Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译
[00:02] WALSH: We’ve heard testimony of another client
[00:04] who terrorized your wife.
[00:06] He was murdered.
[00:07] I smell a pattern.
[00:08] Threaten Lindsay Dole,
[00:10] you get killed.
[00:11] Objection!
[00:12] He knew his wife was culpable.
[00:14] Why the immediate assembly of lawyers,
[00:16] the refusal to speak to police?
[00:18] This is consistent
[00:20] with the behavior of guilty people.
[00:23] WEST: Ms. Dole, I am bound
[00:25] by the statute to sentence you
[00:26] to the Framingham Correction Facility
[00:28] for the remainder of your natural life.
[00:30] WASHINGTON: The emotional undercurrents
[00:32] of a case play a part.
[00:33] Give me this appeal.
[00:36] James Berluti,
[00:37] Melissa Halpern.
[00:38] Hello.
[00:39] This is my daughter, Joey.
[00:40] Sixteen years ago,
[00:42] I kidnapped her.
[00:43] Does your daughter know? HALPERN: No.
[00:45] I recently read a magazine article
[00:47] about the birth mother
[00:49] and the woman they accused
[00:50] of stealing Joey.
[00:51] BERLUTI: I represent the individual
[00:52] who kidnapped your daughter 16 years ago.
[00:55] The individual sends to you this money order
[00:58] in the amount of $70,000.
[01:00] GAMBLE: Jimmy, police got a visit
[01:02] from a woman named Sally Burns last night.
[01:04] You had to know she’d go to the police.
[01:06] So what?
[01:07] it’s attorney/client.
[01:09] We already know who she is,
[01:11] Bernice White.
[01:12] First, you’re calling me
[01:13] saying it’s really important that we meet,
[01:15] and then I see you on television
[01:17] concerning a crime that I have been suspected of
[01:19] for 16 years.
[01:20] Bernice White, please place your hands behind your back.
[01:22] What? Tell them I’m not your client!
[01:24] YOUNG: We neither confirm
[01:25] nor deny that she is our client. What?!
[01:27] We neither confirm
[01:28] nor deny she is our client.
[01:51] She’s fading. 她累得不行了
[01:53] I just can’t close it. 我还是搞不定
[01:55] Okay. 知道了
[02:04] Bernice?
[02:05] I’m Helen Gamble. 我是Helen Gamble
[02:07] Why won’t you leave me alone? 让我一个人待会儿行吗?
[02:09] I’m the district attorney. 我是地区检察官
[02:10] Can we get you a cup of coffee or something? 给你来杯咖啡或者别的什么?
[02:12] WHITE: No, I just wanna go to sleep. 不要,我只想睡觉
[02:14] I know. 我知道
[02:17] Listen, I’m very familiar 听着,我很熟悉这种案子
[02:18] with these kinds of cases, 听着,我很熟悉这种案子
[02:20] and the truth is, 实际上
[02:22] I happen to believe you. 我刚好是相信你的
[02:24] You say you didn’t kidnap this baby, 你说你没有绑架那个婴儿
[02:27] and I believe you believe 我相信你是从心眼里认为是真的没有
[02:29] with all your heart 我相信你是从心眼里认为是真的没有
[02:30] that that’s the truth. 我认为你是从心眼里相信那是真的
[02:33] But I also believe you’re suffering 但我也相信你正患有一种非常常见的失忆症
[02:36] from a form of amnesia, 但我也相信你正患有一种非常常见的失忆症
[02:37] which is extremely common. 但我也相信你正患有一种非常常见的失忆症
[02:38] No. 不是的
[02:41] Sometimes… 有些时候。。。
[02:43] when good people commit acts 当一个善良的人做出了些使良心受到谴责的行为时
[02:45] that shock their own conscience, 当一个善良的人做出了些使良心受到谴责的行为时
[02:47] they block it out. 他们会设法忘记
[02:49] In your mind, 在你的心里
[02:50] this kidnapping never happened, 这起绑架从未发生过
[02:52] but… 但是。。。
[02:55] the thing is, 问题是
[03:00] a witness saw you leave with the baby, 一个证人看到你带着孩子离开
[03:04] and now what the police aren’t telling you 而且警察没有告诉你的是
[03:06] they’ve now located the woman 他们现在找到了你把孩子交给她的那个女人
[03:08] you gave the baby to. 他们现在找到了你把孩子交给她的那个女人
[03:10] She identified your picture. 她认出了你的照片
[03:13] You will be convicted for this crime. 你将被判有罪
[03:16] It’s not even a question anymore. 这甚至不再有疑问了
[03:18] The only thing to be determined 唯一要确定的是会怎么样处置你
[03:20] is what happens to you. 唯一要确定的是会怎么样处置你
[03:22] Do you understand what I’m saying, Bernice? 你明白我在说什么吗,Bernice?
[03:25] Your life is in your hands. 你的命运掌握在你自己手里
[03:28] You tell us the truth, 告诉我们事实真相
[03:29] we can help you. 我们就可以帮助你
[03:32] You can get home. 你就可以回家了
[04:31] We’re moving you from the orientation unit to the compound. 我们要把你从新犯单元转到大院监房里
[04:34] Okay. 明白
[04:35] OFFICER: Don’t pick up disciplinary tickets. 不要违纪拿罚单
[04:37] You could stay there for the duration 你会在那里服完刑期
[04:38] of your sentence, 你会在那里服完刑期
[04:39] which is… 刑期是。。。
[04:41] Life. 终身监禁
[04:42] I’m hoping to reduce that. 我正希望能减少刑期
[04:44] My appeal is scheduled for tomorrow. 我的上诉安排在明天
[04:46] Actually, I was hoping that I could attend. 其实,我希望能参加
[04:49] Sorry. 对不起
[04:50] You filled out a visitor consent form for a minor child. 你填了一张未成年儿童访客申请表格
[04:53] For my son. 为我儿子填的
[04:55] OFFICER: We’ll need a certified birth certificate 在他来之前我们需要一份出生证明文件
[04:56] before he can come in. 在他来之前我们需要一份出生证明文件
[04:57] Then it’ll be at least a month after that. 在那之后至少要过一个月
[04:59] Wait a second. 等等
[05:00] I can’t see my son for a month? 我一个月无法看到我儿子?
[05:02] When you see the shrink, get meds. 当你看到心理医生的时候,拿点药
[05:05] Most of the girls here are on 这里的大多数女孩都至少在吃一种抗抑郁药
[05:06] at least one antidepressant. 这里的大多数女孩都至少在吃一种抗抑郁药
[05:09] He can also give you a dental dam. 他还能给你一个口交保险膜
[05:11] Excuse me? 你说什么?
[05:12] If you get involved with anyone, 如果你和某人那个的话
[05:14] better to be safe than sorry. 安全第一为好
[05:17] You’ve been assigned to janitorial. 你被分配去做情结工作
[05:19] DOLE: I asked to clerk in the law library. 我要求去法律图书馆做管理员
[05:20] OFFICER: They all do. 都有人了
[05:21] It goes to the senior girls. 那是留给年纪大些的
[05:23] But I’m a lawyer. 可我是个律师
[05:26] Ms. Dole, Dole女士
[05:28] part of your adjustment here 你在这里要适应的,有一部分是
[05:29] is learning that what you were before doesn’t matter. 要懂得你以前的生活是什么并不重要
[05:36] Look, if you don’t like the brief– 听着,如果你对这份辩护状不满意。。。
[05:37] I didn’t say I didn’t like it. 我不是说我不满意
[05:38] I just think we short-shrifted 我只是觉得我们把案情实质缩减一些
[05:40] the Merits a little. 我只是觉得我们把案情实质缩减一些
[05:41] An appeal isn’t about the Merits. 上诉并不是针对案情实质的
[05:43] DONNELL: Just the same, 然而,使他们在情感上产生倾向是较好的
[05:44] it would be nice to have them 然而,使他们在情感上产生倾向是较好的
[05:45] emotionally predisposed. 然而,使他们在情感上产生倾向是较好的
[05:47] Justice Leon’s wife was the victim Leon法官的妻子是暴力犯罪的受害者
[05:48] of violent crime. Leon法官的妻子是暴力犯罪的受害者
[05:49] It’s not a bad idea to tickle 通过提醒他们Lindsay杀的是什么人
[05:51] that nerve a little 通过提醒他们Lindsay杀的是什么人
[05:52] by reminding them 使他们稍微有所触动是个好办法
[05:53] who Lindsay shot. 使他们稍微有所触动是个好办法
[05:56] I’m only talking about two more paragraphs. 我就先谈这两段吧
[05:59] Okay. 好的
[06:07] She’s feeling it a little. 她有点感觉了
[06:08] DONNELL: Was this a mistake? 让她负责是个错误吗?
