时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | BERLUTI: Previously on The Practice… | 前集回顾未作翻译 |
[00:02] | (glass shatters) | |
[00:03] | STRINGER: (gasps) | |
[00:06] | First of all, what’s going on? | |
[00:08] | Are you leaving? | |
[00:09] | I’m done. | |
[00:10] | Retiring. | |
[00:11] | You’re retiring? | |
[00:13] | I can’t make the rent. | |
[00:14] | I’m being evicted. | |
[00:17] | (knocks on door) | |
[00:19] | All set? I wanna start my own practice. | |
[00:21] | Start a new practice in this room? | |
[00:24] | DOLE: I can take little collection cases, | |
[00:25] | contract disputes, fight parking tickets. | |
[00:27] | I can even be my own secretary. | |
[00:30] | Don’t you like it? | |
[00:32] | Well, yes, uh, | |
[00:34] | but usually the personal stuff | |
[00:36] | is left off the door. | |
[00:38] | I’ll take it off eventually. | |
[00:39] | But I want the people who hire me | |
[00:40] | to get the idea. | |
[00:41] | I’m not gonna be here late or on call at home. | |
[00:43] | When they see “Mother”, | |
[00:44] | it makes a point. | |
[00:46] | If I pick him up after Dr. Ash, | 如果我在Ash医生之后接他 |
[00:48] | that’ll give me time to go straight– | 那我就有时间直接去。。。 |
[00:50] | Bobby, look. | Bobby,你看 |
[00:53] | I think it’s a client. | 我觉得那是一个客户 |
[00:54] | That could be my first client. | 可能是我第一个客户 |
[00:56] | Why else would she be sitting there? | 不然她为什么会坐在那里? |
[00:58] | Do you think she’s a client? | 你认为她是客户吗? |
[00:59] | Why don’t you ask her? | 你为什么不问问她? |
[01:05] | Excuse me. | 打扰了 |
[01:06] | You’re here to see… | 你是来找。。。 |
[01:07] | Lindsay Dole, | |
[01:07] | attorney-at-law, mother. | 妈妈律师 |
[01:09] | That’s me. | 我就是 |
[01:10] | How did you hear of me? | 你是怎么听说我的? |
[01:12] | Well, I came to see Pat Magee, | 呃,我是来找Pat Mage的 |
[01:13] | but he’s not here. | 但他不在这儿了 |
[01:14] | And I saw the door and I figured | 我看到门上的牌子想 |
[01:16] | I could see whatever lawyer. | 找什么律师但都行 |
[01:18] | But actually I think I have heard of you. | 但其实我觉得听说过你 |
[01:22] | Aren’t you the lady who shot somebody? | 你是那个开枪杀了人的女人吗? |
[01:24] | DOLE: I did, but I beat it. | 是我,但我脱罪了 |
[01:27] | Technicality. | 技术角度上 |
[01:28] | Come on in. | 进来吧 |
[01:29] | Okay. | 好吧 |
[01:31] | Uh, it wasn’t a client you shot, right? | 呃,你杀的不是一个客户吧,对吗? |
[01:33] | DOLE: No, no, no. | 不,不 |
[01:38] | YOUNG: It doesn’t concern you. | 这与你无关 |
[01:39] | It concerns the firm, | 但这关系到事务所 |
[01:40] | which concerns me, Eugene. | 我很担心,Eugene |
[01:42] | What’s going on? | 怎么回事? |
[01:44] | Tell him. | 你跟他说吧 |
[01:45] | A client came in last night. | 昨晚来了一个当事人 |
[01:47] | I took the case. | 我接了案子 |
[01:48] | Jimmy doesn’t like it. | Jimmy不喜欢这个案子 |
[01:49] | BERLUTI: The client does stem cell research. | 这个当事人是做干细胞研究的 |
[01:51] | FRUTT: It’s an abatement proceeding. | 这只是一个公害排除程序而已 |
[01:53] | What’s the big deal? | 有什么大不了的? |
[01:54] | The big deal is | 问题就在于 |
[01:55] | it’s a political hot button | 这是一个政治热点 |
[01:56] | that this firm doesn’t need, | 咱们事务所不要掺和进去 |
[01:58] | and I think it should have been discussed. | 我认为这事应该讨论一下 |
[01:59] | Oh, come on. | 哦,得了吧 |
[02:00] | Don’t hide behind that. | 别藏着掖着了 |
[02:01] | Why don’t you just say it? | 你为什么不直接说呢? |
[02:02] | You don’t like the research. | 是你不喜欢干细胞研究 |
[02:04] | It isn’t that. | 不是因为这个 |
[02:04] | FRUTT: A political hot button? | 政治热点? |
[02:06] | When have we ever shied away from a case? | 我们什么时候回避过一个案子? |
[02:08] | This office was bombed before, Ellenor. | 这间办公室以前被炸过,Ellenor |
[02:10] | Yes, by a client that we defended | 对,我们的一个被指控谋杀的当事人干的 |
[02:11] | on murder charges. | 对,我们的一个被指控谋杀的当事人干的 |
[02:12] | Does that mean we should shy away | 那这就意味着我们要避开所有的杀人案吗? |
[02:13] | from all homicide cases? | 那这就意味着我们要避开所有的杀人案吗? |
[02:15] | All right. | 好了 |
[02:18] | Eugene? | 你的意见呢? |
[02:21] | The city rezoned to basically | 市府对土地用途重新分区 |
[02:23] | put the center out of business. | 基本使这家中心破产了 |
[02:24] | It’s all politics and, I guess, now religion. | 这都是政治问题,但我猜,现在对于你是宗教问题了 |
[02:27] | It isn’t that. | 不是的 |
[02:29] | Look, we’re all in agreement | 听我说,我们都同意 |
[02:30] | that we face some public-relations obstacles. | 我们面临一些公关上的麻烦 |
[02:34] | We’re still getting hate mail over Lindsay. | 我们还在收到关于Lindsay的恶意邮件 |
[02:35] | Lindsay doesn’t work here anymore. | Lindsay不再在这儿工作了 |
[02:37] | But people don’t really know that. | 但人们并不真的清楚 |
[02:39] | Come on. I’m not being unreasonable. | 我说的不是没有道理 |
[02:41] | This could explode in our faces. | 这事可能对我们造成危害的 |
[02:43] | And I think we should have discussed it. | 我想我们应该讨论一下 |
[02:44] | There wasn’t time. | 没时间了 |
[02:46] | And with all due respect, Jimmy, | 恕我直言,Jimmy |
[02:47] | last time I checked the door, | 上次我检查门牌的时候 |
[02:49] | you weren’t listed as a partner. | 你还没有被列为合伙人 |
[02:50] | Fine. | 好吧 |
[02:53] | YOUNG: We’re due in at 9:00. | 我们定的是九点 |
[02:54] | I’ll let you know. | 我会去找你的 |
[02:55] | Come on. | 走吧 |
[02:58] | BERLUTI: Three lawyers? | 这事要用三个律师吗? |
[02:59] | YOUNG: Yes. You wanna come? | 对,你加入吗? |
[03:01] | That’ll make 3 1/2. | 那就是三个半了 |
[03:02] | BERLUTI: Hey, you know what– | 嘿,要我说。。。 |
[03:03] | Jimmy– | |
[03:05] | –you provoked that. | 。。。是你先挑起来的 |
[03:06] | My only beef, | 我唯一的罪过就是 |
[03:09] | I think the firm should have discussed it first. | 我认为这个事务所应该就此先讨论一下 |
[03:12] | This is gonna blow up in our faces. | 这事会害了我们的 |
[04:06] | That’s it? | 就这样? |
[04:07] | Just singing? | 只是唱歌? |
[04:08] | SHIPP: Well, I sing loud. | 呃,我唱歌声很大 |
[04:10] | I have a big diaphragm. | 我嗓门很大 |
[04:11] | Jesus Christ, my Savior, | 耶稣基督,我的救世主 |
[04:12] | gave me a booming voice and a big heart, | 赐予我一副响亮的嗓音和一颗大心脏 |
[04:15] | and I try to use both. | 两者我都想用 |
[04:17] | Okay. And your neighbor, | 那好,但你的邻居 |
[04:20] | is there bad blood? | 对此很讨厌? |
[04:22] | No. He’s a nice man. | 不,他是个好人 |
[04:23] | He just doesn’t care for my singing, | 他就是不喜欢我唱歌 |
[04:25] | which is his right. | 那是他的权力 |
[04:26] | I know it’s a free country, | 我知道这是个自由的国家 |
[04:28] | to each his own. | 对每个人都是 |
[04:29] | But in the spirit of that freedom, | 但本着自由的精神 |
[04:31] | I should be able to sing, right? | 我应该能唱歌的,对吧? |
[04:33] | Well, if he’s bringing a nuisance action, | 呃,如果他提起了一个公害诉讼 |
[04:35] | he’s basically saying that you’re interfering | 他基本上是说你在影响 |
[04:37] | with the quiet enjoyment of his home. | 他在家享受宁静的权利 |
[04:39] | Oh, that’s hooey. | 噢,那是胡说八道 |
[04:41] | He’s a loud man himself. | 他自己也是个很吵闹的人 |
[04:42] | He doesn’t enjoy anything quiet. | 他不喜欢安静 |
[04:44] | You should hear him watching The Patriots. | 你应该听听他在看爱国者队比赛时的动静 |
[04:47] | That’s my goal, by the way, | 顺便说一下,那也是我的愿望 |
[04:48] | to one day sing the national anthem | 有一天能在爱国者队比赛时唱国歌 |
[04:51] | at a Patriots game. | 有一天能在爱国者队比赛时唱国歌 |
[04:54] | Okay. Uh, well, | 好吧,呃,那好 |
[04:55] | there’s a hearing scheduled for 2:00. | 两点有一个听证会 |
[04:57] | Let’s see how we do. | 让我们来看看如何处理 |
[04:59] | SHIPP: Okay. | 好的 |
[05:01] | I have a very good feel about you. | 我对你印象不错 |
[05:03] | I can tell you’re a warm person. | 我可以说你是个很暖心的人 |
[05:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:09] | DAVIES: Look, whenever a zoning ordinance is passed, | 听着,每当分区条例通过时 |
[05:12] | somebody invariably gets put out of business. | 总是有些企业会破产的 |
