反对有效
[15:01] WALSH: Mr. Forbes, in the background, Forbes先生,在录音的背景中
[15:03] we can hear other voices. 我们能听到其他人的声音
[15:05] FORBES: Yes, those voices were identified 是的,经过辨识,这些声音是Donnell先生
[15:07] as belonging to Mr. Donnell 是的,经过辨识,这些声音是Donnell先生
[15:08] and the victim, Lawrence O’Malley. 还有受害人Lawrence O’Malley
[15:10] Were you able to detect what they were saying? 你能听出他们在说什么吗?
[15:12] Yes. We were able to both isolate 可以,我们能分离和增强他们的交谈内容
[15:15] and enhance their conversation. 可以,我们能分离和增强他们的交谈内容
[15:16] Okay. 那好
[15:19] DOLE: Yes, it is an emergency. 是的,这是紧急情况
[15:20] There’s an intruder in my house. 有人闯入我家
[15:22] DONNELL: What’s wrong? 怎么了?
[15:25] O’MALLEY: I promise, I’m not here to cause anybody any harm. 我保证,我来这儿不会伤害谁的
[15:27] I just need to talk to her, please. 我只是要和她谈谈,拜托
[15:31] That’s when she hung up. 那时候她挂断了电话
[15:33] Thank you, Mr. Forbes. 谢谢你,Forbes先生
[15:38] FRUTT: You have no idea what transpired 你不知道她挂断电话后发生了什么吧?
[15:41] after she hung up? 你不知道她挂断电话后发生了什么吧?
[15:42] Well, I know she shot him. 我知道她对他开了枪
[15:44] FRUTT: Yes. Between the time 那是,但在她挂断电话和开枪之间
[15:46] she hung up and she fired, 那是,但在她挂断电话和开枪之间
[15:48] you don’t know what was said or what happened. 你并不知道他们说了什么或者发生了什么事
[15:51] Correct? 对吗?
[15:52] Correct. 对
[15:57] The defense is expected to begin tomorrow 辩方计划在明天提出他们有关精神病症方面的证据
[15:59] with their psychiatric evidence. 辩方计划在明天提出他们有关精神病症方面的证据
[16:01] Dr. Emily Fink is up first. Emily Fink医生首先作证
[16:03] She’s considered to be one of the nation’s 她被认为是国内在受虐妇女综合症领域
[16:05] leading authorities 她被认为是国内在受虐妇女综合症领域
[16:06] on battered woman syndrome. 具有领先地位的权威人士
[16:15] Ellenor,
[16:17] you’re doing great. 你做的很棒
[16:20] You haven’t really asked for my advice, 你不太需要征求我的意见
[16:22] but could I give you some? 但我可以提一些建议吗?
[16:26] Lindsay killed an unarmed man. Lindsay杀了一个手无寸铁的人
[16:28] Science cannot explain that. 学术角度无法解释这些
[16:30] Only Lindsay can. 只有Lindsay本人可以
[16:32] Battered woman syndrome, that’s your device. 受虐妇女综合症领域,那是你的策略
[16:35] It entitles the jury to set her free, 如果陪审团想的话
[16:37] if they want to. 他们可以凭这一条让她脱罪
[16:40] They won’t want to 但除非他们能听到Lindsay和Bobby的证词
[16:41] unless they hear from Lindsay. 但除非他们能听到Lindsay和Bobby的证词
[16:44] And Bobby, too. 否则陪审团不会想让她脱罪的
[16:45] Eugene thinks Walsh is gunning for Bobby. Eugene认为Walsh意在伺机伏击Bobby
[16:48] GAMBLE: He may be. 可能是
[16:50] Look, I know you guys know this, 但是,我知道你们明白这些
[16:51] but the burden of proof 但本案的举证责任不在检方一边
[16:53] isn’t on the prosecution here. 但本案的举证责任不在检方一边
[16:54] The burden of an excuse 提出合理的理由是你们的责任
[16:57] is on you. 提出合理的理由是你们的责任
[17:03] FINK: People mistakenly associate 人们错误地把受虐妇女综合症和报复联系到一起
[17:05] battered woman syndrome with revenge. 人们错误地把受虐妇女综合症和报复联系到一起
[17:08] It isn’t that. 这样理解是不对的
[17:09] What is it, doctor? 那该怎么理解呢,医生
[17:11] FINK: Well, mostly, 大多数情况下
[17:11] it’s an extreme stress disorder. 这是一种极度的压力失调
[17:14] It’s a mental disorder, 是一种精神上的错乱
[17:16] which can cause the sufferer to lose mental control 这会导致患者对他们的行为失去精神上的控制
[17:19] over his or her actions. 这会导致患者对他们的行为失去精神上的控制
[17:20] FRUTT: Did you examine Lindsay Dole, doctor? 你对Lindsay Dole做了检查吗,医生?
[17:22] Yes, I did. 是的,我做了
[17:24] This woman was the victim of repeated abuse, 这个女人是反复虐待的受害人
[17:27] the abusers being her own clients. 虐待来自她自己的当事人
[17:30] She had buried a lot of fear. 她暗自积压了大量恐惧
[17:31] She had been in denial. 她一直对此否认
[17:33] In reality, she had no coping mechanisms 而实际上,她对如何处理Malley先生的威胁
[17:36] with which to handle 而实际上,她对如何处理Malley先生的威胁
[17:37] Mr. O’Malley’s threats. 没有应对机制
[17:39] At the moment she shot him– 在她开枪的那一刻。。。
[17:41] She doesn’t remember it. 她都不记得了
[17:44] She suffers from a psychological amnesia. 她产生了心理失忆症
[17:47] She’s walled it off from herself 作为心理上保护自己的一种方式
[17:49] as a way of psychologically protecting herself. 她把那一刻自我隔离开了
[17:54] You say you examined Lindsay Dole. 你说你对Lindsay Dole做了检查
[17:56] For how long? 用了多长时间?