[06:09] YOUNG: She’ll be okay. 她能行的
[06:10] Nerves usually make her better. 紧张感通常会让她做得更好些
[06:16] I’ve got a problem. 我遇到问题了
[06:19] I represent a woman, Melissa Halpern, 我代理了一个女人,Melissa Halpern
[06:21] who kidnapped a child 16 years ago. 她16年前绑架了一个孩子
[06:23] I heard. 我听说了
[06:24] BERLUTI: Well, you probably also heard 那么,你可能也听说了警察抓了另一个人
[06:26] the police arrested somebody else, 那么,你可能也听说了警察抓了另一个人
[06:28] Bernice White. 是Bernice White
[06:30] In fact, they arrested her ’cause of me, and– 实际上,他们逮捕她是因为我,而且。。。
[06:32] Jimmy, can you just cut to the problem? Jimmy,你能直入主题吗?
[06:34] We’re a little busy here. 我们挺忙的
[06:35] Fine. 好吧
[06:37] Bernice White confessed. Bernice White招了
[06:41] Excuse me? 你说什么?
[06:42] They must have interrogated her half the night. 警方肯定是审她到半夜
[06:44] I don’t know, but she signed a written confession. 我不知道具体情况,但她签了一份书面陈述
[06:47] For a crime she didn’t commit? 可她并没有犯罪呀?
[06:49] Yes. 是啊
[06:51] Bobby, this is all my doing. Bobby,这都是我造成的
[06:55] I’d like to represent Bernice. 我想代理Bernice
[06:57] How can you do that? 你怎么可以那样做?
[06:58] You represent Melissa. 你是Melissa的律师
[06:59] I won’t violate any privilege. 我不会违反任何保密特权的
[07:00] But, Jimmy, there’s a conflict. 但是,Jimmy,这里存在利益冲突
[07:02] It’s in your client’s best interest 让警察继续认为Bernice White是绑架者
[07:04] for the police to continue thinking 让警察继续认为Bernice White是绑架者
[07:05] Bernice White is the kidnapper. 对你的当事人是最有利的
[07:07] And I’m not gonna do much 我不会过多地去改变警方的想法
[07:08] to change their minds on that, 我不会过多地去改变警方的想法
[07:10] but I can still help her beat it 但我还是能在不影响Melissa Halpern的情况下
[07:11] without compromising Melissa Halpern. 帮助Bernice White打赢官司
[07:14] That’s crazy, Jimmy! Jimmy,你真是疯了!
[07:15] BERLUTI: I can’t just sit 我不能坐视不管!
[07:16] and do nothing here! 我不能坐视不管!
[07:18] That woman’s gonna go to prison 那女人会含冤入狱的!
[07:19] for a crime she didn’t commit! 那女人会含冤入狱的!
[07:21] I put all of it in motion. 我要付诸行动了
[07:23] I can’t just– 我不能就这样。。。
[07:27] if I promise not to do anything 如果我保证不做任何对Melissa Halpern不利的事呢?
[07:29] against Melissa Halpern’s interests? 如果我保证不做任何对Melissa Halpern不利的事呢?
[07:34] You get her consent first. 你先要征得她的同意
[07:37] She has to waive the conflict. 她必须要同意放弃利益冲突
[07:39] Okay. Great. - 好的 - 真行呀
[07:40] And take Jamie with you. 带上Jamie
[07:41] I want her there. Why? - 我想让她参与此事 - 为什么?
[07:43] DONNELL: Because you’re seem a little nearsighted, Jimmy. 因为你似乎对这个问题的看法有些肤浅,Jimmy
[07:45] I want back up. I don’t– - 我要给你找个后备 - 我不要。。。
[07:46] DONNELL: You take Jamie with you. 带上Jamie
[07:59] She confessed? 她招供了?
[08:01] That’s the good news. 这是个好消息
[08:03] The bad is she says she doesn’t know 坏消息是她说她不知道你的女儿在哪里
[08:05] where your daughter is. 坏消息是她说她不知道你的女儿在哪里
[08:06] Well, what did she do with her? 那么,她把她怎么样了?
[08:08] She claims she doesn’t remember. 她说她记不得了
[08:11] Look, now that we have the confession, 听着,既然我们已经得到了供述
[08:13] we’ve got some leverage 我们就有条件继续对她做工作
[08:14] to work on her. 我们就有条件继续对她做工作
[08:16] Sally, it’s early. Sally,现在还早
[08:17] Give us some time. 给我们点时间吧
[08:18] SALLY: I don’t care if you make a deal, Helen. 我不关心你是否可以达成控辩交易,Helen
[08:21] I don’t care whether or not she goes to prison. 我也不关心她是否进监狱
[08:25] I want to see my daughter. 我想要看到我的女儿
[08:32] Represent her? 你当她的律师?
[08:33] Bernice White? You have my word– – Bernice White吗? – 我向你保证。。。
[08:35] It’ll give me away. 那样会把我牵扯出来的
[08:36] I promise you, it won’t. 我向你保证,不会的
[08:38] It’ll have nothing to do with you. 对你不会有什么影响
[08:40] I won’t be saying I know who the real kidnapper is. 我不会说我知道谁是真正的绑架者的
[08:42] I will be defending her straight 我只会为她辩护
[08:44] as if you didn’t exist. 就当你不存在
[08:45] Why can’t she just get another lawyer? 为什么不给她找个别的律师?
[08:47] She could, but the reality is, 可以,但现实情况是
[08:49] any other lawyer’s gonna think she did it, 任何别的律师会认为她有罪
[08:51] and the defense will reflect that. 这会对辩护造成影响
[08:54] I want it to be me. 我想由我来做
[08:58] And why is she here? 她来干什么?
[08:59] Because as complicated as it is, 因为这个案子很复杂
[09:02] we feel two attorneys… 我们觉得两个律师的话。。。
[09:03] Here’s my card. 这是我的名片
[09:04] Look, she doesn’t need your card. 别添乱了
[09:06] Melissa, I know you don’t want Melissa,我知道你不想让Bernice White进监狱
[09:08] Bernice White going to jail. Melissa,我知道你不想让Bernice White进监狱
[09:10] One of the reasons you came to me 你来找我的原因之一
[09:12] was to spare some of her suffering. 就是为了减轻她的痛苦
[09:14] I don’t wanna be going to jail, either, Jimmy. 我也不想坐牢,Jimmy
[09:16] I won’t betray you in any way. 我决不会背叛你的
[09:20] Hey, Mr. Berluti. Berluti先生,你好
[09:21] Hey, Joey. 你好,Joey
[09:23] Still working on the will? 还在办遗赠的是吗?
[09:27] And who’s this? 这位是?
[09:28] Oh, I’m Jamie Stringer. 哦,我是Jamie Stringer
[09:29] I– She works with us. – 我。。。 – 她是我的同事
[09:36] Why do I get the feeling 为什么我会觉得这事很秘密呀?
[09:38] that there’s this big secret? 为什么我会觉得这事很秘密呀?
