时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | DONNELL: Previously on The Practice… | 前集回顾未作翻译 |
[00:02] | WEST: I am bound by the statute to sentence you | |
[00:04] | to the Framingham Correction Facility | |
[00:06] | for the remainder of your natural life. | |
[00:08] | WASHINGTON: The emotional undercurrents of a case | |
[00:11] | play a part. | |
[00:12] | Give me this appeal. | |
[00:13] | I’ll bring your wife home. | |
[00:15] | QUINCY: Basically, you took your shot, | |
[00:16] | and you’re here because | |
[00:18] | you don’t like the result. | |
[00:19] | I’m here because of something | |
[00:21] | called the Fifth Amendment. | |
[00:23] | I’m here because of something called the Sixth Amendment, | |
[00:27] | basic constitutional rights | |
[00:29] | belonging to Lindsay Dole | |
[00:30] | that the prosecutor blatantly trampled. | |
[00:33] | Mr. Walsh showed contempt | |
[00:36] | for the constitution. | |
[00:38] | The jury heard all the evidence. | |
[00:40] | They were properly instructed, | |
[00:41] | and they made their unanimous finding. | |
[00:44] | Ms. Dole lost. | |
[00:47] | And this court cannot disregard a verdict | |
[00:51] | merely because it disagrees with it. | |
[00:56] | Lindsay’s conviction has been reversed. | |
[01:00] | They’ve ordered a new trial. | |
[01:03] | I don’t give a damn. | |
[01:04] | That isn’t true. | |
[01:05] | WALSH: Truth be told, I hate that firm so much | |
[01:08] | suddenly there’s something to get juiced for. | |
[01:10] | You watch, they’ll come crawling, | |
[01:11] | looking to plead. | |
[01:30] | DONNELL: How you doing? | 你怎么样? |
[01:32] | DOLE: I’m good. | 还好 |
[01:33] | And you? | 你呢? |
[01:35] | I’m fine. | 挺好 |
[01:46] | Everyone agrees. | 每个人都同意了 |
[01:48] | I was the last holdout, | 我是最后一个坚持的 |
[01:50] | but I was finally won over. | 但最终也被说服了 |
[01:53] | We should try to plead, | 我们应该尝试做认罪交易 |
[01:55] | voluntary manslaughter. | 非预谋故意杀人 |
[01:58] | There’s just too much evidence, | 不利证据太多了 |
[02:02] | your threat that you’d shoot him hours before, | 你事发之前几个小时威胁过要杀了他 |
[02:05] | he was unarmed, | 他手无寸铁 |
[02:07] | stationary, | 也站立不动 |
[02:08] | your testimony from the first trial, | 还有你在第一次庭审上的证词 |
[02:10] | it’s too much. | 证据太多了 |
[02:12] | We’ll lose. | 我们会输的 |
[02:16] | It’ll likely be eight years. | 做认罪交易的话可能是八年刑期 |
[02:19] | Good behavior… | 表现良好的话。。。 |
[02:22] | you’ll be out in three. | 你三年就会出来的 |
[02:25] | The alternative… | 而另一种选择。。。 |
[02:29] | is life. | 是终身监禁 |
[02:31] | We just can’t risk that. | 我们不能冒这个险 |
[02:37] | Has the prosecution agreed to it? | 检方同意吗? |
[02:41] | We plan to take it to them in the morning. | 我们打算今天早上跟他们谈 |
[02:44] | They should go along. | 他们应该依从的 |
[02:47] | Three years in prison? | 坐三年牢? |
[02:49] | It’s the best result. | 这是最好的结果了 |
[02:54] | I wish there were another way. | 我希望还有别的路可走 |
[03:00] | We should plead, Lindsay. | 我们应该认罪,Lindsay |
[03:04] | Okay. | 那好吧 |
[04:03] | STRINGER: What do you mean trial? Today? | 你说的出庭什么意思?今天吗? |
[04:05] | BERLUTI: If you can’t plead it, | 如果你达不成认罪协议的话 |
[04:06] | which I highly recommend. | 我是强烈建议达成协议的 |
[04:08] | The guy’s got two priors. | 这家伙有两起前科 |
[04:09] | Lewd and lascivious. | 猥亵和淫荡罪 |
[04:11] | What did he do? | 他做了什么? |
[04:12] | Flashed some teenagers. | 冲着一些未成年人露阴 |
[04:14] | It’s a dog. | 这案子挺低俗的 |
[04:15] | Look, if you don’t want it– | 听我说,如果你不想接。。。 |
[04:16] | Oh, no, no, no. I do. I do. | 噢,不不不,我接,我来做 |
[04:17] | It’s just it’s not much time to prepare. | 只不过是没有多少时间准备 |
[04:20] | BERLUTI: Just dump it best you can. | 尽可能应付了事 |
[04:22] | It’s a court appointment. | 这是一个法庭委派案件 |
[04:25] | HATCHER: Six months suspended is how it should go. | 这种案子应该判六个月缓刑才对 |
[04:28] | Right. | 是呀 |
[04:29] | Have you got the pleadings? | 你拿到诉状了吗? |
[04:30] | Any pretrial motions, suppression hearings? | 有审前动议,排除证据听证会吗? |
[04:32] | Bobby met the guy at arraignment. | Bobby在传讯时见到了那家伙 |
[04:34] | A trial date was set. | 庭审日期确定了 |
[04:36] | You’re up to speed. | 你手上的就是最新进展情况 |
[04:38] | Got it. | 知道了 |
[04:50] | He’s making us wait on purpose. | 他成心让我们等着 |
[04:53] | He’s having his fun. | 他正偷着乐呢 |
[04:55] | How long has it been? | 多久了? |
[04:56] | Fifty minutes. | 五十分钟了 |
[04:57] | I’m giving him 10 more. | 我再给他十分钟 |
[04:58] | We can’t leave. | 我们不能走 |
[05:00] | I’m not sitting here all day, Bobby. | Bobby,我不能一整天坐在这儿 |
[05:01] | He’ll be here. | 他就要来了 |
[05:09] | Gentlemen… | 先生们。。。 |
[05:13] | I’m sorry to keep you. | 对不起让你们久等了 |
[05:18] | I’ve, uh reviewed your plea offer. | 我已经,呃,我仔细考虑了这份认罪协议 |
[05:22] | It’s rejected. | 我拒绝接受 |
[05:24] | What? | 什么? |
[05:27] | Why? | 为什么? |
[05:29] | Why? | 你问为什么? |
[05:31] | Because your wife committed first-degree murder. | 因为你妻子犯的是一级谋杀罪 |
[05:38] | The only thing that would impel me | 唯一能使我接受减轻罪名到过失杀人的情况 |
[05:40] | to plead down to manslaughter | 唯一能使我接受减轻罪名到过失杀人的情况 |
[05:42] | would be a perceived difficulty | 是在庭审中明显难以获胜 |
[05:43] | of prevailing at trial. | 是在庭审中明显难以获胜 |
[05:46] | I don’t have such a perception. | 我可没有这种感觉 |
[05:48] | I feel confident the jury will reach the right result, | 我有信心陪审团能得出正确的结果 |
[05:51] | as they did the first time. | 如同他们第一次做到的那样 |
[05:53] | Accordingly, your offer is rejected. | 因此,你方提出的条件被拒绝了 |
[05:59] | Anything else to discuss? | 还有别的事要谈吗? |
[06:01] | This was a manslaughter. | 这是过失杀人 |
[06:03] | You know it was a manslaughter | 你知道这是过失杀人 |
[06:04] | and you’re an officer of the court. | 而且你是作为一个法庭人员 |
[06:05] | Thank you, Eugene. | 谢谢你,Eugene |
[06:07] | I always value outside input. | 我一直重视博采众长 |
[06:09] | Would you like to know the particular value | 你想知道我对你尤其看重吗? |
[06:10] | I place on yours? | 你想知道我对你尤其看重吗? |
[06:12] | Are you cocky, Kenneth? | Kenneth,你有点自以为是吧? |
[06:13] | Maybe you need to review your track record against us. | 你或许需要去回顾一下和我们的交手记录 |
[06:16] | Haven’t got the time, | 我顾不上 |
[06:17] | but I’ll tell you what, | 但我要告诉你 |
[06:18] | I’ll go over the last matchup. | 我会认真对待这最后一次较量 |
[06:23] | You gonna take the stand again, Bobby? | 你要再出庭作证吗,Bobby? |
[06:28] | That went real well, didn’t it? | 那真的挺爽的,不是吗? |
[06:32] | By the way, who’s gonna try it this time? | 顺便问问,这次谁负责庭审? |
[06:35] | Jimmy? | 是Jimmy吗? |
[06:37] | Eugene? | 还是Eugene? |
[06:38] | Ellenor was a good choice, wasn’t she? | Ellenor是个很好的选择,不是吗? |
[06:43] | Have a good day, boys. | 祝你们愉快,小伙子们 |
[06:53] | What do we do now? | 我们现在怎么做? |
[06:54] | DONNELL: We prepare to try it. | 我们准备庭审。 |