[05:15] | That is not an uncommon result. | 这并非是一个罕见的结果 |
[05:17] | YOUNG: It is certainly uncommon for the city | 市府急不可耐地跑到法庭要求强制执行那个条例 |
[05:19] | to sprint off to Court | 市府急不可耐地跑到法庭要求强制执行那个条例 |
[05:21] | to enforce that ordinance. | 当然是不同寻常的 |
[05:22] | And the impact on my client | 而且对我当事人的影响 |
[05:23] | is hardly incidental. | 也不是偶然的 |
[05:25] | That ordinance was passed | 那个条例被通过 |
[05:26] | for the express purpose of closing the door– | 是特意为了关闭。。。 |
[05:28] | Were you in the room, Mr. Young? | 你参与制定条例了吗,Young? |
[05:29] | I didn’t have to be, Mr. Davies. | 没那个必要,Davies先生 |
[05:30] | The doors are as transparent as the motives. | 动机是明摆着的 |
[05:32] | DAVIES: Uh, Mr. Young is claiming the city | 哦,Young先生认为市府无权重新分区 |
[05:34] | lacks the authority to rezone districts. | 哦,Young先生认为市府无权重新分区 |
[05:36] | YOUNG: I am not claiming that. | 我不是再说这个 |
[05:37] | I am saying this ordinance was arbitrary. | 我说的是法令是专横的 |
[05:40] | It was promulgated in bad faith. | 是恶意颁布的 |
[05:41] | It is politics. | 这是政治权术 |
[05:43] | And contrary to what Mister– | 与这位先生说的相反。。。 |
[05:46] | Counsel? | 律师? |
[05:48] | Uh, I apologize. | 噢,不好意思 |
[05:53] | YOUNG: Your honor, I call your attention | 法官大人,我提请你注意 |
[05:55] | to Blankenship vs. Michalski, | Blankenship诉Michalski一案 |
[05:57] | recently decided | 不久前做出裁定,在 |
[06:00] | in 1957. | 1957年 |
[06:05] | The city of Palo Alto | Palo Alto市府 |
[06:07] | rezoned its permitted-use zones | 为了关闭一家药房而重新划分土地用途许可 |
[06:09] | for the purpose of closing down a pharmacy. | 为了关闭一家药房而重新划分土地用途许可 |
[06:11] | The Court struck down the ordinance | 法院以专横和无事实依据为理由 |
[06:12] | as arbitrary and invalid. | 撤销了该条例 |
[06:14] | It’s decidedly on point. | 这肯定是可适用的案例 |
[06:16] | DAVIES: I reiterate, every time a city zones | 我要重申,每次市府进行分区或重新分区 |
[06:18] | or rezones, somebody claims foul. | 总有人说是违规的 |
[06:21] | Don’t insult me, Mr. Davies. | 别忽悠我了,Davies先生 |
[06:23] | A zoning board burns the midnight oil | 分区委员会熬夜通过了这个条例 |
[06:26] | to push this through. | 分区委员会熬夜通过了这个条例 |
[06:27] | They then dispatch “Top Gun” | 然后他们派遣你这个头牌律师来争取法庭强制令 |
[06:28] | to get injunctive relief. | 然后他们派遣你这个头牌律师来争取法庭强制令 |
[06:30] | The victim here is a facility | 这里的受害方恰好是一家干细胞研究机构 |
[06:32] | that just happens to do stem cell research. | 这里的受害方恰好是一家干细胞研究机构 |
[06:35] | Do you really mean to tell me | 你难道要跟我说 |
[06:37] | they’re not a target? | 他们不是这个条例针对的目标吗? |
[06:38] | DAVIES: Even if the ordinance was designed | 即使条例是意图对这家机构造成影响的 |
[06:40] | to impact the facility, | 即使条例是意图对这家机构造成影响的 |
[06:42] | and I make no such concession, | 我也不会做这样的让步 |
[06:44] | I maintain the action | 我坚持认为这个行为 |
[06:46] | was neither arbitrary | 不是专断的 |
[06:47] | nor capricious. | 也不是任意胡为的 |
[06:49] | I want to see the chairman of the zoning board | 我想让分区委员会主席来作证 |
[06:51] | in the witness chair. | 我想让分区委员会主席来作证 |
[06:52] | I beg your pardon? | 请再说一遍? |
[06:54] | The motive of the board | Davies先生,在此 |
[06:55] | is very much in play here, Mr. Davies. | 委员会的动机起关键作用 |
[06:57] | And from where I sit, this ordinance smells | 从我的角度来看,这个条例 |
[06:58] | like a dead, decaying rat. | 臭不可闻 |
[07:01] | Get the chairman in the hot seat | 让这位主席站出来接受质询 |
[07:02] | or you won’t like my ruling. | 否则我的裁决不会让你满意的 |
[07:06] | FRUTT: 1957? | 1957年的? |
[07:08] | STRINGER: It was on point. | 那个是切题的 |
[07:09] | FRUTT: Yes. Decidedly. | 对,肯定是 |
[07:10] | We all heard. YOUNG: Never mind. | – 我们都听到了 – 没关系 |
[07:12] | Look, the good news is, obviously, | 听着,好消息是,显然 |
[07:14] | the Judge seems with us. | 法官似乎站在我们这边儿 |
[07:15] | The bad news, by calling an evidentiary hearing, | 而坏消息是,通过召开证据听证会 |
[07:18] | this thing is headed for a debate on the merits, | 这件事要转而进行一场关于案情实质的辩论 |
[07:21] | which means you could be testifying. | 那就是说你可能要出来作证 |
[07:23] | Fine. | 没问题 |
[07:24] | YOUNG: Not so fine. | 别说没问题 |
[07:25] | Um, uh, no offense, | 嗯,呃,无意冒犯 |
[07:27] | but in my experience, | 但以我的经验 |
[07:29] | scientists make for lousy witnesses. | 科学家们的作证会令人厌烦 |
[07:30] | I need somebody to exude passion. | 我需要某个能展现激情的人 |
[07:32] | I can do that. | 我能行 |
[07:33] | All the same, I need somebody– | 尽管如此,我需要一个。。。 |
[07:35] | Eugene, I have diabetes. | Eugene,我患有糖尿病 |
[07:39] | Both my father and my grandfather | 我父亲和我祖父 |
[07:41] | died of Alzheimer’s. | 死于老年痴呆症 |
[07:42] | Don’t worry about passion. | 不用担心我没激情 |
[07:49] | The press is calling. | 媒体打电话来了 |
[07:51] | Word’s already out. | 消息已经传出去了 |
[07:52] | Great. | 真棒呀 |
[07:53] | YOUNG: What? Suddenly we’re afraid of the media? | 怎么了?我们突然害怕媒体了? |
[07:55] | FRUTT: Our Judge Fox is a registered Republican. | 我们的Fox法官是注册的共和党人 |
[07:57] | Did we know that? | 知道吗? |
[07:58] | YOUNG: So? | 那又怎么了? |
[07:59] | So given the administration’s policy | 所以考虑到政府反对干细胞研究的政策 |
[08:01] | against stem cell research, | 所以考虑到政府反对干细胞研究的政策 |
[08:03] | she might not favor us as much as we thought. | 她或许不会想我们想的那样对我们有利 |
[08:05] | Actually, President Bush | 实际上,Bush总统 |
[08:06] | very quietly shifted his policy on that. | 悄悄地改变他对此的政策 |
[08:09] | They issued a clarification | 他们作出了澄清 |
[08:10] | which allows for private funding. | 允许私人资金介入 |
[08:12] | That’s not exactly true. | 不见得是这样的 |
[08:15] | There’s one other danger. | 还有一个危险 |
[08:17] | This case hits all of the abortion buttons. | 这个案子触动了所有的堕胎议题 (因为普遍认为干细胞主要来自于胚胎和胎儿) |
[08:19] | Gee. | 哇 |
[08:20] | FRUTT: And since Roe V. Wade is vulnerable, | 因为罗伊案的判决是很脆弱的 (罗伊案是美国历史上很重要的判例 这个最高法院的判例使堕胎合法化) |
[08:22] | which Fox also knows, | 这一点Fox法官也知道 |
[08:24] | I’m concerned about Davies | 我担心Davies会把这事变成一次全民公决 |
[08:25] | turning this into a referendum. | 我担心Davies会把这事变成一次全民公决 |
[08:26] | I’m sure they’re the ones who tipped off the press. | 我肯定是他们向媒体通风报信的 |
[08:29] | DONNELL: Why is Roe versus Wade vulnerable? | 为什么罗伊案是很脆弱的? |
[08:30] | Hello? Have you glanced at the Supreme Court lately? | 啊?你最近看过最高法院是哪些人吗? |
[08:33] | Rehnquist, Scalia, | |
[08:35] | Thomas, Kennedy, | |
[08:36] | even Sandra Day O’Connor. | 甚至还有Sandra Day O’Connor |
[08:38] | This Court could overturn Roe | 这样的法庭可以转眼之间就推翻罗伊案的判决 |
[08:39] | in the blink of an eye. | 这样的法庭可以转眼之间就推翻罗伊案的判决 |
[08:40] | Um, actually, that’s not necessarily true. | 呃,其实,这也不见得 |
[08:43] | If you look at Planned Parenthood versus Casey, | 如果你审视一下Planned Parenthood versus Casey案 (Planned Parenthood versus Casey案也是一个重要 的支持堕胎的最高法院裁决案,) |
[08:45] | decided in ’92, you’ll see Kennedy, | 92年的最高法院裁决,你会发现Kennedy |
[08:47] | O’Connor, and Souter all supported Roe. | O’Connor和Souter都是支持罗伊案判决的 |
[08:49] | Wrong. | 错 |
[08:50] | We lose one justice, | |
[08:51] | we lose Roe versus Wade. | |
[08:52] | DONNELL: Look, you don’t wanna get | 听我说,你不想陷进罗伊案里 |
[08:53] | into Roe versus Wade. | 听我说,你不想陷进罗伊案里 |
[08:55] | This case is much simpler than that. | 这个案子简单多了 |
[08:56] | It deals with the authority | 这只涉及分区委员会的职权 |
[08:58] | of a zoning board, period. | 就是如此 |
[08:59] | And that’s where your focus is. | 这就是你的焦点所在 |
[09:01] | Killing embryos is simple to you? | 杀死胚胎对你来说很简单? |
[09:04] | Hey, Jimmy, do us a favor– Don’t come at me. | – 嘿,Jimmy,劳你驾。。。 – 别冲我来 |
[09:06] | I don’t like the hostility. BERLUTI: Am I hostile? | – 我不喜欢这种敌意 – 我有敌意吗? |
[09:06] | Come on, guys. | 算了吧,伙计们 |
