Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] We’re certainly prepared to go to trial. 我们当然准备上庭
[00:04] Don’t misunderstand. 对此不要有误解
[00:05] You just don’t think you can win? 你们就是觉得赢不了?
[00:08] It’s not that we can’t, 不是因为我们赢不了
[00:10] but nobody’s ever won this type of suit before. 而是从来还没有人赢下这种类型的诉讼
[00:13] There is a last-minute offer. 这里有最后一次提出的和解条件
[00:16] It’s likely just to avoid trial, but… 可能只是为了避免出庭,但。。。
[00:20] it’s something. 值得考虑一下
[00:21] How much? 多少钱?
[00:23] It’s, uh… 是,呃。。。
[00:26] $8,000. 八千
[00:28] Eight thousand dollars? 八千?
[00:31] Is that the going rate for manual rape these days? 这算是当下强奸别人的标准市价吗?
[00:33] YOUNG: The thing is, 问题在于
[00:35] this case isn’t against the church or the priest. 这个案子不是针对教堂或者牧师的
[00:38] It’s against the fellow victim. 而是针对受害者的同伴
[00:40] It’s against someone who could have prevented it 针对的是一个他可以也应该
[00:42] from happening to me, and should have. 让我避免受到伤害的人
[00:45] FRUTT: Like I said, 我说了
[00:47] we’re prepared to move forward, 我们准备好去出庭了
[00:49] but we need you to be aware, 但是我们要让你清楚
[00:51] we’re not confident of victory. 我们没有信心赢下来
[00:54] I’m not walking away for $8,000. 我不会为了八千元而罢手的
[01:52] BALL: We saw the article in the newspaper, um, 我们在报纸上看到了这篇文章
[01:55] on the fat woman singing, uh, and we thought… 关于那个唱歌的胖女人,呃,我们想。。。
[01:57] maybe you’re like the specialist in nuisance law, 也许你是公害及妨害法方面的专家
[02:00] which is– that’s why we’re here. 这是。。。我们来找你的原因
[02:01] Uh, but you’re suing her? 呃,但你是要起诉她?
[02:04] BALL: Yeah. That’s correct. 对,没错
[02:05] She’s my neighbor. 她是我的邻居
[02:06] And, uh– 呃。。。
[02:08] well, neither one of us could afford a big trial. 是这样的,我们俩都负担不起庭审费用
[02:10] And we’d heard about this, uh, 但我们听说。呃
[02:13] alternative dispute resolution, where, uh, 替代性纠纷解决机制,呃
[02:17] a lawyer, you know, kind of, decides. 类似于,找一个律师来做决定
[02:20] You know, like a ref or something. 像是一个裁判之类的
[02:22] It actually isn’t that simple. 其实没那么简单
[02:23] Each of you would have to be represented 你们每个人都应该
[02:25] by your own attorney. 找一个自己的律师
[02:27] Oh. 哦
[02:30] Well, have you got another one here? 那么,你能给再找一个律师来吗?
[02:36] DONNELL: I thought this was supposed to settle. 我认为这案子应该和解
[02:37] They lowballed us. 对方成心压低和解条件
[02:38] You can’t try this. 你们不能上庭
[02:39] The jury will laugh at you. 陪审团会笑话你们的
[02:42] Why the hell didn’t you just sue the church? 你到底是为什么不去起诉教堂呢?
[02:44] We did. We got lumped 我们是那么做的
[02:45] into a class action on that. 我们已经对此有一个集体诉讼
[02:46] We’re pursuing this defendant separately. 现在我们是在单独追索这个被告
[02:48] Why, because he’s a deep pocket? 为什么,因为他很有钱?
[02:49] Bobby.
[02:50] This is a dog, Eugene, and you know it. Eugene,你很清楚,这案子不好办
[02:54] A victim has no duty to another victim. 一个受害人对另一个受害人不负责任
[02:56] It’s tort law 101. 这是侵权法规定的
[02:57] Without duty, there’s no breach. 没有责任,也就不存在违约
[02:59] Perhaps you’d like to argue for the other side. 也许你愿意为对方做辩护吧
[03:01] The other side, at least, has merits. 至少对方更值当一些
[03:02] Yes. Which has always been a prerequisite 对,我们接的案子一直是这样的
[03:04] for taking a case here. 对,我们接的案子一直是这样的
[03:05] All right. 算了
[03:08] HATCHER: Walk up. 来了个散客
[03:09] I took the last one. I’m in trial. – 上一个是我接待的 – 我手头有活儿了
[03:10] Jamie. Jamie,你去
[03:11] Excellent. 好呀
[03:16] I’m sorry. None of you find her too perky? 你们没人发现她精力太旺盛了吗?