[09:40] There’s no secret, sweetheart. 宝贝,没什么秘密
[09:42] Grown-ups draft wills. 成年人起草遗嘱
[09:44] It’s just one of the boring things 这是他们不得不做的无聊事之一
[09:46] they have to do. 这是他们不得不做的无聊事之一
[09:48] Okay. 那好吧
[09:54] A month, they’re saying, 他们说,要一个月她才能看到孩子
[09:55] before she can see him. 他们说,要一个月她才能看到孩子
[09:56] I got to tell him tonight 我今晚不得不告诉他要到万圣节才能见到他母亲
[09:57] he won’t see his mother until Halloween. 我今晚不得不告诉他要到万圣节才能见到他母亲
[09:59] Bobby, it’s prison rules. Bobby,这是监狱的规矩
[10:01] Look, I don’t have any jurisdiction 听着,对那件事我不仅没有管辖权
[10:02] or even influence for that matter. 甚至都无法施加影响
[10:04] There’s got to be a string you can pull. 你总是有些办法的吧
[10:06] Well, I don’t have it. 呃,真没有
[10:08] Look, your best option is to go to the court 听我说,你最好是去法庭申请
[10:10] and ask that she be allowed 让她可以出席她的上诉审理
[10:12] to attend her appeal. 让她可以出席她的上诉审理
[10:12] We struck out there. 我们没申请成功
[10:14] Come on, Helen. 帮帮忙吧,Helen
[10:17] I’ll try. 我会试试看的
[10:21] (sighs) Thanks. 谢谢
[10:24] You know, 你知道吧
[10:29] you have a client, 你们有个当事人
[10:30] Bernice White,
[10:31] kidnapped a baby 16年前绑架了一个婴儿
[10:33] 16 years ago. 16年前绑架了一个婴儿
[10:35] If she were to tell us 如果她告诉我们她把那个孩子怎么样了
[10:36] what she did with that baby, 如果她告诉我们她把那个孩子怎么样了
[10:39] I think the office could find a way 我想我们能找到办法让Lindsay看到你们的儿子
[10:41] to let Lindsay visit with your son. 我想我们能找到办法让Lindsay看到你们的儿子
[10:43] Playing one case off another– 拿一个案子要挟另一个。。。
[10:45] GAMBLE: I’m not playing one case off of another. 我没有拿一个案子要挟另一个
[10:47] You’re in here looking for a special favor. 你现在是在要求破例给你提供方便
[10:49] It’s going to be hard for me to accomplish that 鉴于你们的事务所在州检的人缘不好
[10:51] considering the disfavor your firm 我这样做会很为难的
[10:53] is held in here. 我这样做会很为难的
[10:56] All I’m saying is, if you were to do something 我说的是,如果你做点什么
[10:58] to cultivate a little goodwill, 释放出些善意
[10:59] it could help Lindsay. 那会对Lindsay有益的
[11:01] I am not going to discuss 我不会去讨论另一个案子的
[11:03] that other case. 我不会去讨论另一个案子的
[11:05] I’m only here to discuss Lindsay, 我来这儿是讨论Lindsay的事
[11:08] who in addition to being my wife, 她除了是我的妻子外
[11:10] is also one of your best friends. 也是你最好的朋友
[11:15] Like I said, I’ll try. 我说过了,我会试试的
[11:25] Why did you say you did it? 你为什么要说使你干的?
[11:26] I don’t know. 我也说不清
[11:28] I just wanted them to leave me alone. 我只求他们让我自己呆着就好
[11:30] I couldn’t take it anymore, and then they said 我再也受不了了,然后他们说
[11:32] that if I gave them what they wanted, 说出他们想知道的事
[11:33] I’d go home. 我就可以回家了
[11:34] Let you go? 放了你?
[11:35] WHITE: And then the woman, she said they’d be lenient, 然后那个女人说,他们会对我宽大处理
[11:37] and then the detective came back in 然后,警探就回来了
[11:39] and he said that if I confessed 他说如果我坦白的话
[11:42] that he’d help me. 他会帮助我的
[11:44] And I was so– I was so tired, 我那时。。。非常疲倦了
[11:46] I believed him. 我信了他
[11:47] The police said if you confessed, 警方说如果你坦白了
[11:49] they’d release you? 他们就释放你?
[11:52] Yes. 是的
[11:55] Shouldn’t the first step be a motion to recuse? 第一步不是应该提出撤换动议吗?
[11:57] No. I really think– – 不? – 我真是认为。。。
[11:58] Can I have a second? 能和你谈谈吗?
[12:00] (sighs)
[12:01] One minute. 一分钟
[12:06] You lied to her. 你骗了她
[12:07] I’m allowed to do that. 我有权那样做
[12:08] You’re not allowed to manufacture evidence, Helen. 你无权捏造证据,Helen
[12:10] I didn’t. Who’s this woman – 我没有 – 据说她把孩子给了的那个女人是谁?
[12:12] she supposedly gave the baby to? – 我没有 – 据说她把孩子给了的那个女人是谁?
[12:16] I’ve already marked up a motion 我已经提出了一个禁止那份供述的动议了
[12:17] to suppress the confession. 我已经提出了一个禁止那份供述的动议了
[12:18] Well, there’s a stunner. 呵,真是让人吃惊
[12:20] You’d be? I’m Jamie– – 你是? – 我是Jamie。。。
[12:21] She doesn’t care. GAMBLE: Listen, Jimmy, – 她不在乎你是谁 – 听着,Jimmy
[12:22] you wanna make a deal? 你想做个交易吗?
[12:23] Tell me where the girl is, 告诉我那女孩在哪儿
[12:25] otherwise, don’t bother. 否则,就别费心了
[12:27] You crossed a line, Helen. 你越线了,Helen
[12:29] I’m going right into court. GAMBLE: Fine, – 我现在就去法庭 – 随便
[12:31] I’ll see you there. 法庭上见
[12:32] Debbie.
[12:33] Jamie. 我叫Jamie
[12:35] Jimmy, technically, you didn’t disclose Jimmy,严格来说,你没有向Bernice White
[12:38] to Bernice White that you represent 透露你也是Melissa Halpern的律师
[12:39] Melissa Halpern. 透露你也是Melissa Halpern的律师
[12:40] BERLUTI: I don’t need to. 没这个必要
[12:41] You don’t need to? 没这个必要?
[12:42] It’s Legal Ethics 101. 这是法律准则第101款
[12:43] The law is black and white. 法律是对错分明的
[12:45] Jamie,
[12:46] practical lesson number one, 法律实践第一课
[12:49] it’s never black and white. 从来就不是对错分明的
[12:57] Helen somehow got it done. Helen不知怎么就做到了
[12:59] So I can attend? 那么我可以参加了?
[13:01] You can be there. 可以
[13:01] Great. 太好了
[13:04] So, how’s your first day going? 那么,你第一天过得怎么样?
[13:07] Seems everybody here is a killer. 所有人看起来都像杀人犯似的
[13:10] I ran into two former clients, 我遇到了两个以前的客户
[13:11] so at least I’m making friends. 所以至少我交了朋友
[13:17] Did you read the brief? 你看过辩护状了吗
[13:19] Yeah, I think it’s great. 嗯,我认为很好
[13:21] Is Rebecca really the one to argue? 真是由Rebecca来负责吗?
[13:23] She’s never even appeared before the appeals court. 她从来没有在上诉法庭出庭的经验
[13:25] This is the S. J. C. 这可是州最高法院
[13:26] I wouldn’t let her do it 如果我不相信她
[13:27] If I didn’t believe in her. 我不会让她做的
[13:31] She’s ready. 她准备好了
[13:42] Ellenor and I were thinking Ellenor和我考虑今晚办一个模拟法庭
[13:43] let’s do a moot court tonight. Ellenor和我考虑今晚办一个模拟法庭
[13:45] We’ll play the judges. 我们来做法官
[13:46] That way, you can practice on us, 这样,你可以用我们来做练习
[13:48] and we’ll try to pick you apart. 我们也会尽量挑出你的毛病
[13:50] Okay. 好的
[13:54] This seemed like a good idea when I asked for this. 我要求负责此案的时候,似乎像是个是个好主意
[13:56] It was a good idea. 那就是个好主意
[13:57] It still is. 现在也是
[13:59] The only thing to keep in mind 唯一要记牢的事
[14:00] is the Supreme Judicial Court. 是在州最高法院的时候
[14:03] Don’t let your passion get the best of you. 不要让你的激情主导你
[14:04] The first thing they always look for is deference. 法官们最最在意的就是要得到尊重
[14:07] If they’re mistaken, 如果他们错了
[14:08] just tell them how justified the mistake is. 就告诉他们的错误是事出有因的
[14:11] Then correct them. 然后再纠正他们的错误
[14:13] Okay. 明白了
[14:16] YOUNG: Hey, you stepped up for this 嘿,你主动争取负责此案
[14:18] because you know you’re the lawyer 就是因为你知道你是能胜任的
[14:20] for this job. 就是因为你知道你是能胜任的
[14:22] Right. 没错
[14:26] GAMBLE: I am allowed to trick suspects. 我是可以欺骗嫌犯的
[14:27] We have been through this before, Your Honor. 我们以前也这样做过,法官大人
[14:30] It goes beyond trickery, Your Honor. 法官大人,这不仅仅是哄骗
[14:31] They kept interrogating her for six hours. 他们审问了她六个小时
[14:34] Then, after she’s half-delirious 然后,在她带着疲惫和恐惧
[14:36] with fatigue and fear, 处于半昏迷状态下
[14:38] they feed her this psychoamnesia crap 他们给她灌输些什么精神健忘症的屁话罪
[14:40] about how she blocked out the crime. 来解释她是如何忘记了犯罪
[14:42] Then they tell her she can go home 接着他们告诉她如果坦白就可以放了她
[14:44] if she confesses. 接着他们告诉她如果坦白就可以放了她
[14:46] Then they tell her they’ve got this phantom witness. 他们告诉她警方找到了那个虚构出的证人
[14:48] They had her half-believing 他们使她半信半疑地觉得自己也许真犯了罪
[14:50] maybe she did commit the crime 他们使她半信半疑地觉得自己也许真犯了罪
[14:51] she knows she didn’t commit. 他们使她半信半疑地觉得自己也许真犯了罪
[14:53] This went beyond coercion. 这都不止是胁迫了
[14:55] Trickery is constitutional. 哄骗嫌犯是宪法所准许的
[14:57] You shouldn’t even be arguing. 甚至都不应由你来争论这个问题
[14:58] You’re a witness in what happened in that room. 因为你是审讯室里所发生的事的证人
[15:00] Fine. Recuse me. 那好,提出撤换我的动议吧
[15:03] We can bring in somebody else. 我们可以换别的人
[15:04] My client was also represented 法官大人,我的当事人是有律师的
[15:06] by counsel, Your Honor. 法官大人,我的当事人是有律师的
[15:06] No, your client repeatedly maintained 不对,你的当事人一再坚持
[15:09] you were not her lawyer. 你不是他的律师
[15:10] Your Honor, the reason Bernice White was arrested 法官大人,Bernice White被捕的原因
[15:14] was because the police believed her 就是因为警方认为我是她的律师
[15:15] to be my client. 就是因为警方认为我是她的律师
[15:16] They, in fact, arrested her in my office. 事实上,他们是在我办公室逮捕她的
[15:20] So for the prosecution to now claim 所以现在控方声称White女士没有律师
[15:21] Ms. White was not represented by counsel 所以现在控方声称White女士没有律师
[15:24] is blatant bad faith. KITTLESON: Wait a second. – 是公然的自欺欺人 – 等一下
[15:26] Did you represent her or not? 你到底是她的律师吗?