[06:55] | Jimmy, you and Bec, I want research. | Jimmy,我希望你和Bec负责做调研 |
[06:56] | See if there’s any grounds to suppress Lindsay’s testimony. | 看看是否有理由排除掉林赛之前的证词 |
[06:59] | How? DONNELL: I don’t know. | – 怎么做? – 我不知道 |
[07:00] | Go through the transcript. | 仔细查阅记录 |
[07:01] | See if Walsh made any allusion up front | 看看Walsh在最初 |
[07:03] | to Lindsay not talking to the police. | 是否针对Lindsay拒绝和警察谈话一事有所影射 |
[07:05] | Maybe we can argue she was coerced | 也许我们能借此争辩说 |
[07:07] | into testifying by the D. A. | 她是被检方逼着作证的 |
[07:08] | Bobby… DONNELL: It’s worth a shot. – Bobby。。。 | – 这值得一试 |
[07:11] | Ellenor, the victim was seeing a shrink. | Ellenor,受害人在接受心理治疗 |
[07:13] | Maybe he told the shrink he planned to kill Lindsay. | 也许他告诉过心理医生他打算杀了Lindsay |
[07:15] | Privilege doesn’t survive the patient. | 医患保密特权对于这个病人无效了 |
[07:17] | I interviewed his therapist. It was a dead end. | 我和他的心理医生谈过了,这条路走不通的 |
[07:19] | DONNELL: Well, subpoena his records. | 那么,就发传票调取他的治疗档案 |
[07:20] | Maybe there’s something in his note. | 也许可以发现些什么 |
[07:22] | FRUTT: Bobby, the victim’s state of mind isn’t relevant. | Bobby,受害人的心理状态是无关的 |
[07:23] | You’re thinking like a loser! | 你的想法就像一个废物! |
[07:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:30] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[07:32] | Look, obviously, | 听我说,很显然的 |
[07:33] | whatever we come up with | 不管我们提出什么想法 |
[07:35] | is going to be desperate. | 都会是因绝望而不惜冒险一试的 |
[07:39] | Eugene? | |
[07:41] | I’m interviewing potential experts | 我会和创伤后精神压力方面的备选专家们面谈一下 |
[07:42] | on post-traumatic stress. | 我会和创伤后精神压力方面的备选专家们面谈一下 |
[07:43] | Hopefully, we can find somebody | 希望我们能找到某个专家把她说成是精神失常 |
[07:45] | to label her insane. | 希望我们能找到某个专家把她说成是精神失常 |
[07:46] | DONNELL: Good. Okay. | 很好 |
[07:47] | We all have work to do. | 我们大家都有任务了 |
[07:48] | Let’s go at it. | 开始干吧 |
[07:49] | Ellenor… | |
[07:50] | can I talk to you a second? | 我可以和你谈一下吗? |
[07:52] | Actually, I think I better get going on this research. | 实际上,我觉得我还是去做调查为好 |
[08:01] | I was pissing. | 我当时在撒尿 |
[08:03] | Pardon my Frenchiness, but that’s what I was doing. | 对不起我说得有点糙,但那时候我就是在撒尿 |
[08:05] | I had a bladder infection. | 我有膀胱炎 |
[08:06] | STRINGER: And you didn’t use the restroom because? | 你为什么不去厕所? |
[08:09] | I couldn’t get there fast enough. | 我憋不住了 |
[08:11] | I swear I was not flashing those girls, | 我发誓我不是要冲那些女孩露阴 |
[08:14] | though they totally wanted it. | 虽然她们挺想看的 |
[08:16] | Jamie Stringer? | 是Jamie Stringer吗? |
[08:17] | Yes, hello. | 是的,你好 |
[08:18] | I wasn’t wanking. | 我不是在手淫 |
[08:20] | Yes. | 嗯 |
[08:23] | ALEXANDER: Can we talk? | 我们谈谈吧? |
[08:23] | Sure. | 好的 |
[08:27] | Three months, we’re happy. | 服刑三个月,我们可以接受 |
[08:29] | How about six months, but we suspend it? | 六个月刑期,但缓刑如何? |
[08:31] | Can’t. | 不行 |
[08:32] | Third offense. | 第三次犯事了 |
[08:33] | With a conviction, he could get a year. | 如果定罪,他会被判服刑一年的 |
[08:35] | Does he know that? | 他明白吗? |
[08:36] | He claims he’s innocent. | 他说他是无辜的 |
[08:38] | Yeah, I just heard, | 是吗,我刚听到这个说法 |
[08:39] | and his eloquence gives me pause. | 他的辩解我再考虑一下的 |
[08:41] | But I’m still holding out for time. | 但我还是坚持那个刑期 |
[08:43] | Then I think we have a trial. | 那么我想我们得上庭了 |
[08:49] | HATCHER: You were supposed to dump it. | 你应该顺手把这案子了结了 |
[08:50] | What could I do? | 我能怎么做呀? |
[08:51] | The client wanted his day in court. | 当事人希望有机会出庭 |
[08:54] | HATCHER: He’s gonna get his day in prison, Jamie, | 他会有机会进监狱的,Jamie |
[08:56] | lots of them. | 极有机会 |
[08:57] | He says he’s innocent. | 他说他是无辜的 |
[08:58] | They all say they’re innocent. | 他们都会说自己是无辜的 |
[09:00] | Bobby’s expecting you to be freed up | Bobby希望你能脱身去协助办Lindsay的案子 |
[09:02] | to work on Lindsay’s case. | Bobby希望你能脱身去协助办Lindsay的案子 |
[09:03] | It should be a one-day trial. | 这案子应该一天就完事了 |
[09:06] | You were supposed to dump it. | 你应该顺手了结的 |
[09:14] | Buy a girl a drink? | 请女孩喝一杯吗? |
[09:17] | Come on, Helen, they’re your friends. | 算了吧,Helen,他们是你的朋友 |
[09:20] | Okay. | 那好 |
[09:22] | let’s discount my friendship, | 让我们先放下我的友情和你的仇恨 |
[09:24] | your hatred, | 让我们先放下我的友情和你的仇恨 |
[09:26] | and just objectively look at what Lindsay did. | 只是客观地来审视Lindsay的所为 |
[09:29] | It’s manslaughter. | 那是过失杀人 |
[09:32] | Your opinion, not mine. | 那是你的看法,不是我的 |
[09:34] | Come on. | 算了吧 |
[09:37] | A woman vows to kill somebody, | 一个女人发誓要杀了某人 |
[09:39] | shoots an unarmed man after saying, | 说完之后就枪杀了一个手无寸铁的男人 |
[09:41] | “See you in heaven.” | “天堂见” |
[09:43] | That’s not a murder? | 那不算谋杀吗? |
[09:45] | I’m supposed to let her get away with this | 因为她在我们部门有个朋友 |
[09:47] | because she has a friend in our office? | 我就该让她逍遥法外吗? |
[09:49] | Nobody’s saying she should get away with it. | 没人说她应该逍遥法外 |
[09:52] | Did you read their brief to the S. J. C., Helen? | Hele,你看了他们在州高级法院的辩诉状了? |
[09:54] | It wasn’t about the law | 那跟法律无关 |
[09:56] | or the merits, | 也跟案件实质无关 |
[09:57] | as much as it was an attack on me. | 而就是像对我的攻击一样 |
[10:00] | In open court, they attacked me. | 他们当庭攻击我 |
[10:02] | Because prosecutorial misconduct | 那是因为他们最好的法律策略 |
[10:04] | was their best legal strategy, | 就是追究检方的不当行为 |
[10:06] | and you know that. | 你是知道这一点的 |
[10:07] | You know what I know? | 你知道我怎么想的吗? |
[10:09] | Twenty-five years ago, | 换在二十五年前 |
[10:10] | there could have been a defense attorney | 可能会有个辩护律师坐在那个凳子上 |
[10:12] | on that stool drinking with me. | 和我一起喝酒 |
[10:14] | End of the day, we were friends. | 然后我们就成了朋友 |
[10:16] | And you know why? | 你知道为什么吗? |
[10:19] | We were all in it for the same thing. | 我们都在做同样的事 |
[10:21] | We were players in a justice system. | 我们都是这个司法体系里的参与者 |
[10:24] | Fair representation. | 公正代理 |
[10:27] | Somewhere along the line, it changed. | 不知道在什么时候,这一点发生了改变 |
[10:31] | The goal for defense attorneys became to beat it, | 辩护律师的目标变成了脱罪 |
[10:34] | beat the rap. | 逃避惩罚 |
[10:35] | “We can beat it.” | “我们能脱罪的” |
[10:37] | Let me tell you something, Helen. | 我告诉你吧,Helen |
[10:38] | Lawyers like Bobby Donnell, | 像Bobby Donnell这样的律师们 |
[10:40] | they’ve destroyed the criminal justice system. | 他们毁掉了刑事司法系统 |
[10:42] | They hide the truth. | 他们隐瞒事实 |
[10:44] | They intimidate witnesses. | 他们恐吓证人 |
[10:45] | They offer lies in court. | 他们当庭撒谎 |
[10:48] | And in the process, | 在这个过程中 |
[10:50] | they’ve destroyed people like me, | 他们也毁掉了我这样的人 |
[10:53] | and that’s why I hate them. | 那就是我憎恨他们的原因 |
[10:55] | In order to have half a chance at getting a conviction, | 为了不错过任何成功定罪的机会 |
[10:58] | I have to compete with the same dirty tactics. | 我必须要采用同样卑劣的手段与之对抗 |
