Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DONNELL: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译
[00:02] WEST: I am bound by the statute to sentence you
[00:04] to the Framingham Correction Facility
[00:06] for the remainder of your natural life.
[00:08] WASHINGTON: The emotional undercurrents of a case
[00:11] play a part.
[00:12] Give me this appeal.
[00:13] I’ll bring your wife home.
[00:15] QUINCY: Basically, you took your shot,
[00:16] and you’re here because
[00:18] you don’t like the result.
[00:19] I’m here because of something
[00:21] called the Fifth Amendment.
[00:23] I’m here because of something called the Sixth Amendment,
[00:27] basic constitutional rights
[00:29] belonging to Lindsay Dole
[00:30] that the prosecutor blatantly trampled.
[00:33] Mr. Walsh showed contempt
[00:36] for the constitution.
[00:38] The jury heard all the evidence.
[00:40] They were properly instructed,
[00:41] and they made their unanimous finding.
[00:44] Ms. Dole lost.
[00:47] And this court cannot disregard a verdict
[00:51] merely because it disagrees with it.
[00:56] Lindsay’s conviction has been reversed.
[01:00] They’ve ordered a new trial.
[01:03] I don’t give a damn.
[01:04] That isn’t true.
[01:05] WALSH: Truth be told, I hate that firm so much
[01:08] suddenly there’s something to get juiced for.
[01:10] You watch, they’ll come crawling,
[01:11] looking to plead.
[01:30] DONNELL: How you doing? 你怎么样?
[01:32] DOLE: I’m good. 还好
[01:33] And you? 你呢?
[01:35] I’m fine. 挺好
[01:46] Everyone agrees. 每个人都同意了
[01:48] I was the last holdout, 我是最后一个坚持的
[01:50] but I was finally won over. 但最终也被说服了
[01:53] We should try to plead, 我们应该尝试做认罪交易
[01:55] voluntary manslaughter. 非预谋故意杀人
[01:58] There’s just too much evidence, 不利证据太多了
[02:02] your threat that you’d shoot him hours before, 你事发之前几个小时威胁过要杀了他
[02:05] he was unarmed, 他手无寸铁
[02:07] stationary, 也站立不动
[02:08] your testimony from the first trial, 还有你在第一次庭审上的证词
[02:10] it’s too much. 证据太多了
[02:12] We’ll lose. 我们会输的
[02:16] It’ll likely be eight years. 做认罪交易的话可能是八年刑期
[02:19] Good behavior… 表现良好的话。。。
[02:22] you’ll be out in three. 你三年就会出来的
[02:25] The alternative… 而另一种选择。。。
[02:29] is life. 是终身监禁
[02:31] We just can’t risk that. 我们不能冒这个险
[02:37] Has the prosecution agreed to it? 检方同意吗?
[02:41] We plan to take it to them in the morning. 我们打算今天早上跟他们谈
[02:44] They should go along. 他们应该依从的
[02:47] Three years in prison? 坐三年牢?
[02:49] It’s the best result. 这是最好的结果了
[02:54] I wish there were another way. 我希望还有别的路可走
[03:00] We should plead, Lindsay. 我们应该认罪,Lindsay
[03:04] Okay. 那好吧
[04:03] STRINGER: What do you mean trial? Today? 你说的出庭什么意思?今天吗?
[04:05] BERLUTI: If you can’t plead it, 如果你达不成认罪协议的话
[04:06] which I highly recommend. 我是强烈建议达成协议的
[04:08] The guy’s got two priors. 这家伙有两起前科
[04:09] Lewd and lascivious. 猥亵和淫荡罪
[04:11] What did he do? 他做了什么?
[04:12] Flashed some teenagers. 冲着一些未成年人露阴
[04:14] It’s a dog. 这案子挺低俗的
[04:15] Look, if you don’t want it– 听我说,如果你不想接。。。
[04:16] Oh, no, no, no. I do. I do. 噢,不不不,我接,我来做
[04:17] It’s just it’s not much time to prepare. 只不过是没有多少时间准备
[04:20] BERLUTI: Just dump it best you can. 尽可能应付了事
[04:22] It’s a court appointment. 这是一个法庭委派案件
[04:25] HATCHER: Six months suspended is how it should go. 这种案子应该判六个月缓刑才对
[04:28] Right. 是呀
[04:29] Have you got the pleadings? 你拿到诉状了吗?
[04:30] Any pretrial motions, suppression hearings? 有审前动议,排除证据听证会吗?
[04:32] Bobby met the guy at arraignment. Bobby在传讯时见到了那家伙
[04:34] A trial date was set. 庭审日期确定了
[04:36] You’re up to speed. 你手上的就是最新进展情况
[04:38] Got it. 知道了
[04:50] He’s making us wait on purpose. 他成心让我们等着
[04:53] He’s having his fun. 他正偷着乐呢
[04:55] How long has it been? 多久了?
[04:56] Fifty minutes. 五十分钟了
[04:57] I’m giving him 10 more. 我再给他十分钟
[04:58] We can’t leave. 我们不能走
[05:00] I’m not sitting here all day, Bobby. Bobby,我不能一整天坐在这儿
[05:01] He’ll be here. 他就要来了
[05:09] Gentlemen… 先生们。。。
[05:13] I’m sorry to keep you. 对不起让你们久等了
[05:18] I’ve, uh reviewed your plea offer. 我已经,呃,我仔细考虑了这份认罪协议
[05:22] It’s rejected. 我拒绝接受
[05:24] What? 什么?
[05:27] Why? 为什么?
[05:29] Why? 你问为什么?
[05:31] Because your wife committed first-degree murder. 因为你妻子犯的是一级谋杀罪
[05:38] The only thing that would impel me 唯一能使我接受减轻罪名到过失杀人的情况
[05:40] to plead down to manslaughter 唯一能使我接受减轻罪名到过失杀人的情况
[05:42] would be a perceived difficulty 是在庭审中明显难以获胜
[05:43] of prevailing at trial. 是在庭审中明显难以获胜
[05:46] I don’t have such a perception. 我可没有这种感觉
[05:48] I feel confident the jury will reach the right result, 我有信心陪审团能得出正确的结果
[05:51] as they did the first time. 如同他们第一次做到的那样
[05:53] Accordingly, your offer is rejected. 因此,你方提出的条件被拒绝了
[05:59] Anything else to discuss? 还有别的事要谈吗?
[06:01] This was a manslaughter. 这是过失杀人
[06:03] You know it was a manslaughter 你知道这是过失杀人
[06:04] and you’re an officer of the court. 而且你是作为一个法庭人员
[06:05] Thank you, Eugene. 谢谢你,Eugene
[06:07] I always value outside input. 我一直重视博采众长
[06:09] Would you like to know the particular value 你想知道我对你尤其看重吗?
[06:10] I place on yours? 你想知道我对你尤其看重吗?
[06:12] Are you cocky, Kenneth? Kenneth,你有点自以为是吧?
[06:13] Maybe you need to review your track record against us. 你或许需要去回顾一下和我们的交手记录
[06:16] Haven’t got the time, 我顾不上
[06:17] but I’ll tell you what, 但我要告诉你
[06:18] I’ll go over the last matchup. 我会认真对待这最后一次较量
[06:23] You gonna take the stand again, Bobby? 你要再出庭作证吗,Bobby?
[06:28] That went real well, didn’t it? 那真的挺爽的,不是吗?
[06:32] By the way, who’s gonna try it this time? 顺便问问,这次谁负责庭审?
[06:35] Jimmy? 是Jimmy吗?
[06:37] Eugene? 还是Eugene?
[06:38] Ellenor was a good choice, wasn’t she? Ellenor是个很好的选择,不是吗?
[06:43] Have a good day, boys. 祝你们愉快,小伙子们
[06:53] What do we do now? 我们现在怎么做?