[15:28] At that time, no. 在当时,不是的
[15:30] KITTLESON: So the prosecution is right. 所以控方说的是对的
[15:32] She wasn’t represented 在接受审讯的时候
[15:33] at the time of the interrogation. 她没有律师
[15:34] They got the wrong one here! 他们抓错了人!
[15:36] That’s a jury question. 那是由陪审团来判断的问题
[15:38] If this goes to a jury with a confession, 如果把这个供述提交给陪审团
[15:41] she’s gone. 她就完了
[15:41] Juries think confessions 陪审员们会认为供述就是事实
[15:43] are the truth, and they’re not. 而其实不是的
[15:44] Was this interrogation videotaped? 审讯过程有录像吗?
[15:47] Yes. 有
[15:49] I wanna see it. 我想看看
[15:49] All of it, Ms. Gamble. 要完整的,Gamble女士
[15:50] I’ll watch the tape. 我会看一下录像
[15:52] then I’ll make my ruling. 然后我再做出裁决
[15:53] The defendant stays in custody. 被告继续收押
[15:55] We’re adjourned. 休庭
[16:01] I’ll call you as soon as I hear anything. 我一听到什么就给你打电话
[16:03] Okay. 好的
[16:08] GAMBLE: Look, I’m still willing 听着,如果她告诉我那个女孩在哪儿
[16:09] to play ball if she tells us 听着,如果她告诉我那个女孩在哪儿
[16:11] where the girl is. 我还是会通融的
[16:26] REBECCA: And we maintain the jury instructions 我们坚持认为给陪审团的指示是有缺陷的
[16:27] were flawed. 我们坚持认为给陪审团的指示是有缺陷的
[16:28] In so far as the judge failed to advise 因为法官没有指出
[16:30] that lethal force may be justified, 即使是面没有持械的受害人时
[16:33] even against unarmed victims 被告如果认为她有生命危险
[16:35] when the defendant believes her life is in danger. 那使用致命武力可能是合乎情理的
[16:38] Did you submit your own jury instruction? 你们提交了你方要求给陪审团的指示了吗?
[16:40] Yes, Your Honor, 是的,法官大人
[16:40] we timely submitted 我们及时提交了我们所建议的给陪审团的指示
[16:41] our proposed jury instructions, 我们及时提交了我们所建议的给陪审团的指示
[16:43] which Judge West rejected. 但被West法官拒绝了
[16:44] FRUTT: And what was your proposal on lethal force? 那你对致命武力的使用有什么建议?
[16:47] Referring the court to page… 请法庭参见。。。页数是。。。
[16:50] You have to have it ready, Rebecca. 你必须要准备好,Rebecca
[16:52] You get 20 minutes, tops. 你最多只有20分钟
[16:55] YOUNG: You need to know the transcripts and pleadings. 你必须要熟记笔录和诉状
[16:57] I can’t feed them to you. 我不能把这些硬塞给你
[16:58] Okay. 知道了
[17:00] You’re raising a wheat violation? 你提出有侵权行为?
[17:03] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[17:03] Your client waived that. 你的当事人放弃了这些权利
[17:04] REBECCA: That would be assuming Ms. Dole 那是在假定Dole女士有行为认知能力的情况下
[17:05] had the capacity to waive it. 那是在假定Dole女士有行为认知能力的情况下
[17:07] Is there anything in the record 在档案记录中有什么可以证明她不具备行为认知能力吗?
[17:08] that goes to her mental incapacity? 在档案记录中有什么可以证明她不具备行为认知能力吗?
[17:10] Yes, Your Honor. Referring the court to… 有的,法官大人,请法庭参见。。。
[17:12] You have to have it ready! 你必须要准备好呀!
[17:14] Okay! 知道了!
[17:18] You can’t use that tone. 你不能这个口气说话
[17:20] I know. 我知道
[17:31] Is Jimmy still here? Jimmy还在吗?
[17:33] No, actually. 不在
[17:34] Melissa, I thought we agreed Melissa,我想我们都明白你来这儿并不合适
[17:35] it wasn’t a good idea Melissa,我想我们都明白你来这儿并不合适
[17:36] for you to come here. Melissa,我想我们都明白你来这儿并不合适
[17:37] I just wanted to know how things 我只是想知道今天听证会的情况
[17:39] went today with the hearing. 我只是想知道今天听证会的情况
[17:41] Oh. The judge took it under advisement. 噢,法官在慎重考虑
[17:44] And if the confession is suppressed, 如果那份供述被排除的话
[17:46] Ms. White will be let go, right? White女士会被放了吧,对吗?
[17:49] We hope so. 希望如此
[17:54] I called Jimmy at home. 我在家给Jimmy打了电话
[17:55] There was no answer. 没有人接
[17:57] If he checks in, would you have him call me? 如果他来了,你能让他给我回电话吗?
[17:59] Sure. 一定
[18:04] Good night. 晚安
[18:06] Night. 晚安
[18:21] Sit. 坐吧
[18:28] You ready? 准备好了吗?
[18:29] I am so ready. 完全准备好了
[18:30] You really need to hammer prosecutorial misconduct. 你必须要集中火力攻击检方的不当行为
[18:34] I plan to. 我是打算这样做
[18:35] Even if we win here and get a remand, 即使我们赢了并得到重审
[18:37] it’s not going to do Lindsay much good. 对Lindsay来说并不算太好的结果
[18:40] At retrial, we’ll be stuck with her former testimony, 重审的时候,我们还得坚持用她先前的证词
[18:42] which means we can’t really argue self-defense. 那意味着我们不太能采用正当防卫的辩护理由
[18:45] So what are you saying? 你的意思是?
[18:46] I’m saying we need to get 我的意思是我们需要得到
[18:48] a reversal with prejudice. 推翻判决且不准许再审的结果
[18:52] Lindsay’s best chance at freedom 林赛获得自由的最佳机会
[18:53] is with the S. J. C., 是在州最高法院
[18:55] not at a trial court, 而不是重审法庭
[18:56] and the only way we get a reversal with prejudice 而我们得到这个结果的唯一方法是
[18:58] is prosecutorial misconduct. 追究检方的不当行为
[19:02] Okay. 明白了
[19:05] Anything else? 还有别的事吗?
