Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DONNELL: Last season on “The Practice” 前集回顾未做翻译
[00:04] We need to talk, Clarice.
[00:06] There’s a restraining order.
[00:08] You just screwed up. O’MALLEY: I promise.
[00:10] I’m not here to cause anybody any harm.
[00:11] I just need to talk to her.
[00:13] Get out before I throw you out!
[00:15] O’MALLEY: You’re in danger, Clarice.
[00:17] He is coming for you.
[00:19] Only I can save you.
[00:20] Why don’t you go on ahead without me?
[00:22] (gunshot) Lindsay!
[00:24] (gun shots)
[00:26] WALSH: She just shot him dead in cold blood.
[00:28] This was first-degree homicide.
[00:32] We’ve heard testimony of another client
[00:34] who terrorized your wife.
[00:35] What happened to him?
[00:37] He was killed.
[00:37] WALSH: He was murdered
[00:39] and you were arrested for conspiracy
[00:41] to commit murder. I was acquitted.
[00:43] WALSH: I smell a pattern, threaten Lindsay Dole,
[00:46] you get killed.
[00:47] Objection!
[00:48] GAMBLE: Lindsay killed an unarmed man.
[00:50] The burden of an excuse is on you.
[00:53] DONNELL: None of us think of you as a murderer
[00:56] because you’re not. I was there.
[00:58] I saw it.
[00:59] You snapped.
[01:01] Okay.
[01:03] When he came, I knew it was probably him,
[01:07] but I opened my door anyway.
[01:09] I wasn’t gonna be a victim.
[01:11] It was my house.
[01:12] And after you opened the door?
[01:14] I killed him.
[01:17] WEST: Madam foreperson,
[01:18] the jury has reached a unanimous verdict?
[01:20] WOMAN: We have, Your Honor. WEST: What say you?
[01:22] WOMAN: We find the defendant, Lindsay Dole, guilty.
[02:11] They’re bringing her in. 他们把带她来了
[02:20] MAN: Commonwealth versus Lindsay Dole, sentencing. 马萨诸塞州诉Lindsay Dole,开庭量刑
[02:35] Mr. Walsh? Walsh先生?
[02:37] I have nothing, Your Honor, 我没有要说的,Your Honor
[02:38] other than to remind the court 但要提醒法庭
[02:39] that the crime for which Ms. Dole Dole女士所犯的罪行是谋杀罪
[02:41] was convicted is murder. Dole女士所犯的罪行是谋杀罪
[02:42] The taking of human life is not only an act 杀人行为不仅仅是对他人生命的犯罪
[02:44] against that life but a crime against law, 也是对法律、对人道、对马萨诸塞州人民的犯罪
[02:47] humanity, the Commonwealth, 也是对法律、对人道、对马萨诸塞州人民的犯罪
[02:49] and we feel that the statutory sentence 我们认为采用法定的量刑标准是适当的
[02:51] is appropriate. 我们认为采用法定的量刑标准是适当的
[02:54] Mr. Young? Young先生?
[02:59] Your Honor, we would ask the court at this time 法官大人,我们要求法庭
[03:01] to convert Ms. Dole’s conviction from first-degree murder 把Dole女士的定罪从一级谋杀调整为
[03:04] to voluntary manslaughter. 非预谋性故意杀人罪
[03:06] The Commonwealth opposes. 检方表示反对
[03:07] YOUNG: You have before you the psychological examinations 你之前看到了由控辩双方提交的心理测试结果
[03:10] done by both the Commonwealth and the defense 你之前看到了由控辩双方提交的心理测试结果
[03:13] which all conclude that Ms. Dole’s state of mind 那些都表明Dole女士在她犯罪的时候
[03:15] was severely compromised 那些都表明Dole女士在她犯罪的时候
[03:17] at the time she committed this crime. 精神状态严重受损
[03:19] The court can also take judicial notice of the facts. 法庭也可以采用针对事实的司法认知 (司法认知指法庭可以在没有听取证据或没有进行调查的情况下 接受众所周知无可争辩的事实。)
[03:22] Ms. Dole did not act with any aforethought. Dole女士的行为不具有蓄意性
[03:24] There was no premeditation. 这里不存在预谋
[03:26] Her own husband was in the line of fire. 她自己的丈夫处于射击线路上
[03:28] Now, while the jury was certainly free to reject 现在,虽然陪审团完全可以拒绝接受
[03:31] the defense of legal insanity, 法律意义上的精神失常的辩护理由
[03:33] Ms. Dole’s actions just as certainly fall 但Dole女士的行为肯定是可以归于激情犯罪的范畴的
[03:36] within the scope of heat of passion. 但Dole女士的行为肯定是可以归于激情犯罪的范畴的
[03:38] A killer came to her door, threatened her, 一个杀人犯来到她家门口,威胁她
[03:41] and she reacted. 于是她做出了反应
[03:42] Your Honor, can and should find that Ms. Dole 法官大人,可以且应该裁定Dole女士
[03:45] committed her act while under the influence 是在极度的精神和情感扰动的情况下
[03:47] of extreme mental and emotional disturbance 实施其行为的
[03:50] for which there was a reasonable excuse. 对此是存在合理的理由的
[03:53] This fits the classic definition of manslaughter, 这符合过失杀人的典型定义
[03:56] not murder one, not murder two, 不是一级谋杀罪,也不是二级谋杀罪
[03:58] but voluntary manslaughter. 而是非预谋性故意杀人罪
[04:00] Accordingly, this verdict is contrary to the evidence. 因此,这个判决与证据相对立
[04:03] It is contrary to the law, 也与法律相对立
[04:06] and I would respectfully request 我谨此请求
[04:08] that you adjust the verdict to the appropriate degree. 您把判决调整到适当的程度
[04:15] The jury heard testimony of how Ms. Dole threatened 陪审团听到了Dole女士在枪击当天
[04:18] to kill the victim the very day of the shooting. 是如何威胁受害人的证词
[04:21] Those were her words. 那都是她所说的
[04:23] The jury heard Ms. Dole’s voice on the phone 陪审团听到了Dole女士在电话里的语调
[04:25] evidencing a calm demeanor, 表现出冷静的态度
[04:28] no passion whatsoever, 丝毫没有什么激情
[04:30] seconds before the shooting. 而那是在开枪前几秒钟
[04:32] Personally, I’ve never even seen a manslaughter with a gun. 就我个人而言,我从来没有看到过失杀人是用枪的
[04:35] Manslaughter is usually a fist, a vehicle, 过失杀人通常是用拳头,用汽车
[04:39] a fight, sometimes a stabbing. 发生在争斗中,有时是用刀捅
[04:40] But when a woman walks from her door, 但当一个女人走出房门
[04:43] retrieves her purse, 翻开她的皮包
[04:45] retrieves a handgun from within that purse, 从皮包中翻出一把手枪来
[04:47] shoots the man who is still standing by the door, 朝一个还站在门口的人开枪
[04:50] that’s not manslaughter, 那可不是过失杀人
[04:52] and I will remind the court of something you already know, 我会提醒法庭一些您心知肚明的事情
[04:55] you are not entitled to simply substitute 您无权就这样用您的裁决去替代陪审团的裁决
[04:58] your judgment for that of the jury’s. 您无权就这样用您的裁决去替代陪审团的裁决
[05:00] You can only override the first-degree conviction 如果您发现没有合理的依据
[05:03] if you find there is no reasonable basis for it. 您只能推翻一级谋杀的定罪
[05:05] Here, you cannot make such a finding. 在此,您无法得出这个结论
[05:09] As such, I respectfully request 因此,我谨此请求
[05:12] that you allow the jury’s verdict to stand. 您准许陪审团的裁决成立
[05:20] WEST: Ms. Dole, do you have anything you’d like to say? Dole女士,你有什么想说的吗?