[17:57] Several hours. 几个小时
[17:58] WALSH: And before this examination, 在这次检查前
[18:00] how long had you known Ms. Dole? 你认识Dole女士有多久了?
[18:01] I didn’t know her. 我不认识她
[18:03] WALSH: Is it your testimony 你的证词是说
[18:04] Ms. Dole didn’t know what she was doing Dole女士在她扣动扳机的时候
[18:06] when she pulled that trigger? 她不知道她在干什么,是吗?
[18:07] My testimony is, 我的证词是说
[18:09] given her history of abuse, 鉴于她的受虐经历
[18:11] her fear or apprehension was reasonable. 她恐惧和焦虑是有理由的
[18:14] But she likely knew what she was doing. 但她似乎是知道她在干什么
[18:16] I don’t know whether she did or didn’t. 我不知道她是否知道
[18:19] Nor does she, because she’s blocked it out. 她也是如此,因为她将那一刻隔离开了
[18:21] WALSH: Yes, the psychological amnesia. 嗯,所谓心理失忆症
[18:23] Have you ever known extreme guilt 你可知道极度负罪感也会引发那种失忆症吗?
[18:26] to trigger this kind of amnesia? 你可知道极度负罪感也会引发那种失忆症吗?
[18:28] Yes. WALSH: In fact, my experts – 知道 – 实际上,我方的专家
[18:30] tell me psychological amnesia 告诉我,相比于采取正当防卫的人
[18:32] would be more common in people who commit murder 告诉我,相比于采取正当防卫的人
[18:34] than people who act in self-defense. 心理失忆症在那些杀人犯中更常见一些
[18:37] Each case is different, and– 每个案子都有区别,而且。。。
[18:39] WALSH: I appreciate that, 我很感谢你这么说
[18:40] but statistically, 但从统计数据上看
[18:42] what’s the more common cause 导致心理失忆症的更常见的原因是什么
[18:44] of psychological amnesia, 导致心理失忆症的更常见的原因是什么
[18:46] murder or justified self-defense? 是谋杀还是正当防卫?
[18:48] I’m not comfortable speaking in statistics. 我不喜欢用统计数字来说明问题
[18:51] Let me ask again. 让我再问一次好了
[18:54] What is the more common cause 导致心理失忆症的更常见的原因是什么
[18:56] of psychological amnesia? 导致心理失忆症的更常见的原因是什么
[18:58] Murder or justified self-defense? 是谋杀还是正当防卫?
[19:03] Murder. 是谋杀
[19:04] Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[19:23] I’m gonna go next, and then we’ll finish with you. 下一个是我,你最后一个出庭作证
[19:25] Okay. 好的
[19:26] DONNELL: We need to study the transcripts 我们要仔细看看我们要陈述的证词抄本
[19:28] of our statements. 我们要仔细看看我们要陈述的证词抄本
[19:29] I’ve studied it. 我看过了
[19:31] It’s a good idea to go over it again. 再仔细看看比较好
[19:33] We don’t want to get caught 我们不希望被挑出来有较大的差异
[19:34] in so much as a discrepancy. 我们不希望被挑出来有较大的差异
[19:35] I’ve studied it, Bobby. They’re not gonna catch me. 我已经研究过了,Bobby。他们挑不出毛病的
[19:38] Study yours. 你看你自己吧
[19:44] It’s going very well. 会一切顺利的
[19:46] You do know that. 你是相信的
[19:48] I do. 我知道
[19:54] I’m gonna study my statement. 我去看看我要做的陈述吧
[19:56] Good. 很好
[20:06] I consider myself friends with both Lindsay and Bobby. 我自认为我是Lindsay和Bobby他们俩的朋友
[20:10] Between the two of them, 他们俩相比的话
[20:11] I think Bobby is more likely to kill somebody. 我认为Bobby更像是会杀人的
[20:14] Why are they even talking to him? 他们为什么要采访他?
[20:16] JOEY: I’m not saying he did it. 我不是说是他干的
[20:18] I just know he’s gallant. 我只是知道他会英雄救美
[20:20] And that he’d take the fall for his wife, if necessary. 如果有必要的话,他会为她妻子背黑锅的
[20:24] I just have my doubts. 我就是有这个怀疑
[20:25] Reasonable doubts. 合理怀疑
[20:30] I hope that helps. 我希望这有点用
[20:34] DONNELL: She started to unravel 甚至在审理期间,她都开始有些崩溃了
[20:36] even during the trial. 甚至在审理期间,她都开始有些崩溃了
[20:37] FRUTT: When you say “unravel”– 你说到“崩溃”。。。
[20:39] DONNELL: She started having emotional tantrums, 她开始情绪暴躁
[20:41] to the point where she said 到了她说出希望输掉官司的程度
[20:43] she wanted to lose the trial. 到了她说出希望输掉官司的程度
[20:45] FRUTT: The trial in which you were defending 是指你们为Lawrence O’Malley辩护的那次审理吗?