[03:19] To answer your question, 我来回答你的问题
[03:20] a civil case should have merit 你要按风险收费方式接下一件民事诉讼
[03:22] before you take it on a contingency, 这案子总得是值得做的才行
[03:24] for God’s sakes, which you know. 天呀,你又不是不知道
[03:28] I think another bias is in play here. 我认为还有一种偏见也在起作用
[03:29] FRUTT: Bobby. Excuse me? Bobby,你说什么?
[03:30] Are you talking about my bias or yours? 你是指我有偏见还是你有偏见?
[03:32] Eugene. YOUNG: The jury – Eugene – 陪审团
[03:33] will just laugh at us? 难道会笑话我们吗?
[03:34] The man was raped. 这人被强奸了
[03:35] What kind of bias allows for a person 什么样的偏见会使人对此视而不见?
[03:37] to see that as nothing? 什么样的偏见会使人对此视而不见?
[03:39] You know what? Good luck with your case. 祝你好运吧
[03:41] I hope you win. 我希望你能赢
[03:49] I mean, it’s my apartment. 我是说,我在自己的公寓里
[03:52] I should be allowed to make ordinary household noises. 一般的家常噪音总是可以有的吧
[03:55] I see. 我明白了
[03:56] So you both went to Lindsay Dole. 你们俩都去找Lindsay Dole
[03:58] Yes. And she said 对,但她说
[03:59] we needed separate attorneys, 我们需要分别请律师
[04:01] and sent me over here. 就让我来这儿了
[04:03] Excellent. 很好
[04:04] And the nature of the household noises? 你说的家常噪音是哪一种?
[04:06] Lovemaking. 做爱
[04:10] Lovemaking? 做爱?
[04:11] Yes. 对
[04:13] I guess… 我猜是。。。
[04:15] I’m a little vocal. 我嗓门有点大
[04:17] I can’t believe I’m saying this, Zeus in heaven. 天呀,真想不到我连这种话都说出来了
[04:20] So… 那么。。。
[04:21] FARCHER: And, see, Albert, 然后,Albert
[04:23] he and I used to be a couple. 他和我以前是一对儿
[04:26] So it’s difficult for him to hear noises 所以他听不得那些
[04:29] that used to only get made for him. 以前只会为他而发出的声音
[04:32] Ah. 哦
[04:33] I think that’s what this is really about. 我觉得这就是根本原因
[04:36] He’s just trying to stop me from making love. 他就是想不让我做爱
[04:40] He’s a very jealous man. 他是个嫉妒心非常强的人
[04:45] I was 18 years old at the time. 那时候我十八岁
[04:48] I was having emotional problems at school… 我在学校和家里有些情绪方面的问题。。。
[04:50] and at home. 我在学校和家里有些情绪方面的问题。。。
[04:52] And I knew that Walter was being counseled by him, 我得知Walter正在接受他的治疗
[04:54] so I thought that I would try it. 所以我想我也可以试试看
[04:56] Walter Beck was a friend of yours? Walter Beck是你朋友吗?
[04:58] My best friend. 是我最好的朋友
[05:00] In fact, he was the only friend 其实,我这对他这一个朋友吐露了我的问题
[05:01] that I confided my problems to. 其实,我这对他这一个朋友吐露了我的问题
[05:03] It was because of this I learned 那是因为我知道他在接受Brindle神父的治疗
[05:04] that he was seeing Father Brindle. 那是因为我知道他在接受Brindle神父的治疗
[05:06] And later you met with this priest. 后来你见到了这个神父
[05:09] GRAYSON: Yes. 对
[05:10] FRUTT: And what happened? 然后呢?