[05:31] I would like to express my condolences 我要向awrence O’Malley的家人表达我的慰唁
[05:34] to the family of Lawrence O’Malley. 我要向awrence O’Malley的家人表达我的慰唁
[05:35] I would also like to assure the court 我还要向法庭澄清
[05:39] the lack of remorse I seemingly demonstrated 那天晚上我打电话给警察时似乎表现出的缺乏悔意
[05:42] in my phone call to the police that night… 那天晚上我打电话给警察时似乎表现出的缺乏悔意
[05:47] was more a product of my shock 更多是源于我受到了惊吓
[05:49] than the person I think and hope I am. 而不是我认为和希望成为的那个自我
[05:53] I took a human life. 我夺走了一个人的生命
[05:55] I had the opportunity to retreat. 我是有机会改变主意的
[05:57] I didn’t do so. 我没那么做
[05:59] I accept responsibility for a homicide conviction. 我对谋杀罪承担责任
[06:02] I committed a homicide, 我犯了杀人罪
[06:05] but given my shock, and my fear, 但考虑到我受到的惊吓,还有我的恐惧
[06:07] and the underlying trauma 以及因过往对我的那些袭击而给我造成的潜在的创伤
[06:09] I was experiencing from past assaults against me, 以及因过往对我的那些袭击而给我造成的潜在的创伤
[06:13] I feel my judgment and state of mind 我感觉到我的判断力和精神状态被破坏了
[06:15] were compromised. 我感觉到我的判断力和精神状态被破坏了
[06:17] And that the crime I’m guilty of is more consistent 而我所犯的罪行更为符合非蓄意故意杀人罪
[06:21] with voluntary manslaughter. 而我所犯的罪行更为符合非蓄意故意杀人罪
[06:26] Thank you. 谢谢您
[07:22] WASHINGTON: Did he say when he would rule? 他说了什么时候会做出裁决吗?
[07:23] DONNELL: No. 没有
[07:24] It’s good that he took it under advisement. 他能仔细考虑是件好事
[07:26] DONNELL: But bad he wouldn’t let us call witnesses. 但糟糕的是他不让我们传唤证人
[07:29] What is with the heat? 怎么这么热呀?
[07:31] You said it was being fixed. 你说已经修好了
[07:32] It is. It should. 是呀,应该是修好了
[07:33] What the hell is wrong with it? 到底是怎么回事呀?
[07:35] Do I look like a plumber? 你看我像个管子工吗?
[07:36] A plumber fixes water, Rebecca. 管子工是修水管的,Rebecca
[07:38] Tell me you didn’t know that. 别跟我说你不知道
[07:39] You want to get off my back, Ellenor? 你能别烦我吗,Ellenor
[07:40] What happens when your toilet clogs, 你马桶堵了怎么办
[07:41] you call an electrician? 你叫个电工来吗?
[07:42] My toilet never clogs, Ellenor. 我的马桶从没堵过,Ellenor
[07:44] Do you have that problem? 你遇到过这麻烦吧?
[07:45] What’s that supposed to mean? 你什么意思呀?
[07:46] Not a thing. Not a thing? – 没什么意思 – 没什么意思吗?
[07:47] Only you seem a little edgy. 只不过你看起来有点焦躁
[07:49] DONNELL: Ellenor, you do seem a little on edge. Ellenor,你似乎是有点焦躁
[07:52] I’m hot! 热死我了!
[07:54] DONNELL: Fine. It’ll all be fixed today. 好了 ,今天都会修好的
[07:57] We got a walk-up. 来了个散客
[07:59] Anybody? 谁来接待一下?
[08:00] DONNELL: Jimmy. Jimmy去吧
[08:01] I took the last one. 上一个散客就是我接的
[08:02] WASHINGTON: No, I did. 不,是我接的
[08:04] Well, how about you, Ellenor? 嗯,你呢,Ellenor?
[08:05] I have Jamie Stringer at 10:00, 我十点约了Jamie Stringer
[08:07] who, by the way, you called back. 顺便说一下,你给她回过电话
[08:09] Not just me. Eugene liked her. 不仅仅是我,Eugene也喜欢她
[08:11] Jimmy, just take the walk-up. Jimmy,就你去接待吧
[08:14] It’s always me. 总是派给我
[08:17] HATCHER: James Berluti, Melissa Halpern. James Berluti,这位是Melissa Halpern
[08:20] Hi. Hello.
[08:21] This is my daughter, Joey. 这是我女儿,Joey
[08:23] BERLUTI: Nice to meet you. Nice to meet you. 见到你很高兴
[08:25] How can I be of help? 有什么我能效劳的吗?
[08:26] Is there someplace you and I could speak privately? 有什么地方可以私下谈谈吗?
[08:28] Of course. 没问题
[08:33] MELISSA: I told my daughter that this was just about 我告诉我女儿这只是 关于保险等诸如此类的事情,
[08:36] insurance and so forth, but… 但。。。
[08:39] …that isn’t it. .。。其实不是
[08:43] First, I need to know 首先,我要确定
[08:45] that what I tell you will remain confidential. 我告诉你的事情会被一直保密的
[08:47] Absolutely. 绝对保密
[08:50] Please. 请坐
[08:53] I wanted you to meet my daughter to, um, 我想让你见见我女儿
[08:57] well, I guess for some perspective. 呃,我想从某种角度来看
[09:01] Sixteen years ago, 十六年前
[09:04] I kidnapped her. 我绑架了她
[09:07] I was into drugs and I got this inane notion 我那时沉湎于毒品,我产生了一个空想
[09:11] that having to take care of a child 我必须要照顾一个孩子
[09:13] would be a kind of a lifeline to– 这会是某种生命线。。。
[09:16] I just grabbed her out of a hospital 我就去把她从医院里抱出来了
[09:19] when she was a newborn, 她那时刚出生
[09:20] and I’ve been raising her ever since. 从那以后我一直抚养她
[09:23] Does your daughter know? 你女儿知道吗?
[09:24] MELISSA: No, and it’s imperative 不知道,不让她发现是至关重要的
[09:27] that she never find out. 不知道,不让她发现是至关重要的
[09:29] It would destroy her. 那会毁了她的
[09:30] I also have two small children, a family. 我还有两个小孩子,有家庭
[09:32] I mean, if this ever got out, 我是说,如果这事发生了
[09:35] many lives would be destroyed. 很多人的生活就都毁了
[09:38] So why are you here? 那你为什么来这儿?
[09:41] Um… 呃。。。
[09:43] I recently read a magazine article 我最近在杂志上读到一篇文章
[09:45] about two lives that have been destroyed 谈到了两个生活被毁了的人
[09:48] the birth mother 一个是生母
[09:49] and the woman they accused of stealing Joey. 一个是被控偷走Joey的女人
[09:52] BERLUTI: Another woman was convicted? 这另一个女人被定罪了吗?