[06:54] DONNELL: We prepare to try it. 我们准备庭审。
[06:55] Jimmy, you and Bec, I want research. Jimmy,我希望你和Bec负责做调研
[06:56] See if there’s any grounds to suppress Lindsay’s testimony. 看看是否有理由排除掉林赛之前的证词
[06:59] How? DONNELL: I don’t know. – 怎么做? – 我不知道
[07:00] Go through the transcript. 仔细查阅记录
[07:01] See if Walsh made any allusion up front 看看Walsh在最初
[07:03] to Lindsay not talking to the police. 是否针对Lindsay拒绝和警察谈话一事有所影射
[07:05] Maybe we can argue she was coerced 也许我们能借此争辩说
[07:07] into testifying by the D. A. 她是被检方逼着作证的
[07:08] Bobby… DONNELL: It’s worth a shot. – Bobby。。。 – 这值得一试
[07:11] Ellenor, the victim was seeing a shrink. Ellenor,受害人在接受心理治疗
[07:13] Maybe he told the shrink he planned to kill Lindsay. 也许他告诉过心理医生他打算杀了Lindsay
[07:15] Privilege doesn’t survive the patient. 医患保密特权对于这个病人无效了
[07:17] I interviewed his therapist. It was a dead end. 我和他的心理医生谈过了,这条路走不通的
[07:19] DONNELL: Well, subpoena his records. 那么,就发传票调取他的治疗档案
[07:20] Maybe there’s something in his note. 也许可以发现些什么
[07:22] FRUTT: Bobby, the victim’s state of mind isn’t relevant. Bobby,受害人的心理状态是无关的
[07:23] You’re thinking like a loser! 你的想法就像一个废物!
[07:29] I’m sorry. 对不起
[07:30] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[07:32] Look, obviously, 听我说,很显然的
[07:33] whatever we come up with 不管我们提出什么想法
[07:35] is going to be desperate. 都会是因绝望而不惜冒险一试的
[07:39] Eugene?
[07:41] I’m interviewing potential experts 我会和创伤后精神压力方面的备选专家们面谈一下
[07:42] on post-traumatic stress. 我会和创伤后精神压力方面的备选专家们面谈一下
[07:43] Hopefully, we can find somebody 希望我们能找到某个专家把她说成是精神失常
[07:45] to label her insane. 希望我们能找到某个专家把她说成是精神失常
[07:46] DONNELL: Good. Okay. 很好
[07:47] We all have work to do. 我们大家都有任务了
[07:48] Let’s go at it. 开始干吧
[07:49] Ellenor…
[07:50] can I talk to you a second? 我可以和你谈一下吗?
[07:52] Actually, I think I better get going on this research. 实际上,我觉得我还是去做调查为好
[08:01] I was pissing. 我当时在撒尿
[08:03] Pardon my Frenchiness, but that’s what I was doing. 对不起我说得有点糙,但那时候我就是在撒尿
[08:05] I had a bladder infection. 我有膀胱炎
[08:06] STRINGER: And you didn’t use the restroom because? 你为什么不去厕所?
[08:09] I couldn’t get there fast enough. 我憋不住了
[08:11] I swear I was not flashing those girls, 我发誓我不是要冲那些女孩露阴
[08:14] though they totally wanted it. 虽然她们挺想看的
[08:16] Jamie Stringer? 是Jamie Stringer吗?
[08:17] Yes, hello. 是的,你好
[08:18] I wasn’t wanking. 我不是在手淫
[08:20] Yes. 嗯
[08:23] ALEXANDER: Can we talk? 我们谈谈吧?
[08:23] Sure. 好的
[08:27] Three months, we’re happy. 服刑三个月,我们可以接受
[08:29] How about six months, but we suspend it? 六个月刑期,但缓刑如何?
[08:31] Can’t. 不行
[08:32] Third offense. 第三次犯事了
[08:33] With a conviction, he could get a year. 如果定罪,他会被判服刑一年的
[08:35] Does he know that? 他明白吗?
[08:36] He claims he’s innocent. 他说他是无辜的
[08:38] Yeah, I just heard, 是吗,我刚听到这个说法
[08:39] and his eloquence gives me pause. 他的辩解我再考虑一下的
[08:41] But I’m still holding out for time. 但我还是坚持那个刑期
[08:43] Then I think we have a trial. 那么我想我们得上庭了
[08:49] HATCHER: You were supposed to dump it. 你应该顺手把这案子了结了
[08:50] What could I do? 我能怎么做呀?
[08:51] The client wanted his day in court. 当事人希望有机会出庭
[08:54] HATCHER: He’s gonna get his day in prison, Jamie, 他会有机会进监狱的,Jamie
[08:56] lots of them. 极有机会
[08:57] He says he’s innocent. 他说他是无辜的
[08:58] They all say they’re innocent. 他们都会说自己是无辜的
[09:00] Bobby’s expecting you to be freed up Bobby希望你能脱身去协助办Lindsay的案子
[09:02] to work on Lindsay’s case. Bobby希望你能脱身去协助办Lindsay的案子
[09:03] It should be a one-day trial. 这案子应该一天就完事了
[09:06] You were supposed to dump it. 你应该顺手了结的
[09:14] Buy a girl a drink? 请女孩喝一杯吗?
[09:17] Come on, Helen, they’re your friends. 算了吧,Helen,他们是你的朋友
[09:20] Okay. 那好
[09:22] let’s discount my friendship, 让我们先放下我的友情和你的仇恨
[09:24] your hatred, 让我们先放下我的友情和你的仇恨
[09:26] and just objectively look at what Lindsay did. 只是客观地来审视Lindsay的所为
[09:29] It’s manslaughter. 那是过失杀人
[09:32] Your opinion, not mine. 那是你的看法,不是我的
[09:34] Come on. 算了吧
[09:37] A woman vows to kill somebody, 一个女人发誓要杀了某人
[09:39] shoots an unarmed man after saying, 说完之后就枪杀了一个手无寸铁的男人
[09:41] “See you in heaven.” “天堂见”
[09:43] That’s not a murder? 那不算谋杀吗?
[09:45] I’m supposed to let her get away with this 因为她在我们部门有个朋友
[09:47] because she has a friend in our office? 我就该让她逍遥法外吗?
[09:49] Nobody’s saying she should get away with it. 没人说她应该逍遥法外
[09:52] Did you read their brief to the S. J. C., Helen? Hele,你看了他们在州高级法院的辩诉状了?
[09:54] It wasn’t about the law 那跟法律无关
[09:56] or the merits, 也跟案件实质无关
[09:57] as much as it was an attack on me. 而就是像对我的攻击一样
[10:00] In open court, they attacked me. 他们当庭攻击我
[10:02] Because prosecutorial misconduct 那是因为他们最好的法律策略
[10:04] was their best legal strategy, 就是追究检方的不当行为
[10:06] and you know that. 你是知道这一点的
[10:07] You know what I know? 你知道我怎么想的吗?
[10:09] Twenty-five years ago, 换在二十五年前
[10:10] there could have been a defense attorney 可能会有个辩护律师坐在那个凳子上
[10:12] on that stool drinking with me. 和我一起喝酒
[10:14] End of the day, we were friends. 然后我们就成了朋友
[10:16] And you know why? 你知道为什么吗?
[10:19] We were all in it for the same thing. 我们都在做同样的事
[10:21] We were players in a justice system. 我们都是这个司法体系里的参与者
[10:24] Fair representation. 公正代理
[10:27] Somewhere along the line, it changed. 不知道在什么时候,这一点发生了改变
[10:31] The goal for defense attorneys became to beat it, 辩护律师的目标变成了脱罪
[10:34] beat the rap. 逃避惩罚
[10:35] “We can beat it.” “我们能脱罪的”
[10:37] Let me tell you something, Helen. 我告诉你吧,Helen
[10:38] Lawyers like Bobby Donnell, 像Bobby Donnell这样的律师们
[10:40] they’ve destroyed the criminal justice system. 他们毁掉了刑事司法系统
[10:42] They hide the truth. 他们隐瞒事实
[10:44] They intimidate witnesses. 他们恐吓证人
[10:45] They offer lies in court. 他们当庭撒谎
[10:48] And in the process, 在这个过程中
[10:50] they’ve destroyed people like me, 他们也毁掉了我这样的人
[10:53] and that’s why I hate them. 那就是我憎恨他们的原因
[10:55] In order to have half a chance at getting a conviction, 为了不错过任何成功定罪的机会
[10:58] I have to compete with the same dirty tactics. 我必须要采用同样卑劣的手段与之对抗
[11:01] They’ve sapped us of any dignity, 他们剥夺了我们和法庭的所有尊严
[11:05] along with the courts, and I hate them for it. 我因此而憎恨他们
[11:09] We no longer go to work 我们不再是以令人尊敬的身份从事工作了,Helen
[11:11] at an honorable place, Helen. 我们不再是以令人尊敬的身份从事工作了,Helen
[11:14] And you should hate them, too. 所以你也应该憎恨他们
[11:17] Okay. Well, 好吧
[11:18] without disagreeing with all that, 我不反对所有你说的这些
[11:21] and I don’t, 我不会的
[11:23] my point is the facts of this case 我的意思是这个案子的事实
[11:25] suggest manslaughter, not murder one. 表明那是过失杀人而不是一级谋杀
[11:28] You didn’t hear a thing I just said. 我刚才说的你一句也没听进去
[11:30] Yes, I did, but you– 我听进去了,但是你。。。
[11:32] You know why Lindsay pumped that guy 你知道为什么Lindsay冲那家伙连开三枪吗?