[09:08] | I can’t comment on the merits of a case now? | 我现在不能对案情发表评论了吗? |
[09:10] | All right, you guys. YOUNG: No, you can comment | – 好了吧,伙计们 – 不,你能以律师的身份来评论 |
[09:11] | as a lawyer. | – 好了吧,伙计们 – 不,你能以律师的身份来评论 |
[09:12] | I’d even appreciate that. | 我会很感激你的 |
[09:13] | But I don’t need you | 但我不需要你 |
[09:14] | flapping your Catholic feathers. | 舞动着你那天主教的羽毛 |
[09:16] | Eugene. WASHINGTON: Hey, you guys. – Eugene | – 嘿,你们俩 |
[09:17] | BERLUTI: Hey, if I ever said to you, | 喂,如果我曾对你说过 |
[09:18] | “Stop flapping your black wings,” | “别拍打你的黑翅膀了” |
[09:20] | you’d jump out– | 你会跳起来的 |
[09:21] | see me do that. BERLUTI: Hey, | – 你试试看 – 喂 |
[09:22] | let me tell you something, | 我告诉你 |
[09:23] | the fact that I don’t like stem cell research, | 我不喜欢干细胞研究 |
[09:26] | it goes to humanity, not religion. | 是涉及到人性,而不是宗教 |
[09:28] | But since you bring it up, | 但既然你提到了 |
[09:30] | I don’t apologize for being Catholic. | 我不为自己是天主教徒而道歉 |
[09:32] | And I’m sick and tired of you | 对于你和其他人向天主教宣战 |
[09:33] | and everyone else | 对于你和其他人向天主教宣战 |
[09:34] | declaring war on Catholicism | 我感到恶心和厌烦 |
[09:36] | just because– YOUNG: I haven’t declared war on anything. | – 就是因为。。。 – 我没有对什么宣过战 |
[09:38] | Yes, you have. | 不,你宣战了 |
[09:39] | Because of a few bad priests. | 因为有几个坏牧师 |
[09:41] | Yes, you have, and I’m sick of it. | 对,你宣战了,我对此感到恶心 |
[09:43] | DONNELL: All right, that’s enough. | 好了,够了 |
[09:45] | Both of you. | 你们俩都说够了 |
[09:48] | You focus on the case. | 你专注于这个案子 |
[09:50] | You stay away from him. | 你离他远一点 |
[09:59] | I didn’t provoke that one. | 不是我惹的事 |
[10:09] | HATCHER: Donnell, Young, Dole, and Frutt. | Donnell, Young, Dole, and Frutt事务所 |
[10:11] | Oh, I’m sorry. | 哦,对不起 |
[10:12] | You’ve got the wrong number. | 你打错了 |
[10:14] | Everyone makes that mistake. | 每个人都弄错了 |
[10:15] | Uh, I believe the number you’re looking for is | 呃,我想你要拨的号码是 |
[10:17] | 557-run-a-rod-up-your-rectum. | 557捅你的菊花 |
[10:21] | Bye. | 再见 |
[10:24] | WASHINGTON: I don’t mean to criticize your work. | 我不是故意要挑你的工作的毛病 |
[10:26] | They were looking for the lawyer | 他们在找给胎儿工厂辩护的律师,Rebecca |
[10:28] | defending the fetus factory, Rebecca. | 他们在找给胎儿工厂辩护的律师,Rebecca |
[10:30] | I see. Well, as long as you don’t inflame them. | 我明白了,好吧,只要你不激怒他们 |
[10:32] | These people are already on fire, Rebecca. | 这些人已经怒了,Rebecca |
[10:35] | These people? | 这些人? |
[10:37] | Jimmy… | |
[10:40] | You support what this laboratory | 你支持这个实验室正在做的事吗,Rebecca? |
[10:42] | is doing, Rebecca? | 你支持这个实验室正在做的事吗,Rebecca? |
[10:43] | Really? | 真的吗? |
[10:44] | WASHINGTON: Look at our client base. | 看看我们的客户群 |
[10:46] | How many engage in activities we support? | 有多少人干的是我们支持的事呢? |
[10:50] | That doesn’t fly. | 那些是不会得到大众认可的 |
[10:51] | Here, we’re enabling the activity. | 而这个,我们正在使其成为可能 |
[10:58] | EMERSON: I love music | 我喜欢音乐 |
[11:00] | and I’m very fond of Maxine. | 我也很喜欢Maxine |
[11:03] | She knows this. | 她心知肚明 |
[11:04] | She’s a good person, | 她是个好人 |
[11:05] | but I just can’t take it. | 但我就是受不了 |
[11:07] | Take what, Mr. Emerson? | 受不了什么,Emerson先生? |
[11:09] | The singing. | 受不了她唱歌 |
[11:11] | Every morning, 8:15. | 每天早上8:15 |
[11:14] | And it’s the same song, | 同一首歌 |
[11:15] | One Moment in Time. | 同样的时候 |
[11:17] | She bellows it. | 她就吼了起来 |
[11:19] | My walls practically shake. | 我的墙几乎都在摇晃 |
[11:21] | Is this really such a problem? | 这真的是个问题吗? |
[11:23] | You know, I said the same thing to myself, at first. | 你知道,一开始我也是对自己这么说的 |
[11:25] | It’s just a few minutes. | 就几分钟嘛 |
[11:27] | What’s the big deal? | 有啥大不了的嘛? |
[11:29] | And it’s not like she has a bad voice. | 她嗓音也不错 |
[11:31] | But (sighs) well, | 但是,哎 |
[11:33] | when I bought this condo, | 当我买下这套公寓时 |
[11:35] | it was mine, you know? | 那是我的产业,懂吗? |
[11:37] | And a person looks to realize a few dreams | 当一个人成为一个业主 |
[11:40] | when he becomes a property owner. | 他期待着达成一些梦想 |
[11:41] | You know what I mean, Judge? | 你知道我的意思吗,法官大人? |
[11:43] | I’m sure I do, | 我相信我懂得 |
[11:44] | but I never tire of hearing it said aloud. | 但是我绝对不会讨厌听你大声说出来 |
[11:47] | EMERSON: Well, my dream was a cup of coffee | 那好,我的梦想就是一杯咖啡 |
[11:50] | and the morning paper. | 还有早报 |
[11:52] | A quiet cup of coffee | 一杯宁静的咖啡 |
[11:54] | in my very own dominion, | 在我自己的领地内 |
[11:56] | as I sit and read the sports section. | 坐着看体育专栏 |
[11:58] | I don’t get this. | 我没得到这些 |
[12:00] | I get One Moment in Time | 我得到的是那首“One Moment in Time” (惠特妮·休斯顿的名曲) |
[12:03] | every single day. | 日复一日 |
[12:06] | Did you ever ask her to stop? | 你可曾请她别唱了呢? |
[12:08] | Yes. | 是的 |
[12:10] | She said she just had to sing it, | 她说她就是不得不唱 |
[12:11] | and it had to be in the morning, | 还必须在早上 |
[12:13] | and it had to be loud. | 必须要放开嗓子 |
[12:14] | It was her way to get ready | 这是她迎接新的一天的准备方式 |
[12:15] | to face her day. | 这是她迎接新的一天的准备方式 |
[12:18] | And I just couldn’t take it anymore. | 可我是再也受不了了 |
[12:21] | So we took steps to stop it. | 所以我们采取措施阻止它 |
[12:24] | DAVIES: So you don’t deny | 那么你不否认 |
[12:25] | you rezoned this district | 你们重新分区是 |
[12:27] | to purposely put the Wayne Cell | 故意要让Wayne干细胞研究所停业吗? |
[12:29] | Technology Institute out of business? | 故意要让Wayne干细胞研究所停业吗? |
[12:31] | We feel it poses a danger to the community. | 我们觉得其对社区构成了威胁 |
[12:34] | It represents a magnet for protest, | 它招致抗议 |
[12:36] | possibly violent protest, | 很可能是暴力的抗议 |
[12:38] | even religious terrorism. | 甚至宗教恐怖主义 |
[12:40] | DAVIES: Because their research | 因为他们涉及干细胞的研究吗? |
[12:42] | involves stem cell research? | 因为他们涉及干细胞的研究吗? |
[12:44] | Yes. | 是的 |
[12:45] | Abortion clinics have been attacked | 堕胎诊所受到攻击 |
[12:47] | and similarly rezoned | 也因为安全考虑 |
[12:49] | because of safety concerns. | 进行类似的变更土地用途分区 |
[12:51] | We did the same thing. | 我们做的是同样的事情 |
[12:53] | So this is all about safety? | 所以这一切都是出于安全考虑? |
[12:55] | Yes. | 对 |
[12:55] | Protecting lives? | 保护生命? |
[12:56] | BLAIN: Yes. | 没错 |
[12:57] | Protecting human life? | 保护人类的生命? |
[13:00] | I know where you’re going, | 我知道你想往哪儿引导 |
[13:01] | and that wasn’t it. | 但不是那样的 |
[13:03] | You’re a member of the Republican party, Mr. Blain? | 你是共和党人吗,Blain先生? |
[13:05] | Objection. This doesn’t concern politics. | 反对,这和政治无关 |
[13:08] | Oh, it doesn’t? The issue before this Court | – 哦,没关系吗? – 法庭面对的问题是 |
[13:10] | is whether the zoning board | 是否分区委员会 |
[13:11] | acted capriciously. | 任性行事 |
[13:13] | I agree. | 我同意这一点 |
[13:14] | The objection is sustained. | 反对有效 |
[13:16] | You say, sir, | 先生,你说了 |
[13:18] | the Wayne Cell Technology Institute | Wayne干细胞研究所 |
[13:20] | might be a magnet for violent protest | 因为他们的研究项目 |
[13:22] | because of the type of research it does. | 可能会招致暴力抗议 |
[13:24] | Correct. | 对 |
[13:26] | Has it ever been targeted, | 据你所知,他们曾被作为抗议的目标吗? |
[13:28] | No. Are we supposed to wait till it happens? | 没有,但难道我们应该等到它发生吗? |
[13:30] | YOUNG: Ever received any threats? | 受到过威胁吗? |
[13:32] | I don’t know where you’ve lived | 我不知道你去年住在哪里,Young先生 |
[13:33] | the last year, Mr. Young, | 我不知道你去年住在哪里,Young先生 |
[13:34] | but things can blow up | 但这几天没有受到威胁 |
[13:36] | absent a threat these days. | 也会出事的 |
[13:38] | YOUNG: So we should just start zoning out | 所以我们应该开始划出任何可能受到暴力的目标 |
[13:40] | any possible target of violence, | 所以我们应该开始划出任何可能受到暴力的目标 |