[20:47] Lawrence O’Malley? 是指你们为Lawrence O’Malley辩护的那次审理吗?
[20:48] DONNELL: Yes. He kept staring at her in court, 是的,在法庭上他一直盯着她
[20:51] saying how he’d take her to heaven, 说什么他要带她去天堂
[20:53] and she started to come undone. 然后她就开始失控
[20:55] We were all worried about her. 我们都很担心她
[20:58] FRUTT: At some point, 但后来你们还是取得了对他的限制令
[21:00] you took out a restraining order against this man. 但后来你们还是取得了对他的限制令
[21:02] Yes, but it didn’t matter. 是的,但是那没用
[21:04] He just kept coming. 他还是来了
[21:06] FRUTT: Turning your attention 说回到我们谈及的那晚
[21:07] back to the night in question, 说回到我们谈及的那晚
[21:08] can you please tell us what happened? 能请你向我们描述发生了些什么吗?
[21:10] I was in the bedroom. 我当时在卧室
[21:12] I heard Lindsay scream for me. 我听到Lindsay喊我
[21:13] I came running out– there he was. 我跑出来。。。他在那儿
[21:16] O’Malley? DONNELL: Yes. – O’Malley吗? – 对
[21:18] I asked him to leave, he wouldn’t. 我要求他离开,他不听
[21:19] I threatened to throw him out, 我威胁说要把他扔出去
[21:22] and then, he just turned. 然后,他突然变了
[21:25] He turned? 突然变了?
[21:26] DONNELL: He was a paranoid schizophrenic 他是一个偏执的精神分裂症患者
[21:28] who suffered from psychotic breaks, 他的精神病会发作
[21:30] and it looked like he was becoming psychotic here. 他那时看起来就精神病发作了
[21:32] Then he looked at Lindsay and told her she was in danger, 他盯着Lindsay跟她说她危险了
[21:35] told her the other man was coming for her. 跟她说另一个人要来找她
[21:38] FRUTT: What did you do? 你做了什么?
[21:39] DONNELL: I kept asking him to leave. 我一直要求他离开
[21:41] I didn’t want to antagonize him, 我不想让他上火
[21:42] because I knew that’s what makes him snap, 因为我知道那会使他抓狂
[21:44] but it was as if he didn’t even hear me. 但是他好像根本没听见我说话
[21:47] He had this crazed look, 他看起来很疯狂
[21:49] like he was just going to explode or something. 就像他要爆发了
[21:51] And then, he threatened her again. 然后,他再次威胁她
[21:58] And she just shot the gun. 于是她就开了枪
[22:01] I looked at her. 我看着她
[22:02] She.. 她。。。
[22:03] she had this vacant, 她开枪的时候
[22:07] dazed expression 表情呆滞茫然
[22:10] as she fired. 表情呆滞茫然
[22:13] She put the gun down, 她把枪放下
[22:15] and then she went to her room. 然后去了她的房间
[22:18] And what did you do? 你呢?
[22:19] I called the police. 我报了警
[22:22] And then I went in to check on Lindsay. 然后我进去看Lindsay
[22:24] She didn’t even know what happened. 她甚至不知道发生了什么
[22:28] She didn’t know she had shot him. 她不知道她开了枪杀了他
[22:30] It seemed like she was… 她好像是。。。
[22:37] just gone. 丢了魂儿似的
[22:40] Thank you. 谢谢你
[22:54] You said your wife started to unravel 你说你妻子在O’Malley案的审理期间就崩溃了
[22:57] during the O’Malley trial. 你说你妻子在O’Malley案的审理期间就崩溃了
[22:59] Yes. 是的
[23:00] WALSH: When? 具体是什么时候
[23:01] Well, it happened almost immediately. 几乎是一开始
[23:04] He called her “Clarice” 他称她“Clarice”
[23:06] and made his obsession known 从一开始就让人知道他的痴迷
[23:07] from the beginning. 从一开始就让人知道他的痴迷
[23:08] But your wife didn’t beg off. 但你妻子并没有请求退出
[23:10] She continued to interact with him – 她继续作为他的律师和他发生接触 – 是的
[23:12] and be his lawyer. Yes. – 她继续作为他的律师和他发生接触 – 是的
[23:14] WALSH: In fact, you even had your wife handle 实际上,你甚至让你的妻子负责对O’Malley先生的直询
[23:16] Mr. O’Malley’s direct testimony. 实际上,你甚至让你的妻子负责对O’Malley先生的直询
[23:17] That was a strategic decision. 那是庭审策略上的决定
[23:20] Your wife is becoming unglued, 你的妻子已经心情烦乱了
[23:23] but for the sake of getting this cannibal off, 但为了让这个食人族脱罪
[23:26] best to let her keep going? 让她继续负责是最好的方法吗?
[23:27] DONNELL: At the point Lindsay did her direct, 在由Lindsay负责直询这一点上
[23:29] she was still basically okay. 她基本上还没问题
[23:31] It was after that she really started to suffer. 在那之后,她的情况真的开始变糟了
[23:34] Did you get her to a doctor? 你带她看病了吗?
[23:35] I was planning to. 我是准备这么做的
[23:36] You were planning to? 你准备这么做?