[19:06] Yes. 有
[19:10] I know you’re nervous. 我知道你很紧张
[19:11] It’s quite natural for you to be scared, 你感到害怕和怯场是很自然的事
[19:14] intimidated, 你感到害怕和怯场是很自然的事
[19:15] but what you need to remember, Rebecca, is… 但Rebecca,你需要记住的是。。。
[19:19] there’s a reason why we picked you. 我们选你是有原因的
[19:21] Your advocacy skills, 你的辩护技巧
[19:23] your command of the law, 你对法律的精通
[19:25] your passion. 你的激情
[19:27] We all believe in you. 我们都信任你
[19:30] Lindsay does. Lindsay也是
[19:32] Most of all, 最重要的是
[19:35] I do. 我也是
[19:39] Thank you. 谢谢你
[19:42] Off we go. 我们走吧
[19:54] MAN: All rise. 全体起立
[20:02] MAN: Be seated. 请坐下
[20:07] Stand up, Ms. Gamble. Gamble女士,请站起来
[20:11] I watched that tape, 我看了那盘录像带
[20:13] and once again, 我再一次地
[20:15] I find myself disgusted 对你的那些手段感到恶心
[20:17] by your tactics. 对你的那些手段感到恶心
[20:19] Trickery and deceit 计谋和哄骗或许是符合宪法的
[20:21] may pass constitutional muster, 计谋和哄骗或许是符合宪法的
[20:23] but it gives you, 但这给你
[20:25] this court, 给这个法庭
[20:27] and the concept of honor 及其荣辱观念带来极大的损害
[20:29] a very black eye. 及其荣辱观念带来极大的损害
[20:32] I hear you complain all the time 我听你总是抱怨公信力的降低
[20:34] about the erosion of public trust, 我听你总是抱怨公信力的降低
[20:36] and yet, your own behavior 然而,你自己的行为对此却毫不重视
[20:39] puts no value on it. 然而,你自己的行为对此却毫不重视
[20:42] Go stand in the corner. 面壁思过去吧
[20:45] I beg your pardon? 您说什么?
[20:47] KITTLESON: You heard me. 别装没听见
[20:48] Go in that corner and stand. 面壁思过去吧
[20:52] Face in. 脸冲着墙
[20:55] Your Honor, with all due respect 法官大人,尽管我尊重您在这个法庭上的权威。。。
[20:57] to your authority in this room– 法官大人,尽管我尊重您在这个法庭上的权威。。。
[20:58] You’ll feel the extent of that authority 律师,如果你违抗的话
[21:00] if you defy it, counsel. 你将体会到我的权威大到什么样的程度
[21:01] I’m not about– March yourself – 我不打算去。。。 – 现在自己走到墙角去
[21:04] into that corner now, – 我不打算去。。。 – 现在自己走到墙角去
[21:05] or you go to a jail cell! 否则就去监房!
[21:21] KITTLESON: Mr. Berluti, Berluti先生
[21:22] your client was not represented 你的当事人在审讯时是没有代理律师的
[21:25] by counsel at the time 你的当事人在审讯时是没有代理律师的
[21:26] of this interrogation. 你的当事人在审讯时是没有代理律师的
[21:28] She had no time asked for a lawyer, 她没有时间要求找一个律师
[21:30] and however deceived, 不管她如何被哄骗
[21:32] tired, and badgered 如何疲惫不堪,如何被反复纠缠
[21:34] she may have been, 也许她是这样的
[21:35] there is no indication that her statement 但没有迹象表明她的陈述
[21:37] wasn’t voluntary. 不是自愿的
[21:39] The confession, 因此,这份供述
[21:40] however putridly obtained, 无论获取方法多么令人厌恶
[21:44] therefore, stands. 但还是有效的
[21:47] The defendant will stay in custody. 将被告收押
[21:49] We’re adjourned. 休庭
[22:16] I represent the real kidnapper. 我是那个真正绑匪的代理律师
[22:19] This is ex parte. 这可是单方面和法官接触
[22:20] It isn’t Bernice White! 不是Bernice White干的!
[22:21] Get out of here! BERLUTI: If she goes to trial with a confession, – 出去! – 如果她带着这份供述出庭受审
[22:24] she’s gone– 她就完了。。。
[22:25] KITTLESON: You are one sentence away 你离Helen Gamble差点去的监房只有一步之遥
[22:26] from the jail cell Helen Gamble almost got. 你离Helen Gamble差点去的监房只有一步之遥
[22:28] This is ex parte, 这是单方面接触法官
[22:30] highly improper! 极不正当的!
[22:32] I will disregard it 如果再说一个字
[22:33] in its entirety and ask for your bar card 我不仅完全不予理会
[22:35] if you utter another syllable! 还要扣下你的律师证
[22:39] Convince your other client 如果你愿意就让你另一个当事人去自首
[22:40] to turn herself in if you want, 如果你愿意就让你另一个当事人去自首
[22:42] but don’t you dare come to me. 但别胆大妄为地来找我
[22:50] Jimmy…
[22:54] Nothing. 没什么事
[22:55] Go. 走吧
[23:00] What? 怎么了?
[23:02] I was about to say 我是打算
[23:06] on a more personal note. 以个人角度问问你
[23:11] How are you? 你还好吗?
[23:14] Fine. 挺好的
[23:17] How are you? 您呢?
[23:20] I’m, um… 我,呃。。。
[23:24] okay. 还好
[24:00] WASHINGTON: May it please the court, 有请庭上
[24:01] my name is Rebecca Washington, 我是Rebecca Washington
[24:04] and I represent the appellant, 就州诉Lindsay Dole一案
[24:05] Lindsay Dole, 就州诉Lindsay Dole一案
[24:06] in the matter of the Commonwealth 代表上诉人Lindsay Dole
[24:08] vs. Dole. 代表上诉人Lindsay Dole
[24:09] You are in receipt of our appellate brief, 法庭已收到了我们的上诉状
[24:12] and I would like to address the court 就该文件中几个概述性问题
[24:13] on several issues outlined 我想当庭发言阐述
[24:15] in that document. 我想当庭发言阐述
[24:17] First, 首先
[24:18] during trial, 在本案审理期间
[24:20] The Commonwealth referred to the fact 州检提出了Dole女士在枪击事发当晚
[24:21] that Ms. Dole initially chose to speak 州检提出了Dole女士在枪击事发当晚
[24:24] with lawyers instead of the police 最初选择和律师而不是和警方沟通这一事实
[24:25] the night of the shooting. 最初选择和律师而不是和警方沟通这一事实
[24:27] Ms. Dole, like any criminal defendant, 如同其他刑事犯罪被告一样
[24:29] had the constitutional right Dole女士享有宪法赋予的拒绝与警方谈话的权力
[24:31] not to speak to the police. Dole女士享有宪法赋予的拒绝与警方谈话的权力
[24:33] A constitutional right 享有宪法赋予的与律师协商的权力
[24:35] to confer with attorneys, 享有宪法赋予的与律师协商的权力
[24:37] and it was reversible error 而Walsh先生把这些权利的行使作为针对她的不利证据
[24:40] for Mr. Walsh to use the exercising 而Walsh先生把这些权利的行使作为针对她的不利证据
[24:42] of those rights 是一种足以撤销判决的错误
[24:44] as evidence against her. 是一种足以撤销判决的错误
[24:45] Was an objection made 在庭审中基于这些理由提出过反对意见吗?
[24:46] on those grounds at trial? 在庭审中基于这些理由提出过反对意见吗?
[24:48] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[24:49] Ms. Frutt objected. Frutt女士提出了反对
[24:50] Actually, she objected 实际上,她反对的是
[24:51] that the question sought privileged information, 这个问题涉及到保密特权信息
[24:54] not that the question was unconstitutional. 而不是这个问题是违宪的
[24:56] WASHINGTON: Even if the objection 即使这个反对意见在法律上存在缺陷
[24:57] was legally flawed, 即使这个反对意见在法律上存在缺陷
[24:59] Mr. Walsh went further. 但Walsh先生更进一步
[25:00] He argued that Ms. Dole’s decision 他辩称Dole女士决定和自己的律师沟通的行为是
[25:03] to speak with her lawyers was, 他辩称Dole女士决定和自己的律师沟通的行为是
[25:04] and I quote, 我引用他的原话
[25:06] “Consistent with the behavior “这与有罪之人的行为一致”
[25:09] of guilty people.” “这与有罪之人的行为一致”
[25:10] Ms. Frutt didn’t object to that. Frutt没有就此提出反对
[25:12] We maintained Judge West, 尽管如此,
[25:14] nevertheless, should’ve struck 我们坚持认为West法官本应主动禁止这种表述
[25:16] the statement sua sponte. 我们坚持认为West法官本应主动禁止这种表述
[25:17] Moreover, 此外
[25:18] Mr. Walsh made other errors. Walsh先生还犯了其他错误
[25:20] He argued that the shooting 他提出枪击是行事模式的一部分
[25:22] was part of a pattern, 他提出枪击是行事模式的一部分
[25:23] that my client 称我的当事人和她的丈夫
[25:25] and her husband were in the habit 都有杀掉他们当事人的习惯
[25:27] of killing clients. 都有杀掉他们当事人的习惯
[25:29] Can’t the prosecution use character evidence 难道控方不能用品格证据去质疑辩方证人吗?
[25:32] to impeach a defense witness? 难道控方不能用品格证据去质疑辩方证人吗?