[13:42] | is that your position, sir? | 这是你的立场吗,先生? |
[13:43] | Our position is we should zone out | 我们的立场是 |
[13:45] | this particular facility. | 我们应该划出这个特定的机构 |
[13:47] | And it is located in the same district | 马萨诸塞州总医院也在同一个区,不是吗? |
[13:49] | as Mass General Hospital, is it not? | 马萨诸塞州总医院也在同一个区,不是吗? |
[13:51] | Yes. | 是的 |
[13:52] | Is it your feeling, sir, | 如果马萨诸塞州总医院 |
[13:53] | that if Mass General began a program | 也开始进行干细胞研究 |
[13:55] | on stem cell research, | 你就将其划出去 |
[13:57] | that you’d zone it out of business? | 先生,你是这么想的吗? |
[14:00] | No, that is not my feeling. | 不,我不这么想 |
[14:02] | Well, why not? | 哦,为什么不呢? |
[14:03] | Mass General is a world-renowned hospital. | 马萨诸塞州总医院是一家世界著名的医院 |
[14:05] | It could become a high-profile magnet | 它可能会成为一个招致抗议的引人注目的目标 |
[14:07] | for protest. | 它可能会成为一个招致抗议的引人注目的目标 |
[14:09] | I believe that people would weigh | 我相信人们会将 |
[14:11] | all the public good Mass General does | 马萨诸塞州总医院所做的大众公益 |
[14:13] | against the controversy of the research | 和反对这项研究的争议进行权衡 |
[14:16] | and find it to be a redeeming facility. | 并发现它是一个功大于过的机构。 |
[14:19] | YOUNG: Ah, and you don’t think | 啊,你不认为 |
[14:20] | my client’s institute | 我当事人的研究所 |
[14:22] | serves the public good? | 是为大众公益服务的吗? |
[14:25] | No, we don’t. | 对,我们不这么认为 |
[14:27] | Thank you, Mr. Blain. | 谢谢你,Blain先生 |
[14:33] | You want me to testify? | 你想让我作证? |
[14:35] | DOLE: Well, here’s the thing, | 嗯,是这样的 |
[14:36] | right now it doesn’t seem like | 现在看起来 |
[14:37] | a hardship for you not to be able | 对你而言不能唱歌似乎并不是什么难事 |
[14:39] | to sing this song. | 对你而言不能唱歌似乎并不是什么难事 |
[14:40] | Yes, it is. | 不对,是难事 |
[14:41] | Let me finish. | 让我说完 |
[14:42] | Which means, for us to win, | 这就是说,为了赢下官司 |
[14:44] | we need you to impress the Judge | 我们需要你使法官意识到 |
[14:46] | with why it’s so important to you. | 为什么唱歌对你如此重要 |
[14:48] | It’s how I start my day. | 这是我开始新一天的方式呀 |
[14:50] | Yes, we have to make a strong case | 对,我们得就为什么你需要唱歌来开始新的一天的问题 |
[14:53] | as to why you need it to start your day. | 提出充分的理由 |
[14:55] | I can’t make that showing, Maxine. | 我无法做到这一点,Maxine |
[14:57] | It’s why I hired you. | 我就是为了这个才雇你的呀 |
[14:59] | DOLE: No lawyer is going to be able | 没有律师能让法官相信 |
[15:00] | to convince a Judge that a person | 一个人每天要唱《One Fine Day》 |
[15:02] | needs to kick off her morning | 才能开始新的一天 |
[15:03] | with One Fine Day. | 才能开始新的一天 |
[15:04] | One Moment in Time. | 是《One Moment in Time》 |
[15:06] | I need you to speak from your heart. | 我需要你发自内心地说出来 |
[15:08] | Can you do that? | 你能做到吗? |
[15:10] | Jesus gave me a big heart. | 主给了我一颗大心脏 |
[15:12] | Yes, and I want you to use it, | 对,我要你来用它 |
[15:14] | just like you do your diaphragm. | 就像你用你的大嗓门一样 |
[15:15] | Tell that Judge. | 告诉法官 |
[15:17] | Make us all feel it. | 也让我们都感受到它 |
[15:19] | Can you do that, Maxine? | 你行吗,Maxine? |
[15:22] | Yes, I can. | 行,我行 |
[15:24] | I will. | 我会的 |
[15:26] | Good. | 很好 |
[15:35] | You still here? | 你还在这儿? |
[15:42] | Something’s on your mind. | 你心里有事 |
[15:48] | I don’t know whether | 我不知道 |
[15:49] | I’m your best friend anymore, Eugene, | 我是否是你最好的朋友,Eugene |
[15:52] | but you’re still pretty much mine. | 但你仍然是我最好的朋友 |
[15:54] | And I’m pretty much honored. | 我很荣幸 |
[15:58] | I’m Catholic, Eugene, | 我是天主教徒,Eugene |
[16:00] | and your anti-Catholic remarks– | 你的反天主教言论 |
[16:02] | YOUNG: Whoa, whoa, whoa. | 哇呜,哇呜 |
[16:03] | I’m not anti-Catholic, Bobby. | 我不反对天主教,Bobby |
[16:06] | I am angry at the Catholic Church. | 我对天主教会很生气 |
[16:07] | I think the Church should go the way of Enron, | 我认为教会应该跟安然公司一样破产 |
[16:09] | but I assure you | 但我向你保证 |
[16:10] | I am not anti-Catholic. | 我不反对天主教 |
[16:13] | Look, I’m a Christian man. | 听我说,我是个基督教徒 |
[16:16] | To tell you the truth, | 跟你说实话吧 |
[16:17] | I don’t know the difference | 除了我们的赞美诗更活跃一些外 |
[16:18] | between my Protestant denomination | 除了我们的赞美诗更活跃一些外 |
[16:19] | and Catholicism | 我都不知道我的新教教派和天主教之间有什么区别 |
[16:21] | other than our hymns | 我都不知道我的新教教派和天主教之间有什么区别 |
[16:23] | have a little more pep. | 我都不知道我的新教教派和天主教之间有什么区别 |
[16:24] | Are you a Christian? | 你是基督徒吗? |
[16:26] | Really? | 真的吗? |
[16:29] | Now, I feel a judgment, | 现在,我有一种被评判的感觉 |
[16:31] | and I don’t like it. | 我不舒服 |
[16:33] | DONNELL: Eugene, I’m not a hugely religious guy, | Eugene,我不是一个极度虔诚的人 |
[16:38] | but I do believe in God. | 但我的确相信上帝 |
[16:41] | I believe man has a soul. | 我相信人是有灵魂的 |
[16:42] | You think I don’t? | 你觉得我不是这样认为吗? |
[16:44] | Maybe in theory. | 按理说也许是吧 |
[16:46] | But what you live by, | 但以你的生活方式 |
[16:48] | you believe in the law. | 你信奉法律 |
[16:50] | And you know what, it happens to most | 但我要说,大多数刑事辩护律师都是这样的 |
[16:52] | criminal defense attorneys. | 但我要说,大多数刑事辩护律师都是这样的 |
[16:53] | What happens? | 到底怎么了? |
[16:54] | DONNELL: We free killers | 我们靠使凶手脱罪为生 |
[16:55] | for a living, rapists, | 我们靠使凶手脱罪为生 |
[16:57] | people who sometimes go on to rape | 还有那些强奸杀人的强奸犯 |
[16:59] | and kill others. | 还有那些强奸杀人的强奸犯 |
[17:00] | And the only way we live with ourselves | 而我们能容忍自己的唯一方法 |
[17:03] | is to treat the law | 就是把法律当成宗教一样信仰 |
[17:05] | like a religion. | 就是把法律当成宗教一样信仰 |
[17:06] | That’s what you do. | 这就是我们所做的 |
[17:09] | And over time… | 随着时间的推移 |
[17:13] | it’s making you angry. | 这些让你很愤懑 |
[17:19] | I think you got this void. | 我认为你会感到空虚 |
[17:21] | Really? | 是吗? |
[17:23] | You’re wrong. | 你错了 |
[17:24] | And I have a case I need to work on. | 我还有个案子要办 |
[17:28] | Okay. Look, I’m not in here to say, | 那好吧,听着,我在这儿不是要说 |
[17:30] | “Go get born again,” | “去重获新生吧” |
[17:32] | but out of respect for me | 但出于对我和immy的尊重 |
[17:35] | and Jimmy, | 但出于对我和immy的尊重 |
[17:38] | lay off the anti-Catholic rhetoric. | 别再有反天主教的言词了 |
[17:58] | SHIPP: First, my doctor tells me | 首先,我的医生告诉我 |
[18:00] | I got low self-esteem | 我因为肥胖而自卑 |
[18:01] | on account of being obese. | 我因为肥胖而自卑 |
[18:02] | Then he says I’m depressed. | 然后他说我有些抑郁 |
[18:05] | He prescribed Prozac, then Zoloft, | 他给我开了百忧解和盐酸舍曲林片 |
[18:08] | then some bullet-sized fat pills | 还有一些我都叫不上来的弹丸大小的减肥药 |
[18:11] | I can’t even pronounce. | 还有一些我都叫不上来的弹丸大小的减肥药 |
[18:12] | None of it worked. | 都没起作用 |
[18:14] | I got up every day and I felt the same. | 我每天起床都有同样的感觉 |
[18:17] | Which was? | 什么感觉? |
[18:18] | Like a doughnut. | 就像甜甜圈 |
[18:19] | This big wad of soft dough | 一大包软面团 |
[18:22] | with a giant hole in the middle. | 中间有一个巨大的洞 |
[18:24] | I could barely get out of bed. | 我几乎无法下床 |
[18:27] | And I’d drag my overweight, | 我拖着我自己超重超量服药的胖身子去上班 |
[18:30] | overmedicated fat self to work. | 我拖着我自己超重超量服药的胖身子去上班 |
[18:33] | And I’d stink at my job, | 而且我工作得也很不好 |
[18:35] | which made me more depressed, | 这更让我郁闷 |
[18:37] | which made me eat more, | 这导致我吃得更多 |
[18:38] | which made me more fat, | 越来越肥 |
[18:40] | which made me stink more. | 更令人讨厌 |
[18:42] | Until I found the song. | 直到我找到了这首歌 |
[18:47] | The song? | 这首歌? |
[18:48] | One Moment in Time. | |
[18:50] | Whitney Houston. | 惠特尼.休斯顿的 |
[18:52] | The woman has heart. | 这个女人很有爱心 |
[18:53] | And hers would speak to mine | 她会通过那首歌和我说话 |
[18:56] | through that song. | 她会通过那首歌和我说话 |
[18:58] | And I so love to sing. | 我太爱唱歌了 |
[19:01] | I tried it. | 我试过了 |
[19:02] | And you know what, | 告诉你吧 |