[23:39] You wouldn’t be lying now 你现在不会为了救你妻子而撒谎
[23:41] to help save your wife, 你现在不会为了救你妻子而撒谎
[23:42] would you, Mr. Donnell? 会吗,Donnell
[23:43] Objection. 反对
[23:43] Overruled. 反对无效
[23:45] I’m not lying. 我没有撒谎
[23:46] WALSH: After she shot the man, 在她射杀那人后
[23:47] you said you saw “a dazed, 你说你看到了“她的目光呆滞和茫然”
[23:50] vacant look in her eyes.” 你说你看到了“她的目光呆滞和茫然”
[23:52] DONNELL: Yes. 是的
[23:53] WALSH: Did you tell the police this? 这些你跟警察说了吗?
[23:54] The police never asked what she looked like. 警察没有问过这些
[23:56] Isn’t it true after witnessing the event, 目击事发后,你认为你的妻子犯了谋杀罪,不是吗?
[23:59] you knew your wife had committed murder? 目击事发后,你认为你的妻子犯了谋杀罪,不是吗?
[24:01] That is not true. 不是的
[24:02] That is not true? 不是吗?
[24:03] That is not true. 不是的
[24:09] WOMAN: There’s a gunshot victim? 有枪击受害者?
[24:11] DONNELL: Yes. We need an ambulance right away 是的,我们需要立刻派救护车来
[24:13] at 1312 Beacon. Beacon街1312号
[24:15] WOMAN: And who shot the man? 谁开的枪?
[24:18] DONNELL: A man has been shot. 一个男人中枪了
[24:20] Please get an ambulance 请派一辆救护车
[24:21] to 1312 Beacon. 到Beacon街1312号
[24:25] When the operator asked you, “Who shot the man?” 当接线员问你,“谁杀了那个人?”
[24:26] why didn’t you just tell her? 为什么你不告诉她呢?
[24:27] It wasn’t necessary to tell her. 没那个必要
[24:29] WALSH: Wasn’t necessary? 没必要?
[24:30] So a man is lying on your floor 那么说一个挨了三枪的男人躺在你家地板上
[24:32] with three gunshot wounds, 那么说一个挨了三枪的男人躺在你家地板上
[24:34] and you’re deciding what is or isn’t necessary 而却由来决定
[24:36] to tell the police operator? 哪些是必要或哪些是不必要去告知警方接线员的?
[24:39] You called the police. 你报了警
[24:40] Call anybody else? 还找了别人吗?
[24:42] I called Eugene Young. 我给Eugene Young打了电话
[24:44] A lawyer. 一个律师
[24:45] A colleague and friend. 一个同事和朋友
[24:46] In fact, you huddled with Mr. Young, 实际上,你和Young先生聚在一起商量
[24:50] Ms. Frutt, another colleague and friend, Frutt女士,另一个同事和朋友
[24:52] Mr. Berluti over there, 坐在那边的Berluti先生
[24:53] another colleague and friend, 也是一个同事和朋友
[24:55] and after the huddle, 你们聚在一起后
[24:57] did you tell the police what happened? 你向警方说明事发经过了吗?
[24:59] Objection, this goes to privileged– 反对,这涉及到保密特权。。。
[25:01] WALSH: I’m not asking what the colleagues 我不是在问这些同事和朋友讨论了什么
[25:03] and friends talked about. 我不是在问这些同事和朋友讨论了什么
[25:05] I’m asking whether he talked 我是在问他当晚是否和警方说过话
[25:06] to the police that night. 我是在问他当晚是否和警方说过话
[25:08] The objection is overruled. 反对无效
[25:10] WALSH: Did you tell the police what happened? 你向警方说明事发经过了吗?
[25:12] My wife had to get to a hospital. 我的妻子必须要去医院
[25:14] Did you tell the police– 你向警方。。。
[25:16] I had to be with my wife. 我必须要陪我妻子
[25:18] WALSH: Did you consider yourselves suspects? 你认为你自己是嫌犯吗?
[25:20] We talked to the police the next day. 我们第二天和警方谈了
[25:23] WALSH: The next day? 第二天?
[25:23] Your lawyers organized a meeting 你的律师在你的事务所安排了一次会面
[25:26] at your offices, 你的律师在你的事务所安排了一次会面
[25:28] under your control, 在你的掌控下
[25:29] where the police could ask questions. 在那里警方进行了询问
[25:31] Yes. 是的
[25:32] WALSH: Mr. Donnell, we’ve heard testimony Donnell先生,我们已经听到了有关
[25:34] of another client who terrorized your wife, 另一个名叫William Hinks的当事人
[25:37] a man by the name of William Hinks. 恐吓了你的妻子
[25:41] What happened to him? 他遭遇了什么事?
[25:41] Objection! Relevance. 反对!有何关联性
[25:43] Overruled. 反对无效
[25:45] What happened to Mr. Hinks? 他遭遇了什么事?
[25:48] He was killed. 他被杀了
[25:50] He was murdered 他被谋杀了
[25:53] by a man you did business with, 被一个和你有合作关系的人
[25:55] correct? 对吗?
[25:55] By a man I used to represent. 是被一个我代理过的人杀的
[25:58] You had a conversation with this man. 你和这个人有过一段对话
[26:00] This man then murdered Mr. Hinks, 然后这个人就谋杀了Hinks先生
[26:03] and you were arrested for conspiracy 而你因策划谋杀罪名被逮捕
[26:05] to commit murder. 而你因策划谋杀罪名被逮捕
[26:06] I was acquitted. 我被判无罪
[26:07] I smell a pattern, 我察觉到一种模式
[26:09] threaten Lindsay Dole, 只要威胁Lindsay Dole
[26:11] you get killed. 就会被干掉
[26:12] Objection! 反对!