[25:34] Not if that evidence 如果证据是带有过度偏见性的话就不能
[25:35] is overly prejudicial, 如果证据是带有过度偏见性的话就不能
[25:37] and such character evidence, 况且这个品格证据
[25:38] prejudicial or not, 不管是不是带有偏见性
[25:40] is inadmissible 在没有事先知会的情况下是不能被采纳的
[25:41] without prior notice. 在没有事先知会的情况下是不能被采纳的
[25:42] We never got that notice. 我们从未就此得到知会
[25:43] And where’s your objection to that? 你们对此提出反对了吗?
[25:45] WASHINGTON: If you refer to the transcript, 如果您查阅记录
[25:46] you’ll see Ms. Frutt made a timely objection 您将看到Walsh先生一提到涉及到Hinks先生的证据时
[25:49] once Mr. Walsh introduced 您将看到Walsh先生一提到涉及到Hinks先生的证据时
[25:51] the evidence concerning Mr. Hinks. Frutt女士就及时地提出了反对
[25:53] I see an objection going to prejudice. 我看到一个针对偏见性的反对意见
[25:54] I see nothing going to notice. 没有什么值得注意的
[25:56] It was a general objection, 这是一个常规性的反对意见
[25:57] which under Massachusetts law– 基于马萨诸塞州法律。。。
[25:59] You agree there was sufficient evidence 你是否认可有足够的证据给你的当事人定罪?
[26:01] to convict your client? 你是否同意有足够的证据给你的当事人定罪?
[26:03] WASHINGTON: We agree the evidence 我们认可这些证据或许可以支持过失杀人罪名
[26:04] might have supported manslaughter, 我们认可这些证据或许可以支持过失杀人罪名
[26:06] but not– You don’t deny she shot him? – 但不是。。。 – 你不否认她向他开了枪?
[26:08] No, we do not. 不,我们不否认
[26:09] You just disagree with the verdict? 你们只是不认可这个判决?
[26:11] We maintain the trial was unfair, 我们坚持认为这次审理是不公正的
[26:15] that the prosecutor committed 检方犯下多起可导致撤销判决的错误
[26:16] multiple reversible errors. 检方犯下多起可导致撤销判决的错误
[26:18] JUDGE: Oh, did you ever move for a mistrial? 噢,你们可曾提出要求无效判决的动议吗?
[26:21] No, 没有
[26:22] but under Massachusetts general law 但基于马萨诸塞州法律。。。
[26:23] So basically, 那总的来说
[26:25] you took your shot, and you’re here 你们承认开了枪,
[26:26] because you don’t like the result? 现在来此只是因为你们对结果不满意?
[26:29] I’m here because of something called 我来此是因为第五修正案
[26:32] the Fifth Amendment. 我来此是因为第五修正案
[26:33] I’m here because of something called 我来此还因为第六修正案
[26:36] the Sixth Amendment. 我来此还因为第六修正案
[26:37] Basic Constitutional Rights 属于Lindsay Dole 的基本宪法权利
[26:40] belonging to Lindsay Dole 属于Lindsay Dole 的基本宪法权利
[26:41] that the prosecutor 被检方公然践踏
[26:42] blatantly trampled. 被检方公然践踏
[26:44] We’re not talking 我们谈论的不是
[26:45] about subtle shades of gray 一两个公民自由权力遭到侵犯的微小灰色地带
[26:47] where a civil liberty or two was encroached upon 一两个公民自由权力遭到侵犯的微小灰色地带
[26:51] He plowed over them 他粗暴地践踏了它们
[26:52] with a tank. 他粗暴地践踏了它们
[26:54] Mr. Walsh showed contempt Walsh先生展现出对宪法的藐视
[26:57] for the constitution. Walsh先生展现出对宪法的藐视
[26:59] He had no regard 他根本不尊重基本的公民自由权力
[27:00] for fundamental civil liberties, 他根本不尊重基本的公民自由权力
[27:02] and I’m here today 我今天来此
[27:03] under the assumption 是假定你们七位对此是尊重的
[27:04] that the seven of you do. 是假定你们七位对此是尊重的
[27:06] Lectures… 说教。。。
[27:07] aren’t generally effective. 通常是没有用的
[27:11] And I wouldn’t presume 我不敢对你们进行说教
[27:12] to lecture you, 我不敢对你们进行说教
[27:14] but I will use part of my time 但我会用一部分时间
[27:15] to enter indignation into the record 把我的愤慨正式表达出来
[27:18] because I think a lack of it 因为愤慨的缺失就是问题的一部分
[27:19] is part of the problem. 因为愤慨的缺失就是问题的一部分
[27:21] Police lie today. 警察在编造谎言
[27:23] So do prosecutors, 检方也是如此
[27:24] and it doesn’t so much as raise a judicial eyebrow 而这些并没有引起司法界的质疑
[27:27] because it goes on all the time. 因为这一直在持续发生着
[27:29] Everybody’s jaded. 所有人都对此见怪不怪了
[27:31] It doesn’t shock anybody’s conscience, 不会使任何人的良知受到震动
[27:33] and I’m here saying 我在此要说的是
[27:34] it should shock yours. 这应该让你们感到震动
[27:36] This man wanted his verdict. 这个人想得到他希望的判决结果
[27:39] He said, “Forget the Bill of Rights.” 他说“别理会人权法案”
[27:41] And he’s hoping 他希望你们也抱着同样的态度
[27:42] you cop the same attitude. 他期望你们也抱着同样的态度
[27:45] I am here hoping otherwise. 而我期望不会这样的
[28:01] STRINGER: It’s not my place to second-guess you. 按说我不应该来事后评论
[28:03] Then why are you about to? 那你要干什么?
[28:05] Because you have violated so many ethical rules. 因为你违反了很多道德准则了
[28:07] The conflict of interests. 利益冲突
[28:08] You charge in to see a judge ex parte. 你冲进去单方面接触法官
[28:10] Lucy tells me you even used to sleep with this judge. Lucy告诉我你甚至和那个法官上过床
[28:13] I never said for her to tell you I told her that. 我从没让她告诉你我告诉过她那些
[28:18] You forget we have squeal laws. 你忘了我们有严格的法律
[28:20] Technically, I’m obligated to report 严格来说,我有义务要去律师协会
[28:22] to the bar all of this. 把你这些事通通举报
[28:23] Then why don’t you do that? 那你为什么不去呀?
[28:25] I’m not looking to do that. 我不想那样做
[28:26] Then what do you want, Jamie? 那你想要怎么样,Jamie?
[28:28] Why are you being so mean to me? 你为什么对我这么刻薄?
[28:37] Look, 听我说
[28:38] I made a mistake 我犯了个错误
[28:40] that resulted in a person being arrested 导致一个人无辜被捕
[28:44] for a crime she didn’t commit. 导致一个人无辜被捕
[28:48] The likelihood is, 很可能的是
[28:50] I can’t undo that mistake. 我无法挽回那个错误
[28:52] She’s going to prison. 她会去坐牢的
[28:55] I don’t mean to be acting out against you, 我不是故意冲你撒气的
[28:58] but– 但。。。
[29:00] well, you’re there. 呃,你刚好赶上了
[29:05] I’m sorry. 对不起
[29:15] Trials need to be fair, 案件审理需要的是公平
[29:17] not perfect. 而不是完美
[29:18] Even if some of my questions went too far 即使我的一些问题太过分了
[29:21] and I make no such concession, 但我不会就此妥协的
[29:25] it was harmless error. 这是无害的错误
[29:26] Oh, come on, Mr. Walsh. 噢,得了吧,Walsh先生
[29:27] You raise another murder 你举出另一起谋杀案
[29:29] and link the defendant to it? 并与被告联系起来?
[29:30] WALSH: As Your Honor correctly noted, 正如法官大人正确地指出那样
[29:32] we linked Bobby Donnell to it, a witness. 我们是把Bobby Donnell,一个证人,联系起来的
[29:35] We have every right to impeach. Well, you called it a pattern, – 我们完全有权质疑他 – 可以把这称之为一种模式
[29:38] and you also linked it to Lindsay Dole. 而且你也把这联系到了Lindsay Dole身上
[29:40] The jury was instructed that the lawyers’ questions 陪审团被告知律师们的问题和争论并不作为证据
[29:42] and arguments are not evidence. 陪审团被告知律师们的问题和争论并不作为证据
[29:43] Still, it’s a little hard 不过,不预先提醒还是有些令人难以接受,不是吗?
[29:44] to un-ring a bell, isn’t it? 不过,不预先提醒还是有些令人难以接受,不是吗?
[29:46] Moreover, Ms. Frutt didn’t ask 而且,Frutt女士没有要求法官
[29:48] for any curative instructions. 向陪审团做出纠正性指示
[29:49] She didn’t move for a mistrial. 她也没有提出无效审判动议
[29:51] They’re raising things here 他们在此提出的问题
[29:52] they effectively waived. 实际是他们当初所放弃的
[29:54] What about your introducing 关于你抛出自己的个人想法一事呢?