[19:03] | it worked. | 起作用了 |
[19:06] | The melody, | 无论是那旋律 |
[19:07] | the lyrics, whatever. | 还是那歌词 |
[19:09] | I’d just puff myself up | 我只想鼓励自己 |
[19:12] | with inspiration and hope, | 带着灵感和期望 |
[19:14] | and I’d charge off to work. | 然后去上班 |
[19:18] | And you know what else? | 还不止这些 |
[19:21] | I got good at what I do. | 我工作做得好了 |
[19:23] | I no longer stink. | 我不再惹人讨厌了 |
[19:26] | I’m no longer depressed. | 我也不再抑郁了 |
[19:30] | I’m still fat. | 但我还是很胖 |
[19:31] | Maxine, do you have to sing it | Maxine,你早上必须要唱歌吗? |
[19:34] | in the morning? | Maxine,你早上必须要唱歌吗? |
[19:34] | Yes. | 是的 |
[19:35] | Before I start my day. | 在我开始新的一天前 |
[19:37] | Uh, I’m not trying to upset Mr. Emerson. | 呃,我不是想惹Emerson先生生气 |
[19:39] | He knows I like him. | 他知道我喜欢他 |
[19:40] | And I promise you I need to do it. | 但我向你保证我需要唱歌 |
[19:44] | I swear. | 我发誓 |
[19:47] | Thank you, Maxine. | 谢谢你,Maxine |
[19:54] | Could you sing it for us now? | 你现在可以给我们唱唱吗? |
[19:56] | What? | 什么? |
[19:57] | Uh, the word “booming” | 呃,你的歌声被用“轰鸣”一词形容过 |
[19:58] | has been used to describe it, | 呃,你的歌声被用“轰鸣”一词形容过 |
[20:00] | but Mr. Emerson tells me | 但Emerso先生告诉我 |
[20:01] | one cannot fully appreciate | 除非你亲身经历 |
[20:03] | the quaking nature of your performance | 否则你不能完全领会到 |
[20:06] | unless one actually experiences it. | 你演唱带来的震颤性 |
[20:09] | Your honor, I object. | 法官大人,我反对 |
[20:10] | Why? | 为什么? |
[20:11] | We’re all sitting here | 我们都在这儿 |
[20:12] | wondering what the big deal is. | 到底有多大的事 |
[20:14] | Why don’t we just listen | 我们为什么不干脆亲自听听呢? |
[20:15] | for ourselves? | 我们为什么不干脆亲自听听呢? |
[20:16] | And try to drink a cup of coffee. | 试着喝杯咖啡 |
[20:17] | I dare you. | 我谅你也不敢 |
[20:18] | Thank you, Mr. Emerson. | 谢谢你,Emerson先生 |
[20:20] | SHIPP: I need my boombox. | 我需要我的手提音响 |
[20:21] | I don’t sing a cappella. | 没伴奏我唱不了 |
[20:22] | Okay. | 那好 |
[20:23] | You can get your accompaniment | 你可以去取你的伴奏再回来 |
[20:24] | and come back. | 你可以去取你的伴奏再回来 |
[20:25] | But, Ms. Shipp, | 但是,Shipp女士 |
[20:26] | you will be under oath as you sing, | 你唱歌的时候是宣过誓的 |
[20:29] | which means, to be truthful, | 说实在的,那意味着 |
[20:30] | you must sing at the same volume | 你必须要和你每天早上唱的声音一样大 |
[20:33] | you do every morning. | 你必须要和你每天早上唱的声音一样大 |
[20:34] | Oh, don’t worry, Your Honor. | 哦,别担心,法官大人 |
[20:36] | I only know one way to sing it. | 我只会用一种方式唱歌 |
[20:38] | KITTLESON: Very well. | 很好 |
[20:39] | We’ll adjourn until 11:00, | 我们休庭到11点 |
[20:41] | at which point we’ll hear | 到那时我们会听到 |
[20:42] | your rendition of… | 你演唱。。。 |
[20:44] | One Moment in Time. | |
[20:49] | EDMUNDS: We do not consider ourselves | 我们自认没有安全风险 |
[20:51] | a security risk. | 我们自认没有安全风险 |
[20:53] | Why not? | 为什么没有? |
[20:54] | EDMUNDS: We do not maintain a high profile. | 如果你开车经过我们的大楼 |
[20:56] | If you drove by our building, | 会看到我们并不高调 |
[20:57] | you may not even know it’s a biomedical | 你甚至可能都不知道那是一个 |
[20:58] | research facility. | 生物医学研究机构 |
[20:59] | And to date, we have never faced | 到目前为止,我们甚至连拉一条警戒线的情况都没有过 |
[21:02] | so much as a picket line. | 到目前为止,我们甚至连拉一条警戒线的情况都没有过 |
[21:03] | So the idea that we’re a magnet for protest | 所以说我们会招致抗议 |
[21:06] | is totally unfounded. | 完全是无稽之谈 |
[21:07] | YOUNG: Okay. | 那好 |
[21:09] | Doctor, you heard Mr. Blain | 博士,你听到了Blain先生提到公益服务 |
[21:10] | talking about serving the public good. | 博士,你听到了Blain先生提到公益服务 |
[21:12] | I was offended by that testimony. | 我对那些证词感到生气 |
[21:14] | Why? | 为什么? |
[21:15] | Our research is designed to save lives. | 我们的研究是为了挽救生命 |
[21:18] | There is no other motive. | 没有别的动机 |
[21:20] | We’re not like a pharmaceutical company | 我们和那些发明了一种救命药 |
[21:22] | who develops a lifesaving drug, which just so happens | 就带来十亿美元的收入的医药公司不同 |
[21:24] | to bring in a billion dollars in revenue. | 就带来十亿美元的收入的医药公司不同 |
[21:26] | None of us are getting rich here. | 我们中没有人发了财 |
[21:28] | None of us dream or hope to. | 我们中没有人幻想和希望发财 |
[21:30] | Our goal, the only goal, | 我们的目标,唯一的目标 |
[21:32] | is to protect human life against disease. | 是为了保护人类生命免受疾病的危害 |
[21:36] | Along with treatments for Alzheimer’s, | 除了治疗老年痴呆症 |
[21:38] | Parkinson’s, heart disease. | 帕金森病,心脏病 |
[21:40] | We’re talking about treating leading causes of death | 我们说的是被视为这个国家和全世界 的主要致死病症 |
[21:42] | in this country and around the world. | 我们说的是被视为这个国家和全世界 的主要致死病症 |
[21:44] | But, doctor, you know the concern. | 但是,博士,你知道大众的顾虑 |
[21:46] | Today stem cell, tomorrow cloning. | 今天是干细胞,明天就是克隆 |
[21:49] | We do not clone. | 我们不研究克隆技术 |
[21:51] | We never will. | 我们从来也没想 |
[21:53] | And I take additional offense at the implication | 而且我对于暗指我们 |
[21:55] | that we’re a bunch of mad scientists | 是一群带着细菌培养皿到处跑的科学疯子 |
[21:57] | running around with petri dishes. | 而感到气愤 |
[22:00] | You certainly seem indignant, doctor. | 你看起来当然是很气愤,医生 |
[22:02] | When religion raises its ugly head | 当宗教主义抬头 |
[22:04] | to squash medical progress, | 去压制医疗进步 |
[22:06] | I get indignant. | 我是很气愤的 |
[22:07] | You consider religion to have an ugly head? | 你认为宗教主义抬头是很丑陋的? |
[22:10] | EDMUNDS: I’m a man of faith, | 我有信仰 |
[22:12] | and I do believe in religion. | 我信仰宗教 |
[22:14] | But, yes, I’m coming to the opinion that the head | 但,没错,我直接说吧, |
[22:17] | is often the ugly part. | 宗教主义抬头是最丑陋的 |
[22:18] | Your lawyer thinks this is all politics. | 你的律师说这全都是因为政治 |
[22:21] | You think it’s religion. | 而你认为这是宗教问题 |
[22:22] | Do you allow any room for the possibility | 你是在为你的研究所 |
[22:24] | that your facility might be a target of violence, any? | 可能是暴力针对的目标这一可能性留些余地吗? |
[22:27] | I consider such possibility negligible. | 我认为在这种可能性微乎其微 |
[22:30] | It certainly doesn’t warrant shutting our doors. | 完全没必要让我们关门 |
[22:31] | Because you’re in the business of saving human life. | 因为你是在拯救人类生命 |
[22:35] | Tell me, doctor, | 告诉我,博士 |
[22:37] | when do you believe human life begins? | 你相信人的生命是什么时候开始的? |
[22:39] | According to the law? | 依照法律而言? |
[22:40] | DAVIES: No. Uh, I’m not talking | 不,呃,我不是在说法律上的定义 |
[22:41] | about the legal definition. | 不,呃,我不是在说法律上的定义 |
[22:43] | I’m asking you as a person of medical science, | 我问你的是,作为一个医学专家 |
[22:45] | when does human life begin? | 你认为人类生命什么时候开始 |
[22:46] | When an organism matures into a being depends… | 当一个有机体成熟,这取决于。。。 |
[22:49] | DAVIES: No. I’m not talking | 不,我不是在谈 |
[22:50] | about the beginning of a human being, doctor, | 人类的起源,博士 |
[22:52] | and you know what I’m asking you is not a complex question, | 而且你知道我问你的不是一个复杂的问题 |
[22:54] | so I’ll ask it one more time. | 所以我再问一次 |
[22:56] | From a medical-science perspective, | 从医学角度来看 |
[22:58] | when does human life begin? | 人的生命什么时候开始? |
[23:01] | In its organism form, upon conception. | 在它的有机体形态中,在受孕时 |
[23:04] | When an egg is fertilized and an embryo forms, correct? | 当卵子受精并形成胚胎时,对吗? |
[23:08] | EDMUNDS: Yes. And your facility | – 对 – 而你的机构 |
[23:09] | uses embryos in its research, | 在研究中使用胚胎 |
[23:12] | correct, doctor? | 对吗,博士? |
[23:13] | Yes. DAVIES: Human embryos. | – 对 – 人类胚胎吧 |
[23:15] | Yes. | 对 |
[23:16] | Doctor, where do these embryos come from? | 博士,这些胚胎哪儿来的? |
[23:22] | Where do these embryos come from? | 这些胚胎哪儿来的? |
[23:24] | Many are discarded from fertility clinics. | 很多是被生育诊所丢弃的 |
[23:27] | Many? | 很多 |
[23:28] | All? | 都是吗? |