[11:01] | They’ve sapped us of any dignity, | 他们剥夺了我们和法庭的所有尊严 |
[11:05] | along with the courts, and I hate them for it. | 我因此而憎恨他们 |
[11:09] | We no longer go to work | 我们不再是以令人尊敬的身份从事工作了,Helen |
[11:11] | at an honorable place, Helen. | 我们不再是以令人尊敬的身份从事工作了,Helen |
[11:14] | And you should hate them, too. | 所以你也应该憎恨他们 |
[11:17] | Okay. Well, | 好吧 |
[11:18] | without disagreeing with all that, | 我不反对所有你说的这些 |
[11:21] | and I don’t, | 我不会的 |
[11:23] | my point is the facts of this case | 我的意思是这个案子的事实 |
[11:25] | suggest manslaughter, not murder one. | 表明那是过失杀人而不是一级谋杀 |
[11:28] | You didn’t hear a thing I just said. | 我刚才说的你一句也没听进去 |
[11:30] | Yes, I did, but you– | 我听进去了,但是你。。。 |
[11:32] | You know why Lindsay pumped that guy | 你知道为什么Lindsay冲那家伙连开三枪吗? |
[11:33] | with three bullets? | 你知道为什么Lindsay冲那家伙连开三枪吗? |
[11:34] | For the same reason my dog licks his balls, | 这和我家的狗舔它自己的蛋是一样的原因 |
[11:37] | because he can. | 因为它能做得到 |
[11:39] | She’s gotten so many guys off for crimes she knows they did, | 她使那么多她明知有罪的家伙脱罪 |
[11:42] | she figured she’d easily get herself off. | 她觉得自己也可以轻松摆脱困境 |
[11:44] | She’d be able to beat it. | 她有能力使自己脱罪 |
[11:46] | And I saw the same cocksure look on their faces | Helen,我在法庭上同样看到了 |
[11:49] | in the courtroom, Helen. | 他们的脸上那种自以为是的表情 |
[11:50] | They can beat it. | 他们能使其脱罪 |
[11:53] | Well, they’re not gonna beat it. | 哼,他们不会得逞的 |
[11:55] | They may have the resources | 他们也许有本事 |
[11:57] | to swing 7 S. O. B. s on the Supreme Court, | 去忽悠了坐在高级法院上的七个狗娘养的 |
[12:00] | but eventually, it comes back to the jury. | 但最终,还是回到陪审团面前 |
[12:02] | It comes back to me, | 回到我面前 |
[12:03] | and I’m telling you they’re not gonna beat it. | 我要告诉你他们跑不掉的 |
[12:13] | How did you get like this? | 你怎么成这样了? |
[12:17] | Last week, you lied to a suspect | 上个星期,你为了骗取一个嫌犯的供述,对她撒了谎 |
[12:19] | in order to trick her into a confession, | 上个星期,你为了骗取一个嫌犯的供述,对她撒了谎 |
[12:22] | a false confession. | 一份虚假供述 |
[12:27] | There’s a reason I’m hard to look at, Helen. | 我很难对此评判是有原因的,Helen |
[12:30] | You see yourself. | 你自己照照镜子吧 |
[13:04] | DONNELL: After midnight. | 过了午夜了 |
[13:08] | I’m just about to go home. | 我这就打算回家了 |
[13:22] | What I said… | 我说的。。。 |
[13:24] | about you thinking like a loser, | 你的想法像个废物那句话 |
[13:30] | that just came out of frustration. | 那只是因为我很沮丧 |
[13:35] | You have to know I don’t blame you. | 你要知道我没有责怪你 |
[13:38] | I blame myself, Bobby. | 我是自责,Bobby |
[13:42] | Come on… | 别这样了。。。 |
[13:44] | we win trials. | 我们有时赢 |
[13:45] | We lose trials. | 有时输 |
[13:46] | We excel. | 有时候发挥好 |
[13:47] | We don’t excel. | 有时候差些 |
[13:48] | Sometimes… This… | – 有些时候。。。 – 但这次。。。 |
[13:51] | was Lindsay. | 是Lindsay |
[14:17] | DINA: We were waiting for our bus, | 我们在等公车 |
[14:18] | and then we, like, saw him. | 然后我们,好像看到了他 |
[14:21] | Him being? | 他是? |
[14:22] | Pervman. | 变态色狼 |
[14:23] | Objection. | 反对 |
[14:24] | Sustained. | 反对有效 |
[14:24] | You saw the defendant? | 你看到被告了吗? |
[14:25] | DINA: Yes. | 是的 |
[14:26] | And what was he doing? | 他那时在干什么? |
[14:27] | First, we saw him stare at us. | 起初,我们看到他盯着我们看 |
[14:29] | Then we all kind of commented on it, | 然后我们都对此有些看法 |
[14:32] | because we thought he was, like, a total creep-o. | 因为我们认为他是个彻头彻尾的混蛋 |
[14:34] | Am I allowed to say that? | 我可以用这个说法儿吗? |
[14:36] | Then what? | 然后呢? |
[14:37] | Then, about 30 seconds later, | 然后,大概半分钟后 |
[14:39] | I turn around, and he’s got his fly down, | 我转过身,他把裤子拉链拉开了 |
[14:41] | and he’s holding out his big unit, | 他把他那东西拽出来 |
[14:43] | offering it to us like it’s a Krispy Kreme. | 就像送给我们一个甜甜圈似的 |
[14:45] | It was totally gross. | 真是太恶心了 |
[14:47] | ALEXANDER: And could you see what he was doing with his– | 你看到他用那东西干了什么。。。 |
[14:49] | He was just kind of wagging it for us, | 他就是冲我们摇着那东西 |
[14:51] | like we were dogs or something, | 好像我们是想要叼骨头的狗或者别的什么动物似的 |
[14:53] | and we wanted to play fetch. | 好像我们是想要叼骨头的狗或者别的什么动物似的 |
[14:54] | It was totally foul. | 真是太下流了 |
[14:58] | Thank you, Dina. | 谢谢你,Dina |
[15:03] | STRINGER: It must have been kind of shocking | 看到你所指的那个东西, |
[15:05] | to see what you refer to as, | 一定是有些让你震惊吧 |
[15:07] | “The big unit.” | “大家伙” |
[15:07] | Yeah, it freaked us all out. | 是的,我们都吓坏了 |
[15:09] | And how far away from you was Mr. Pender standing? | 你们离Pender先生站的地方有多远? |
[15:12] | He was on the other side of the street. | 他在街对面 |
[15:14] | Was it a busy street? | 街上交通繁忙吗? |
[15:15] | Do you remember? | 你记得吗? |
[15:15] | Fairly busy. It was around rush hour. | 相当忙。当时是交通高峰期 |
[15:18] | Lots of cars and so forth? | 比如车很多吗? |
[15:20] | DINA: I guess. | 我想是的 |
[15:20] | And were you and the girls interested in looking at him? | 你们女孩们很有兴趣盯着他看吗? |
[15:23] | Hello? No. | 什么?才不呢 |
[15:25] | Well, how long did you look at him? | 那么,你们看了他多久? |
[15:28] | A few seconds at most. | 最多几秒钟 |
[15:29] | I’m so sure. | 我很肯定 |
[15:31] | Okay. Thanks, Dina. | 好吧,谢谢你,Dina |
[15:45] | Donnell, Young, Dole, Frutt, and Hatcher. | Donnell, Young, Dole, Frutt和Hatcher事务所 |
[15:49] | What? Didn’t you hear? | 咋了?你没听到吗? |
[15:52] | Oh, no, I’m sorry, sir. | 噢,不行,对不起,先生 |
[15:53] | We can’t do that today. | 我们今天做不了 |
[15:54] | Perhaps another time? | 换个时间? |
[15:55] | Okay, yeah, great. Thanks for your call. | 好的,很好,谢谢您致电 |
[15:58] | Who was that? | 谁呀? |
[15:59] | HATCHER: Another whacko angry over the reversal. | 又一个对撤销定罪感到愤慨的疯子 |
[16:01] | He asked if we could all shrivel up and die. | 他问我们是否全都会完蛋 |
[16:04] | We’ve been getting a lot of hate mail, too. | 我们也一直收到很多泄愤的邮件 |
[16:06] | People who think the conviction | 认为定罪不应被推翻的人。。。 |
[16:08] | shouldn’t have been overturned. | 认为定罪不应被推翻的人。。。 |
[16:13] | Ellenor. | |
[16:13] | FRUTT: What? | 怎么了? |
[16:14] | This just came through the fax. | 这是刚传真过来的 |
[16:21] | Who sent this? | 谁发的传真? |
[16:23] | HATCHER: I don’t know. | 不知道 |
[16:25] | “Likely moving forward at the time of impact.” | “在遭到撞击时可能正向前移动” |
[16:28] | Their witness testified | 他们的证人作证说 |
[16:30] | the victim was likely stationary. | 受害人可能是静止不动的 |
[16:31] | Look, I’ve got the transcript. I underlined it. | 你看,我拿到了记录,我在下面划了线 |
[16:34] | This isn’t the same analyst who testified. | 这不是那个作证的分析师 |
[16:36] | FRUTT: I called the lab. It was a junior guy. | 我给实验室打了电话,是一个年轻人 |
[16:38] | It’s obviously a preliminary report, | 很明显是初步报告 |
[16:39] | and probably Walsh had them redo it. | 也许Walsh让他们重做了 |
[16:42] | The point is, we never got it, | 但问题在于,我们从来没有得到这份报告 |
[16:43] | and it’s exculpatory. | 而这是可以开脱罪名的证据 |