[11:33] with three bullets? 你知道为什么Lindsay冲那家伙连开三枪吗?
[11:34] For the same reason my dog licks his balls, 这和我家的狗舔它自己的蛋是一样的原因
[11:37] because he can. 因为它能做得到
[11:39] She’s gotten so many guys off for crimes she knows they did, 她使那么多她明知有罪的家伙脱罪
[11:42] she figured she’d easily get herself off. 她觉得自己也可以轻松摆脱困境
[11:44] She’d be able to beat it. 她有能力使自己脱罪
[11:46] And I saw the same cocksure look on their faces Helen,我在法庭上同样看到了
[11:49] in the courtroom, Helen. 他们的脸上那种自以为是的表情
[11:50] They can beat it. 他们能使其脱罪
[11:53] Well, they’re not gonna beat it. 哼,他们不会得逞的
[11:55] They may have the resources 他们也许有本事
[11:57] to swing 7 S. O. B. s on the Supreme Court, 去忽悠了坐在高级法院上的七个狗娘养的
[12:00] but eventually, it comes back to the jury. 但最终,还是回到陪审团面前
[12:02] It comes back to me, 回到我面前
[12:03] and I’m telling you they’re not gonna beat it. 我要告诉你他们跑不掉的
[12:13] How did you get like this? 你怎么成这样了?
[12:17] Last week, you lied to a suspect 上个星期,你为了骗取一个嫌犯的供述,对她撒了谎
[12:19] in order to trick her into a confession, 上个星期,你为了骗取一个嫌犯的供述,对她撒了谎
[12:22] a false confession. 一份虚假供述
[12:27] There’s a reason I’m hard to look at, Helen. 我很难对此评判是有原因的,Helen
[12:30] You see yourself. 你自己照照镜子吧
[13:04] DONNELL: After midnight. 过了午夜了
[13:08] I’m just about to go home. 我这就打算回家了
[13:22] What I said… 我说的。。。
[13:24] about you thinking like a loser, 你的想法像个废物那句话
[13:30] that just came out of frustration. 那只是因为我很沮丧
[13:35] You have to know I don’t blame you. 你要知道我没有责怪你
[13:38] I blame myself, Bobby. 我是自责,Bobby
[13:42] Come on… 别这样了。。。
[13:44] we win trials. 我们有时赢
[13:45] We lose trials. 有时输
[13:46] We excel. 有时候发挥好
[13:47] We don’t excel. 有时候差些
[13:48] Sometimes… This… – 有些时候。。。 – 但这次。。。
[13:51] was Lindsay. 是Lindsay
[14:17] DINA: We were waiting for our bus, 我们在等公车
[14:18] and then we, like, saw him. 然后我们,好像看到了他
[14:21] Him being? 他是?
[14:22] Pervman. 变态色狼
[14:23] Objection. 反对
[14:24] Sustained. 反对有效
[14:24] You saw the defendant? 你看到被告了吗?
[14:25] DINA: Yes. 是的
[14:26] And what was he doing? 他那时在干什么?
[14:27] First, we saw him stare at us. 起初,我们看到他盯着我们看
[14:29] Then we all kind of commented on it, 然后我们都对此有些看法
[14:32] because we thought he was, like, a total creep-o. 因为我们认为他是个彻头彻尾的混蛋
[14:34] Am I allowed to say that? 我可以用这个说法儿吗?
[14:36] Then what? 然后呢?
[14:37] Then, about 30 seconds later, 然后,大概半分钟后
[14:39] I turn around, and he’s got his fly down, 我转过身,他把裤子拉链拉开了
[14:41] and he’s holding out his big unit, 他把他那东西拽出来
[14:43] offering it to us like it’s a Krispy Kreme. 就像送给我们一个甜甜圈似的
[14:45] It was totally gross. 真是太恶心了
[14:47] ALEXANDER: And could you see what he was doing with his– 你看到他用那东西干了什么。。。
[14:49] He was just kind of wagging it for us, 他就是冲我们摇着那东西
[14:51] like we were dogs or something, 好像我们是想要叼骨头的狗或者别的什么动物似的
[14:53] and we wanted to play fetch. 好像我们是想要叼骨头的狗或者别的什么动物似的
[14:54] It was totally foul. 真是太下流了
[14:58] Thank you, Dina. 谢谢你,Dina
[15:03] STRINGER: It must have been kind of shocking 看到你所指的那个东西,
[15:05] to see what you refer to as, 一定是有些让你震惊吧
[15:07] “The big unit.” “大家伙”
[15:07] Yeah, it freaked us all out. 是的,我们都吓坏了
[15:09] And how far away from you was Mr. Pender standing? 你们离Pender先生站的地方有多远?
[15:12] He was on the other side of the street. 他在街对面
[15:14] Was it a busy street? 街上交通繁忙吗?
[15:15] Do you remember? 你记得吗?
[15:15] Fairly busy. It was around rush hour. 相当忙。当时是交通高峰期
[15:18] Lots of cars and so forth? 比如车很多吗?
[15:20] DINA: I guess. 我想是的
[15:20] And were you and the girls interested in looking at him? 你们女孩们很有兴趣盯着他看吗?
[15:23] Hello? No. 什么?才不呢
[15:25] Well, how long did you look at him? 那么,你们看了他多久?
[15:28] A few seconds at most. 最多几秒钟
[15:29] I’m so sure. 我很肯定
[15:31] Okay. Thanks, Dina. 好吧,谢谢你,Dina
[15:45] Donnell, Young, Dole, Frutt, and Hatcher. Donnell, Young, Dole, Frutt和Hatcher事务所
[15:49] What? Didn’t you hear? 咋了?你没听到吗?
[15:52] Oh, no, I’m sorry, sir. 噢,不行,对不起,先生
[15:53] We can’t do that today. 我们今天做不了
[15:54] Perhaps another time? 换个时间?
[15:55] Okay, yeah, great. Thanks for your call. 好的,很好,谢谢您致电
[15:58] Who was that? 谁呀?
[15:59] HATCHER: Another whacko angry over the reversal. 又一个对撤销定罪感到愤慨的疯子
[16:01] He asked if we could all shrivel up and die. 他问我们是否全都会完蛋
[16:04] We’ve been getting a lot of hate mail, too. 我们也一直收到很多泄愤的邮件
[16:06] People who think the conviction 认为定罪不应被推翻的人。。。
[16:08] shouldn’t have been overturned. 认为定罪不应被推翻的人。。。
[16:13] Ellenor.
[16:13] FRUTT: What? 怎么了?
[16:14] This just came through the fax. 这是刚传真过来的
[16:21] Who sent this? 谁发的传真?
[16:23] HATCHER: I don’t know. 不知道
[16:25] “Likely moving forward at the time of impact.” “在遭到撞击时可能正向前移动”
[16:28] Their witness testified 他们的证人作证说
[16:30] the victim was likely stationary. 受害人可能是静止不动的
[16:31] Look, I’ve got the transcript. I underlined it. 你看,我拿到了记录,我在下面划了线
[16:34] This isn’t the same analyst who testified. 这不是那个作证的分析师
[16:36] FRUTT: I called the lab. It was a junior guy. 我给实验室打了电话,是一个年轻人
[16:38] It’s obviously a preliminary report, 很明显是初步报告
[16:39] and probably Walsh had them redo it. 也许Walsh让他们重做了
[16:42] The point is, we never got it, 但问题在于,我们从来没有得到这份报告
[16:43] and it’s exculpatory. 而这是可以开脱罪名的证据
[16:45] Eugene, talk to this Mr. Hallbrenner. Eugene,跟这位Hallbrenner先生谈谈
[16:47] Ellenor, I want you to start preparing a Rule 30. Ellenor,我要你开始就法规第30条做个准备
[16:50] Who sent us this? 谁发过来的?