[09:54] MELISSA: No, they never pressed charges 没有,因为缺乏证据
[09:56] due to lack of evidence, but evidently, 一直没有正式起诉,但很显然
[09:57] the cloud of suspicion followed her, and– 疑云一直伴随着她,而且。。。
[10:00] well, the irony is that she went on 呃,有讽刺意味的是
[10:02] to get into some of the same drug problems 她陷入了一些和我当年想摆脱的一样的毒品问题
[10:04] that I was looking to escape. 她陷入了一些和我当年想摆脱的一样的毒品问题
[10:12] I don’t wanna turn myself in. 我不想去自首
[10:14] It isn’t an option, but two things in this article, 那不是一个选项,但是这篇文章谈到两件事
[10:17] the birth mother, she says the horror 关于生母,她说她每天都生活在不知道发生了什么事的恐惧中
[10:20] lives on every day of not knowing what happened, 关于生母,她说她每天都生活在不知道发生了什么事的恐惧中
[10:22] whether her daughter is dead or– 不知道她的女儿是死是活。。。
[10:25] she said that if she could just know 她说如果她哪怕只要知道
[10:28] that her daughter has a good life somewhere and is happy, 她的女儿在某个地方生活得很好,她就释怀了
[10:30] and for the woman who is accused, 而对于那个被指控的女人
[10:33] she said if even one person 她说如果有个人能知道她是清白的
[10:35] could know she was innocent, 她说如果有个人能知道她是清白的
[10:36] even one… 哪怕就一个人。。。
[10:39] I would like you to go to the birth mother 我想要你去告诉那个生母
[10:42] and tell her how happy 她的女儿是多么的快乐和安全
[10:45] and safe her daughter is. 她的女儿是多么的快乐和安全
[10:48] And then I would like you to go to the woman 随后我想让你去找那个被指控的女人
[10:49] who was accused and tell her you know she’s innocent. 告诉她你知道她是无辜的
[10:53] I-I have, uh… 我,我有。。。
[10:56] two money orders, 两张汇票
[10:59] each in the amount of $70,000. 每张都是七万元
[11:01] If I had more, I would pay them more. 如果我还有钱的话,我会付更多的
[11:06] Can you do this for me, Mr. Berluti? 你能为我做这些吗,Berluti先生
[11:13] FRUTT: Obviously, your academic credentials are superb. 显然,你的学历非常棒
[11:17] Thank you. 谢谢你
[11:18] FRUTT: But I have to say, I’m curious, 但我不得不说,我很奇怪
[11:20] with the offers you’re getting, why here? 以其他雇主给你开出的条件,你为什么选择我们呢?
[11:23] STRINGER: Those offers are all civil. 那些雇主都是办民事诉讼的
[11:25] The only thing I’ve ever wanted to do is criminal, 我只想做刑事诉讼
[11:28] and this firm for criminal. 而你们事务所就是办刑事诉讼的
[11:29] I’ve been court-buffing you guys for two years. 我这两年来一直是追随你们的庭审爱好者
[11:32] Really? 是吗?
[11:33] I was at the Lindsay Dole trial every day. 我每天都去旁听Lindsay Dole的庭审
[11:35] I almost cut a final. 我差不多可以猜到结局
[11:37] Any tips? We could have used some pointers on that one. 有什么建议吗?我们应该可以采用一些的
[11:40] Are you serious? 你当真的呀?
[11:42] Well, sure. 当然了
[11:46] Well, I’m sure I couldn’t say anything 呃,我真的不能说你考虑不周到
[11:47] that you haven’t already thought about. 呃,我真的不能说你考虑不周到
[11:49] Just for fun. 就当说着玩的
[11:50] Why don’t you throw it out? 你就说好了
[11:53] Feels like a test. 感觉像是个测验
[11:54] Um… 呃。。。
[11:56] I thought it was a mistake to go with battered woman. 我认为采用受虐妇女做辩护理由是个错误
[11:59] It may be a viable theory technically, 严格意义上说,这是个可行的说法
[12:01] but juries pretty much reject the abuse excuse. 但是陪审团基本上都不接受用受虐做理由
[12:03] It seems desperate. 那看起来是孤注一掷的做法
[12:05] I felt you cut your legs off at the top. 我觉得你一开始就错了
[12:06] What else were we supposed to argue? 我们应该采用别的什么理由?
[12:09] STRINGER: Straight self-defense. 就用正当防卫
[12:10] Wink, wink. 你懂我的意思
[12:12] It really would have amounted to jury nullification, 这这真的会导致陪审团拒认法律 (jury nullification:尽管陪审团相信被告犯有所指控的罪名。 但他们认为该罪名对于被告人是不道德或不适当的)
[12:14] but–and here’s where I feel like you really dropped 但这就是我觉得你失算的地方
[12:16] the ball– 这个决断权。。。
[12:19] I’m sorry. 对不起
[12:20] I-I don’t mean to– 我,我不是想。。。
[12:21] No, go ahead. 没关系,继续说
[12:23] What you did was characterize Lindsay as a crazy. 你所做的是就是把Lindsay描述成一个疯子
[12:26] You know, she snapped, she was outside of herself, 你们要知道,她精神崩溃 ,她迷失自我了
[12:29] she lost control, but the problem is 她失控了,但是问题在于
[12:31] juries don’t like to free nutsos. 陪审团不想放过一个疯子
[12:32] Instead of depicting her as aberrant, 你应该把她描绘成一个平凡的女人而不是一个异类
[12:34] you should have portrayed her as every woman. 你应该把她描绘成一个平凡的女人而不是一个异类
[12:36] You know, who wouldn’t pull the trigger 知道不,遇上那家伙跑到你家门口的情况
[12:37] if the guy comes to her house? 有谁会不扣动扳机呢?
[12:39] We sort of did that. 我们就是这样辩护的
[12:41] STRINGER: Not enough, you didn’t. 做得不够,你没有做到.
[12:42] You basically argued we can’t know 总的来说,你是在争辩说
[12:44] what it’s like to be her. 我们不懂得她的感受
[12:45] She was in a different place, 她的确处于一个异境之中
[12:47] but I would have put the jury right in her shoes, 但我会引导陪审团站在她的角度上
[12:49] right in that place. 站在那个异境之中
[12:50] At least one of them would have pulled the trigger. 至少他们中会有一个人会扣动扳机的
[12:52] The worst you get is a hung jury. 最差的结果是无法达成一致裁决
[12:57] Hindsight’s always 20/20. 这算事后诸葛亮吧
[12:59] I-I know. 我,我也知道
[13:24] I’m looking for Sally Burns. 我想找Sally Burns
[13:26] I’m Sally. 我就是Sally
[13:27] My name is James Berluti. 我叫James Berluti
[13:30] I, uh… 我,呃。。。
[13:33] I represent the individual 我代表那个在16年前绑架你女儿的人
[13:35] who kidnapped your daughter 16 years ago. 我代表那个在16年前绑架你女儿的人
[13:39] I’m not at liberty to divulge this individual’s name, 我无权透露这个人的姓名
[13:42] but this person hired me to communicate to you 但这个人雇我来向你传递信息
[13:47] that your daughter is safe and happy. 你的女儿现在很安全且生活快乐
[13:51] The individual continues to parent your daughter. 这个人接着抚养了你的女儿
[13:54] The individual feels great remorse 这个人因对你造成的所有痛苦而感到非常懊悔
[13:57] for all the pain caused to you, 这个人因对你造成的所有痛苦而感到非常懊悔
[13:59] and sends to you this money order 他派我给你送来了这张七万元的汇票
[14:02] in the amount of $70,000. 他派我给你送来了这张七万元的汇票
[14:05] The individual wants you to know 这个人希望你知道他或她因伤害了你而非常抱歉
[14:07] that he or she is very sorry 这个人希望你知道他或她因伤害了你而非常抱歉
[14:10] for hurting you. 这个人希望你知道他或她因伤害了你而非常抱歉
[14:13] That’s all I’m at liberty to say. 我权限范围内只能说这么多
[14:44] What didn’t you like about her? 你不喜欢她什么?
[14:46] I don’t know. 我说不清
[14:47] I just didn’t. 我就是不喜欢
[14:49] You see her transcript? 你看到她的成绩单了吗?
[14:50] FRUTT: Yeah, her grades were great. 看了,她的成绩很好
[14:51] That’s why we interviewed her. 我们因此才面试她
[14:52] But the purpose of the interview is to see 但面试的目的是为了看看对她是否满意
[14:54] if we like her and I didn’t. 但我不喜欢她
[14:55] Bec, I want you to interview her. Bec,我想让你对她面试
[14:59] FRUTT: Why? 为什么?