[16:45] | Eugene, talk to this Mr. Hallbrenner. | Eugene,跟这位Hallbrenner先生谈谈 |
[16:47] | Ellenor, I want you to start preparing a Rule 30. | Ellenor,我要你开始就法规第30条做个准备 |
[16:50] | Who sent us this? | 谁发过来的? |
[16:51] | I don’t know. | 不知道 |
[16:52] | Lucy found it in the fax. | Lucy在传真机里发现的 |
[17:02] | Mr. Hallbrenner? | Hallbrenner先生吗? |
[17:03] | Uh-hmm? | 嗯? |
[17:07] | Hi, I’m Eugene Young. | 你好,我是Eugene Young |
[17:08] | I represent Lindsay Dole. | 我代理Lindsay Dole |
[17:09] | I believe you investigated the murder | 我知道你调查了她因之被起诉的那件谋杀案 |
[17:11] | for which she was charged. | 我知道你调查了她因之被起诉的那件谋杀案 |
[17:13] | Who told you that? | 谁告诉你的? |
[17:14] | I’m not sure. Why? | 我不太清楚,怎么了? |
[17:17] | Is it supposed to be a secret? | 这应该保密吗? |
[17:18] | Mr. Young, I’m quite busy. | Young先生,我很忙 |
[17:19] | If you’d like to make an appointment, | 如果你想做个预约 |
[17:20] | I’d be happy to give you whatever information I can. | 我会很高兴尽可能地向你提供任何信息 |
[17:24] | I’m looking more for you to give me | 我要的是更多的一些你所不能给我的信息 |
[17:25] | the information you can’t. | 我要的是更多的一些你所不能给我的信息 |
[17:28] | Are we being cryptic now? | 我们现在是在猜谜吗? |
[17:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:32] | Let me be more clear. | 我们把话说得更清楚一些 |
[17:35] | Is this your report? | 这是你的报告吗? |
[17:39] | Where’d you get this? | 你从哪儿弄到的? |
[17:40] | The point is I have it. | 关键是我弄到了 |
[17:41] | Did you write it? | 是你写的吗? |
[17:43] | Yes. | 是的 |
[17:44] | Who’d you give it to? | 你提交给谁了? |
[17:45] | I’m afraid you’ll have to make an appointment, Mr. Young. | 恐怕你要做个预约了,Young先生 |
[17:47] | Did Kenneth Walsh get this report? | Kenneth Walsh拿到这份报告了吗? |
[17:49] | I don’t know. I’m very busy. | 我不知道,我太忙了 |
[17:50] | You’ll have to excuse me. | 实在对不起 |
[17:58] | I direct the court’s attention to Rule 30 | 我提请法院注意马萨诸塞州刑事法典第30条 |
[18:00] | of the Massachusetts Criminal Law Code, | 我提请法院注意马萨诸塞州刑事法典第30条 |
[18:01] | which calls for a dismissal, | 这一条要求 |
[18:03] | with prejudice, of the indictment | 对于存在严重的检控不当行为的诉讼 |
[18:05] | where there is egregious | 应予撤案且不准许再次起诉 |
[18:07] | prosecutorial misconduct. | 应予撤案且不准许再次起诉 |
[18:09] | WALSH: There’s been no misconduct.Ms. Frutt is simply– | 不存在不当行为,Frutt女士这是。。。 |
[18:11] | I direct the court’s attention to exhibit one, | 我提请法院注意我们提出的动议附带的一号证物 |
[18:13] | attached to our motion. | 我提请法院注意我们提出的动议附带的一号证物 |
[18:14] | WALSH: It’s kitchen sink time. | 真是无所不用其极了 |
[18:15] | FRUTT: This isn’t a kitchen sink, Mr. Walsh. | 这不是无所不用其极,Walsh先生 |
[18:17] | It is an internal memorandum, | 这是一份内部报告 |
[18:18] | which says the victim was likely moving | 上面说受害者可能正在向Lindsay Dole方向移动 |
[18:21] | towards Lindsay Dole. | 上面说受害者可能正在向Lindsay Dole方向移动 |
[18:23] | WALSH: First of all, that memorandum is incorrect. | 首先,这份报告是不正确的 |
[18:25] | Second, it’s work product. It’s exculpatory. | – 其次,这是工作成果 – 这是无罪证据 |
[18:28] | WALSH: It’s part of our internal investigation. | 这是我们内部调查的一部分 |
[18:30] | It’s work product. | 属于工作成果 |
[18:31] | We have many lab analysts. | 我们有很多分析师 |
[18:32] | The report says, | 报告称 |
[18:33] | “The victim was likely moving forward.” | “受害人可能正向前移动” |
[18:37] | WALSH: But that was not the final conclusion | 但那并不是我们分析师的最终结论 |
[18:38] | of our analyst. | 但那并不是我们分析师的最终结论 |
[18:39] | This is not a fifth grade math test. | 这不是五年级的数学考试 |
[18:41] | We don’t have to show you our work. | 我们不必给你看我们的作品工作过程 |
[18:43] | We have to give you our findings. | 给你的是我们的结果 |
[18:44] | That’s our obligation under the rules, | 这是我们依照规则的义务 |
[18:46] | and that’s what we did. | 我们就是这么做的 |
[18:48] | Your Honor, we would like to conduct an evidentiary hearing. | 法官大人,我们希望安排一次证据听证会 |
[18:50] | Of course you would. | 你当然想这么做了 |
[18:51] | You’d like to drag this out into perpetuity. | 你想要一直拖下去 |
[18:53] | But the law does not allow– | 但法律不允许。。。 |
[18:54] | FRUTT: This was exculpatory evidence. | 这是无罪证据 |
[18:56] | I object to his smugness. | 我反感他那种装腔作势 |
[18:57] | He had a duty to turn it over to us. | 他有义务向我们提供 |
[18:60] | Not if it’s work product. | 如果是工作内容就不用 |
[19:02] | At a minimum, | 起码 |
[19:02] | we are entitled to a hearing. | 我们有权进行听证 |
[19:04] | WEST: Who do you want to question? | 你要质询谁? |
[19:05] | FRUTT: The analyst who authored the report. | 撰写这份报告的分析员 |
[19:07] | You will be stunned to learn | 你会诧异地发现他不是自愿坦承的 |
[19:08] | he isn’t volunteering his candor. | 你会诧异地发现他不是自愿坦承的 |
[19:11] | WALSH: Of course not. He’s probably worried | 当然不了,他可能是担心 |
[19:12] | you’ll plan “B” him and accuse him of murder. | 你们用B计划指控他是谋杀犯 |
[19:14] | WEST: All right. | 够了 |
[19:16] | I’m gonna let you question this analyst. | 我会准许你们质询这位分析师 |
[19:18] | But turn it into a circus, | 但要是乱来的话 |
[19:19] | and I’ll shut it down. | 我就会喊停的 |
[19:23] | We’re going to have a hearing? | 我们难道要进行一次听证吗? |
[19:24] | Yes, we are, Mr. Walsh. | 对,是的,Walsh先生 |
[19:26] | Would that be all right? | 可以吗? |
[19:29] | Your Honor, since evidence will be presented, | 法官大人,鉴于证据会被提出 |
[19:32] | we’d like Ms. Dole to be here. | 我们希望Dole女士在场 |
[19:33] | 10:00 tomorrow morning. | 明早十点 |
[19:48] | You gave them that report. | 是你给他们那份报告的 |
[19:55] | Why didn’t you at least have the integrity | 为什么你没有至少正直到开诚布公地对待此事? |
[19:57] | to be up-front about it? | 为什么你没有至少正直到开诚布公地对待此事? |
[20:01] | Is that your style, | 你的风格是开诚布公吗? |
[20:03] | to be up-front? | 你的风格是开诚布公吗? |
[20:06] | The reason I did it anonymously, | 我匿名的原因是 |
[20:10] | I’m one of your lieutenants | 我是你的副手 |
[20:12] | not withstanding a few skirmishes, | 尽管有一些小冲突 |
[20:14] | a pretty loyal lieutenant. | 但还是一个忠诚的副手 |
[20:16] | What would become of your reputation, | 如果你的手下背叛了你 |
[20:18] | not to mention your credibility in the courtroom, | 先不说你在法庭上的信誉 |
[20:21] | if one of your minions betrayed you? | 仅就你的名声,会受到什么影响? |
[20:25] | This wasn’t about attacking you. | 这不是为了攻击你 |
[20:28] | It was about giving defense a document | 这是为了给辩方一份他们有权拥有的材料 |
[20:30] | they’re entitled to have. | 这是为了给辩方一份他们有权拥有的材料 |
[20:31] | It’s about following the rules, Ken. | 这是为了遵守规则,Ken |
[20:35] | That’s where I locate my integrity in all of this. | 这就是我的正直的定位所在 |
[20:41] | Look,before you add me to a list of people | 在你把我列入要伤害你的人的名单之前,听我说 |
[20:44] | that are out to get you, | 在你把我列入要伤害你的人的名单之前,听我说 |
[20:48] | when I started here, | 从我来这一开始 |
[20:49] | I wanted to be you. | 我就想成为你那样的人 |
[20:53] | That’s how much I admired you. | 我就是那般地仰慕你的 |
[21:24] | DONNELL: I have never seen a person demolish a hamburger | 我从来没有看到过有人在早上九点 |
[21:27] | at 9:30 in the morning. | 这样狼吞虎咽一个汉堡 |