[26:13] WARREN: Sustained! 反对有效!
[26:32] YOUNG: What happened? Bobby got picked apart – 怎么了? – Bobby被驳得体无完肤
[26:35] while Ellenor sat on her hands. 而Ellenor置之不理
[26:36] BERLUTI: It didn’t go that bad. 没那么差
[26:38] The direct was fine. 直询还不错
[26:39] DOLE: It sucked, Jimmy. 太糟了,Jimmy
[26:40] Okay? 知道吗?
[26:41] It looked like we had something to hide. 那样显得我们隐瞒了什么
[26:43] Bobby played it like we had something to hide. Bobby表现得好像我们在隐瞒什么
[26:45] They introduced the Hink’s Case, 他们搬出了Hink的案子
[26:46] which should have been objected to 我们本应以过往行为理由而提出反对
[26:47] as a prior bad act. 我们本应以过往行为理由而提出反对
[26:48] FRUTT: Bobby’s not the defendant. 可Bobby并不是被告
[26:50] You should’ve been jumping up and down! 你应该表现得激烈一些!
[26:52] Well, I’m ready to jump now, Lindsay. 好吧,我现在准备要激烈一些了,Lindsay
[26:53] BERLUTI: All right. FRUTT: No, – 算了 – 不
[26:54] what do you want from us? 你想要我们怎么样?
[26:56] DONNELL: Shut it down, Ellenor. 别说了,Ellenor
[26:59] What I can’t get by is in that room– 在那个房间里,我感到难受的是。。。
[27:03] in that room, when you all– 在那个房间里,当你们全都。。。
[27:04] What room? My bedroom. – 什么房间? – 我的卧室
[27:06] When– 当。。。
[27:10] you all came and instinctively 你们全都赶过来
[27:13] you looked at this as a murder. 你们不由自主地把这当成是谋杀案
[27:15] You all powwowed with strategy 你们全都在讨论策略
[27:19] because you were at a murder scene. 因为你们在一个谋杀现场
[27:21] None of you have ever looked at this 你们中没人曾把这事当成是正当防卫或者受虐的妇女
[27:25] as self-defense or battered woman. 你们中没人曾把这事当成是正当防卫或者受虐的妇女
[27:29] And you’re doing everything you can 你们在竭尽全力让我脱罪
[27:31] to get me acquitted, and I am so grateful, 我非常非常感激
[27:34] I am, but… 我,但是。。。
[27:37] but in your eyes, 但是在你们眼中
[27:39] your minds, 你们的心里
[27:42] I committed a crime. 我犯了罪
[27:46] And maybe in mine, too. 而且我也许也是这么想的
[27:51] He had no weapon. 他手无寸铁
[27:56] He wasn’t even moving, 他甚至动都没动
[27:57] and I just– he was just standing there, 而我就。。。他只是站在那儿
[27:59] talking, and I shot him. 说着话,而我就冲他开了枪
[28:01] I just–I just killed him. 我就。。。我就那样杀了他
[28:27] It’s okay if you get emotional. 你宣泄情绪没有问题的
[28:31] That won’t hurt you. 那不会对你不好
[28:34] It’s important to talk about how you feel. 重要的是你说出了你的感受
[28:37] Okay. 嗯
[28:40] Obviously you can’t say some 显然,你不能把昨天说的那些事说出来
[28:42] of the things you said yesterday. 显然,你不能把昨天说的那些事说出来
[28:45] You can’t, you know. 你不能,你明白的
[28:47] Okay. 嗯
[28:58] Look at me. 看着我
[29:04] None of us– 我们没人
[29:07] none of us think of you 没人认为你
[29:09] as a murderer. 是个谋杀犯
[29:11] Because you’re not. 因为你就不是
[29:14] The lawyer part of ourselves 那天晚上体现出的是我们作为律师的那部分
[29:16] kicked in that night, 那天晚上体现出的是我们作为律师的那部分
[29:17] because that’s who 因为我们就是这样的人
[29:18] and what we are. 因为我们就是这样的人
[29:21] But nobody in this office thinks 但这家事务所里没有人认为那晚发生的是谋杀
[29:23] what happened that night was murder. 但这家事务所里没有人认为那晚发生的是谋杀
[29:30] Okay. 嗯
[29:32] You snapped. 你精神崩溃了
[29:36] I was there. 我就在那儿
[29:38] I saw it. 我看到了
[29:40] You snapped. 你是精神崩溃了
[29:46] Okay. 嗯
[29:58] You say it all started to come back. 你说那一切都开始回忆起来了
[30:01] Can you tell the jury what came back? 能告诉陪审团你回忆起什么了吗?
[30:06] First, Hinks, 首先是Hinks
[30:07] ’cause Hinks tried to kill me, too. 因为Hinks也想要杀我
[30:10] Hinks stalked me. Hinks跟踪我
[30:12] It was first Hinks. 首先是Hinks
[30:13] I–it was Hinks first, 我。。。先是Hinks
[30:17] then Vogelman. 然后是Vogelman
[30:18] FRUTT: Vogelman? Vogelman?
[30:20] George Vogelman.