[29:55] your own personal beliefs? 关于你抛出自己的个人想法一事呢?
[29:57] In your opening, you said 在你的开庭陈述中,你说你不会开枪的
[29:59] you wouldn’t have shot the man. 在你的开庭陈述中,你说你不会开枪的
[30:01] If that was improper– 如果那是不恰当的话
[30:02] It was. 那就是不恰当的
[30:04] Then I would again ask where’s the harm? 那我会再问一次这有什么危害?
[30:07] I think we can assume 我认为我们能假设
[30:08] that the jury assumed going in 陪审团认为我不会开枪
[30:10] I wouldn’t have shot the man. 陪审团认为我不会开枪
[30:11] My saying it hardly made much noise. 我那么说很难造成影响
[30:13] You think you took the high road here, Mr. Walsh? 你认为你采用的是诚实高尚的方式吗,Walsh先生?
[30:17] The high road? 诚实高尚?
[30:17] Yes. 对
[30:20] My answer to that would be, 我的回答是,可能是的
[30:21] murder trials are typically low roads. 谋杀案的审理通常都是低俗卑劣的
[30:25] They get ugly, 是丑陋的
[30:27] often personal. 经常掺杂个人感情
[30:28] Not that the doctrine of unclean hands is applicable, 并不是说不洁之手原则在此适用 (不洁之手原则是指,辩诉双方中的某方行为是不道德的 或不诚实的,那另一方就可以借此辩称对方诉求不应得到满足)
[30:31] but let’s look at some 但是让我们看看某些辩护律师的招数吧
[30:32] of the defense counsel’s tactics. 但是让我们看看某些辩护律师的招数吧
[30:34] Those aren’t in issue here. 那些不是在此要争论的问题
[30:36] They are as a context to mine,and– 但那些是我的行为产生的背景,而且。。。
[30:38] It would be a mistake 专注于抗御行为是一个错误
[30:39] to focus on defense conduct. 专注于抗御行为是一个错误
[30:44] My actions… 我的行为。。。
[30:45] did not cause Lindsay Dole 并没有导致Lindsay Dole被定罪为谋杀
[30:47] to be convicted of murder. 并没有导致Lindsay Dole被定罪为谋杀
[30:49] Her actions lead to that result. 她自己的行为导致了那个结果
[30:52] She received a fair trial. 她得到了一次公平的审判
[30:54] She had an army of attorneys. 她拥有一支律师团队
[30:56] She got a better defense 她得到了比大多数被告更好的辩护
[30:58] than most defendants. 她得到了比大多数被告更好的辩护
[31:00] The jury heard all the evidence, 陪审团听取了所有的证据
[31:02] they were properly instructed, 他们也得到了适当的指示
[31:03] and they made their unanimous finding. 然后他们达成了一致的判决
[31:07] Ms. Dole lost, Dole女士输了
[31:10] and this court 这个法庭
[31:11] cannot disregard a verdict 不能仅仅是因为持有不同意见就漠视这个判决
[31:14] merely because it disagrees with it. 不能仅仅是因为持有不同意见就漠视这个判决
[31:20] BERLUTI: They’ll assign a trial date. 他们会定一个开庭日期
[31:22] We go from there. 从那时开始
[31:23] Jamie will keep you updated Jamie会及时告知你最新的审前的进展情况
[31:25] on all the pretrial developments. Jamie会及时告知你最新的审前的进展情况
[31:27] You can call her or me anytime. 你可以随时找她或者我
[31:29] Okay. 好的
[31:30] We’re not going to give up. 我们不会放弃的
[31:32] I promise you that. 我向你保证这一点
[31:39] Why are you being so kind? 你为什么对我这么好?
[31:41] Because I know you’re innocent. 因为我知道你是无辜的
[31:43] And because you feel responsible? 也因为你感到对此负有责任吗?
[31:47] I know the real kidnapper is your client. 我知道真正的绑架者是你的当事人
[31:49] I read the newspapers. 我看了报纸
[31:52] Like you said, 如你所说
[31:53] it’s why I was arrested. 这是我被逮捕的原因
[31:57] Why can’t you just tell the police who she is? 为什么你不干脆告诉警方她是谁呢?
[32:00] Because I can’t. 因为我不能那样做
[32:02] I’ll do almost anything else, 其他的事我几乎都可以做
[32:03] but I can’t do that. 但这个我不能做
[32:04] Yes, you can. 不,你能做的
[32:05] You mean you won’t. 你的意思是你不会去做
[32:09] I won’t. 我不会的
[32:12] I’m gonna be convicted. 我会被定罪的
[32:16] We all know it. 我们都明白这点
[32:18] And you won’t tell. 而你不会去说出真相
[32:21] That must be very hard to live with. 那一定很难忍受的
[32:27] Is it? 是吗?
[32:36] Has anybody seen Jamie? 有人看到Jamie了吗?
[32:38] HATCHER: She said something about an appointment. 她说过有一个预约
[32:40] Please let her know she’s expected 请通知她我们要她和我们一起去
[32:42] to check in with us. 请通知她我们要她和我们一起去
[32:44] Ellenor,
[32:46] can I see you a second in my office? 能来我办公室一会儿吗?
[33:02] You know that I know 你知道我是认为
[33:04] you tried an excellent case. 你的案子是办得很好的
[33:07] But judging from the questions 但根据高等法院给Bec提出的问题来看
[33:08] the Supreme Court put to Bec, 但根据高等法院给Bec提出的问题来看
[33:10] we think they think 我们觉得他们是认为
[33:13] there was inadequate counsel. 存在律师辩护不力的情况
[33:16] They were group mistakes. 这种情况是集体的错误
[33:17] No, they were mine. 不,是我的错误
[33:20] They were trial blunders. 那些是庭审中的失误
[33:21] The decisions were– FRUTT: Bobby, – Bobby – 这些决定是。。。
[33:23] I was at the S. J. C. 我去了高等法院
[33:24] I heard the questions. 我听到那些问题了
[33:26] They were trial mistakes. 那些是庭审中的错误
[33:30] YOUNG: We’re going to start preparing an appeal 我们要开始准备基于无效辩护理由的上诉
[33:31] on ineffective assistance. 我们要开始准备基于无效辩护理由的上诉
[33:34] It might be too late, but… 这也许太晚了,不过。。。
[33:36] We feel we need to try everything. 我们觉得什么都要试一试
[33:38] I don’t disagree with your decision, Bobby. 我不反对你的决定,Bobby
[33:42] Anything else? 还有别的事吗?
[33:46] No. 没有了
[34:12] STRINGER: Ms. Halpern, May I speak to you? Halpern女士,我可以和你谈谈吗?
[34:15] I won’t take very long. 我不会占你太多时间的
[34:25] First off, 首先
[34:26] let me assure you I am not here 我向你保证
[34:28] at the request of Mr. Berluti. 不是Berluti先生让我来这儿
[34:31] He’ll probably want me fired 如果他发现了这事
[34:33] when he finds out. 可能会想让我被解雇的
[34:34] Then why are you here? 那你为什么来这儿?
[34:37] Well, 是这样的
[34:39] I’ve been pretty much an observer on this case, 我在这个案子上几乎是个旁观者
[34:42] but from my observations, 但根据我的观察
[34:46] I think it’s only a matter of time. 我想这只是时间问题
[34:49] Ms. Stringer, if they haven’t found me after 16 years, Stringer女士,如果他们16年都没有抓到我
[34:52] I hardly think– STRINGER: I don’t mean the police. – 我很难想象。。。 – 我不是说警方
[34:54] I mean you. 我是说你
[34:57] I think you’re inching 我觉得你再慢慢滑向自首的那一步
[34:58] towards turning yourself in, 我觉得你再慢慢滑向自首的那一步
[35:01] whether it’s showing up in court 不管是你去法庭旁听
[35:03] or coming to our office 还是不顾我们的反对跑到我们事务所来
[35:04] even when we tell you not to. 还是不顾我们的反对跑到我们事务所来
[35:06] Even by seeking out the victims 甚至通过寻找受害者给她们金钱的补偿
[35:08] to give them money, 甚至通过寻找受害者给她们金钱的补偿
[35:09] you were putting something in motion. 你是正在推动这些事
[35:11] I can’t live in jail. 我不能进监狱
[35:13] Obviously you’re having difficulty 显然你对现在事态发展感到棘手
[35:15] with the way things are now, 显然你对现在事态发展感到棘手
[35:18] and when Bernice White starts serving 但当Bernice White要开始服二十五年到终身监禁的刑时
[35:20] a 25-year-to-life term, 但当Bernice White要开始服二十五年到终身监禁的刑时
[35:23] you will never live with that. 你会绝对无法承受的
[35:33] I’m not trying to talk you 我不是在说服你去做什么
[35:35] into anything. 我不是在说服你去做什么
[35:37] I’m only encouraging you to hurry 我只是鼓励你
[35:39] to the place you’re already headed for, 快点走出你已经要走出的那一步吧
[35:43] for Bernice White’s sake 看在Bernice White的份上
[35:45] and… 还有。。。
[35:47] I guess, your own. 我想,也为了你自己
[35:56] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[36:00] Oh, I just needed to get some signatures. 哦,我只是需要得到一些签字
[36:03] Signatures on what? 签什么字?