[21:28] | Once you do time, you’ll understand. | 一旦你坐了牢,你就明白了 |
[21:35] | How are you? | 你还好吧? |
[21:37] | I’m good. | 挺好的 |
[21:41] | Pardon the onions. | 别怪这洋葱味 |
[21:44] | Thanks for coming, Eugene. | 谢谢你能来,Eugene |
[21:48] | You holding up? | 你还撑得住? |
[21:49] | Yeah. | 嗯 |
[21:51] | Getting out even for a day. | 哪怕出去一天也好 |
[21:55] | We ready? | 大家准备好了吗? |
[21:56] | All set. | 一切就绪 |
[21:58] | Eugene’s taking the witness. | Eugene负责质询证人 |
[21:59] | I’ll argue after. | 我负责随后的辩论 |
[22:03] | You ready? | 你准备好了吗? |
[22:05] | Yes. | 是的 |
[22:10] | PENDER: I saw them standing there, | 我看到她们站在那儿 |
[22:12] | waiting for a bus or something. | 等公车或者别的什么 |
[22:13] | And what were you doing at the time? | 你那时在干什么? |
[22:15] | I was looking for a bookstore. | 我在找家书店 |
[22:18] | I’m a voracious reader. | 我是个读书狂 |
[22:20] | You were looking for a bookstore? | 你在找一家书店? |
[22:22] | PENDER: Yes. Yes, and, uh, | 对,对,呃, |
[22:23] | and then I noticed them. | 然后我注意到了她们 |
[22:26] | They were all smoking cigarettes. | 她们都在抽烟 |
[22:29] | It was disgusting. | 真使人厌恶 |
[22:30] | Cigarettes are a leading cause | 香烟是癌症和死亡的主要原因 |
[22:32] | of cancer and death. | 香烟是癌症和死亡的主要原因 |
[22:35] | To see young people killing themselves, | 看到年轻人自我毁灭 |
[22:37] | I couldn’t stand it. | 我不能坐视 |
[22:41] | Did you have to go to the bathroom? | 你不是要去洗手间吗? |
[22:42] | PENDER: No, no, no, I exposed my swordsman | 不,不,我露出我的宝贝 |
[22:45] | because I had written on it, | 因为我在上面写了句话 |
[22:47] | “Smoking causes death.” | “吸烟导致死亡” |
[22:49] | You had that written on… | 你把这句写在。。。 |
[22:51] | PENDER: Well, it’s no secret sex sells. | 呃,性买点不是秘密 |
[22:53] | I mean, advertisers use it all the time. | 我是说,广告商始终用这招儿 |
[22:56] | I just figured the best way to put my message across | 我只是找出传递我的信息的最佳方式 |
[22:58] | was to put it on my penis. | 是把这句写在我的阴茎上 |
[23:01] | Thank you, Mr. Pender. | 谢谢你,Pender先生 |
[23:07] | You told the police you were urinating. | 你跟警察是说你在小便 |
[23:09] | Well, I didn’t wanna tip my defense. | 呃,我不想透露我的辩护理由 |
[23:12] | ALEXANDER: I see. | 我明白了 |
[23:13] | You were arrested twice before | 你因为露阴被逮捕过两次 |
[23:16] | for exposing yourself, were you not, Mr. Pender? | 不是吗,Pender先生? |
[23:18] | PENDER: Yes, yes. Both examples | 是啊,是啊,两个归罪于信使的例子 |
[23:20] | of blaming the messenger. | 是啊,是啊,两个归罪于信使的例子 |
[23:22] | Oh, you had things written on your penis on those occasions? | 哦,在那些场合你阴茎上也写了东西? |
[23:24] | Yes, I did. | 对,写了 |
[23:25] | The first time, | 第一次 |
[23:27] | I was protesting world hunger. | 我在抗议世界饥饿的问题 |
[23:29] | And the second one | 第二次 |
[23:31] | was during the election. | 是在选举期间 |
[23:33] | It said, “Gore.” | 写的是“Gore” |
[23:35] | I think the police mistook it for a verb. | 我觉得警察把那误认为是个动词了 |
[23:39] | You humiliated me! | 你让我丢了脸! |
[23:40] | Hey, it’s my life. I’m the one looking at jail here. | 嘿,这是我的生活。我才是那个要进监狱的人 |
[23:43] | Well, why didn’t you tell me what you planned to say? | 那好,你为什么不告诉我你打算说什么? |
[23:45] | PENDER: I didn’t know. I just decided | 我不知道,我只是决定在危急时刻做些改变 |
[23:46] | to call an audible on the line. | 我不知道,我只是决定在危急时刻做些改变 |
[23:47] | You know, the thought of you arguing | 你知道吗,你要用那天交通状况不好来辩解的想法 |
[23:49] | that it was a bad traffic day | 你知道吗,你要用那天交通状况不好来辩解的想法 |
[23:50] | didn’t make me squiggle with confidence. | 让我没有信心 |
[23:52] | You listen to me, | 你听好了 |
[23:54] | I graduated high school in three years. | 我三年就读完了高中 |
[23:56] | I graduated Yale with honors. | 我以优异成绩毕业于耶鲁 |
[23:57] | I made law review at Harvard. | 我在哈佛做过法律评论 |
[23:59] | I excel at everything I do. | 我做的每件事都很出色 |
[24:01] | I’m even pretty. | 我连长得都很漂亮 |
[24:02] | I will not have you wreck my law career | 我不会让你使我在法庭上出丑 |
[24:04] | by making me look bad in court. | 而毁了我的律师生涯 |
[24:06] | I’m supposed to get up in court now and blame it on big tobacco? | 我现在是该上庭去把这事归咎于大烟草公司吗? |
[24:08] | You suck! | 你个傻逼! |
[24:10] | I’m not bringing you any more of my business. | 我再也不会让你管我的事了 |
[24:14] | We disagree internally all the time. | 我们内部一直存在分歧 |
[24:16] | It’s called debate. YOUNG: Yes, | – 这叫做争论 – 是的 |
[24:17] | but your expert opinion | 但你的专家看法 |
[24:19] | was that Lawrence O’Malley was likely moving forward. | 是Lawrence O’Malley很可能是向前移动的 |
[24:22] | That was my initial conclusion. | 那是我最初的结论 |
[24:24] | Upon consultation with other analysts, | 根据和其他分析师的商讨 |
[24:26] | I changed my position. | 我改变了我的观点 |
[24:27] | He was likely stationary. | 他很可能是静止不动的 |
[24:29] | YOUNG: Did you issue another report? | 你又提交了一份报告吗? |
[24:31] | HALLBRENNER: No. | 没有 |
[24:32] | YOUNG: In fact, | 实际上 |
[24:33] | this letter is your only recorded finding, | 这是你唯一有据可查的调查结果 |
[24:36] | isn’t it, Mr. Hallbrenner? HALLBRENNER: Yes. | – 不是吗,Hallbrenner先生? – 是的 |
[24:39] | YOUNG: So, when you changed your position, | 那么,当你改变观点时 |
[24:41] | you didn’t issue a new report. | 你们提交新的报告 |
[24:43] | No, the case was taken over by my supervisor. | 没有,这个案子由我的主管接手了 |
[24:45] | YOUNG: Your supervisor? | 你的主管? |
[24:46] | That would be Joshua Illitch? Correct. | - 是Joshua Illitch吗? - 对 |
[24:49] | So he took over the case, | 那么说他接手了这个案子 |
[24:50] | issued another report saying that the victim was likely stationary? | 提交了另一个报告称受害人很可能是静止不动的吗? |
[24:54] | HALLBRENNER: Correct. | 对 |
[24:54] | YOUNG: And it was Mr. Illitch who testified at trial? | 是由Illitch先生出庭作证的吗? |
[24:57] | Correct. | 对 |
[24:58] | While they kept you in a back room out of sight? | 同时他们把你给藏起来了? |
[25:00] | Objection. Sustained. | - 反对 - 反对有效 |
[25:02] | Mr. Hallbrenner, after you issued your report, | Hallbrenner先生,你提交报告后 |
[25:05] | did anybody ask you to change your mind? | 有人要求你改变观点吗? |
[25:09] | People argue their points of view | 人们提出他们的观点 |
[25:11] | in order to get people to change their minds. | 为的就是改变别人的观点 |
[25:14] | That happened here. | 就这么回事 |
[25:15] | Nobody forced me. | 没人强迫过我 |
[25:17] | People argued their points of view, | 人们提出他们的观点 |
[25:19] | you mean other analysts? | 你是指其他分析师吗? |
[25:21] | Correct. | 对 |
[25:22] | Did Mr. Walsh | Walsh先生曾向你提出过他的观点吗? |
[25:24] | ever argue his point of view to you? | Walsh先生曾向你提出过他的观点吗? |
[25:28] | Yes. YOUNG: So, he read your report. | – 有过 – 那么说,他读过你的报告 |
[25:31] | HALLBRENNER: Yes. And he disagreed with it? | – 是的 – 他不同意吗? |
[25:33] | Yes. | 对 |
[25:34] | Did he ask you to alter your findings? | 他要求你更改调查结果吗? |
[25:36] | He disagreed with my report. | 他不同意我的报告 |
[25:38] | YOUNG: That wasn’t my question, Mr. Hallbrenner. | 我问的不是这个问题,Hallbrenner先生 |