[23:29] | No. | 不 |
[23:30] | Where do the others come from? | 其他的胚胎是哪儿来的? |
[23:32] | We harvest them. | 我们采集的 |
[23:35] | DAVIES: You harvest them? | 采集? |
[23:37] | You take an egg, fertilize it, | 你拿一个鸡蛋,让它受精 |
[23:39] | create an embryo, | 创造一个胚胎 |
[23:41] | and then destroy it for your research, | 然后为了你的研究毁掉了它 |
[23:44] | right, doctor? | 对吗,博士? |
[23:45] | Yes. DAVIES: You create human life | – 对 – 你创造出一个人类生命 |
[23:47] | in order to destroy it. | 为的是毁掉它 |
[23:49] | We create the embryos to treat diseases | 我们制造胚胎 |
[23:52] | which are destroying human life. | 是为了治疗那些毁掉人命的疾病 |
[23:53] | DAVIES: Yes. That’s your take on it. | 是的,这是你的看法 |
[23:55] | Certainly you’re aware, doctor, | 你当然知道,博士 |
[23:56] | when it comes to stem cell research, | 当说到干细胞研究 |
[23:58] | this is the public’s worst nightmare, | 公众最可怕的噩梦是 |
[24:00] | that the scientists will one day | 科学家们总有一天 |
[24:01] | go from taking discarded embryos from fertility clinics | 会从自生育诊所得到废弃胚胎 |
[24:04] | to harvesting embryos themselves. | 过渡到自己培育采集胚胎的一步的 |
[24:06] | That’s the stated fear on every talk show, | 这是每个脱口秀节目中都谈及的恐惧 |
[24:07] | isn’t it, doctor? | 不是吗,博士? |
[24:08] | That day has already arrived, | 这一天已经到来了 |
[24:10] | not only at our facility… DAVIES: Okay. | – 不仅仅是我们的机构这样做。。。 – 那好 |
[24:11] | I really need you to answer the questions I ask. | 我真的需要你回答我的问题 |
[24:14] | You’re doing in your lab | 你在你的实验室里 |
[24:15] | the very thing the public fears most. | 做着公众最恐惧的事情 |
[24:18] | I don’t know what the public fears most. | 我不知道公众最恐惧什么 |
[24:22] | I would think they’d fear sickness and death. | 我会认为他们会恐惧疾病和死亡 |
[24:25] | You go to great lengths to keep your research quiet | 你不遗余力地保持你的研究是秘密的 |
[24:28] | so the public doesn’t find out you’re harvesting embryos, | 所以公众不会发现你在培育采集胚胎 |
[24:30] | don’t you, doctor? | 不是吗,博士? |
[24:32] | We keep all our research quiet. | 我们所有的研究都是保密的 |
[24:34] | So your testimony, should the public find out | 所以你的证词是,如果公众发现你们在做什么 |
[24:37] | what you’re doing, | 所以你的证词是,如果公众发现你们在做什么 |
[24:38] | you couldn’t possibly become a target | 你也不可能变成暴力攻击的目标吗? |
[24:40] | for violent protest? | 你也不可能变成暴力攻击的目标吗? |
[24:41] | Why don’t we see? | 我们何不试试看呢? |
[24:43] | Give the public the benefit of the doubt | 在你们关闭我们研究所前 |
[24:45] | before you shut us down. | 先假定公众不会攻击我们 |
[24:47] | You’ve been keeping this secret | 你一直在保守这个秘密 |
[24:50] | because you believe in giving the public | 难道是因为你相信公众不会攻击你们吗 |
[24:52] | the benefit of the doubt. | 难道是因为你相信公众不会攻击你们吗 |
[25:06] | Why didn’t you tell us you were harvesting embryos? | 你为什么不告诉我们你在采集胚胎? |
[25:08] | I wasn’t really at liberty to. | 我们真的无权这样做 |
[25:09] | We all signed confidentiality agreements. | 我们都签了保密协议的 |
[25:12] | YOUNG: Don’t feed me that. | 别那这个搪塞我 |
[25:13] | Look, what we’re doing is not illegal. | 听我说,我们所做的都是合法的 |
[25:15] | It’s going on elsewhere, like I said. | 就像我说的,其他地方也是这样 |
[25:16] | And in the near future, it will be going on | 在不久的将来,马萨诸塞州总医院 |
[25:18] | at Mass General and every major research… | 和每一家大的研究机构也会这么做的。。。 |
[25:20] | YOUNG: That’s not the point. | 问题不在这儿 |
[25:21] | You were playing “hide the ball” | 你们在玩隐瞒证据的把戏 |
[25:22] | with the wrong Judge. | 又碰上了这个法官 |
[25:23] | Somebody inside must have whistled. | 我们内部肯定有人泄密 |
[25:25] | I don’t know how it got out. | 我不知道是怎么泄露出去的 |
[25:26] | FRUTT: Well, like you said, it’s out now. | 那好吧,就像你说的,现在已经泄露出去了 |
[25:29] | May I make a suggestion? | 我能提个建议吗? |
[25:33] | If this is why they’re rezoning you, | 如果这就是他们重新分区的原因 |
[25:35] | maybe a deal can be struck. | 也许可以达成一个协议 |
[25:37] | If you agree to stop harvesting | 如果你同意停止培育采集胚胎 |
[25:38] | and only use discarded embryos, | 只使用废弃的胚胎 |
[25:40] | maybe they’ll drop the ordinance. | 也许他们会撤销条例 |
[25:42] | We can’t. | 我们做不到 |
[25:43] | We don’t get enough embryos from the clinics. | 我们从诊所得不到足够的胚胎 |
[25:45] | We need to harvest. | 我们需要培育采集 |
[25:46] | Is it worth risking being shut down? | 这值得冒着停业的危险? |
[25:48] | If we can’t harvest, they might as well shut us down. | 如果我们不能培育的话,跟停业也差不多了 |
[25:51] | We need to win this, Eugene. | 我们要打赢这官司,Eugene |
[25:53] | Yeah. Well, you just made that a lot tougher. | 嗯,那好吧,只是你把事情搞得更棘手了 |
[26:08] | ♪ Each day I live ♪ | 我活着的每一天 |
[26:11] | ♪ I want to be ♪ | 都希望 |
[26:14] | ♪ A day to give ♪ | 奉献着最好的自我 |
[26:16] | ♪ The best of me ♪ | 的一天 |
[26:19] | ♪ I’m only one ♪ | 我虽独自一人 |
[26:21] | ♪ But not alone… ♪ I never said she wasn’t good. | 但并不孤独 – 我从来没说过她唱的不好 |
[26:23] | She isn’t exactly quaking. | – 她唱得一点也不震颤 |
[26:24] | SHIPP: ♪ My finest day ♪ | 我最好的日子 |
[26:25] | We haven’t got there yet. | – 还没到那儿呢 |
[26:26] | ♪ Is yet unknown ♪ | 现在还是未知数 |
[26:29] | ♪ I want one moment in time ♪ | 我想要一瞬间 |
[26:35] | ♪ When I’m more than I thought I could be ♪ | 能超越自我的一瞬间 |
[26:40] | ♪ When all of my dreams ♪ | 所有梦想 |
[26:43] | ♪ Are a heartbeat away ♪ | 近在咫尺的一瞬间 |
[26:45] | ♪ And the answers are all up to me ♪ | 全部疑惑都能解答的一瞬间 |
[26:49] | ♪ Give me one moment ♪ | 给我这样的 |
[26:53] | ♪ In time ♪ | 一瞬间 |
[26:55] | ♪ When I’m racing with destiny ♪ | 与命运赛跑的一瞬间 |
[27:01] | ♪ Then in that one moment of time ♪ | 在这一瞬间里 |
[27:06] | ♪ I will feel ♪ | 我会感受 |
[27:08] | ♪ I will feel eternity ♪ | 我会感受到永恒 |
[27:15] | ♪ You’re a winner for a lifetime ♪ | 如果你能抓住那一瞬间 |
[27:20] | ♪ If you seize that one moment in time ♪ | 你就能成为一生的胜利者 |
[27:26] | ♪ Make it shine ♪ | 让那一瞬间闪耀吧 |
[27:28] | ♪ Give me one moment in time ♪ | 给我这样的一瞬间 |
[27:33] | ♪ When I’m racing with destiny ♪ | 与命运赛跑的一瞬间 |
[27:38] | ♪ Then in that one moment of time ♪ | 在这一瞬间里 |
[27:44] | ♪ I will be ♪ | 我将会 |
[27:46] | ♪ I will be ♪ | 我将会 |
[27:48] | ♪ I will be free ♪ | 我将会获得自由 |
[28:03] | All we can do is argue it. | 我们能做的就是提出下述观点 |
[28:06] | It’s still a state imposing its morality | 这毕竟是一个州政府将其道德标准 |
[28:08] | on a private facility. | 强加给一个私人机构的问题 |
[28:10] | It’s wrong, and we should win. | 这是错误的,我们应该能赢 |
[28:12] | Fox is conservative, but she’s a fair Judge. | Fox法官是保守派,但她是个公正的法官 |
[28:15] | Let’s hope. | 希望如此吧 |
[28:19] | DONNELL: How’s it going? | 情况如何? |
[28:20] | YOUNG: Fine. You need anything? | 还好,你有事吗? |
[28:24] | I heard what happened in Court. | 我得知了法庭上的情况 |
[28:26] | They’re harvesting? | 他们在培育采集胚胎? |
[28:27] | Yup. | 对 |
[28:28] | What’s next? | 下一步怎么办? |
[28:31] | I’ll get up and argue the law, | 我会把法律当成宗教一样去论证 |
[28:32] | like it’s a religion, is who I am. | 我就是这样的人 |
[28:34] | DONNELL: All right, Eugene. | 算了,Eugene |
[28:35] | YOUNG: Look, I need to prepare, so… | 听着,我要准备工作了,所以。。。 |
[28:36] | DONNELL: I don’t give a damn. I came to you | 我一点也不在乎。 |
[28:38] | in the spirit of friendship. | 我出于友谊来找你 |
[28:39] | YOUNG: Telling me I had no center? | 来告诉我我精神空虚吗? |
[28:40] | I never said that. | 我从没这么说过 |
[28:41] | YOUNG: I got the point, Bobby. | 我明白你什么意思,Bobby |
[28:42] | I’m a man without a soul. | 我是个没有灵魂的人 |
[28:43] | You know what, Eugene, you want to make me the enemy, fine | 我告诉你,Eugene,你想把我变成敌人,随便你 |
[28:45] | No, no, no, no. | 不, 不, 不 |
[28:46] | The enemy is thyself. | 自己才是自己敌人 |
[28:47] | Isn’t that what the Bible says? | 圣经不是这么说的吗? |
[28:48] | DONNELL: I take it all back. | 我把所有的话都收回 |
[28:50] | I was wrong. I thought you were angry. | 我错了。我以为你生气了 |
[28:51] | Clearly, you’re not. | 但显然你没有 |