[16:51] I don’t know. 不知道
[16:52] Lucy found it in the fax. Lucy在传真机里发现的
[17:02] Mr. Hallbrenner? Hallbrenner先生吗?
[17:03] Uh-hmm? 嗯?
[17:07] Hi, I’m Eugene Young. 你好,我是Eugene Young
[17:08] I represent Lindsay Dole. 我代理Lindsay Dole
[17:09] I believe you investigated the murder 我知道你调查了她因之被起诉的那件谋杀案
[17:11] for which she was charged. 我知道你调查了她因之被起诉的那件谋杀案
[17:13] Who told you that? 谁告诉你的?
[17:14] I’m not sure. Why? 我不太清楚,怎么了?
[17:17] Is it supposed to be a secret? 这应该保密吗?
[17:18] Mr. Young, I’m quite busy. Young先生,我很忙
[17:19] If you’d like to make an appointment, 如果你想做个预约
[17:20] I’d be happy to give you whatever information I can. 我会很高兴尽可能地向你提供任何信息
[17:24] I’m looking more for you to give me 我要的是更多的一些你所不能给我的信息
[17:25] the information you can’t. 我要的是更多的一些你所不能给我的信息
[17:28] Are we being cryptic now? 我们现在是在猜谜吗?
[17:30] I’m sorry. 对不起
[17:32] Let me be more clear. 我们把话说得更清楚一些
[17:35] Is this your report? 这是你的报告吗?
[17:39] Where’d you get this? 你从哪儿弄到的?
[17:40] The point is I have it. 关键是我弄到了
[17:41] Did you write it? 是你写的吗?
[17:43] Yes. 是的
[17:44] Who’d you give it to? 你提交给谁了?
[17:45] I’m afraid you’ll have to make an appointment, Mr. Young. 恐怕你要做个预约了,Young先生
[17:47] Did Kenneth Walsh get this report? Kenneth Walsh拿到这份报告了吗?
[17:49] I don’t know. I’m very busy. 我不知道,我太忙了
[17:50] You’ll have to excuse me. 实在对不起
[17:58] I direct the court’s attention to Rule 30 我提请法院注意马萨诸塞州刑事法典第30条
[18:00] of the Massachusetts Criminal Law Code, 我提请法院注意马萨诸塞州刑事法典第30条
[18:01] which calls for a dismissal, 这一条要求
[18:03] with prejudice, of the indictment 对于存在严重的检控不当行为的诉讼
[18:05] where there is egregious 应予撤案且不准许再次起诉
[18:07] prosecutorial misconduct. 应予撤案且不准许再次起诉
[18:09] WALSH: There’s been no misconduct.Ms. Frutt is simply– 不存在不当行为,Frutt女士这是。。。
[18:11] I direct the court’s attention to exhibit one, 我提请法院注意我们提出的动议附带的一号证物
[18:13] attached to our motion. 我提请法院注意我们提出的动议附带的一号证物
[18:14] WALSH: It’s kitchen sink time. 真是无所不用其极了
[18:15] FRUTT: This isn’t a kitchen sink, Mr. Walsh. 这不是无所不用其极,Walsh先生
[18:17] It is an internal memorandum, 这是一份内部报告
[18:18] which says the victim was likely moving 上面说受害者可能正在向Lindsay Dole方向移动
[18:21] towards Lindsay Dole. 上面说受害者可能正在向Lindsay Dole方向移动
[18:23] WALSH: First of all, that memorandum is incorrect. 首先,这份报告是不正确的
[18:25] Second, it’s work product. It’s exculpatory. – 其次,这是工作成果 – 这是无罪证据
[18:28] WALSH: It’s part of our internal investigation. 这是我们内部调查的一部分
[18:30] It’s work product. 属于工作成果
[18:31] We have many lab analysts. 我们有很多分析师
[18:32] The report says, 报告称
[18:33] “The victim was likely moving forward.” “受害人可能正向前移动”
[18:37] WALSH: But that was not the final conclusion 但那并不是我们分析师的最终结论
[18:38] of our analyst. 但那并不是我们分析师的最终结论
[18:39] This is not a fifth grade math test. 这不是五年级的数学考试
[18:41] We don’t have to show you our work. 我们不必给你看我们的作品工作过程
[18:43] We have to give you our findings. 给你的是我们的结果
[18:44] That’s our obligation under the rules, 这是我们依照规则的义务
[18:46] and that’s what we did. 我们就是这么做的
[18:48] Your Honor, we would like to conduct an evidentiary hearing. 法官大人,我们希望安排一次证据听证会
[18:50] Of course you would. 你当然想这么做了
[18:51] You’d like to drag this out into perpetuity. 你想要一直拖下去
[18:53] But the law does not allow– 但法律不允许。。。
[18:54] FRUTT: This was exculpatory evidence. 这是无罪证据
[18:56] I object to his smugness. 我反感他那种装腔作势
[18:57] He had a duty to turn it over to us. 他有义务向我们提供
[18:60] Not if it’s work product. 如果是工作内容就不用
[19:02] At a minimum, 起码
[19:02] we are entitled to a hearing. 我们有权进行听证
[19:04] WEST: Who do you want to question? 你要质询谁?
[19:05] FRUTT: The analyst who authored the report. 撰写这份报告的分析员
[19:07] You will be stunned to learn 你会诧异地发现他不是自愿坦承的
[19:08] he isn’t volunteering his candor. 你会诧异地发现他不是自愿坦承的
[19:11] WALSH: Of course not. He’s probably worried 当然不了,他可能是担心
[19:12] you’ll plan “B” him and accuse him of murder. 你们用B计划指控他是谋杀犯
[19:14] WEST: All right. 够了
[19:16] I’m gonna let you question this analyst. 我会准许你们质询这位分析师
[19:18] But turn it into a circus, 但要是乱来的话
[19:19] and I’ll shut it down. 我就会喊停的
[19:23] We’re going to have a hearing? 我们难道要进行一次听证吗?
[19:24] Yes, we are, Mr. Walsh. 对,是的,Walsh先生
[19:26] Would that be all right? 可以吗?
[19:29] Your Honor, since evidence will be presented, 法官大人,鉴于证据会被提出
[19:32] we’d like Ms. Dole to be here. 我们希望Dole女士在场
[19:33] 10:00 tomorrow morning. 明早十点
[19:48] You gave them that report. 是你给他们那份报告的
[19:55] Why didn’t you at least have the integrity 为什么你没有至少正直到开诚布公地对待此事?
[19:57] to be up-front about it? 为什么你没有至少正直到开诚布公地对待此事?
[20:01] Is that your style, 你的风格是开诚布公吗?
[20:03] to be up-front? 你的风格是开诚布公吗?
[20:06] The reason I did it anonymously, 我匿名的原因是
[20:10] I’m one of your lieutenants 我是你的副手
[20:12] not withstanding a few skirmishes, 尽管有一些小冲突
[20:14] a pretty loyal lieutenant. 但还是一个忠诚的副手
[20:16] What would become of your reputation, 如果你的手下背叛了你
[20:18] not to mention your credibility in the courtroom, 先不说你在法庭上的信誉
[20:21] if one of your minions betrayed you? 仅就你的名声,会受到什么影响?
[20:25] This wasn’t about attacking you. 这不是为了攻击你
[20:28] It was about giving defense a document 这是为了给辩方一份他们有权拥有的材料
[20:30] they’re entitled to have. 这是为了给辩方一份他们有权拥有的材料
[20:31] It’s about following the rules, Ken. 这是为了遵守规则,Ken
[20:35] That’s where I locate my integrity in all of this. 这就是我的正直的定位所在
[20:41] Look,before you add me to a list of people 在你把我列入要伤害你的人的名单之前,听我说
[20:44] that are out to get you, 在你把我列入要伤害你的人的名单之前,听我说
[20:48] when I started here, 从我来这一开始
[20:49] I wanted to be you. 我就想成为你那样的人
[20:53] That’s how much I admired you. 我就是那般地仰慕你的
[21:24] DONNELL: I have never seen a person demolish a hamburger 我从来没有看到过有人在早上九点
[21:27] at 9:30 in the morning. 这样狼吞虎咽一个汉堡
[21:28] Once you do time, you’ll understand. 一旦你坐了牢,你就明白了
[21:35] How are you? 你还好吧?