[25:40] | Did he ask you | 他是否要求你 |
[25:43] | to alter your findings? | 更改调查结果? |
[25:46] | Yes. | 是的 |
[25:48] | YOUNG: And your response? | 你怎么回复的? |
[25:50] | I refused. | 我拒绝了 |
[25:51] | And at that point, | 在那时 |
[25:53] | your supervisor took over the case, | 你的主管接受了这个案子 |
[25:55] | and a subsequent report was issued | 随后发布了一份和你的调查结果相反的报告 |
[25:58] | contradicting your findings. | 随后发布了一份和你的调查结果相反的报告 |
[26:00] | Is that what happened, Mr. Hallbrenner? | 是那样的吗,Hallbrenner先生? |
[26:02] | Something like that. | 差不多吧 |
[26:05] | YOUNG: Thank you, Mr. Hallbrenner. | 谢谢你,Hallbrenner先生 |
[26:13] | You said I asked you | 你说我要求你 |
[26:14] | to reissue a report. | 重新提交报告 |
[26:17] | Did I force you to? | 我强迫你了吗? |
[26:18] | No. | 没有 |
[26:19] | And was I the only one | 我是唯一一个不同意你的调查结果的人吗? |
[26:20] | who disagreed with your findings? | 我是唯一一个不同意你的调查结果的人吗? |
[26:22] | No. | 不是 |
[26:23] | WALSH: Other analysts | 其他分析师和你面对的是一样的证据 |
[26:24] | looked at the same evidence you did | 其他分析师和你面对的是一样的证据 |
[26:26] | and reached a different conclusion. | 而得出了不同的结论 |
[26:28] | Am I right? | 我说的没错吧? |
[26:29] | You are. | 你说的对 |
[26:30] | In fact, | 实际上 |
[26:31] | three analysts senior to you, | 那是三位比你资深的分析师 |
[26:34] | isn’t that right? | 不是吗? |
[26:35] | It is. | 是的 |
[26:36] | More experienced analysts? | 他们更有经验些吧? |
[26:38] | Yes. | 对 |
[26:39] | In fact, the consensus of your department | 实际上,你们部门的一致意见是 |
[26:42] | was that Mr. O’Malley was likely standing | Lindsay Dole对着O’Malley先生连开三枪的那一刻 |
[26:44] | in a stationary position | Lindsay Dole对着O’Malley先生连开三枪的那一刻 |
[26:45] | at the time Lindsay Dole | 他很可能是处于一个静止不动的姿势的 |
[26:47] | shot him three times. | 他很可能是处于一个静止不动的姿势的 |
[26:48] | Wasn’t that the consensus? | 这不是共识吗? |
[26:50] | Yes. | 是共识 |
[26:52] | Thank you, Mr. Hallbrenner. | 谢谢你,Hallbrenner先生 |
[26:53] | That’s all I have. | 我就这些问题了 |
[26:56] | WEST: The witness may step down. | 证人可以退席了 |
[26:57] | Mr. Walsh, if you have anything to say, I’ll hear it now. | Walsh先生,如果你还有什么要说的,我现在可以听取 |
[27:00] | Then I’ll give defense an opportunity to sum up, as well. | 然后我会也会给辩方一个机会做总结 |
[27:02] | WALSH: Thank you, Your Honor. | 谢谢你,法官大人 |
[27:05] | As I said earlier, | 如我之前所言 |
[27:07] | this was a preliminary | 这是初步和内部的报告而已 |
[27:09] | internal memorandum, | 这是初步和内部的报告而已 |
[27:10] | which clearly falls within the definition | 这显然属于工作成果的范畴 |
[27:12] | of work product. | 这显然属于工作成果的范畴 |
[27:14] | It wasn’t evidence. | 这不是证据 |
[27:16] | Certainly, we are required to share | 当然,我们需要 |
[27:18] | with defense our findings, | 把我们的调查结果共享给辩方 |
[27:20] | but not our thinking or consultations | 但不是指我们在得出这些调查结果时的思考或协商过程 |
[27:22] | which lead to those findings. | 但不是指我们在得出这些调查结果时的思考或协商过程 |
[27:24] | Mr. Hallbrenner’s report | Hallbrenner的报告 |
[27:26] | represents a minority point of view, | 代表了少数人的观点 |
[27:29] | which we deemed neither accurate | 我们认为其既不准确也与我们的起诉无关 |
[27:30] | nor relevant to our prosecution. | 我们认为其既不准确也与我们的起诉无关 |
[27:33] | It was not relied on. | 这是不可靠的 |
[27:34] | It was not a factor. | 也不是一个要素 |
[27:37] | Moreover, Your Honor, even should you find | 此外,法官大人, |
[27:39] | that we should have turned | 即使你裁定我们应该把这份初步报告交出来 |
[27:40] | this preliminary report over, | 即使你裁定我们应该把这份初步报告交出来 |
[27:42] | what’s the harm? | 又有什么影响呢? |
[27:43] | This case never turned | 这个案子绝对不会因受害人是否向前移动而有所改变 |
[27:45] | on whether or not the victim was moving forward. | 这个案子绝对不会因受害人是否向前移动而有所改变 |
[27:48] | Lindsay Dole never maintained | Lindsay Dole从未坚持说受害人正冲她过去 |
[27:49] | the victim was coming towards her. | Lindsay Dole从未坚持说受害人正冲她过去 |
[27:51] | In their testimony, | 在他们的证词中 |
[27:53] | in their statements to the police, | 在他们向警方做的陈述中 |
[27:54] | Lindsay and Bobby Donnell never even suggested | Lindsay和Bobby Donnell甚至从未表明 |
[27:56] | that the victim was coming towards her. | 受害人正冲她过去 |
[27:58] | They didn’t argue self-defense. | 他们没有采用正当防卫进行辩护 |
[28:01] | They alleged | 他们声称的是受虐妇女综合症 |
[28:02] | battered-woman syndrome. | 他们声称的是受虐妇女综合症 |
[28:04] | The victim’s position or forward movement | 受害人的位置或者移动方向 |
[28:06] | has nothing to do with that defense, | 和辩护毫不相关 |
[28:08] | nor did they ever suggest it did. | 他们也不曾提出过有相关性 |
[28:11] | What we have here | 我们现在面对的 |
[28:12] | is a desperate ploy from a convicted murderer | 是一个找不到上诉理由 |
[28:15] | who finds herself all out of appeals. | 的被定罪谋杀犯的狗急跳墙之举 |
[28:18] | It’s nonsense. | 这是胡闹 |
[28:19] | It’s an insult to this court, | 这是对法庭以及我们的刑事司法系统的侮辱 |
[28:21] | to our system of criminal justice, | 这是对法庭以及我们的刑事司法系统的侮辱 |
[28:24] | and Your Honor shouldn’t indulge it further. | 法官大人您不应再对其放任不管了 |
[28:27] | Thank you. | 谢谢 |
[28:36] | He had in his hands | 他手里拿着 |
[28:38] | a report that was exculpatory. | 一份足以证明无罪的报告 |
[28:41] | He had a duty to give it to us. | 他有责任把它交给我们 |
[28:43] | He didn’t. | 他没有这样做 |
[28:44] | That is black-and-white | 那是一种简单明确的检方不当行为 |
[28:46] | prosecutorial misconduct. | 那是一种简单明确的检方不当行为 |
[28:48] | We were forced to defend our entire case | 我们不得不在 |
[28:51] | without knowing the crime lab findings | 不了解犯罪实验室对于受害人是否站立不动存在分歧的情况下 |
[28:53] | were in dispute as to whether the victim | 不了解犯罪实验室对于受害人是否站立不动存在分歧的情况下 |
[28:56] | was standing still. | 进行整个案子的辩护 |
[28:58] | That dispute was kept from us. | 这个分歧没有让我们知道 |
[29:01] | Nobody, nobody can make an argument | 没有人,没有人能说这不具有关联性 |
[29:03] | that that wasn’t relevant. | 没有人,没有人能说这不具有关联性 |
[29:07] | Now Mr. Walsh | 现在,Walsh先生竟胆敢提出 |
[29:08] | has the temerity to actually argue | 现在,Walsh先生竟胆敢提出 |
[29:11] | that the victim’s forward movement, | 受害人是不是向前移动 |
[29:13] | or lack of it, was a nonissue | 不算是个问题 |
[29:15] | when all through the trial, he hammered it. | 但他在整个庭审过程中却不断夯实这一点 |
[29:17] | He put up witnesses to say | 他推出证人作证说 |
[29:19] | that Mr. O’Malley was stationary. | O’Malley先生是静止不动的 |
[29:21] | In his closing, he said it | 在他的结案陈词中,他说了一遍一遍又一遍 |
[29:23] | over and over and over again. | 在他的结案陈词中,他说了一遍一遍又一遍 |
[29:25] | Look at the transcript. | 看看庭审记录吧 |
[29:26] | “He was not moving towards her, | “他没有冲她过去 |
[29:28] | never made a movement, | 根本没有动 |
[29:29] | standing still.” | 一直站着” |
[29:31] | He repeated it. | 他不断重复 |
[29:33] | He drove it home | 他把那当成案子的关键进行强调 |
[29:34] | as the linchpin of his case, | 他把那当成案子的关键进行强调 |
[29:36] | and he stands before you today | 而今天他站在这里继续撒谎 |
[29:38] | as a bald-faced liar | 而今天他站在这里继续撒谎 |
[29:40] | saying that it was a nonissue. | 说什么那根本就不是个问题 |
[29:42] | Well, it wouldn’t have been a nonissue | 可是,陪审团不会不把那当回事的 |