[28:52] | I thought the law was your ideology, | 我以为法律就是你的思想体系 |
[28:54] | but I can see now, you’re a spiritual guy. | 但我现在明白了,你是个已经得道的人 |
[28:57] | Forgive me for trying to step between you | 请原谅我试图在你和你那深深的满足感中插上一手 |
[29:00] | and your profound sense of contentment. | 请原谅我试图在你和你那深深的满足感中插上一手 |
[29:09] | Did I miss something? | 有什么我不知道的事吗? |
[29:18] | PEETE: It was a splendid performance. | 那是一次超赞的演唱 |
[29:20] | To hear it once, fabulous. | 听一次的话,简直太棒了 |
[29:24] | But day after day after day after day– | 但日复一日地日复一日地听。。。 |
[29:28] | as Mr. Emerson stated, | 正如Emerson先生所说 |
[29:30] | part of owning a home, | 拥有一个家的部分原因 |
[29:32] | perhaps the very essence of it, | 也许可以说是根本的原因 |
[29:34] | is your quiet enjoyment of it. | 就是宁静的享受 |
[29:38] | To be able to sip a cup of coffee | 能怡然地喝一杯咖啡 |
[29:40] | in peace. | 能怡然地喝一杯咖啡 |
[29:42] | Not all the time, of course. | 当然,不是所有的时间都要这样 |
[29:43] | Uh, disturbances are part of life. | 呃,受到打扰毕竟也是生活的一部分 |
[29:46] | But Mr. Emerson shouldn’t be forced to endure | 但是Emerson不应该每天都被强迫去忍受 |
[29:49] | a daily dose of what we heard in this Courtroom. | 我们在法庭上听到的那些 |
[29:53] | People do have a right to peace and quiet. | 人们绝对是有权享有平和与安宁的 |
[30:08] | Peace and quiet are overrated. | 平和与安宁是被夸大了 |
[30:12] | I’ve just left my firm to start my own practice, | 我刚离开事务所开始自己的业务 |
[30:16] | ostensibly, to find peace and quiet. | 表面上,是为了寻找平和与安宁 |
[30:19] | But I’ve discovered what I’ve really been yearning for | 但已经发现我真正渴望的是 |
[30:23] | is a sense of being connected with people, | 一种与他人联系的感受 |
[30:26] | friends, loved ones. | 朋友,亲人 |
[30:29] | I’ve gotten to know Maxine Shipp a little. | 我对Maxine Shipp有了些许了解 |
[30:32] | I like her. | 我喜欢她 |
[30:33] | And… | 而且。。。 |
[30:37] | I just think there’s too much peace and quiet going on. | 我只是觉得现在是太过安静了 |
[30:40] | People building fences, gates, getting bigger yards, | 人们建造围栏,大门,扩大院子 |
[30:43] | going around with Walkmans and iPods, | 外出也带着随身听和iPod |
[30:45] | wearing headphones, shutting out the world | 戴着耳机,与世隔绝 |
[30:48] | in search of privacy, | 为了寻求隐私的空间 |
[30:49] | seclusion, peace and quiet, | 与世隔绝,宁静祥和 |
[30:51] | growing more isolated, | 如果不是孤独的话 |
[30:53] | if not lonely. | 也是越来越彼此隔离 |
[30:58] | We’re all so disconnected, you know? | 我们都很疏远了,不是吗? |
[31:03] | I think– | 我觉得。。。 |
[31:05] | I think we need to start letting our neighbor’s voices | 我觉得我们需要让邻居们的声音 |
[31:07] | come through our walls more. | 更多地穿过我们的墙壁 |
[31:23] | The reason they kept this research secret | 他们保守这项研究的秘密的原因 |
[31:26] | is because they knew the incendiary reaction | 是因为他们知道会导致什么样的激烈反应 |
[31:29] | it would cause. | 是因为他们知道会导致什么样的激烈反应 |
[31:30] | The most volatile issue in this country is abortion. | 这个国家最容易引发冲击的问题就是堕胎 |
[31:34] | It has been for 25 years. | 这已经有25年了 |
[31:36] | And stem cell research triggers the same emotions | 干细胞研究引发了同样的情绪 |
[31:40] | compounded by the fears | 再加上恐惧 |
[31:41] | and condemnation of runaway medical science. | 以及对失控的医学研究的谴责 |
[31:44] | Where high-tech tissue plants start to harvest cells, | 在高技术人体组织生产商 |
[31:47] | organs, and body parts, | 开始制造出细胞、器官和人体部位的情况下 |
[31:50] | there is every reason to fear protest, | 就有理由害怕产生抗议和暴力 |
[31:52] | violence. | 就有理由害怕产生抗议和暴力 |
[31:54] | And, accordingly, there is nothing arbitrary | 因此,为了公共安全 |
[31:56] | about the decision to rezone this district | 重新划分这块区域土地用途的决定 |
[31:59] | in the interest of public safety. | 谈不上什么武断 |
[32:01] | That’s the legal argument, Your Honor. | 法官大人,这是法律依据 |
[32:05] | But if I may, | 但如果允许我说的话 |
[32:07] | Mr. Blain also raised the issue of public good. | Blain先生也提到了公益问题 |
[32:11] | And the notion that that is something the zoning board | 但对于公益问题应得到分区委员会关注的想法 |
[32:13] | should be concerned with was basically scoffed at | Young先生基本是抱着嗤之以鼻的态度的 |
[32:17] | by Mr. Young. | Young先生基本是抱着嗤之以鼻的态度的 |
[32:19] | Well, I don’t scoff at it. | 可是,我不对之嗤之以鼻 |
[32:21] | Our public officials are trustees. | 我们的公务员是受社会委托的 |
[32:25] | The public welfare must always be a vital | 公众福利问题无疑始终是至关重要的 |
[32:28] | and relevant concern. | 且是密切相关的 |
[32:29] | By passing this ordinance, | 通过这个条例 |
[32:31] | the zoning board is reaffirming a sanctity to human life. | 分区委员会重申了人类生命的神圣性 |
[32:35] | Human life begins at the embryo stage. | 人类的生命是始于胚胎期的 |
[32:38] | Regardless of one’s position on abortion | 抛开对于堕胎的立场问题 |
[32:41] | or when an unborn should have rights, | 或者胎儿何时享有权利合适成为一个人的问题 |
[32:42] | when it becomes a person, | 或者胎儿何时享有权利合适成为一个人的问题 |
[32:43] | there is no medical or political dispute that human life, | 人类生命在其有机体阶段是从受孕开始的 |
[32:46] | in its organism stage, begins upon conception. | 这一点在医学和政治角度都不存在争议 |
[32:50] | And I submit it is one thing, | 我认为,对生命的神圣性 |
[32:52] | to balance the sanctity of that life | 和母亲的权益以及堕胎合法化同等予以重视是一回事 |
[32:55] | against the interests of the mother and pro-choice. | 和母亲的权益以及堕胎合法化同等予以重视是一回事 |
[32:57] | It is quite another for an entity, | 但对于一个不管是公有还是私人的 |
[33:00] | public or private, | 以毁灭为目去创造人类生命的企业实体 |
[33:01] | to create human life | 以毁灭为目去创造人类生命的企业实体 |
[33:03] | for the purpose of destroying it. | 则是另一回事 |
[33:06] | To say that’s acceptable | 对此的认可 |
[33:11] | is to assert that human life itself | 就是明确认可了人类的生命本身没有内在价值 |
[33:13] | has no intrinsic value. | 就是明确认可了人类的生命本身没有内在价值 |
[33:16] | That it’s not sacred. | 这是离经叛道的 |
[33:18] | And once society accepts that premise, | 一旦社会接受了这个前提 |
[33:23] | God help us. | 只求上帝保佑了 |
[33:26] | Now, I’m sure Mr. Young was hoping I’d say the word God, | 此时,我相信Young先生希望我会说“上帝”这个词 |
[33:29] | because he, no doubt, | 因为他无疑是希望 |
[33:30] | wants to lay this argument off on religious dogma, | 把这场争论推到宗教教义上去 |
[33:33] | because in a Court of law, the words God, | 因为在法庭上,上帝,宗教这些词 |
[33:35] | religion, they’re ugly words, | 是令人厌恶的 |
[33:37] | aren’t they? | 不是吗? |
[33:39] | But the reality is, | 但现实是 |
[33:40] | if one truly wants to find dogma in this society, | 如果一个人真的想在这个社会寻求教义 |
[33:44] | it’s in the idea that religion and God | 要记住宗教和上帝在我们这个世俗社会是没有地位的 |
[33:46] | have no place in our secular lives. | 要记住宗教和上帝在我们这个世俗社会是没有地位的 |
[33:49] | We are much more dogmatic in our commitment | 我们对推行政教分离的投入 |
[33:51] | to the separation of Church and State | 远比对待其他宗教信仰来的更教条些 |
[33:53] | than we are towards any faith. | 远比对待任何宗教信仰来的更教条些 |
[33:54] | Mr. Davies, you’re getting off-track. | Davies先生,你跑题了 |
[33:56] | I don’t believe I am, Your Honor. | 我可不那样认为,法官大人 |
[33:58] | We are a nation, a people, | 我们的国家、民族和政府 |
[34:01] | a government that profoundly believes | 是坚信人类生命神圣性的 |
[34:05] | in the sanctity of human life. | 是坚信人类生命神圣性的 |
[34:07] | Defense should neither negate nor invalidate that belief | 辩方不应该只因其可能植根于信仰或者对上帝的承诺 |
[34:10] | simply because it might be rooted in faith | 辩方不应该只因其可能植根于信仰或者对上帝的承诺 |
[34:13] | or a commitment to God. | 而对其否定或使这种信念失效 |
[34:15] | What they’re doing in these test tubes | 他们在试管和和培养皿里所做的 |
[34:18] | and petri dishes | 他们在试管和和培养皿里所做的 |
[34:22] | is an atrocity. | 是一种暴行 |
[34:24] | It’s a violation against humanity. | 是对人类的侵犯 |
[34:29] | And a decision to put a stop to it | 而阻止这种暴行的决定 |
[34:33] | is anything but capricious. | 绝非任意胡为 |
[34:50] | If a commission chooses to shut down a research lab | 如果一个委员会因为可能会有人抗议 |