[15:00] Hiring is supposed to be unanimous. 雇人应该是一致同意的
[15:02] If I didn’t like her– 如果我不喜欢她。。。
[15:03] We’re also supposed to have a group discussion. 我们也应该有集体讨论
[15:05] Rebecca is part of the group. Rebecca也是集体的一员
[15:06] She needs to interview her. 她应该去面试她
[15:07] I thought she was great. 我觉得她很棒
[15:09] Yes, all the men think she’s swell. 是呀,是个男人都觉得她不错
[15:11] Why are you so testy? 你为什么这么暴躁呀?
[15:16] What’s wrong? 怎么了?
[15:18] What, I can’t just pop in to say hi? 怎么了,我不能就进来打个招呼吗?
[15:20] What’s wrong? 怎么了?
[15:22] Jimmy…
[15:24] police got a visit from a woman 有个叫Sally Burns的女人昨晚去找了警察
[15:26] named Sally Burns last night. 有个叫Sally Burns的女人昨晚去找了警察
[15:31] You had to know she’d go to the police. 你知道她会去找警察的
[15:34] So what? 那又怎么了?
[15:35] It’s attorney/client. 那属于律师当事人保密特权的
[15:36] GAMBLE: Not necessarily. 不一定
[15:37] A crime is ongoing. 因为犯罪行为还在实施中
[15:39] BERLUTI: What crime? 什么罪行?
[15:40] The kidnapping! 绑架!
[15:41] The individual still has her. 那个人还控制着她
[15:42] The crime is ongoing, Jimmy, 罪行就是在实施中的,Jimmy
[15:44] which means you can reveal. 那意味着你可以披露信息
[15:46] Helen, I’m not going to tell. Helen,我不打算说出来
[15:48] You know I’m not going to tell. 你知道我不会说的
[15:54] What? 这是什么?
[15:55] GAMBLE: I’m going to get a judge to force you to tell. 我要找个法官来逼你说出来
[15:58] No judge is ever– I think you’re wrong. – 没有法官会。。。。 – 我想你错了
[16:02] We already know who she is, 我们已经知道她是谁了
[16:04] Bernice White, 56 years old, Bernice White,56岁
[16:07] works as a waitress at the King Street Cafe. 在国王街咖啡馆当服务员
[16:09] We’ll get her one way or another. 我们给她两条路自己选
[16:11] If she comes forward and cooperates, 如果她主动出来合作
[16:14] I’ll give her three years. 我会给她三年服刑的条件
[16:17] You have 24 hours. 你有24小时考虑时间
[16:31] MELISSA: You can’t tell. 你不能说出去
[16:32] You gave me your word! BERLUTI: Listen– – 你向我保证过了! – 听我说。。。
[16:34] I didn’t even want you to tell him! 我甚至也没有要你告诉他!
[16:35] He’s a lawyer here. 他也是个律师
[16:36] The privilege extends to all. 保密特权也适用于他
[16:38] And now you’re breaking the privilege! 而你现在破坏了这个特权!
[16:40] Nobody’s revealing your secret. 没人泄露你的秘密
[16:41] What are you telling me?! 你在跟我说什么呀?
[16:42] YOUNG: We’re telling you the D. A. 我要跟你说的是
[16:43] is trying to force us to reveal your identity. 地区检察官试图强迫我们透露你的身份
[16:46] If she is successful– MELISSA: Oh, my God! – 如果她成功地。。。 – 噢,天呀
[16:47] Oh, my God! 天呀
[16:49] YOUNG: Melissa, you need to calm down here. Melissa,你现在要冷静
[16:50] MELISSA: I just wanted to help those people! 我只不过是想帮帮她们!
[16:52] I did not wanna risk jail! 我不想坐牢!
[16:54] I can leave the room and come back later 我可以先出去一会儿再回来
[16:56] or you can calm down and listen to me now. 或者你现在就能冷静下来听我说
[17:00] We are not going to give you up. 我们不打算把你供出去
[17:01] You need to be aware– 你要了解
[17:03] Melissa.
[17:06] Melissa, I need your full attention now. Melissa,我需要你现在全神贯注
[17:11] You asked Mr. Berluti to contact the woman 你要求Berluti先生和那个被控绑架的女人接触
[17:13] accused of the kidnapping. 你要求Berluti先生和那个被控绑架的女人接触
[17:15] Which I’ve been trying to do, 那件事我已经试过了
[17:17] but I haven’t got her yet. 但我还没有找到她
[17:18] YOUNG: It is our opinion that we should no longer 我们的意见是我们不要再去和她联系,原因是
[17:20] try to contact her, and here’s why, 我们的意见是我们不要再去和她联系,原因是
[17:22] they still think she’s it. 检方还认为是她干的
[17:24] If we contact her, we’d effectively be telling 如果我们和她接触,我们实际上是告诉警察
[17:27] the police, “It’s not her. Could be anybody.” “不是她,是别的人”
[17:30] For your protection, 为了保护你
[17:32] it’s best that she remains a suspect. 最好她还是个嫌疑犯
[17:36] I know you wanted to help, 我知道你想帮助她们
[17:38] but there’s too much risk in it. 但这样做风险太大了
[17:41] Okay. 知道了
[17:42] YOUNG: I also wanted to open up a bogus file for you 我还要为你假造一些文件
[17:46] on the chance the police are watching this building 万一警方正在监视这幢写字楼观察人员进出的话
[17:48] to see who goes in and out, 万一警方正在监视这幢写字楼观察人员进出的话
[17:50] and the chances are good they are. 而且他们很可能这样做了
[17:52] I want a file explaining your presence here. 我需要一份能解释来这儿的文件
[17:55] We can create something under estate planning. 我们可以在遗产规划方面找些由头
[17:59] I have small children. 我还有年幼的孩子
[18:00] I cannot go to jail. 我不能去坐牢
[18:02] Melissa, we are not gonna let that happen. Melissa,我们不会让这发生的
[18:15] Rebecca will be right with you. Rebecca正在等你
[18:17] STRINGER: Great. 太好了
[18:18] I can’t believe I even got called back again after… 我简直不敢相信我还能被叫过来,在。。。
[18:22] What happened? 怎么了?
[18:24] Well, my mouth tends to disclose 呃,有时候我会说漏嘴,不过,哎
[18:26] what I think sometimes, and, well, 呃,有时候我会说漏嘴,不过,哎
[18:29] I may have offended Ms. Frutt. 我可能得罪了Frutt女士
[18:31] Ah, don’t worry about it. 别担心这个
[18:33] I offended them when I walked in the door. 我刚来的时候把他们都得罪了
[18:34] I didn’t think I’d last a week. 我认为我呆不了一个星期
[18:36] That was four years ago. 可现在都四年了
[18:37] WASHINGTON: Hi, Jamie? 嗨,Jamie吗?
[18:39] Yes. Rebecca Washington. – Rebecca Washington – 是我
[18:41] Very nice to meet you. 见到你很高兴
[18:42] You too. We can go in here. 见到你很高兴,我们进去吧
[18:45] Ms. Frutt, hello. Frutt女士,你好
[18:50] HATCHER: Oh, Jimmy, this is Bernice White. 呃,Jimmy,这是Bernice White
[18:53] She says you’ve been calling her. 她说你给她打过电话
[18:59] Yes. Yes. 是啊,是啊
[19:02] James Berluti. 我是James Berluti
[19:03] Thanks for coming. 谢谢你能来
[19:04] What’s this about? Did I inherit something? 什么事啊?我继承了什么遗产吗?
[19:06] BERLUTI: Actually, we thought you did, 实际上,我们以为是你
[19:09] but it was another Bernice White. 但却是另一个Bernice White
[19:13] I’m very sorry. 很抱歉
[19:13] What’d she get? 她得到了什么?