[29:45] | to the jury. | 可是,陪审团不会不把那当回事的 |
[29:47] | This man | 这个人 |
[29:48] | has systematically committed | 在本案中蓄意地做出造成危害的不当行为 |
[29:50] | prejudicial misconduct in this case, | 在本案中蓄意地做出造成危害的不当行为 |
[29:52] | during discovery, during the trial, | 在证据开示期间,在庭审期间 |
[29:54] | and it constitutes a gross | 这构成了对法规第30条的严重违反 |
[29:56] | and egregious violation of Rule 30, | 这构成了对法规第30条的严重违反 |
[29:58] | and we ask the court to dismiss this indictment | 我们要求法庭驳回起诉 |
[30:01] | with prejudice, or, in the alternative, | 且不准许重新起诉,或者,作为替代方案 |
[30:04] | to strike the record of the first trial, | 排除包括所有证词在内的第一次审理的所有记录 |
[30:06] | the entire record, | 排除包括所有证词在内的第一次审理的所有记录 |
[30:08] | including all testimony. | 排除包括所有证词在内的第一次审理的所有记录 |
[30:10] | WALSH: There’s no authority for that. | 不存在这样的授权 |
[30:11] | Our argument to the jury | 如果我们知道这份报告的存在 |
[30:12] | would’ve changed had we known the existence | 我们针对陪审团作出的论点论据可能会有所改变 |
[30:15] | of this report. | 我们针对陪审团作出的论点论据可能会有所改变 |
[30:16] | Lindsay Dole was prejudiced | Lindsay Dole因Walsh的隐瞒行为而受到损害 |
[30:17] | by Mr. Walsh’s nondisclosure. | Lindsay Dole因Walsh的隐瞒行为而受到损害 |
[30:19] | That prejudice can only be cured | 这种损害只能 |
[30:22] | by the court’s expunging of the first trial | 通过法庭从整体上全面排除第一次审理 |
[30:24] | in its entirety. | 才能得到弥补 |
[30:25] | Your Honor– FRUTT: I am not finished! | – 法官大人。。。 – 我还没说完呢! |
[30:27] | WEST: You’re both finished. | 你们俩都说完了 |
[30:30] | It’s in my yard now. | 现在是我的问题了 |
[30:33] | I’ll take this under advisement. | 我会仔细考虑的 |
[30:34] | I’ll call you this afternoon when I reach my decision. | 我下午作出决定后会通知你们的 |
[30:36] | We’re adjourned. (gavel bangs) | 休庭 |
[30:54] | How did it even get this far? | 怎么会走到这一步了? |
[30:55] | Because he wanted his day in court. | 因为他想出庭 |
[30:57] | He told me he was urinating. | 他跟我说他是在小便 |
[30:59] | He never said it was an anti-smoking campaign. | 他从未说过这是一场禁烟运动 |
[31:03] | What do I do? | 我该怎么办? |
[31:04] | YOUNG: What do you do? | 你该怎么办? |
[31:06] | You argue it. Argue it? | – 你就照这个去说 – 照这个说? |
[31:07] | Yes. He says he’s a political activist. | 对,他说他是个政治活动家 |
[31:09] | You have no proof he isn’t. You argue it. | 你也不能证明他不是,那就照这个去说 |
[31:11] | You play the hand you’re dealt, Jamie. | Jamie,你只能因势利导 |
[31:13] | Now get in there and close. | 现在就去做结案陈词吧 |
[31:17] | Right. | 对呀 |
[31:20] | Right. | 好吧 |
[31:21] | Hey, I told you to dump it. | 嘿,早跟你说了事算了 |
[31:29] | What, are you stalking me? | 怎么,你在跟踪我吗? |
[31:31] | Kind of early, isn’t it? | 喝得有点早,不是吗? |
[31:33] | It’s after lunch. | 都午餐后了 |
[31:37] | How’d I do? | 我做得怎么样? |
[31:40] | Well, I thought you did a good job, | 呃,我觉得不错 |
[31:43] | but so did Ellenor. | 但Ellenor也不错 |
[31:48] | If he expunges the first trial, | 如果他取消了第一次审理 |
[31:51] | you have to plea. | 你不得不达成认罪交易了 |
[31:52] | I’ll drive off that bridge when I come to it. | 我会一条路走到黑的 |
[31:58] | It wasn’t my paranoia, Helen. | 不是我偏执,Helen |
[31:59] | You heard her. | 你听到她说的了 |
[32:00] | She attacked me. | 她攻击我 |
[32:01] | She called me a liar, a– | 她说我是一个骗子,一个。。。 |
[32:04] | it was an attack. | 那是人身攻击 |
[32:07] | And the papers will print what she said, | 报纸会登出她说的话 |
[32:09] | and my kids will have to read it. | 我的孩子会看到的 |
[32:11] | Again, it’s legal strategy. | 再说一次,那是法律策略 |
[32:16] | But… | 但是。。。 |
[32:18] | when this is over, | 完事之后 |
[32:22] | you really need to take a long walk | 你真的需要多花些时间想想 |
[32:25] | and ask yourself what you did | 自问一下是什么使你招致那些攻击的 |
[32:27] | to incur the attack. | 自问一下是什么使你招致那些攻击的 |
[32:32] | some of the stuff I’ve been doing, | 对于有些我一直在做的事情 |
[32:36] | I’ll take the walk with you. | 我会和你一起想想的 |
[32:45] | ALEXANDER: I don’t think we need to waste | 我觉得我们没必再浪费你们的时间了 |
[32:47] | any more of your time here. | 我觉得我们没必再浪费你们的时间了 |
[32:49] | Three witnesses saw the defendant | 三个证人看到被告 |
[32:51] | expose and grope his genitalia | 以下流淫荡的方式暴露和触摸他的生殖器 |
[32:53] | in a lewd and lascivious manner. | 以下流淫荡的方式暴露和触摸他的生殖器 |
[32:54] | Their testimony stands uncontroverted, | 对此,她们的证词毫无争议和瑕疵 |
[32:56] | unblemished for that matter. | 对此,她们的证词毫无争议和瑕疵 |
[32:58] | Mr. Pender has twice before been arrested | Pender先生之前两次 |
[33:00] | and convicted | 因为这种非常猥亵的行为被逮捕和定罪 |
[33:02] | for this very obscene behavior. | 因为这种非常猥亵的行为被逮捕和定罪 |
[33:04] | To the police, he says he was urinating. | 对警方,他说他在小便 |
[33:07] | Then on the stand, he suddenly claims | 而在证人席上,他突然改口说 |
[33:08] | that he was trying to dissuade these three women | 他是劝阻这三个女人不要抽烟 |
[33:11] | from smoking. | 他是劝阻这三个女人不要抽烟 |
[33:12] | Obviously, he doesn’t take this seriously. | 显然,他不把这当回事 |
[33:15] | I think we need to impress upon him | 我认为我们应该给他个深刻的教训 |
[33:18] | that we do. | 我认为我们应该给他个深刻的教训 |
[33:30] | Free speech is something that we hold dear | 在美国,言论自由是我们所珍视的东西 |
[33:32] | in the United States of America. | 在美国,言论自由是我们所珍视的东西 |
[33:35] | We don’t punish somebody for exercising | 我们不会只是因为我们不喜欢表达信息的方式 |
[33:37] | their First Amendment right | 我们不会只是因为我们不喜欢表达信息的方式 |
[33:39] | simply because we don’t like | 而对某人行使他们的第一修正案权利的行为予以惩罚 |
[33:40] | the way the message was delivered. | 而对某人行使他们的第一修正案权利的行为予以惩罚 |
[33:42] | Political protest in this country | 这个国家的政治抗议经常使人感到震惊 |
[33:44] | has often been shocking, | 这个国家的政治抗议经常使人感到震惊 |
[33:46] | provocative, even offensive. | 煽动性的,甚至是带有进攻性的 |
[33:48] | It’s to get attention, | 这是为了引起关注 |
[33:51] | whether it’s nudity | 无论是裸体 |
[33:52] | or burning draft cards, | 还是烧掉征兵卡 |
[33:53] | the American flag. | 烧掉国旗 |
[33:55] | Dissidents have historically chosen | 持不同政见者历来都是选择 |
[33:58] | antagonistic methods | 对抗性的方式 |
[34:00] | to convey political beliefs | 来表达政治信仰 |
[34:01] | that they consider… | 他们认为。。。 |
[34:04] | precious and– | 宝贵的和。。。 |
[34:09] | Your Honor! | 法官大人! |
[34:10] | Bailiff! Get that man’s pants on! | 法警,让这家伙把裤子穿上去! |
[34:13] | Get his pants on now! | 马上穿上裤子! |
[34:17] | Save the rain forest? | 拯救雨林? |
[34:19] | It was written right across– | 就写在正面。。。 |
[34:22] | YOUNG: So what happened? | 然后呢? |
[34:23] | Well, the judge called a mistrial, | 呃,法官宣布无效审判 |
[34:25] | then set the retrial for next July, | 然后把重审定在明年七月 |
[34:27] | then held him with no bail, which means effectively | 但不予以保释,这实际上就是说 |
[34:29] | he got 10 months of time. | 判了他十个月的刑 |
[34:32] | I offered to plead out at six months. | 我提出了服刑六个月认罪协议 |
[34:34] | The D. A. said, “Okay.” | 检察官说,“好吧” |
[34:36] | That was good. | 那还不错 |
[34:37] | Good decision. | 很好的决定 |
[34:38] | But the client won’t sign off. | 但是当事人不签字 |
[34:41] | What? | 什么? |