[21:37] I’m good. 挺好的
[21:41] Pardon the onions. 别怪这洋葱味
[21:44] Thanks for coming, Eugene. 谢谢你能来,Eugene
[21:48] You holding up? 你还撑得住?
[21:49] Yeah. 嗯
[21:51] Getting out even for a day. 哪怕出去一天也好
[21:55] We ready? 大家准备好了吗?
[21:56] All set. 一切就绪
[21:58] Eugene’s taking the witness. Eugene负责质询证人
[21:59] I’ll argue after. 我负责随后的辩论
[22:03] You ready? 你准备好了吗?
[22:05] Yes. 是的
[22:10] PENDER: I saw them standing there, 我看到她们站在那儿
[22:12] waiting for a bus or something. 等公车或者别的什么
[22:13] And what were you doing at the time? 你那时在干什么?
[22:15] I was looking for a bookstore. 我在找家书店
[22:18] I’m a voracious reader. 我是个读书狂
[22:20] You were looking for a bookstore? 你在找一家书店?
[22:22] PENDER: Yes. Yes, and, uh, 对,对,呃,
[22:23] and then I noticed them. 然后我注意到了她们
[22:26] They were all smoking cigarettes. 她们都在抽烟
[22:29] It was disgusting. 真使人厌恶
[22:30] Cigarettes are a leading cause 香烟是癌症和死亡的主要原因
[22:32] of cancer and death. 香烟是癌症和死亡的主要原因
[22:35] To see young people killing themselves, 看到年轻人自我毁灭
[22:37] I couldn’t stand it. 我不能坐视
[22:41] Did you have to go to the bathroom? 你不是要去洗手间吗?
[22:42] PENDER: No, no, no, I exposed my swordsman 不,不,我露出我的宝贝
[22:45] because I had written on it, 因为我在上面写了句话
[22:47] “Smoking causes death.” “吸烟导致死亡”
[22:49] You had that written on… 你把这句写在。。。
[22:51] PENDER: Well, it’s no secret sex sells. 呃,性买点不是秘密
[22:53] I mean, advertisers use it all the time. 我是说,广告商始终用这招儿
[22:56] I just figured the best way to put my message across 我只是找出传递我的信息的最佳方式
[22:58] was to put it on my penis. 是把这句写在我的阴茎上
[23:01] Thank you, Mr. Pender. 谢谢你,Pender先生
[23:07] You told the police you were urinating. 你跟警察是说你在小便
[23:09] Well, I didn’t wanna tip my defense. 呃,我不想透露我的辩护理由
[23:12] ALEXANDER: I see. 我明白了
[23:13] You were arrested twice before 你因为露阴被逮捕过两次
[23:16] for exposing yourself, were you not, Mr. Pender? 不是吗,Pender先生?
[23:18] PENDER: Yes, yes. Both examples 是啊,是啊,两个归罪于信使的例子
[23:20] of blaming the messenger. 是啊,是啊,两个归罪于信使的例子
[23:22] Oh, you had things written on your penis on those occasions? 哦,在那些场合你阴茎上也写了东西?
[23:24] Yes, I did. 对,写了
[23:25] The first time, 第一次
[23:27] I was protesting world hunger. 我在抗议世界饥饿的问题
[23:29] And the second one 第二次
[23:31] was during the election. 是在选举期间
[23:33] It said, “Gore.” 写的是“Gore”
[23:35] I think the police mistook it for a verb. 我觉得警察把那误认为是个动词了
[23:39] You humiliated me! 你让我丢了脸!
[23:40] Hey, it’s my life. I’m the one looking at jail here. 嘿,这是我的生活。我才是那个要进监狱的人
[23:43] Well, why didn’t you tell me what you planned to say? 那好,你为什么不告诉我你打算说什么?
[23:45] PENDER: I didn’t know. I just decided 我不知道,我只是决定在危急时刻做些改变
[23:46] to call an audible on the line. 我不知道,我只是决定在危急时刻做些改变
[23:47] You know, the thought of you arguing 你知道吗,你要用那天交通状况不好来辩解的想法
[23:49] that it was a bad traffic day 你知道吗,你要用那天交通状况不好来辩解的想法
[23:50] didn’t make me squiggle with confidence. 让我没有信心
[23:52] You listen to me, 你听好了
[23:54] I graduated high school in three years. 我三年就读完了高中
[23:56] I graduated Yale with honors. 我以优异成绩毕业于耶鲁
[23:57] I made law review at Harvard. 我在哈佛做过法律评论
[23:59] I excel at everything I do. 我做的每件事都很出色
[24:01] I’m even pretty. 我连长得都很漂亮
[24:02] I will not have you wreck my law career 我不会让你使我在法庭上出丑
[24:04] by making me look bad in court. 而毁了我的律师生涯
[24:06] I’m supposed to get up in court now and blame it on big tobacco? 我现在是该上庭去把这事归咎于大烟草公司吗?
[24:08] You suck! 你个傻逼!
[24:10] I’m not bringing you any more of my business. 我再也不会让你管我的事了
[24:14] We disagree internally all the time. 我们内部一直存在分歧
[24:16] It’s called debate. YOUNG: Yes, – 这叫做争论 – 是的
[24:17] but your expert opinion 但你的专家看法
[24:19] was that Lawrence O’Malley was likely moving forward. 是Lawrence O’Malley很可能是向前移动的
[24:22] That was my initial conclusion. 那是我最初的结论
[24:24] Upon consultation with other analysts, 根据和其他分析师的商讨
[24:26] I changed my position. 我改变了我的观点
[24:27] He was likely stationary. 他很可能是静止不动的
[24:29] YOUNG: Did you issue another report? 你又提交了一份报告吗?
[24:31] HALLBRENNER: No. 没有
[24:32] YOUNG: In fact, 实际上
[24:33] this letter is your only recorded finding, 这是你唯一有据可查的调查结果
[24:36] isn’t it, Mr. Hallbrenner? HALLBRENNER: Yes. – 不是吗,Hallbrenner先生? – 是的
[24:39] YOUNG: So, when you changed your position, 那么,当你改变观点时
[24:41] you didn’t issue a new report. 你们提交新的报告
[24:43] No, the case was taken over by my supervisor. 没有,这个案子由我的主管接手了
[24:45] YOUNG: Your supervisor? 你的主管?   
[24:46] That would be Joshua Illitch? Correct. - 是Joshua Illitch吗? - 对
[24:49] So he took over the case, 那么说他接手了这个案子
[24:50] issued another report saying that the victim was likely stationary? 提交了另一个报告称受害人很可能是静止不动的吗?
[24:54] HALLBRENNER: Correct. 对
[24:54] YOUNG: And it was Mr. Illitch who testified at trial? 是由Illitch先生出庭作证的吗?
[24:57] Correct. 对
[24:58] While they kept you in a back room out of sight? 同时他们把你给藏起来了?
[25:00] Objection. Sustained. - 反对 - 反对有效
[25:02] Mr. Hallbrenner, after you issued your report, Hallbrenner先生,你提交报告后
[25:05] did anybody ask you to change your mind? 有人要求你改变观点吗?
[25:09] People argue their points of view 人们提出他们的观点
[25:11] in order to get people to change their minds. 为的就是改变别人的观点
[25:14] That happened here. 就这么回事
[25:15] Nobody forced me. 没人强迫过我
[25:17] People argued their points of view, 人们提出他们的观点
[25:19] you mean other analysts? 你是指其他分析师吗?
[25:21] Correct. 对
[25:22] Did Mr. Walsh Walsh先生曾向你提出过他的观点吗?
[25:24] ever argue his point of view to you? Walsh先生曾向你提出过他的观点吗?
[25:28] Yes. YOUNG: So, he read your report. – 有过 – 那么说,他读过你的报告
[25:31] HALLBRENNER: Yes. And he disagreed with it? – 是的 – 他不同意吗?
[25:33] Yes. 对
[25:34] Did he ask you to alter your findings? 他要求你更改调查结果吗?
[25:36] He disagreed with my report. 他不同意我的报告
[25:38] YOUNG: That wasn’t my question, Mr. Hallbrenner. 我问的不是这个问题,Hallbrenner先生
[25:40] Did he ask you 他是否要求你
[25:43] to alter your findings? 更改调查结果?