[34:53] | because people may protest, | 而决定关闭一个研究实验室 |
[34:55] | that’s arbitrary. | 这就是武断的 |
[34:57] | If you decide to close the doors on medical progress | 如果你因为公众可能会产生义愤 |
[35:00] | that could save lives because of the possibility | 而决定阻止可能会拯救生命的医学发展 |
[35:02] | of public outrage, | 而决定阻止可能会拯救生命的医学发展 |
[35:05] | that’s capricious. | 那就是任意胡为 |
[35:09] | There’s been no violence here. | 没有暴力事件发生 |
[35:11] | No threats. | 没有受到过威胁 |
[35:12] | No indication of the danger the zoning board says it’s worried about. | 也没有分区委员所说的他们担心的危险的迹象 |
[35:15] | And the action by that board had nothing to do | 分区委员会的行为与公共安全的危险无关 |
[35:18] | with the risk to public safety. | 分区委员会的行为与公共安全的危险无关 |
[35:20] | And it’s in bad faith for them to even offer that | 而他们甚至拿那个做借口 |
[35:22] | as a pretext. | 这是不诚实的 |
[35:24] | This is government shutting the door on an idea. | 政府凭自己的一个念头就去关掉研究机构 |
[35:26] | We all know it. | 我们都明白这一点 |
[35:28] | Mr. Davies knows. You know it, Your Honor. | Davies先生明白这一点,法官大人你也明白这一点 |
[35:30] | Which is why he spent the majority of his closing | 这也就是为什么他的结案陈词大部分时间 |
[35:33] | not on the merits, but on religion, | 都花在宗教而不是案情实质上 |
[35:35] | life’s sanctity. | 生命的神圣性 |
[35:36] | It’s irrelevant. | 与此无关 |
[35:37] | FOX: The sanctity of life is irrelevant to you, Counsel? | 生命的神圣性与你无关吗,律师? |
[35:40] | Your Honor, since a year ago, | 法官大人,自从一年前 |
[35:43] | every one of us has become a lot more in touch | 我们每个人都更多地了解到人类生命的神圣 |
[35:45] | with the sanctity of human life. | 我们每个人都更多地了解到人类生命的神圣 |
[35:47] | Nobody is more committed to that sanctity | 但没有人比我的当事人更为致力于这种神圣 |
[35:50] | than my clients. | 但没有人比我的当事人更为致力于这种神圣 |
[35:51] | They do what they do | 他们所做的一切都是为了 |
[35:53] | to fight off diseases that are killing us. | 战胜那些致使我们死亡的疾病 |
[35:55] | And they don’t need to be told what is sacred | 他们不需要一个市府分区委员会 |
[35:58] | by a city zoning board. | 来告诉他们什么是神圣的 |
[36:00] | There is nothing remotely democratic | 这个公害排除程序远非民主 |
[36:02] | about this abatement proceeding. | 这个公害排除程序远非民主 |
[36:03] | And if the petitioner is concerned about outrage, | 如果申请发起者担心民众的义愤 |
[36:09] | the reason abortion | 堕胎的原因 |
[36:11] | and the question of “When does human life begin,” | 以及“人类生命从何开始”的问题 |
[36:14] | the reason this issue | 这个问题直到今天一样容易引起争议的原因 |
[36:16] | remains as combustible as it does today, | 这个问题直到今天一样容易引起争议的原因 |
[36:20] | we the people never got to decide it. | 从来就不由我们这些人来决定 |
[36:24] | It was done by fiat, | 是由当权者的法令来决定的 |
[36:26] | by nine people sitting on a bench, | 由那九个坐在长凳上的人决定 |
[36:27] | nine people nobody elected. | 九个没有经过选举的人 |
[36:29] | Nobody voted for Justice Blackmun. | Blackmun大法官也不是选出来的 (最高法院的Blackmun大法官是堕胎权的坚定支持者) |
[36:31] | Nobody dropped the ballot in the box | John Paul Stevens大法官也不是选出来的 |
[36:32] | and checked off the name of John Paul Stevens. | John Paul Stevens大法官也不是选出来的 |
[36:35] | Now, you’re getting off-track. | 现在,你开始跑题了 |
[36:36] | YOUNG: No, I am not. | 不,我没有 |
[36:37] | Our most basic human value was dictated to us by a Court. | 我们最基本的人类价值是由法庭向我们规定的 |
[36:40] | And Congress can’t change it. | 国会不能改变它 |
[36:42] | A President can’t change it. | 总统不能改变它 |
[36:43] | The people can’t change it. | 人们不能改变它 |
[36:45] | We’re bound with no democratic recourse | 我们甚至没有民主手段来解决这个问题 |
[36:48] | to even address it because the Supreme Court says, | 因为最高法院说了 |
[36:51] | “Let no electoral process tear asunder.” | “不要让任何选举过程分崩离析” |
[36:54] | That’s why the public is still angry 30 years later, | 这就是为什么30年后公众仍然愤怒 |
[36:57] | and that’s why it remains this country’s civil war. | 以及为什么这仍然让这个国家内部争斗的原因 |
[37:07] | I believe in God, Your Honor. | 我信奉上帝,法官大人 |
[37:10] | As I do in the sanctity of human life. | 如同我对人类生命的神圣性的信奉一般 |
[37:13] | But one sanctity of democracy | 但民主的神圣性之一 |
[37:15] | is that we the people enjoy religious | 是我们人民享有宗教和政治自由 |
[37:18] | and political freedom, | 是我们人民享有宗教和政治自由 |
[37:20] | and the liberty to decide for ourselves | 以及自己来决定什么是神圣的自由 |
[37:22] | what is sacred. | 以及自己来决定什么是神圣的自由 |
[37:25] | Here we are today, | 我们今天在这里 |
[37:28] | with a city zoning board running to a Court | 一个市府分区委员会跑到法庭 |
[37:31] | to impose its own idea | 把他们对于人类内在价值的观点强加于人 |
[37:33] | of intrinsic human value. | 把他们对于人类内在价值的观点强加于人 |
[37:40] | Let the protest begin. | 那就让抗议开始吧 |
[37:59] | MAN: Be seated. | 请坐下 |
[38:04] | Ms. Shipp, to be honest, I wouldn’t be thrilled | Shipp女士,说实话,我每天早上听到国歌都不会激动 (sousa大概是指John Philip Sousa, 星条旗永不落的作曲家,也是军乐指挥家) |
[38:08] | to hear that sousa-sized voice every morning. | Shipp女士,说实话,我每天早上听到国歌都不会激动 (sousa大概是指John Philip Sousa, 星条旗永不落的作曲家,也是军乐指挥家) |
[38:12] | But, Mr. Emerson, when I was buying my house, | 但是,Emerson先生,当我买房子的时候 |
[38:15] | I asked my real estate broker about privacy, | 我问过我的房地产经纪人关于隐私的问题 |
[38:18] | and she said, “Oh, this is a quiet neighborhood. | 她说,“哦,这是一个安静的社区 |
[38:21] | You won’t have to worry about your neighbors | 你不用担心你的邻居 |
[38:23] | getting all chummy or throwing block parties. | 过分热情或者大搞聚会 |
[38:26] | People here like to keep to themselves.” | 这里的人喜欢独处 |
[38:30] | She said that as a selling point, | 她说这算是一个卖点 |
[38:32] | something to drive the price higher. | 是某种使房产增值的东西 |
[38:38] | It’s a sad day when people go to Court | 但当人们有一天上法庭来阻止邻居唱歌的时候 |
[38:42] | to stop their neighbors from singing. | 这是令人感到难过的 |
[38:46] | Your motion for a TRO is denied. | 你提出的临时禁制令的动议被驳回了 |
[38:48] | I’m entering judgment for the defendant. | 我做出对被告有利的判决 |
[38:50] | SHIPP: Oh, thank you. | 噢,谢谢你 |
[38:52] | We’re adjourned. | 休庭 |
[38:57] | Oh, and thank you so much. | 噢,太谢谢你了 |
[39:01] | Congratulations. | 祝贺你 |
[39:02] | I just had such a feeling about you. | 我真是对你有好感 |
[39:08] | I loved it. It was so much fun practicing again. | 我好开心,这业务多有趣呀 |
[39:14] | How’d it go? | 情况如何? |
[39:15] | FRUTT: The Judge said she’d rule | 法官说今天之内会做出裁决 |
[39:16] | by the end of the day. | 法官说今天之内会做出裁决 |
[39:17] | We finally gave up and came back. | 我们最后还是先回来了 |
[39:20] | Eugene was very good. | Eugene做的很棒 |
[39:26] | HATCHER: The clerk’s office just called. | 法庭书记处刚打来电话 |
[39:28] | Judge Fox denied the injunction. | Fox法官否决了那个禁令 |
[39:31] | She did? | 是吗? |
[39:32] | We won? | 我们赢了? |
[39:33] | FRUTT: That’s incredible. | 真不可思议 |
[39:36] | Eugene. DONNELL: Ellenor, – Eugene – Ellenor | |
[39:40] | let me tell him, okay? | 我去告诉他,好吗? |
[39:43] | Sure. | 行 |
[39:54] | DONNELL: Clerk’s office just called. | 法庭书记处刚来电话了 |
[39:57] | You won. | 你们赢了 |
[40:00] | We did? | 我们赢了? |
[40:02] | Congratulations. | 祝贺你 |
[40:03] | The girls said you gave quite a closing. | 她们说你做了一个非同寻常的结案陈词 |
[40:07] | I don’t know. | 我说不好 |
[40:09] | Uh, I guess I spoke from my center. | 呃,我想我是发自内心的吧 |
[40:17] | You misunderstood me, Eugene. | 你误会我了,Eugene |
[40:21] | I consider you a man of such heart | 我认为你是个善良且博爱的人 |
[40:25] | and humanity, | 我认为你是个善良且博爱的人 |
[40:30] | that’s why I worry about you. | 所以我才担心你 |
[40:35] | Anyway, congratulations. | 无论如何,恭喜你 |
[40:39] | YOUNG: Bobby, | |
[40:42] | you know the closing the girls liked so much, | 你知道她们很喜欢的那个结案陈词 |
[40:46] | I got up and argued the law | 我是把法律当成宗教一样去论证的 |
[40:50] | like a religion. | 我是把法律当成宗教一样去论证的 |
[40:53] | Yeah. | 嗯 |
[40:57] | And there you sit, | 你坐在那里 |
[41:00] | the winner. | 你是赢家 |