[34:41] | He wants to appeal. | 他想上诉 |
[34:43] | Jamie, you make him sign off. | Jamie,你让他把字签了 |
[34:45] | You go back there right now. | 你这就回去 |
[34:47] | You get tough with him, | 你要对他凶一些 |
[34:48] | and you make him sign off. | 让他把字签了 |
[34:51] | Now, go. | 现在,就去 |
[34:59] | Nothing from the clerk’s office? | 法庭书记处没消息吗? |
[35:00] | He’s still in chambers. | 他还在办公室里 |
[35:02] | It’s almost 3:30. | 快3点了 |
[35:03] | Which means he’s really considering. | 那说明他在仔细考虑 |
[35:05] | We have a chance. | 我们有机会的 |
[35:13] | Ellenor, | |
[35:17] | I thought you nailed it in there. | 我认为这事被你搞定了 |
[35:22] | Seriously. | 真的 |
[35:31] | I want to appeal! | 我要上诉! |
[35:33] | STRINGER: You need to appeal to a shrink. | 你需要去找心理医生上诉 |
[35:35] | You ruined my first closing argument. | 你毁掉了我的第一次结案陈词 |
[35:37] | I was trying for a mistrial, which I got. | 我在争取无效审判,我成功了 |
[35:39] | Yes, but you weren’t counting on no bail, | 对,但你没料到不予保释 |
[35:40] | were you, Mr. Free Speech? | 对吗,言论自由先生? |
[35:42] | Six months is the deal. | 认罪条件就是服刑6个月 |
[35:44] | He can’t deny bail. | 他不能否决保释 |
[35:44] | I haven’t been proven guilty. | 我都没有被证明有罪呢 |
[35:46] | STRINGER: He can. He did. | 他能,他也这么做了 |
[35:47] | You wanna write your congressman, fine. | 你想给国会议员写信的话,随便你 |
[35:49] | But since you can’t deliver the message personally, | 但因为你不能亲身传递信息 |
[35:51] | you might wanna consider stationery. | 你可能需要考虑用信纸了 |
[35:53] | Take the six months, | 接受6个月吧 |
[35:55] | and be done with it. | 完事算了 |
[36:06] | He’s coming in. | 他来了 |
[36:34] | Judges always hate it when they’re asked | 法官们总是不愿被要求去考虑重点 |
[36:36] | to consider the big picture. | 法官们总是不愿被要求去考虑重点 |
[36:39] | It usually means | 这通常意味着 |
[36:41] | that justice, in the short run, | 在短期内,公道会受到损害 |
[36:43] | has to take a beating. | 在短期内,公道会受到损害 |
[36:45] | Here, the big picture | 本案的重点 |
[36:47] | is the integrity | 就是 |
[36:48] | of the judicial process. | 司法程序的诚实正直 |
[36:51] | It’s a truism that any system | 不言而喻,任何体系 |
[36:53] | can only be as dignified | 只能具有和其参与者同样水准的尊严 |
[36:54] | as its players, | 只能具有和其参与者同样水准的尊严 |
[36:56] | which means, for criminal justice, | 这就是说,对于刑事司法体系 |
[36:57] | the truth is indeed ugly. | 现实情况是很丑陋的 |
[37:00] | Defense attorneys long ago began slithering | 辩护律师们很久以前就开始游走在道德标准之下 |
[37:02] | under the bar. | 辩护律师们很久以前就开始游走在道德标准之下 |
[37:03] | Prosecutors soon followed. | 检察官们不久后也随之跟进 |
[37:05] | By now, we’ve come to expect it. | 到如今,已如我们所预料的那样了 |
[37:08] | But, Mr. Walsh, that doesn’t mean | 但是,Walsh先生,这并不意味着 |
[37:09] | we must always bring ourselves to accept it. | 我们必须要一直对此容忍 |
[37:13] | The Supreme Judicial Court | 州高等法院裁定你故意侵犯了 |
[37:14] | has found that you willfully violated | 由第五修正案所赋予Dole女士的权利 |
[37:16] | Ms. Dole’s Fifth Amendment rights, | 由第五修正案所赋予Dole女士的权利 |
[37:18] | that you willfully violated | 以及由第六修正案所赋予她的权利 |
[37:19] | her Sixth Amendment rights. | 以及由第六修正案所赋予她的权利 |
[37:21] | And now we learn | 而现在我们了解到 |
[37:23] | that you had an exculpatory report in your hand, | 你手里拿着一份你有义务披露的 |
[37:25] | which you were duty-bound to reveal, | 可证明无罪的报告 |
[37:27] | and you squashed it. | 而你却把它扣下了 |
[37:29] | That other prosecutors might do this | 考虑到其他检察官有可能也会这么做 |
[37:30] | only further persuades me | 只会进一步地使我相信 |
[37:32] | that the big picture needs adjusting. | 这个重点问题需要有所调整 |
[37:35] | I find your misconduct | 我裁定你的行为不当 |
[37:37] | to be deliberate, egregious, | 是蓄意的,恶劣的 |
[37:39] | and outrageous. | 而且是骇人听闻的 |
[37:41] | I am granting defense counsels Rule 30 motion | 我批准辩方律师援引法规第30条 |
[37:44] | for post-conviction relief. | 关于定罪后补救程序的动议 |
[37:45] | I am dismissing the indictment | 我驳回起诉并不准许重新起诉 |
[37:48] | with prejudice. | 我驳回起诉并不准许重新起诉 |
[37:49] | The defendant | 被告立即当庭开释 |
[37:50] | is to be released immediately. | 被告立即当庭开释 |
[37:53] | We’re adjourned. | 休庭 |
[37:56] | I can’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[38:00] | What happened? | 怎么回事? |
[38:06] | It’s over. | 结束了 |
[38:09] | I wanna go home. | 我要回家了 |
[38:13] | Take me home, please. | 带我回家吧 |
[38:47] | WALSH: It’s a sad but all too familiar comment | 在我们的社会里,这是一个悲伤但又太过常见熟悉的评论 |
[38:49] | on our society, | 在我们的社会里,这是一个悲伤但又太过常见熟悉的评论 |
[38:50] | where in the end, | 到头来 |
[38:52] | money talks. | 金钱万能 |
[38:54] | Money! | 金钱! |
[38:55] | Enron, Tyco, WorldCom, | 安然公司,泰科电子,世通公司 |
[38:58] | the corruption of greed. | 贪婪的堕落 |
[39:00] | People use our courts today. | 人们现在利用我们的法庭 |
[39:04] | The Lord is my shepherd. | 耶和华是我的牧者(我别无所求) |
[39:07] | I won’t walk in the shadow of the valley of… | 我不会行过死荫的幽谷 |
[39:11] | money. | 金钱 |
[39:14] | I stand tall today. | 我今天站在这里 |
[39:16] | I’ll sleep tonight. | 我夜晚睡去 |
[39:19] | People can kill, | 人可以杀人 |
[39:21] | murder, | 谋杀 |
[39:22] | get off on a technicality, | 靠技术手段脱罪 |
[39:24] | but God forbid | 但上帝不承认 |
[39:25] | the murderers’ civil rights. | 谋杀犯的公民权 |
[39:28] | The Lord… | 主啊。。。 |
[39:29] | will be my truth. | 将是我的真谛 |
[39:31] | If Lindsay Dole had been a… | 如果Lindsay Dole是。。。 |
[39:33] | black welfare prostitute | 来自Roxbury的黑人妓女 |
[39:35] | from Roxbury, | 来自Roxbury的黑人妓女 |
[39:37] | you think we’d be here? | 你们觉得我们还会是这样吗? |
[39:41] | Sweet land of liberty, | 自由乐土 |
[39:43] | of thee I sing. | 我为你歌唱 |
[39:46] | But justice didn’t sing today. | 但正义今天没有歌唱 |
[39:49] | Justice doesn’t sing | 正义没有在这个大厅里歌唱 |
[39:51] | in these halls anymore. | 正义没有在这个大厅里歌唱 |
[39:54] | Justice has gone mute. | 正义已然沉寂 |
[40:14] | YOUNG: Next on The Practice. | 下集预告未作翻译 |
[40:16] | GAMBLE: It makes the most sense to simply delay | |
[40:18] | the criminal trial until after she gives birth. | |
[40:20] | DONNELL: It makes no sense to do that | |
[40:22] | given there’s no basis to take Wendy Hubert into custody. | |
[40:24] | Section 12, chapter 123, read the law. | |
[40:27] | Are you against that on principle? | |
[40:29] | You’re gonna lecture me on rules? | |
[40:30] | GAMBLE: I need you to think of something. | |
[40:32] | That baby could be in danger. | |
[40:34] | FRUTT: He’s saying there’s a presumption | |
[40:35] | of psychiatric infirmity for any Christian Scientist. | |
[40:38] | I am not saying that. | |
[40:39] | You most certainly are. | |
[40:40] | Are we supposed to let this baby die? | |
[40:42] | And then say “Hey, | |
[40:43] | but at least we didn’t trample | |
[40:45] | the civil liberties of mommy dearest.” | |
[40:47] | That’s crap and I’ll say so. | |
[40:52] | (music playing) | |
[41:17] | WOMAN: You stinker! | |
[41:20] | (music playing) |