[30:21] He was a client. 也是我的一个当事人
[30:21] He stabbed me. 他刺伤了我
[30:23] He was a client. 是我的一个当事人
[30:24] His, his name was George, 他,他的名字是George
[30:26] and– 还有。。。
[30:28] he was a client. 他是一个当事人
[30:30] He stabbed me. 他捅了我
[30:32] Three times. 三次
[30:34] And Mr. O’Malley brought memories of these men back? 而O’Malley先生使你回忆起这些人吗?
[30:38] First Hinks, 一开始是Hinks
[30:40] then Vogelman, 然后是Vogelman
[30:43] three times. 三次
[30:45] FRUTT: Lindsay, did you ever see a doctor Lindsay,对于Hinks和Vogelman给你带来的精神创伤
[30:48] or a therapist to help you deal 你可曾去找过医生或者心理治疗师寻求帮助吗?
[30:50] with the trauma over Hinks and Vogelman? 你可曾去找过医生或者心理治疗师寻求帮助吗?
[30:52] I did for a while, but then I had to be okay, 我治疗过一段时间,但我必须要好起来
[30:54] so I was okay. 所以我没事了
[30:56] I had to be okay. 我必须要好起来
[30:58] FRUTT: Why did you have to be okay? 为什么你必须要好起来?
[30:59] Because I’m not a victim. 因为我不是受害者
[31:01] I can’t be a victim. 我不能成为一个受害者
[31:03] That’s why I opened the door. 那就是为什么我去开了门
[31:06] What door? My door. – 开什么门 – 我家的门
[31:08] When he came– 当他来的时候。。。
[31:10] O’Malley– O’Malley。。。
[31:13] I knew it was probably him, 我知道可能是他
[31:15] but I opened my door anyway. I wasn’t gonna be a victim. 但我还是开门了。我不要成为受害者的。
[31:19] It was my house. 那是我的家
[31:21] And after you opened the door? 你开门之后呢?
[31:23] I killed him. 我杀了他
[31:30] What happened before you killed him? 你杀他之前呢?
[31:33] He was there to kill me. 他来是要杀我的
[31:35] He came to take me to heaven. 他来是要带我去天堂
[31:37] That’s why– 那就是为什么。。。
[31:41] he came to take me to heaven. 他来是要带我去天堂
[31:44] FRUTT: And you perceived 而你觉得
[31:45] what he meant was… 他的本意是。。。
[31:47] He was about to kill me. 他是要杀了我
[31:50] He said “I am taking you to heaven, 他说“我要带你去天堂”
[31:52] just like–“ 就像
[31:55] that’s why I said it. 所以我才这么说
[31:56] I told him, “You go on ahead without me,” 我对他说,“你自己先去吧”
[31:58] and then I shot him. 然后我冲他开了枪
[31:59] Three times, just like Vogelman. 三枪,就像Vogelman捅我那样
[32:00] Three times. 三次
[32:05] I was afraid he’d kill me, 我怕他杀了我
[32:08] O’Malley.
[32:09] Vogelman did try to kill me. Vogelman也想杀我
[32:11] He stabbed me. 他捅了我
[32:13] O’Malley stabbed, too. O’Malley也是用刀捅的
[32:14] That’s how he killed his victims. 他就是那样杀人的
[32:16] I wasn’t gonna let him eat me. 我不想让他吃了我
[32:26] I have nothing further. 我没有问题要问了
[32:44] After he said, 他说了“我要带你去天堂”后
[32:46] “I’m going to take you to heaven,” 他说了“我要带你去天堂”后
[32:49] you said, “You go on ahead without me”? 你说,“你自己先去把”?
[32:54] Yes. 对
[32:56] And then you shot him. 然后你就开枪了
[33:00] Yes. 对
[33:02] Three times? 三枪?
[33:06] Yes. 对
[33:09] WALSH: Thank you. 谢谢你
[33:11] Nothing further. 没有问题了
[33:26] BERLUTI: I don’t think, actually, 其实我觉得她的作证没有什么不好
[33:28] she hurt herself. 其实我觉得她的作证没有什么不好
[33:30] She seems on the verge– 她好像崩溃了。。。
[33:31] She is. 她是的
[33:33] FRUTT: You want me to try for a plea? 你想要我去试试达成控辩交易吗?
[33:35] They’re not offering, but I think– 他们没有提出条件,但我想。。。
[33:36] DONNELL: Jimmy thinks we didn’t get hurt. Jimmy认为我们没有受到不利的影响
[33:39] FRUTT: “You go on ahead without me”? “你自己先去吧”?
[33:41] Walsh is going to be ringing that Walsh会把这句拿出来大书特书的
[33:43] like the Liberty Bell. Walsh会把这句拿出来大书特书的
[33:45] BERLUTI: She looked nuts, 她看起来疯了
[33:47] which is okay for the jury to see. 陪审团看到这一点对我们是有利的
[33:55] You ready to close? 你准备好结案陈词了吗?
[33:56] Am I ready? 我准备好了吗?