[25:46] Yes. 是的
[25:48] YOUNG: And your response? 你怎么回复的?
[25:50] I refused. 我拒绝了
[25:51] And at that point, 在那时
[25:53] your supervisor took over the case, 你的主管接受了这个案子
[25:55] and a subsequent report was issued 随后发布了一份和你的调查结果相反的报告
[25:58] contradicting your findings. 随后发布了一份和你的调查结果相反的报告
[26:00] Is that what happened, Mr. Hallbrenner? 是那样的吗,Hallbrenner先生?
[26:02] Something like that. 差不多吧
[26:05] YOUNG: Thank you, Mr. Hallbrenner. 谢谢你,Hallbrenner先生
[26:13] You said I asked you 你说我要求你
[26:14] to reissue a report. 重新提交报告
[26:17] Did I force you to? 我强迫你了吗?
[26:18] No. 没有
[26:19] And was I the only one 我是唯一一个不同意你的调查结果的人吗?
[26:20] who disagreed with your findings? 我是唯一一个不同意你的调查结果的人吗?
[26:22] No. 不是
[26:23] WALSH: Other analysts 其他分析师和你面对的是一样的证据
[26:24] looked at the same evidence you did 其他分析师和你面对的是一样的证据
[26:26] and reached a different conclusion. 而得出了不同的结论
[26:28] Am I right? 我说的没错吧?
[26:29] You are. 你说的对
[26:30] In fact, 实际上
[26:31] three analysts senior to you, 那是三位比你资深的分析师
[26:34] isn’t that right? 不是吗?
[26:35] It is. 是的
[26:36] More experienced analysts? 他们更有经验些吧?
[26:38] Yes. 对
[26:39] In fact, the consensus of your department 实际上,你们部门的一致意见是
[26:42] was that Mr. O’Malley was likely standing Lindsay Dole对着O’Malley先生连开三枪的那一刻
[26:44] in a stationary position Lindsay Dole对着O’Malley先生连开三枪的那一刻
[26:45] at the time Lindsay Dole 他很可能是处于一个静止不动的姿势的
[26:47] shot him three times. 他很可能是处于一个静止不动的姿势的
[26:48] Wasn’t that the consensus? 这不是共识吗?
[26:50] Yes. 是共识
[26:52] Thank you, Mr. Hallbrenner. 谢谢你,Hallbrenner先生
[26:53] That’s all I have. 我就这些问题了
[26:56] WEST: The witness may step down. 证人可以退席了
[26:57] Mr. Walsh, if you have anything to say, I’ll hear it now. Walsh先生,如果你还有什么要说的,我现在可以听取
[27:00] Then I’ll give defense an opportunity to sum up, as well. 然后我会也会给辩方一个机会做总结
[27:02] WALSH: Thank you, Your Honor. 谢谢你,法官大人
[27:05] As I said earlier, 如我之前所言
[27:07] this was a preliminary 这是初步和内部的报告而已
[27:09] internal memorandum, 这是初步和内部的报告而已
[27:10] which clearly falls within the definition 这显然属于工作成果的范畴
[27:12] of work product. 这显然属于工作成果的范畴
[27:14] It wasn’t evidence. 这不是证据
[27:16] Certainly, we are required to share 当然,我们需要
[27:18] with defense our findings, 把我们的调查结果共享给辩方
[27:20] but not our thinking or consultations 但不是指我们在得出这些调查结果时的思考或协商过程
[27:22] which lead to those findings. 但不是指我们在得出这些调查结果时的思考或协商过程
[27:24] Mr. Hallbrenner’s report Hallbrenner的报告
[27:26] represents a minority point of view, 代表了少数人的观点
[27:29] which we deemed neither accurate 我们认为其既不准确也与我们的起诉无关
[27:30] nor relevant to our prosecution. 我们认为其既不准确也与我们的起诉无关
[27:33] It was not relied on. 这是不可靠的
[27:34] It was not a factor. 也不是一个要素
[27:37] Moreover, Your Honor, even should you find 此外,法官大人,
[27:39] that we should have turned 即使你裁定我们应该把这份初步报告交出来
[27:40] this preliminary report over, 即使你裁定我们应该把这份初步报告交出来
[27:42] what’s the harm? 又有什么影响呢?
[27:43] This case never turned 这个案子绝对不会因受害人是否向前移动而有所改变
[27:45] on whether or not the victim was moving forward. 这个案子绝对不会因受害人是否向前移动而有所改变
[27:48] Lindsay Dole never maintained Lindsay Dole从未坚持说受害人正冲她过去
[27:49] the victim was coming towards her. Lindsay Dole从未坚持说受害人正冲她过去
[27:51] In their testimony, 在他们的证词中
[27:53] in their statements to the police, 在他们向警方做的陈述中
[27:54] Lindsay and Bobby Donnell never even suggested Lindsay和Bobby Donnell甚至从未表明
[27:56] that the victim was coming towards her. 受害人正冲她过去
[27:58] They didn’t argue self-defense. 他们没有采用正当防卫进行辩护
[28:01] They alleged 他们声称的是受虐妇女综合症
[28:02] battered-woman syndrome. 他们声称的是受虐妇女综合症
[28:04] The victim’s position or forward movement 受害人的位置或者移动方向
[28:06] has nothing to do with that defense, 和辩护毫不相关
[28:08] nor did they ever suggest it did. 他们也不曾提出过有相关性
[28:11] What we have here 我们现在面对的
[28:12] is a desperate ploy from a convicted murderer 是一个找不到上诉理由
[28:15] who finds herself all out of appeals. 的被定罪谋杀犯的狗急跳墙之举
[28:18] It’s nonsense. 这是胡闹
[28:19] It’s an insult to this court, 这是对法庭以及我们的刑事司法系统的侮辱
[28:21] to our system of criminal justice, 这是对法庭以及我们的刑事司法系统的侮辱
[28:24] and Your Honor shouldn’t indulge it further. 法官大人您不应再对其放任不管了
[28:27] Thank you. 谢谢
[28:36] He had in his hands 他手里拿着
[28:38] a report that was exculpatory. 一份足以证明无罪的报告
[28:41] He had a duty to give it to us. 他有责任把它交给我们
[28:43] He didn’t. 他没有这样做
[28:44] That is black-and-white 那是一种简单明确的检方不当行为
[28:46] prosecutorial misconduct. 那是一种简单明确的检方不当行为
[28:48] We were forced to defend our entire case 我们不得不在
[28:51] without knowing the crime lab findings 不了解犯罪实验室对于受害人是否站立不动存在分歧的情况下
[28:53] were in dispute as to whether the victim 不了解犯罪实验室对于受害人是否站立不动存在分歧的情况下
[28:56] was standing still. 进行整个案子的辩护
[28:58] That dispute was kept from us. 这个分歧没有让我们知道
[29:01] Nobody, nobody can make an argument 没有人,没有人能说这不具有关联性
[29:03] that that wasn’t relevant. 没有人,没有人能说这不具有关联性
[29:07] Now Mr. Walsh 现在,Walsh先生竟胆敢提出
[29:08] has the temerity to actually argue 现在,Walsh先生竟胆敢提出
[29:11] that the victim’s forward movement, 受害人是不是向前移动
[29:13] or lack of it, was a nonissue 不算是个问题
[29:15] when all through the trial, he hammered it. 但他在整个庭审过程中却不断夯实这一点
[29:17] He put up witnesses to say 他推出证人作证说
[29:19] that Mr. O’Malley was stationary. O’Malley先生是静止不动的
[29:21] In his closing, he said it 在他的结案陈词中,他说了一遍一遍又一遍
[29:23] over and over and over again. 在他的结案陈词中,他说了一遍一遍又一遍
[29:25] Look at the transcript. 看看庭审记录吧
[29:26] “He was not moving towards her, “他没有冲她过去
[29:28] never made a movement, 根本没有动
[29:29] standing still.” 一直站着”
[29:31] He repeated it. 他不断重复
[29:33] He drove it home 他把那当成案子的关键进行强调
[29:34] as the linchpin of his case, 他把那当成案子的关键进行强调
[29:36] and he stands before you today 而今天他站在这里继续撒谎
[29:38] as a bald-faced liar 而今天他站在这里继续撒谎
[29:40] saying that it was a nonissue. 说什么那根本就不是个问题
[29:42] Well, it wouldn’t have been a nonissue 可是,陪审团不会不把那当回事的
[29:45] to the jury. 可是,陪审团不会不把那当回事的
[29:47] This man 这个人
[29:48] has systematically committed 在本案中蓄意地做出造成危害的不当行为
[29:50] prejudicial misconduct in this case, 在本案中蓄意地做出造成危害的不当行为
[29:52] during discovery, during the trial, 在证据开示期间,在庭审期间
[29:54] and it constitutes a gross 这构成了对法规第30条的严重违反
[29:56] and egregious violation of Rule 30, 这构成了对法规第30条的严重违反
[29:58] and we ask the court to dismiss this indictment 我们要求法庭驳回起诉
[30:01] with prejudice, or, in the alternative, 且不准许重新起诉,或者,作为替代方案
[30:04] to strike the record of the first trial, 排除包括所有证词在内的第一次审理的所有记录
[30:06] the entire record, 排除包括所有证词在内的第一次审理的所有记录
[30:08] including all testimony. 排除包括所有证词在内的第一次审理的所有记录
[30:10] WALSH: There’s no authority for that. 不存在这样的授权
[30:11] Our argument to the jury 如果我们知道这份报告的存在
[30:12] would’ve changed had we known the existence 我们针对陪审团作出的论点论据可能会有所改变
[30:15] of this report. 我们针对陪审团作出的论点论据可能会有所改变
[30:16] Lindsay Dole was prejudiced Lindsay Dole因Walsh的隐瞒行为而受到损害
[30:17] by Mr. Walsh’s nondisclosure. Lindsay Dole因Walsh的隐瞒行为而受到损害
[30:19] That prejudice can only be cured 这种损害只能
[30:22] by the court’s expunging of the first trial 通过法庭从整体上全面排除第一次审理
[30:24] in its entirety. 才能得到弥补
[30:25] Your Honor– FRUTT: I am not finished! – 法官大人。。。 – 我还没说完呢!