[19:15] Sorry? 你说什么?
[19:16] This other Bernice White. 另一个Bernice White
[19:18] What’d she inherit? 她继承了什么遗产?
[19:19] Oh, only a few hundred dollars, actually. 噢,实际上就几百美金
[19:21] Nothing. 没什么
[19:22] You sure made it sound a lot more important 你说得听起来可比几百美金重要多了
[19:24] than a few hundred dollars. 你说得听起来可比几百美金重要多了
[19:26] Again, I apologize. 我再次表示歉意
[19:39] What’s wrong? 怎么了?
[19:43] Nothing. 没什么
[19:46] What’s wrong with you? 你又怎么了?
[19:51] Nothing. 哎,没什么
[19:53] So here we are then, 那么我们俩在这儿都什么事没有
[19:55] two people with nothing wrong. 那么我们俩在这儿都什么事没有
[20:01] Did I blow it? 我搞砸了吗?
[20:03] Blow what? 搞砸了什么?
[20:06] Lindsay’s trial. Lindsay的案子
[20:07] Ellenor…
[20:08] FRUTT: That Hinks stuff with you 你和Hinks的那件事绝对不应该被扯进来
[20:10] never should have come in. 你和Hinks的那件事绝对不应该被扯进来
[20:11] You objected. 你提出反对了
[20:12] I objected once for the record. 我只反对了一次
[20:14] I should have shut it down. 我应该制止他
[20:16] Look– Abuse defenses, – 听我说。。。 – 用受到虐待做辩护理由
[20:17] statistically, are losers. 统计结果,是会输的
[20:19] We had to have something. 我们总得找点辩护理由
[20:21] FRUTT: Battered woman syndrome is desperate. 受虐妇女综合症是孤注一掷的做法
[20:23] Even a third year law student knows that. 连一个三年级的法学院学生都知道这一点
[20:25] This was a team defense. 这是一个辩护团队
[20:28] FRUTT: But I tried it. I was the one up there. 但我负责庭审,我是出庭的那个
[20:30] Come on, a serial killer with a restraining order? 得了吧,一个身背限制令的连环杀手?
[20:33] How could I not win? 我们怎么会赢不了?
[20:35] We have all won with much, much less! 比这难很多的官司我们都能打赢!
[20:38] Where is this coming from? That little slut Rebecca is interviewing – 你这些想法都是从哪儿来的? – 那个Rebecca正在面试的小荡妇说的
[20:43] She picked me to pieces 她把我驳倒了
[20:46] and she was right. 但她是对的
[20:49] We focused the jury on Lindsay being crazy 当我们本该论证Lindsay的行为是多么合理的时候
[20:52] when we should have argued 我们却让陪审团把注意力集中在她是多么疯狂上
[20:54] how reasonable she was. 我们却让陪审团把注意力集中在她是多么疯狂上
[20:57] How could I not have seen it? 我怎么就没有看出这一点呢?
[20:59] None of us saw it. 我们都没有看出来
[21:01] FRUTT: Why? How could we all– 为什么?我们怎么会都。。。
[21:05] I think Lindsay was desperate 我觉得是Lindsay非常想认为自己是精神崩溃了
[21:06] to believe she snapped. 我觉得是Lindsay非常想认为自己是精神崩溃了
[21:09] She was desperate to believe 她非常想认为自己是疯了,Ellenor
[21:11] she was crazy, Ellenor, 她非常想认为自己是疯了,Ellenor
[21:13] so we became desperate to help her believe it. 所以我们也都急切地帮她去相信这一点
[21:21] You didn’t pull the trigger, Ellenor. 不是你扣动的扳机,Ellenor
[21:28] It’s good talking to you, Bobby. 跟你谈谈真挺好的,Bobby
[21:32] You remember years ago, we used to come in here 你记得几年前我们常来这里
[21:34] at the end of the day 在一天工作结束之后
[21:37] and we would just talk. 我们就是随便谈谈
[21:42] What happened? 现在呢?
[21:44] FRUTT: I don’t know. 我不知道
[21:47] You have become a bit of an island, Bobby. 你现在变得像一座孤岛,Bobby
[21:50] You don’t turn to others, 你不求助于其他的人
[21:53] even in your times of… 甚至在你。。。
[21:58] I’ve tried to be there. 我已经尽量那么做了
[22:03] For her. 为了她
[22:07] For all of you. 为了你们大家
[22:09] That isn’t exactly it. 不完全是这样
[22:12] You’re there when we need you, Bobby, 那是当我们需要你的时候,Bobby
[22:16] but we all get a little desperate from time to time 但说到你需要我们,我们都时不时感到有些绝望了
[22:21] for you to need us. 但说到你需要我们,我们都时不时感到有些绝望了
[22:35] Look, it’s a very tough thing we’re asking for, 听着,我们所要求的事是很难办的
[22:38] attorney/client privilege. 律师当事人保密特权
[22:39] SALLY: He knows where she is. 他知道她在哪儿
[22:41] She’s alive, Ms. Gamble,and this lawyer knows. 她还活着,Gamble女士,这个律师知道的
[22:43] He knows– GAMBLE: Sally, – Sally – 他知道。。。
[22:44] you have to understand. 你得理解
[22:46] Legal ethics and morality are two different things. 法律准则和道德是两回事
[22:50] Sometimes they fly 有时它们彼此是对立的
[22:51] in the absolute face of each other. 有时它们彼此是对立的
[22:54] Helen,
[22:56] I’m sorry. 不好意思
[22:58] Can I talk to you for a second? 我可以和你谈一下吗?
[23:00] I’m kind of in the middle of something. 我正忙着呢
[23:01] Please. 拜托了
[23:04] Could you give me a minute? 能给我一点时间吗?
[23:16] Look, I’m not gonna fight you on the merits 听着,我不会就你要做的这些事的法律理据与你争论
[23:18] of what you’re trying to do here. 听着,我不会就你要做的这些事的法律理据与你争论
[23:20] Good. 那就好
[23:21] But I’m asking you to hold off. 但我要求你拖延一下
[23:24] If it gets out our firm is helping a kidnapper to– 如果传出我们事务所正在帮助了一个绑架犯。。。
[23:28] Helen, you know the fallout. Helen,你知道后果的
[23:30] It might not necessarily affect Lindsay’s disposition, 也许在这不一定会影响到对Lindsay的处置
[23:32] but we do not need Judge West 但我们不想让West法官因为别的事对我们生气
[23:34] getting angry at us about something else. 但我们不想让West法官因为别的事对我们生气
[23:37] I doubt this would have any bearing 我对这会对Lindsay造成什么影响表示怀疑
[23:38] on Lindsay’s fate. 我对这会对Lindsay造成什么影响表示怀疑
[23:39] But with the possibility 但这是有可能的
[23:41] it could, 但这是有可能的
[23:43] please. 求你了
[23:47] When’s he supposed to rule? 他应该在什么时候宣布裁决?
[23:49] 11:00. 十一点
[23:52] I’ll push my motion to this afternoon. 我会把动议推到下午再提
[23:55] Thank you. 谢谢
[23:58] Thank you. 谢谢你
[24:06] Bobby likes her, as do I, Bobby喜欢她,我也是
[24:08] and Rebecca and Jimmy. 还有Rebecca和Jimmy
[24:10] What exactly bothered you about her? 你到底对她什么不满呢?