[33:58] I stayed up all night getting ready. 我整晚都在准备
[34:02] The answer is, 结果是
[34:06] I have no idea if I’m ready. 我不知道我准备好了没有
[34:08] DONNELL: You need to come through here, Ellenor. 你要竭尽全力搞定这个,Ellenor
[34:12] You need to close big. 你得做出很成功的结案陈词
[34:20] It’s different than it used to be. 这和以往不同
[34:23] Defense attorneys, prosecutors, 辩护律师,检察官
[34:26] we used to be the advocates 我们作为律师,
[34:28] that stayed out of the fray. 在以往是置身于激烈的冲突之外的
[34:30] And though we interacted 虽然我们每天都要和杀人犯相互沟通
[34:31] with murderers every day, 虽然我们每天都要和杀人犯相互沟通
[34:33] we were off-limits. 但我们是不能被侵犯的
[34:37] Now, 而今
[34:39] it’s different. 情况不同了
[34:41] Death threats are made 有对地区检察官发出的死亡威胁
[34:42] against district attorneys. 有对地区检察官发出的死亡威胁
[34:44] Defendants attack 被告会攻击他们自己的律师
[34:45] their own lawyers. 被告会攻击他们自己的律师
[34:47] Lindsay Dole’s life was threatened Lindsay Dole三度受到来自她的当事人的生命威胁
[34:50] three times by clients. Lindsay Dole三度受到来自她的当事人的生命威胁
[34:53] Stalked, 跟踪
[34:55] stabbed, 刺伤
[34:56] terrorized. 恫吓
[34:57] She is a victim of abuse, 她是这些暴虐的受害者
[35:00] and you saw firsthand 在她作证时
[35:02] the mental effects during her testimony. 你们也最直观地看到了她精神状态
[35:05] Mr. Walsh began this trial Walsh在开庭陈述中
[35:08] with the presumption 假定他绝对不会开枪
[35:10] he never would’ve fired the gun, 假定他绝对不会开枪
[35:12] and neither would any of you. 而且你们中的任何人也不会开枪
[35:14] First off, really? 首先,真的是这样吗?
[35:17] A serial killer, 一个连环杀手
[35:19] who strikes so fast and unexpectedly, 他下手快速且难以预料
[35:22] that has to be handcuffed 致使他在法庭上都要被戴上面罩手铐
[35:24] and muzzled at his own trial, 致使他在法庭上都要被戴上面罩手铐
[35:27] shows up at your house 他跑到你家里威胁要杀了你
[35:28] threatening to kill you. 他跑到你家里威胁要杀了你
[35:29] Are we really sure 我们真的确定我们没人会开枪吗?
[35:31] none of us would’ve fired? 我们真的确定我们没人会开枪吗?
[35:34] Secondly, 其次
[35:35] neither Mr. Walsh’s state of mind 此案中,Walsh先生和你们的精神状态都不是个问题
[35:37] nor yours is an issue here. 此案中,Walsh先生和你们的精神状态都不是个问题
[35:41] It’s Lindsay Dole’s. 问题是Lindsay Dole的精神状态
[35:44] As a sufferer of battered woman syndrome, 作为受虐妇女综合症患者
[35:48] as a victim of past threats from clients, 作为受到其当事人威胁过的受害人
[35:51] attempts on her life, being stabbed, 性命之虞,遭遇行刺
[35:55] her mental state 她的精神状态
[35:57] was in a much more fragile place. 处于非常脆弱的境地
[35:59] She was ready to snap even before… 她甚至在他到她家摁门铃前。。。
[36:03] he rang that doorbell. 就已经快崩溃了
[36:06] Since this whole thing turns 因为这一切都变了Lindsay的精神状态
[36:09] on Lindsay’s state of mind, 因为这一切都变了Lindsay的精神状态
[36:12] we put her on the stand 我们让她出庭作证
[36:15] in hopes that you would get to know her a little. 希望你们能对她有所了解
[36:18] Because to know her 因为了解了她
[36:20] is to be convinced 就会相信她是无辜的
[36:22] of her innocence. 就会相信她是无辜的
[36:24] But you didn’t get to see… 但是你们不必去理解。。。
[36:26] Lindsay today. 现在的Lindsay
[36:30] You got to see a battered woman 你们要去理解一个受虐的女人
[36:32] squeezing her hands, 她紧张得握紧自己的双手
[36:34] still in trauma, 还处于创伤之中
[36:35] determined… 但她决意。。。
[36:37] not to be the victim 不去成为受害者
[36:39] she very much is. 她就是这样的
[36:42] When you go back into that room, 当你们回到合议室
[36:44] it is okay to ask yourself, 不妨自问一下
[36:47] “What is the moral thing to do here?” “在此,做什么是合乎道德的?”
[36:53] It isn’t… 那不是。。。
[36:55] putting Lindsay Dole in jail. 把Lindsay Dole送进监狱
[36:59] Please return a finding of “not guilty.” 请带回来“无罪”的裁决吧
[37:06] Thank you. 谢谢你们
[37:19] I still get moved 听到律师们充满激情地谈论他们的当事人
[37:21] to hear lawyers 听到律师们充满激情地谈论他们的当事人
[37:23] speak passionately about their clients. 我还是会很感动的
[37:26] Somebody asked me once, 有人曾问过我
[37:28] “Don’t you wish prosecutors “你难道不希望检察官也有必须为之奋战的当事人吗?”
[37:31] got to have clients, “你难道不希望检察官也有必须为之奋战的当事人吗?”
[37:33] somebody to fight for?” “你难道不希望检察官也有必须为之奋战的当事人吗?”