[30:27] WEST: You’re both finished. 你们俩都说完了
[30:30] It’s in my yard now. 现在是我的问题了
[30:33] I’ll take this under advisement. 我会仔细考虑的
[30:34] I’ll call you this afternoon when I reach my decision. 我下午作出决定后会通知你们的
[30:36] We’re adjourned. (gavel bangs) 休庭
[30:54] How did it even get this far? 怎么会走到这一步了?
[30:55] Because he wanted his day in court. 因为他想出庭
[30:57] He told me he was urinating. 他跟我说他是在小便
[30:59] He never said it was an anti-smoking campaign. 他从未说过这是一场禁烟运动
[31:03] What do I do? 我该怎么办?
[31:04] YOUNG: What do you do? 你该怎么办?
[31:06] You argue it. Argue it? – 你就照这个去说 – 照这个说?
[31:07] Yes. He says he’s a political activist. 对,他说他是个政治活动家
[31:09] You have no proof he isn’t. You argue it. 你也不能证明他不是,那就照这个去说
[31:11] You play the hand you’re dealt, Jamie. Jamie,你只能因势利导
[31:13] Now get in there and close. 现在就去做结案陈词吧
[31:17] Right. 对呀
[31:20] Right. 好吧
[31:21] Hey, I told you to dump it. 嘿,早跟你说了事算了
[31:29] What, are you stalking me? 怎么,你在跟踪我吗?
[31:31] Kind of early, isn’t it? 喝得有点早,不是吗?
[31:33] It’s after lunch. 都午餐后了
[31:37] How’d I do? 我做得怎么样?
[31:40] Well, I thought you did a good job, 呃,我觉得不错
[31:43] but so did Ellenor. 但Ellenor也不错
[31:48] If he expunges the first trial, 如果他取消了第一次审理
[31:51] you have to plea. 你不得不达成认罪交易了
[31:52] I’ll drive off that bridge when I come to it. 我会一条路走到黑的
[31:58] It wasn’t my paranoia, Helen. 不是我偏执,Helen
[31:59] You heard her. 你听到她说的了
[32:00] She attacked me. 她攻击我
[32:01] She called me a liar, a– 她说我是一个骗子,一个。。。
[32:04] it was an attack. 那是人身攻击
[32:07] And the papers will print what she said, 报纸会登出她说的话
[32:09] and my kids will have to read it. 我的孩子会看到的
[32:11] Again, it’s legal strategy. 再说一次,那是法律策略
[32:16] But… 但是。。。
[32:18] when this is over, 完事之后
[32:22] you really need to take a long walk 你真的需要多花些时间想想
[32:25] and ask yourself what you did 自问一下是什么使你招致那些攻击的
[32:27] to incur the attack. 自问一下是什么使你招致那些攻击的
[32:32] some of the stuff I’ve been doing, 对于有些我一直在做的事情
[32:36] I’ll take the walk with you. 我会和你一起想想的
[32:45] ALEXANDER: I don’t think we need to waste 我觉得我们没必再浪费你们的时间了
[32:47] any more of your time here. 我觉得我们没必再浪费你们的时间了
[32:49] Three witnesses saw the defendant 三个证人看到被告
[32:51] expose and grope his genitalia 以下流淫荡的方式暴露和触摸他的生殖器
[32:53] in a lewd and lascivious manner. 以下流淫荡的方式暴露和触摸他的生殖器
[32:54] Their testimony stands uncontroverted, 对此,她们的证词毫无争议和瑕疵
[32:56] unblemished for that matter. 对此,她们的证词毫无争议和瑕疵
[32:58] Mr. Pender has twice before been arrested Pender先生之前两次
[33:00] and convicted 因为这种非常猥亵的行为被逮捕和定罪
[33:02] for this very obscene behavior. 因为这种非常猥亵的行为被逮捕和定罪
[33:04] To the police, he says he was urinating. 对警方,他说他在小便
[33:07] Then on the stand, he suddenly claims 而在证人席上,他突然改口说
[33:08] that he was trying to dissuade these three women 他是劝阻这三个女人不要抽烟
[33:11] from smoking. 他是劝阻这三个女人不要抽烟
[33:12] Obviously, he doesn’t take this seriously. 显然,他不把这当回事
[33:15] I think we need to impress upon him 我认为我们应该给他个深刻的教训
[33:18] that we do. 我认为我们应该给他个深刻的教训
[33:30] Free speech is something that we hold dear 在美国,言论自由是我们所珍视的东西
[33:32] in the United States of America. 在美国,言论自由是我们所珍视的东西
[33:35] We don’t punish somebody for exercising 我们不会只是因为我们不喜欢表达信息的方式
[33:37] their First Amendment right 我们不会只是因为我们不喜欢表达信息的方式
[33:39] simply because we don’t like 而对某人行使他们的第一修正案权利的行为予以惩罚
[33:40] the way the message was delivered. 而对某人行使他们的第一修正案权利的行为予以惩罚
[33:42] Political protest in this country 这个国家的政治抗议经常使人感到震惊
[33:44] has often been shocking, 这个国家的政治抗议经常使人感到震惊
[33:46] provocative, even offensive. 煽动性的,甚至是带有进攻性的
[33:48] It’s to get attention, 这是为了引起关注
[33:51] whether it’s nudity 无论是裸体
[33:52] or burning draft cards, 还是烧掉征兵卡
[33:53] the American flag. 烧掉国旗
[33:55] Dissidents have historically chosen 持不同政见者历来都是选择
[33:58] antagonistic methods 对抗性的方式
[34:00] to convey political beliefs 来表达政治信仰
[34:01] that they consider… 他们认为。。。
[34:04] precious and– 宝贵的和。。。
[34:09] Your Honor! 法官大人!
[34:10] Bailiff! Get that man’s pants on! 法警,让这家伙把裤子穿上去!
[34:13] Get his pants on now! 马上穿上裤子!
[34:17] Save the rain forest? 拯救雨林?
[34:19] It was written right across– 就写在正面。。。
[34:22] YOUNG: So what happened? 然后呢?
[34:23] Well, the judge called a mistrial, 呃,法官宣布无效审判
[34:25] then set the retrial for next July, 然后把重审定在明年七月
[34:27] then held him with no bail, which means effectively 但不予以保释,这实际上就是说
[34:29] he got 10 months of time. 判了他十个月的刑
[34:32] I offered to plead out at six months. 我提出了服刑六个月认罪协议
[34:34] The D. A. said, “Okay.” 检察官说,“好吧”
[34:36] That was good. 那还不错
[34:37] Good decision. 很好的决定
[34:38] But the client won’t sign off. 但是当事人不签字
[34:41] What? 什么?