[36:11] Actually, 其实
[36:12] we were discussing a crime 我们在讨论一桩我在16年前犯下的罪行
[36:16] I committed 16 years ago. 我们在讨论一桩我在16年前犯下的罪行
[36:24] It’s a two-prong test. 这是双重证明标准 (美国法律中对无效辩护的证明标准,即由被告人证明 辩护律师失职,且失职行为可导致判决结果的不同)
[36:27] First, we have to prove that our representation 首先,我们必须证明我们的表现
[36:28] was measurably below that of an ordinary lawyer. 明显低于普通律师
[36:30] What’s measurably? 怎么衡量呢?
[36:31] It’s like the definition on obscenity. 这就如同对淫秽的定义一样
[36:34] They know it when they see it. 一看到就明白了
[36:35] And the second prong? 第二个方面呢?
[36:36] But for our incompetence, 如果不是我们的失职
[36:38] Lindsay would’ve been acquitted. Lindsay可能会脱罪
[36:40] Oh, that’s gonna be tough to prove. 噢,这一点会很难证明
[36:43] Bobby, clerk’s office, S. J. C. Bobby,州最高法院书记处的电话
[36:56] Hello. This is Bobby Donnell. 你好,我是Bobby Donnell
[36:57] Why didn’t they call me? 他们为什么不打给我?
[36:59] Shh! Shh yourself. – 嘘! – 你也别出声
[37:01] Yes. 是的
[37:04] Uh-huh. 嗯
[37:11] Thank you. 谢谢你
[37:18] Based on Fifth and Sixth Amendment violations, 基于违反第五修正案和第六修正案
[37:24] Lindsay’s conviction has been… Lindsay的定罪被。。。
[37:28] reversed. 撤销。
[37:33] They’ve ordered a new trial. 他们下令进行重审
[37:39] Thank you. 谢谢你
[37:41] It wasn’t everything we wanted. 这不是我们最希望的结果
[37:43] But it’s a chance. 但这是一次机会
[37:48] Thank you. 谢谢你
[38:01] Congratulations. 祝贺你
[38:09] I don’t give a damn. 我一点也不在乎!
[38:10] That isn’t true. 别装了
[38:11] WALSH: Hey, it gives me a chance to beat them twice. 喂,这给了我击败他们两次的机会
[38:14] Truth be told, I hate that firm so much, 说实话,我恨死那家事务所了
[38:17] just the opportunity to stick it to ’em twice, 这只不过是两次击败他们的机会而已
[38:20] suddenly, there’s something to get juiced for. 这下子,有大事可做了
[38:22] They’ll never win a retrial. 他们绝对不会赢下重审的
[38:24] You watch, they’ll come crawling 你瞧着吧,他们会爬着过来恳求达成交易
[38:25] looking to plead. 你瞧着吧,他们会爬着过来恳求达成交易
[38:27] Forget it. 没门儿
[38:28] She’s never getting out of prison. 她永远也出不了监狱的
[38:30] Never. 永远
[38:30] You sound a little rabid. 你听起来有点疯了
[38:33] I know you like those people, Helen. Helen,我知道你喜欢这些人
[38:35] I don’t. 可我不是
[38:37] They’re the pricks in my side. 他们是缠着我的一群混蛋
[38:39] I think you mean thorns. 我觉得你说的是刺儿吧
[38:49] we went to your office. 我们去你办公室找你
[38:51] They said you were here. 他们说你在这儿
[38:54] This is Melissa Halpern. 这位是Melissa Halpern
[38:57] She’s the person who kidnapped 她就是16年前绑架Sally Burns的孩子的那个人
[38:59] Sally Burns’ baby 16-years ago. 她就是16年前绑架Sally Burns的孩子的那个人
[39:29] It’s over. 完事了
[39:31] You’re free. 你自由了
[39:33] The real kidnapper came forward. 那个真正的绑架犯自首了
[39:36] It’ll be in the papers tomorrow. 明天报纸上就会登出来了
[39:41] Thank you. 谢谢你
[39:44] I didn’t mean to usurp anybody. 我不是故意要越权的
[39:48] You’re an associate. 你是个初级律师
[39:49] You take the assignments we give you. 让你干什么就干什么
[39:51] You do not get creative. 不要自作主张
[39:53] You do not go to clients behind our backs. 你不能背着我们去找客户
[39:55] I knew it was something Jimmy– 我知道Jimmy有些事。。。
[39:56] You don’t make excuses 你知道做错了时候别找借口
[39:57] when you know what you did was wrong. 你知道做错了时候别找借口
[39:58] I’m sorry! 对不起!
[40:02] Oh, is it that not the approved associate tone? 哦,这不是初级律师可以用的口气吧?
[40:06] This isn’t going to work if that’s the attitude 如果你抱着这样的态度是行不通的
[40:08] you’re coming in with. 如果你抱着这样的态度是行不通的
[40:11] I knew that what I was doing 我知道我所做的
[40:12] was unconventional and risky. 是非常规的和冒险的
[40:17] But I saw something in this woman, 但我从那个女人身上看出了些什么
[40:20] and I really thought I could help. 我真的认为我可以起作用
[40:24] Next time, 下一次
[40:26] you check with us first. 你先和我们商量一下
[40:28] Okay. 好的
[40:32] DONNELL: Square one, forensics, 从头开始,法医
[40:33] psychiatrists, ballistics. 精神病医生,弹道学家
[40:35] We go through it like it’s the first time. 我们就像是第一次审理一样
[40:36] What are you expecting to find? 你想发现些什么呢?
[40:38] Something. 什么都行
[40:39] We have to have something new 我们必须要为重审找出些新东西来
[40:41] for the second trial. 我们必须要为重审找出些新东西来
[40:42] Who’s trying it? 谁来负责?
[40:43] Either outside counsel or Eugene. 外部律师或者Eugene
[40:45] I haven’t decided yet. 我还没决定
[40:48] Are we switching theories? 我们要改变辩护理由吗?
[40:49] I don’t know. 我不知道
[40:50] We can’t go self-defense 因为先前的证词的引入
[40:51] since the prior testimony comes in. 我们无法采用正当防卫的理由
[40:53] What else is there? 还有什么理由?
[40:54] It’s got to be straight insanity. There’s nothing else. 只能直截了当地说是精神失常,没有别的理由了
[40:56] What about the phone call 那通她听起来相当平静的电话怎么解释呢?
[40:57] when she sounded so calm? 那通她听起来相当平静的电话怎么解释呢?
[40:58] Post-traumatic shock. 创伤后休克
[41:02] Nobody’s saying it’s gonna be easy, 没人说会这很容易解释
[41:03] but insanity is all we got. 但我们只能用精神失常做理由
[41:05] We have to pore through the transcripts, 我们必须要仔细研读记录
[41:07] every word. 细到每一个字
[41:08] Somewhere there has to be something we can use. 总有我们能用上的东西
[41:11] We’ve got our new trial. 我们得到了重审
[41:12] Now we have to win it. 现在我们必须要赢下来
[41:18] Bobby, I know you don’t wanna hear this, Bobby,我知道你想听
[41:19] but we need to consider a plea. 但我们需要考虑达成一个认罪交易
[41:21] No! YOUNG: We won’t win this trial. – 不行! – 我们赢不了的
[41:23] With her prior testimony, 依据她以前做出的证词
[41:24] they have a stronger case. 检方胜算很大
[41:25] We’re not pleading, Eugene. 我们不能做认罪交易,Eugene
[41:26] End of discussion. 讨论到此结束
[41:29] The assignment for everybody 每个人的任务就是想出办法去赢
[41:30] is to figure out a way to win. 每个人的任务就是想出办法去赢
[41:35] Straight not guilty. 完全无罪
[42:11] Sally?
[42:14] This is Joey. 这是Joey
[42:18] Joey,
[42:20] Sally.
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号