[37:35] Well, we do. 我们是有的
[37:37] You people are my clients. 你们就是我的当事人
[37:40] The general public, 公共大众
[37:43] that’s who I get to fight for. 他们就是我为之奋战的人
[37:46] And as much compassion as I feel for Lindsay Dole 我对Lindsay Dole的同情
[37:49] and I do feel it, 确实不亚于你们
[37:51] this was an act 但这是一种处以私刑和致命复仇的行为
[37:53] of vigilantism. 但这是一种处以私刑和致命复仇的行为
[37:56] Vengeance. 但这是一种处以私刑和致命复仇的行为
[37:57] She threatened earlier in the day 她在那天早些时候威胁要杀了他
[38:00] to kill him. 她在那天早些时候威胁要杀了他
[38:02] She got herself a gun, 她自己预备了一把枪
[38:04] and she did kill him. 而且她确实杀了他
[38:07] He was not moving toward her. 他并没有去靠近她
[38:09] There is no evidence that he yelled, 也没有证据显示他大声吼叫
[38:12] made any aggressive gesture 摆出攻击性的架势
[38:14] or movement toward her. 或者冲着她过去
[38:16] He said he would take her to heaven, 他说他会带她去天堂
[38:18] and she shot him three times. 而她就朝他开了三枪
[38:21] The phone calls, 那通报警电话
[38:23] her voice was calm, composed. 她的语调平静沉稳
[38:26] Bobby Donnell’s phone call Bobby Donnell的那通电话
[38:28] clearly demonstrated he knew 清楚地表明他知道他的妻子难辞其咎
[38:30] his wife was culpable. 清楚地表明他知道他的妻子难辞其咎
[38:32] He refused to identify her as the shooter. 他拒绝说明她就是凶手
[38:34] Why would he do that 如果他认为开枪是正当的话
[38:36] if he thought the shooting was justified? 他为什么那样做?
[38:39] Why the immediate assembly of lawyers? 为什么要立即召集律师开会?
[38:41] The refusal to speak to police? 为什么要拒绝向警方说明情况?
[38:43] This is consistent 这些都和有罪者的行为表现相一致
[38:46] with the behavior 这些都和有罪者的行为表现相一致
[38:47] of guilty people. 这些都和有罪者的行为表现相一致
[38:50] Are these people above the law? 这些人可以凌驾于法律之上吗?
[38:53] If you decide they are, 如果你们认定是
[38:56] the general public isn’t served. 那公共大众的利益就得不到满足
[39:00] If we’re to say 如果我们说
[39:01] cold-blooded homicides are okay, 只要符合受过虐待的模式,
[39:04] so long as there has been a pattern of past abuse, 冷血杀人就可以容忍
[39:08] the general public isn’t served. 那公共大众的利益也就得不到满足
[39:12] He was unarmed. 他手无寸铁
[39:14] He was standing 他站着没动
[39:17] 15 feet away. 有15英尺之远
[39:19] Standing still. 一直站着
[39:21] And she said to him, 而她却对他说
[39:22] “You go on ahead without me,” “你自己先去天堂吧”
[39:24] and shot him three times. 然后就打了他三枪
[39:28] Now, as much as the defense 现在,辩方要求你们
[39:29] would like you to focus on 尽量把注意力集中到Lindsay Dole是什么样的人上
[39:30] who and what Lindsay Dole is, 尽量把注意力集中到Lindsay Dole是什么样的人上
[39:32] this trial isn’t about that. 但这次审理与此无关
[39:34] It’s about what she did. 而是关于她的所作所为
[39:38] And what she did… 而她的所作所为。。。
[39:40] was murder. 就是谋杀
[39:45] WALSH: If you condone that, 如果你们对此宽恕
[39:48] or even excuse it, 甚至为其辩解
[39:51] the general public 公共大众的利益
[39:53] isn’t served. 就无法满足
[39:56] The law… 法律。。。
[39:57] isn’t served. 无法得到履行
[40:01] And I’m sorry, Ms. Frutt, 对不起,Frutt女士
[40:05] but neither is morality. 道德也是如此
[40:36] Can I say one thing? 我能说件事吗?
[40:39] I just– 我。。。
[40:45] I’m sorry I got upset at you yesterday, Ellenor. 对不起,我昨天生你的气了,Ellenor
[40:48] I think you tried an amazing case. 我想你这个案子办得很棒。
[40:52] Thank you. 谢谢你
[41:00] I’m grateful to all of you. 我感谢你们所有人
[41:05] And I’m also… 我也。。。
[41:08] so sorry that I… 我很愧疚。。。
[41:11] put the firm– 让这个事务所。。。
[41:18] I’m grateful 我很感激
[41:20] and I’m sorry. 我也很愧疚
[41:24] That’s what I want to say. 这就是我要说的
[42:11] WARREN: Will the defendant please rise? 请被告起立
[42:17] Madam Foreperson, 陪审团主席女士
[42:19] the jury has reached a unanimous verdict? 你们达成一致裁决了吗?
[42:23] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[42:25] What say you? 请宣布吧
[42:27] “Commonwealth vs. Lindsay Dole” 马萨诸塞州诉Lindsay Dole
[42:30] on the count of murder 一级谋杀罪
[42:32] in the first degree, 一级谋杀罪
[42:34] “we find the defendant, 我们裁决被告Lindsay Dole
[42:36] Lindsay Dole, 我们裁决被告Lindsay Dole
[42:39] guilty.” 罪名成立
[42:50] WARREN: Bailiff, 法警
[42:51] take the defendant into custody. 将被告收押
[42:55] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团先生们女士们
[42:56] thank you for your service. 谢谢你们尽到了义务
[42:58] You’re now dismissed. 陪审团解散
[43:00] This matter is adjourned. 本案休庭
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号