[34:41] He wants to appeal. 他想上诉
[34:43] Jamie, you make him sign off. Jamie,你让他把字签了
[34:45] You go back there right now. 你这就回去
[34:47] You get tough with him, 你要对他凶一些
[34:48] and you make him sign off. 让他把字签了
[34:51] Now, go. 现在,就去
[34:59] Nothing from the clerk’s office? 法庭书记处没消息吗?
[35:00] He’s still in chambers. 他还在办公室里
[35:02] It’s almost 3:30. 快3点了
[35:03] Which means he’s really considering. 那说明他在仔细考虑
[35:05] We have a chance. 我们有机会的
[35:13] Ellenor,
[35:17] I thought you nailed it in there. 我认为这事被你搞定了
[35:22] Seriously. 真的
[35:31] I want to appeal! 我要上诉!
[35:33] STRINGER: You need to appeal to a shrink. 你需要去找心理医生上诉
[35:35] You ruined my first closing argument. 你毁掉了我的第一次结案陈词
[35:37] I was trying for a mistrial, which I got. 我在争取无效审判,我成功了
[35:39] Yes, but you weren’t counting on no bail, 对,但你没料到不予保释
[35:40] were you, Mr. Free Speech? 对吗,言论自由先生?
[35:42] Six months is the deal. 认罪条件就是服刑6个月
[35:44] He can’t deny bail. 他不能否决保释
[35:44] I haven’t been proven guilty. 我都没有被证明有罪呢
[35:46] STRINGER: He can. He did. 他能,他也这么做了
[35:47] You wanna write your congressman, fine. 你想给国会议员写信的话,随便你
[35:49] But since you can’t deliver the message personally, 但因为你不能亲身传递信息
[35:51] you might wanna consider stationery. 你可能需要考虑用信纸了
[35:53] Take the six months, 接受6个月吧
[35:55] and be done with it. 完事算了
[36:06] He’s coming in. 他来了
[36:34] Judges always hate it when they’re asked 法官们总是不愿被要求去考虑重点
[36:36] to consider the big picture. 法官们总是不愿被要求去考虑重点
[36:39] It usually means 这通常意味着
[36:41] that justice, in the short run, 在短期内,公道会受到损害
[36:43] has to take a beating. 在短期内,公道会受到损害
[36:45] Here, the big picture 本案的重点
[36:47] is the integrity 就是
[36:48] of the judicial process. 司法程序的诚实正直
[36:51] It’s a truism that any system 不言而喻,任何体系
[36:53] can only be as dignified 只能具有和其参与者同样水准的尊严
[36:54] as its players, 只能具有和其参与者同样水准的尊严
[36:56] which means, for criminal justice, 这就是说,对于刑事司法体系
[36:57] the truth is indeed ugly. 现实情况是很丑陋的
[37:00] Defense attorneys long ago began slithering 辩护律师们很久以前就开始游走在道德标准之下
[37:02] under the bar. 辩护律师们很久以前就开始游走在道德标准之下
[37:03] Prosecutors soon followed. 检察官们不久后也随之跟进
[37:05] By now, we’ve come to expect it. 到如今,已如我们所预料的那样了
[37:08] But, Mr. Walsh, that doesn’t mean 但是,Walsh先生,这并不意味着
[37:09] we must always bring ourselves to accept it. 我们必须要一直对此容忍
[37:13] The Supreme Judicial Court 州高等法院裁定你故意侵犯了
[37:14] has found that you willfully violated 由第五修正案所赋予Dole女士的权利
[37:16] Ms. Dole’s Fifth Amendment rights, 由第五修正案所赋予Dole女士的权利
[37:18] that you willfully violated 以及由第六修正案所赋予她的权利
[37:19] her Sixth Amendment rights. 以及由第六修正案所赋予她的权利
[37:21] And now we learn 而现在我们了解到
[37:23] that you had an exculpatory report in your hand, 你手里拿着一份你有义务披露的
[37:25] which you were duty-bound to reveal, 可证明无罪的报告
[37:27] and you squashed it. 而你却把它扣下了
[37:29] That other prosecutors might do this 考虑到其他检察官有可能也会这么做
[37:30] only further persuades me 只会进一步地使我相信
[37:32] that the big picture needs adjusting. 这个重点问题需要有所调整
[37:35] I find your misconduct 我裁定你的行为不当
[37:37] to be deliberate, egregious, 是蓄意的,恶劣的
[37:39] and outrageous. 而且是骇人听闻的
[37:41] I am granting defense counsels Rule 30 motion 我批准辩方律师援引法规第30条
[37:44] for post-conviction relief. 关于定罪后补救程序的动议
[37:45] I am dismissing the indictment 我驳回起诉并不准许重新起诉
[37:48] with prejudice. 我驳回起诉并不准许重新起诉
[37:49] The defendant 被告立即当庭开释
[37:50] is to be released immediately. 被告立即当庭开释
[37:53] We’re adjourned. 休庭
[37:56] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[38:00] What happened? 怎么回事?
[38:06] It’s over. 结束了
[38:09] I wanna go home. 我要回家了
[38:13] Take me home, please. 带我回家吧
[38:47] WALSH: It’s a sad but all too familiar comment 在我们的社会里,这是一个悲伤但又太过常见熟悉的评论
[38:49] on our society, 在我们的社会里,这是一个悲伤但又太过常见熟悉的评论
[38:50] where in the end, 到头来
[38:52] money talks. 金钱万能
[38:54] Money! 金钱!
[38:55] Enron, Tyco, WorldCom, 安然公司,泰科电子,世通公司
[38:58] the corruption of greed. 贪婪的堕落
[39:00] People use our courts today. 人们现在利用我们的法庭
[39:04] The Lord is my shepherd. 耶和华是我的牧者(我别无所求)
[39:07] I won’t walk in the shadow of the valley of… 我不会行过死荫的幽谷
[39:11] money. 金钱
[39:14] I stand tall today. 我今天站在这里
[39:16] I’ll sleep tonight. 我夜晚睡去
[39:19] People can kill, 人可以杀人
[39:21] murder, 谋杀
[39:22] get off on a technicality, 靠技术手段脱罪
[39:24] but God forbid 但上帝不承认
[39:25] the murderers’ civil rights. 谋杀犯的公民权
[39:28] The Lord… 主啊。。。
[39:29] will be my truth. 将是我的真谛
[39:31] If Lindsay Dole had been a… 如果Lindsay Dole是。。。
[39:33] black welfare prostitute 来自Roxbury的黑人妓女
[39:35] from Roxbury, 来自Roxbury的黑人妓女
[39:37] you think we’d be here? 你们觉得我们还会是这样吗?
[39:41] Sweet land of liberty, 自由乐土
[39:43] of thee I sing. 我为你歌唱
[39:46] But justice didn’t sing today. 但正义今天没有歌唱
[39:49] Justice doesn’t sing 正义没有在这个大厅里歌唱
[39:51] in these halls anymore. 正义没有在这个大厅里歌唱
[39:54] Justice has gone mute. 正义已然沉寂
[40:14] YOUNG: Next on The Practice. 下集预告未作翻译
[40:16] GAMBLE: It makes the most sense to simply delay
[40:18] the criminal trial until after she gives birth.
[40:20] DONNELL: It makes no sense to do that
[40:22] given there’s no basis to take Wendy Hubert into custody.
[40:24] Section 12, chapter 123, read the law.
[40:27] Are you against that on principle?
[40:29] You’re gonna lecture me on rules?
[40:30] GAMBLE: I need you to think of something.
[40:32] That baby could be in danger.
[40:34] FRUTT: He’s saying there’s a presumption
[40:35] of psychiatric infirmity for any Christian Scientist.
[40:38] I am not saying that.
[40:39] You most certainly are.
[40:40] Are we supposed to let this baby die?
[40:42] And then say “Hey,
[40:43] but at least we didn’t trample
[40:45] the civil liberties of mommy dearest.”
[40:47] That’s crap and I’ll say so.
[40:52] (music playing)
[41:17] WOMAN: You stinker!
[41:20] (music playing)
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号