[24:12] FRUTT: I don’t know. 我说不清
[24:13] She seemed perky, 她显得很张扬
[24:15] suck-uppy, arrogant. 圆滑,自大
[24:16] Perky, suck-uppy, arrogant. 张扬、圆滑、自大
[24:18] Maybe it’s that Harvard thing. 也许这是从哈弗学来的
[24:20] Look, given our current state of things, 听我说,鉴于我们目前的情况
[24:22] the Harvard grads aren’t exactly 实在是没有多少哈弗毕业生会来应聘的
[24:24] flooding us with their resumes. 实在是没有多少哈弗毕业生会来应聘的
[24:26] This is a real prospect, Ellenor, I– 这是个很好的机会,Ellenor,我。。。
[24:28] You didn’t find her a little slutty? 你没有发现她有点骚吗?
[24:30] Slutty? FRUTT: Yes, – 骚? – 没错
[24:32] she’s got that giggly, flirty thing. 她总是那样爱傻笑,轻浮
[24:35] WASHINGTON: So now she’s a giggly, flirty, 那她现在就成了一个爱傻笑的,轻浮的,圆滑而自大的婊子?
[24:37] suck-uppy, arrogant slut? 那么她现在就是一个爱傻笑的,轻浮的,圆滑而自大的婊子?
[24:39] FRUTT: Look, I’m sure she’s a great person. 听着,我相信她很棒
[24:41] She’s obviously very smart. 她显然也很聪明
[24:42] I just didn’t get a great hit, 我就是对她没有好感
[24:44] that’s all. 就是这样
[24:46] Seeing as the rest of us did 鉴于我们其他人的意见
[24:47] and we need to hire, 以及我们要招人的需求
[24:50] I vote we extend an offer. 我赞成给她发工作邀请
[24:51] Me too. 我同意
[24:52] Me too. 我也同意
[24:55] Okay. 那好吧
[25:00] It’s quarter to 11:00. 还差一刻钟就11点了
[25:22] How you doing? 你还好吗?
[25:23] I’ll let you know. 我现在不想说
[25:24] BAILIFF: All rise. 全体起立
[25:26] This court is in session. 现在开庭
[25:28] The honorable Judge West presides. 由West法官阁下主持
[25:35] Be seated. 请坐
[25:44] First, let me state for the record 首先,我要郑重声明
[25:46] my disfavor for the legal gamesmanship. 我厌恶在法律上耍花招
[25:50] For the defense to argue 辩方的主张是行为能力下降
[25:52] diminished capacity 辩方的主张是行为能力下降
[25:53] then to lose, 但最后输掉了
[25:55] only then to march into sentencing 直到进入量刑阶段又提出那是过失杀人
[25:57] claiming it was manslaughter, 直到进入量刑阶段又提出那是过失杀人
[25:59] it strikes me as a disingenuous attempt 我觉得这是一种虚伪的意图
[26:01] to have two bites at the legal apple. 为了合法地得到两次机会
[26:04] That having been said, 虽然有上述情况
[26:06] I am required to consider this second bite, 我还是得考量第二种情况
[26:10] and as I view the evidence, 当我审视证据时
[26:13] this case warrants a finding 相比于一级谋杀,
[26:14] of voluntary manslaughter 这个案子裁定为过失杀人更为恰当
[26:16] more than murder one. 这个案子裁定为过失杀人更为恰当
[26:18] Had I been sitting on the jury, 如果我是陪审员
[26:20] I most definitely would have voted that way. 我肯定会那样投票的
[26:24] But I wasn’t a juror in this case. 但我不是这个案子的陪审员
[26:27] I am the judge, 我是法官
[26:30] and as the prosecutor correctly points out, 正如检察官正确指出的
[26:33] a judge should only overturn a verdict 如果一个法官发现一个判决没有合理依据的话
[26:37] if he finds no reasonable basis for it. 他只能推翻那个判决
[26:42] I can’t make that leap. 我无法做出这样大的改变
[26:45] I therefore uphold the verdict. 因此,我维持原判
[26:48] Ms. Dole, you have been convicted of murder Dole女士,你已被判一级谋杀罪名成立
[26:50] in the first degree. Dole女士,你已被判一级谋杀罪名成立
[26:52] I am bound by the statute to sentence you 我依据法规判你在Framingham监狱
[26:54] to the Framingham Correction Facility 我依据法规判你在Framingham监狱
[26:56] for the remainder of your natural life. 终身监禁
[26:59] We are adjourned. 休庭
[27:12] We have a strong appeal. 我们上诉是有把握的
[27:13] We have solid issues, Lindsay. 我们的争论要点是坚实可靠的,Lindsay
[27:15] We got strong grounds. 我们有充分的理由
[27:17] We go before the state supreme court next week. 我们下周就上诉到州最高法院
[27:23] We are going to get you out. 我们会把你弄出来的
[28:25] She’s holding up. 她挺得住
[28:28] She’s going to be transferred tomorrow afternoon. 她将在明天下午被押解走
[28:32] I’m gonna go back and be with her till then. 我会回去陪着她直到那时
[28:39] Ellenor and I were talking last night, 昨晚Ellenor和我谈了谈
[28:45] and she thought it’d be a good idea for me– 她认为对于我来说。。。
[28:54] for me to lean on all of you, 应该依靠你们大家
[28:58] a little more, 更多一些
[29:02] personally. 主动一些
[29:12] I think I’ll probably be doing that. 我想我会那么做的
[29:26] YOUNG: Jimmy,
[29:28] we better go. 我们该走了
[29:56] We will survive this. 我们会挺过来的
[30:01] You’ll survive it 你也会挺过来的
[30:04] and Lindsay will. Lindsay也会的
[30:10] I know. 我明白
[30:12] Bobby, I know you know. Bobby,我知道你明白
[30:15] Factuals and legals aside, 抛开事实和法律不谈
[30:19] the emotional undercurrents 潜在的情感会对法官和陪审团造成一定的影响
[30:21] of a case play a part 潜在的情感会对法官和陪审团造成一定的影响
[30:23] with juries, with judges, 潜在的情感会对法官和陪审团造成一定的影响
[30:25] even Supreme Court justices. 甚至是最高法官的法官们也是如此
[30:27] You know that better than anybody, right? 你比任何人都清楚这一点,对吧?
[30:33] Bobby, look at me. Bobby,看着我
[30:38] Give me this appeal. 让我来负责上诉
[30:42] I’ll bring your wife home. 我会把你妻子送回家
[31:06] The identity of a client 一个当事人的身份
[31:08] has never been privileged, Your Honor. 从来就不属于保密特权内的,法官大人
[31:09] It has when the disclosure of the identity 但当某人身份被披露后将被刑事定罪时
[31:12] would incriminate a person criminally. 就属于保密特权内了
[31:14] Hold on a second, Mr. Berluti. 打断你一下,Berluti先生
[31:15] Assuming your client enjoys privilege, 假设你的当事人享有保密特权
[31:18] so what? We’ve got a crime here. 那又怎么样?毕竟发生了一起犯罪
[31:20] Person has been kidnapped. 有人被绑架了
[31:21] She could be in severe physical danger. 她可能处于严重的人身伤害危险中
[31:23] She’s not in danger. 她没有危险
[31:24] KITTLESON: Says who? The kidnapper? 谁说的?绑架者说的吗?
[31:26] I’ve seen her. She’s healthy– 我看到她了,她健康且。。。
[31:28] KITTLESON: Careful, counsel. 小心点,律师
[31:30] You’re about to make yourself a witness. 你将要使你自己成为一个证人了
[31:31] Your Honor, as you correctly imply, 法官大人,如你所暗示的那样
[31:33] this is an ongoing crime. 这是一个仍在进行中的犯罪
[31:35] Mr. Berluti has knowledge as to who has the victim. Berluti先生知道谁是受害者
[31:38] BERLUTI: This is a past crime. 这是过去发生的罪行
[31:39] It happened 16 years ago. 发生在16年前
[31:41] GAMBLE: It happens every day. 这是每天都在发生的
[31:42] The girl is still being held. 那个女孩还处于被扣留状态下
[31:44] She’s not being held. 她没有被扣留
[31:45] She doesn’t even know she’s kidnapped. 她甚至都不知道她被绑架了
[31:47] My client has been her parent– 我的当事人做她的家长。。。
[31:49] GAMBLE: Oh, come on, if a kidnapper 噢,拉倒吧,如果一个绑架犯
[31:51] went to a lawyer 抱着躲避抓捕的目的去找了一个律师
[31:52] for the purpose of eluding capture, 抱着躲避抓捕的目的去找了一个律师
[31:53] there’s no doubt 毫无疑问
[31:55] we would consider that an ongoing case. 我们应将其视为正在进行中的案件
[31:57] That’s not what’s going on here. 不是这么回事
[31:59] Are you sure? 你确定吗?
[32:00] She says she wants to help the victim. 她说她想帮助受害人
[32:02] Maybe she’s clever. 也许她很精明
[32:03] Maybe she is using you 也许她是在利用你去查明这个案件调查的情况
[32:05] to check the status of the investigation. 也许她是在利用你去查明这个案件调查的情况
[32:07] She’s not doing that. 她不会那样做的
[32:09] You say so. We don’t know. 你这么说而已,我们并不清楚
[32:10] The point is it shouldn’t matter. 这一点并不重要
[32:12] Sally Burns’ daughter is still out there Sally Burns的女儿还在某处
[32:14] in the hands of the person who took her. 在带走她的人手中
[32:17] That’s present tense, Your Honor. 那是正在进行中的状态,法官大人
[32:19] This is an ongoing case. 这是一个正在进行中的案件
[32:21] Attorney/client privilege– 律师当事人保密特权。。。
[32:22] BERLUTI: Even if she’s right, 即便她说的对
[32:24] that would give me the choice to break privilege. 那也只是由我来选择是否要打破这个特权
[32:26] It would not incur an obligation on my part to do so. 那不应该成为一项我方要承担的义务
[32:28] If a person is in danger– 如果有人处于危险之中。。。
[32:30] I have no knowledge or belief 我不知道也不相信会因此产生任何人身伤害
[32:32] that any bodily harm would ensue. 我不知道也不相信会因此产生任何人身伤害
[32:34] I don’t have to break privilege and I won’t. 我不必也不想打破这项保密特权
[32:36] And I submit to this court 我要向这个法庭指出
[32:38] in close cases and this would be one, 在与本案类似的情况下
[32:41] the doubt has to be resolved 存疑问题的解决必须要有利于当事人
[32:43] in favor of the client. 存疑问题的解决必须要有利于当事人
[32:44] If not, what are we left with? 如果不这样,我们还能剩下什么?
[32:47] We can’t have clients thinking 我们不能让当事人们认为
[32:48] privilege is vulnerable. 保密特权是脆弱的
[32:51] When a person goes to a lawyer, 当一个人找了律师
[32:52] he or she has to know 他或她必须要确信
[32:54] this confidentiality will be upheld. 这种保密性将得到维护
[32:56] Murderers get that privilege. 谋杀犯享有这种特权
[32:58] Rapists, hijackers, they all get that privilege. 强奸犯,劫机犯,他们都有这种特权
[33:02] Kidnappers do, too. 绑架犯也是
[33:03] GAMBLE: Your Honor, I’d prefer to focus 法官大人,在此我更希望关注于绑架受害者的权益
[33:06] on the rights of the kidnap victim here, 法官大人,在此我更希望关注于绑架受害者的权益
[33:08] who is still suffering– BERLUTI: She’s not suffering! – 她还在受苦。。。 – 她没有受苦!
[33:11] KITTLESON: All right. 好了
[33:12] Ms. Gamble, from a moral standpoint, Gamble女士,从道德的角度来看
[33:14] I’m with you. 我认同你的观点
[33:17] Ms. Burns, speaking as a mother, Burns女士,作为一个母亲来讲
[33:19] I can certainly feel for you, 我能体会到你的感受
[33:23] but as a judge, 但作为一个法官
[33:24] I have to side with Mr. Berluti. 我不得不认同Berluti先生
[33:26] Attorney/client privilege is sacrosanct. 律师当事人保密特权是神圣不可侵犯的
[33:29] It is paramount to our system of justice. 这对我们的司法制度至关重要
[33:32] The Commonwealth’s petition is denied. 州政府的申请被驳回
[33:35] We’re adjourned. 休庭
[33:39] SALLY: How can you do this? 你怎么能这样做呢?
[33:40] Ma’am? 夫人
[33:41] She stole my daughter! 她偷走了我女儿!
[33:44] She has my daughter! 她
[33:45] How can you do this? 你怎么能这样做?
[33:46] Ms. Burns– Burns女士。。。
[33:47] You have no conscience! 你没有良心!
[33:49] GAMBLE: Okay, Sally. 好了,Sally
[33:50] SALLY: I want my daughter back! 我要我女儿!
[33:52] GAMBLE: Sally– SALLY: I want my daughter. – Sally。。。 – 我要我女儿
[34:08] I would have thought they’d be open by 9:00. 我本以为他们9点上班的
[34:15] Are you a client? 你是一个当事人?
[34:17] No. 不是
[34:19] Are you? 你呢?
[34:20] Oh, no. 噢,也不是
[34:21] I’m a lawyer. 我是个律师
[34:22] Actually hoping to get a job here. 实际上我希望到这儿工作
[34:26] They keep bringing me in for all these call backs. 他们不断打电话把我叫回来
[34:27] I’m about to pull my hair out. 弄得我快要不知道怎么办好了
[34:29] Is this considered a good place to work? 你觉得这是个工作的好地方吗?
[34:31] Oh, excellent. 噢,非常棒
[34:32] It’s one of the top three 这是这个州里最好的三家刑事律师事务所之一
[34:33] criminal practices in the state. 这是这个州里最好的三家刑事律师事务所之一
[34:36] The place to come if you’re a criminal, huh? 如果你是个罪犯就该来这儿,嗯?
[34:39] Well, that’s one way to look at it, I guess. 呃,我想这也算是一种表述方式
[34:56] I’m a pretty good judge of character, Mr. Berluti. 我看人很准,Berluti先生
[35:01] You strike me 我觉得你
[35:02] as a decent man. 是个正直的人
[35:05] I can’t have this conversation. 我不能和你谈话
[35:07] Do you believe in God, Mr. Berluti? 你信上帝吗,Berluti先生?
[35:11] Ms. Burns, Burns夫人
[35:12] I represent a person with interests 我代理着一个和你有利益冲突的人
[35:15] contrary to yours. 我代理着一个和你有利益冲突的人
[35:18] It would be unethical for me 和你谈话对我来说是不符合职业道德的
[35:20] to have any dialog with you. 和你谈话对我来说是不符合职业道德的
[35:23] Can you tell me 你能告诉我
[35:26] what my daughter looks like? 我的女儿长什么样吗?
[35:30] No. 不能
[35:33] Can you tell me 你能告诉我
[35:36] whether or not 她是否是个好人?
[35:37] she’s a good person? 她是否是个好人?
[35:40] I don’t really know her, 我不太了解她
[35:42] but she struck me 但给我的印象
[35:44] as an excellent person. 是一个优秀的孩子
[35:58] Rebecca? Rebecca来负责?
[35:59] Eugene and I talked about it. Eugene和我讨论过了
[36:01] We both agree. 我们都同意
[36:02] She probably exudes the most moral integrity, 她最有可能展现出正直的品德
[36:05] I think passion, too. 我认为她也富有激情
[36:07] Our grounds are good, 我们的理由很充分
[36:09] but we’re not going to win unless the justices, 但除非法官出于某种原因希望我们赢
[36:11] for some reason, want us to. 否则我们不会赢
[36:14] So Bec’s passion, I think, 所以我认为Rebecca的激情
[36:16] is our best strength. 是我们最大的优势
[36:19] Okay. 好吧
[36:22] Listen, I thought about, um, 听着,我考虑,呃
[36:25] bringing Bobby here to say 带小Bobby来这儿和你道别
[36:27] goodbye because, you know, 因为,你知道的
[36:30] I didn’t want him to see you all shackled. 我不想让他看到你们都戴着镣铐
[36:36] Yeah. 嗯
[36:38] When? 什么时候?
[36:40] 2:00. 两点
[36:41] After his nap. 在他午睡之后
[36:43] Okay. 好的
[36:48] I’m never going to get out, am I, Bobby? 我永远也出不去了,是吗,Bobby?
[36:55] Of course you will. 你当然会出来的
[37:06] I got the job? 我得到这份工作了?
[37:07] Congratulations. 祝贺你
[37:08] STRINGER: Oh, I don’t believe it! 噢,真不敢相信!
[37:10] I was so sure I offended you. 我肯定我是冒犯了你
[37:12] Me? 我吗?
[37:13] Get out of town. 别开玩笑了
[37:14] When do I start? 我什么时候来上班?
[37:15] When can you start? 你什么时候能来?
[37:16] STRINGER: Hello? How about yesterday? 啊?那昨天呢?
[37:18] Does yesterday work for you? 昨天算上班了吗?
[37:20] I think she’s excited. 我觉得她太激动了
[37:22] STRINGER: Oh, God. 哦,天呀
[37:24] I need to call my parents. 我要给我爸妈打个电话
[37:28] Oh! 噢!
[37:31] What’s going on? 怎么了?
[37:32] Ms. White– BERNICE: No, never mind that. – White女士。。。 – 请别介意
[37:34] What’s wrong? What’s wrong? – 怎么回事? – 你说怎么回事?
[37:35] First, you’re calling me 你先是给我打电话说有重要的事要见面
[37:36] saying it’s really important that we meet 你先是给我打电话说有重要的事要见面
[37:39] and then I see you on television 然后我在电视上看到
[37:40] concerning a crime that I have been suspected of for 16 years. 你涉及到一起我被怀疑了16年之久的罪行中
[37:44] So I’m asking you again, Mr. Berluti, 所以我要再问问你,Berluti先生
[37:46] what the hell is going on? 到底怎么回事?
[37:48] Bernice White, please place your hands behind your back. Bernice White,请把手放在背后
[37:51] BERNICE: What? McGUIRE: You’re under arrest – 什么? – 你因绑架罪被逮捕
[37:53] for kidnapping. Hold on a second. 等一等
[37:54] Jimmy– I just wanna know – Jimmy。。。 – 我只想知道
[37:55] what’s going on. 怎么回事
[37:56] We’re arresting your client, Jimmy. 我们在逮捕你的当事人,Jimmy
[37:58] No, I’m not his client! 不,我不是他的当事人!
[37:59] Tell them I’m not your client! 告诉他们我不是你的当事人
[38:00] She– YOUNG: We neither confirm – 她。。。 – 我们既不确认也不否认
[38:01] nor deny that she is our client. – 她。。。 – 我们既不确认也不否认
[38:03] What? Tell them! 什么?跟他们说!
[38:04] We neither confirm nor deny she is our client. 我们既不确认也不否认她是我们的当事人
[38:07] Take her. 把她带走
[38:08] No, I didn’t do anything! 不,我什么都没做!
[38:09] I didn’t do anything! 我什么都没做!
[38:10] These people called me! 这些人打电话给我!
[38:12] Tell them! 告诉他们!
[38:16] Eugene, we can’t– Eugene,我们不能。。。
[38:17] Jimmy, my office. Jimmy,到我办公室
[38:32] By denying she’s our client, 一旦否认她是我们的当事人
[38:33] we betray Melissa Halpern. 我们就出卖了Melissa Halpern
[38:35] Eugene, they basically just arrested that woman Eugene,他们根本就是因为她到咱们事务所来
[38:38] for entering our offices. 才逮捕她的
[38:40] I was the one who called her down here. 是我打电话叫她来这儿
[38:42] That is an unfortunate result, 这结果很不幸
[38:43] but we can’t change it. 但我们不能改变它
[38:44] We continue to honor the privilege. 我们要继续尊守这项保密特权
[38:46] We say nothing. 我们什么也不要说
[38:49] That woman will be on the news tonight 那个女人今晚会因为涉嫌犯罪而再次上新闻的!
[38:51] pegged for the crime again! 那个女人今晚会因为涉嫌犯罪而再次上新闻的!
[38:52] Jimmy, she’s not our client! Jimmy,她不是咱们的当事人!
[39:01] DOLE: Okay. What about that? 好的。那怎么办?
[39:04] It’s kind of hard to tell. What is that one? 这个有点难了,这个是什么?
[39:05] (babbles)
[39:06] Silly. 淘气鬼
[39:07] No, blue! 不,蓝色!
[39:10] DOLE: What if we put blue 如果我们把蓝色
[39:12] and yellow… 和黄色。。。
[39:15] together? 放在一起?
[39:16] What does that make? 变成什么了?
[39:17] Red. 红色
[39:19] Silly. 淘气鬼
[39:20] Green. 绿色
[39:21] DOLE: That’s right. 对了
[39:22] You’ve got it. 你做到了
[39:24] The rainbow. 彩虹
[39:25] BOBBY: I want that, too. 我也想要
[39:32] Okay. 好吧
[39:36] Okay, mommy’s gotta go now. 好了,妈妈现在要走了
[39:37] No. 不行
[39:39] I’m gonna go… 我要去。。。
[39:42] live in a different place for a while, 去别的地方呆一段时间
[39:45] but you’re gonna visit me all the time, 但你随时可以来看我
[39:48] just like we talked about, okay? 就像我们说过的那样,好吗?
[39:55] I need a hug. 来抱抱吧
[39:56] Can I have a hug? 可以抱抱我吗?
[39:58] Just a little, itty-bitty hug? 就抱一抱?
[40:04] I love you so much. 我太爱你了
[40:15] Get me out. 把我弄出去
[40:18] Please get me out. 请把我弄出去
[40:21] I will. 我会的
[40:23] Please, Bobby. 求你了,Bobby
[40:25] Please. 求你了
[40:32] I will. 我会的
[40:35] I will. 会的
[40:37] I love you. 我爱你
[40:39] I love you, too. 我也爱你
[41:23] GAMBLE: It’s a circumstantial case, no doubt, 毫无疑问,这是个间接的案件
[41:25] but we have the eyewitness from 16 years ago 但我们有16年前的目击证人
[41:29] whose description matched Bernice White. 他的描述与Bernice White相符
[41:31] We know the kidnapper hired Mr. Berluti. 我们知道绑架者雇了Berluti先生
[41:34] We know Ms. White has gone into Mr. Berluti’s office 我们也知道White女士进了Berluti先生的办公室
[41:37] twice in the last two days. 在过去的两天里有两次
[41:40] Proving her guilty isn’t my concern. 我关心的不是证明她有罪
[41:43] Locating the girl, that may prove 找到那个女孩可能会更困难
[41:44] to be more difficult. 找到那个女孩可能会更困难
[41:46] A mother has been missing her child for 16 years. 一位母亲已经失去她的孩子长达16年了
[41:50] If Ms. White has any sense 如果White女士还有正派和人性的感知的话
[41:52] of decency or humanity, 如果White女士还有正派和人性的感知的话
[41:55] she’ll help us here. 她会帮助我们的
[41:57] If she’s got a conscience, 如果她有良知
[41:59] we feel we have a real chance. 我们觉得我们会很有机会
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号