[05:11] GRAYSON: At first, he thought 一开始,他以为我有抑郁症
[05:12] that I was suffering from depression, 一开始,他以为我有抑郁症
[05:15] and then he started to zoom in on fear of intimacy, 然后他开始把关注集中到亲密行为恐惧症上
[05:19] physical intimacy. 身体亲密行为恐惧症
[05:20] FRUTT: And, at some point, this went beyond talk. 而后,到了某个阶段,不仅是谈话沟通了
[05:24] GRAYSON: Yes. 对
[05:25] After… 几个月后。。。
[05:27] a couple of months or so, 几个月后。。。
[05:28] he asked me… 他要我。。。
[05:30] to take my clothes off, 脱下衣服
[05:32] to be naked before God, 在上帝面前赤裸身体
[05:34] and to lie down on a sofa 躺到
[05:36] that he had in his office. 他办公室的沙发上
[05:39] For the next several sessions, I would talk… 在接下来的几次,我和他谈话。。。
[05:42] while naked. 是光着身子的
[05:45] And, uh, then it began to progress 然后,呃,然后他进而和我躺在一起
[05:49] where he would lie down with me, 然后,呃,然后他进而和我躺在一起
[05:52] clothed… 他穿着衣服
[05:54] and hold me, 抱着我
[05:56] to help me… 帮助我。。。
[05:57] with my phobia of physical intimacy, 就如他所说的那样
[05:59] as he would put it. 帮我克服对身体亲密的恐惧
[06:01] And then he would take off his clothes 然后他会脱掉他的衣服
[06:04] and lie down next to me naked as well. 和我一样光着身子躺在一起
[06:08] Soon after that, he began to molest me. 不久后,他开始对我猥亵
[06:12] Arvin…
[06:14] did you ever talk to Walter Beck about this? 你对Walter Beck说过这些吗?
[06:17] I didn’t tell him specifically what was happening, 我没有告诉他具体发生了什么事
[06:21] but I raised questions. 但我提出了问题
[06:23] I asked Walter how much he trusted this priest, 我问Walter他是不是很信任这个神父
[06:26] and Walter always spoke incredibly highly of him. 而Walter总是对他评价极好
[06:29] So you continued to have sessions 所以你继续接受Brindle神父的治疗
[06:31] with father Brindle. 所以你继续接受Brindle神父的治疗
[06:32] GRAYSON: Yes. 是的
[06:34] And then he began… 再后来他开始。。。
[06:35] to penetrate me… 用手捅我的。。。
[06:38] with his hands. 用手捅我的。。。
[06:40] FRUTT: Did you ever tell anybody? 你跟别人说过吗?
[06:42] GRAYSON: No. 没有
[06:43] Why not? 为什么不说呢?
[06:44] Embarrassment… 难堪。。。
[06:47] shame, fear. 羞耻,害怕
[06:50] He was a very well-respected priest, 他是一位非常受人尊敬的神父
[06:53] and I thought perhaps I was the only one, 我想也许我是唯一的一个
[06:55] so I made a decision to stay quiet. 所以我决定保持沉默
[07:00] FRUTT: And then? 然后呢?
[07:02] GRAYSON: Then after about a year… 差不多一年后。。。
[07:04] I stopped. 我没再去了
[07:07] My life went on. 我继续生活
[07:09] Certainly not well. 当然生活并不顺心
[07:11] For the next 20 some odd years, 在接下来的20多年里
[07:13] I tried to get those sessions out of my mind, 我努力要忘掉那些事
[07:17] until the allegations came out 直到有人指责他对别人也做了这样的事
[07:19] that he had done it to others. 直到有人指责他对别人也做了这样的事
[07:20] And at that point, you came forward? 你是在那时站出来的?
[07:23] I joined a class action lawsuit 我加入了一个
[07:25] against the church and Father Brindle. 针对教堂和Father尔神父的集体诉讼
[07:29] And as I was reviewing the pleadings, 当我在查阅诉状时
[07:32] I came across the name of an old friend of mine, 我偶然发现一个老朋友的名字
[07:35] Walter Beck.
[07:38] And I read that he had been molested 我看到说他也被猥亵了
[07:40] by the same priest… 在我之前。。。
[07:42] before me. 同一个神父。。。
[07:45] He spoke so highly of him. 他对他评价很好
[07:46] He’s the reason I went to him. 因为他我才去找那个神父的
[07:50] You let me walk into that room… 使你让我走进那个房间。。。
[07:51] Objection. 反对
[07:52] …knowing exactly 。。。你完全清楚
[07:54] what was waiting for me. 等着我的是什么
[07:55] Your Honor. PENDER: Mr. Grayson, – 法官大人 – Grayson先生
[07:56] please don’t address the defendant, sir. 请不要对被告说话
[08:08] A deposition? 证人陈述?
[08:09] I would like to get his account on record. 我想把他的陈述记录在案
[08:11] That way… DOLE: Jamie, – Jamie – 那样的话。。。
[08:12] this is just a couple having a fight. 这不过是一对夫妻吵架
[08:14] Ex-couple. 是前夫妻
[08:15] And I couldn’t agree more. 我对此完全同意
[08:17] But I think that by formalizing 但是我认为通过证人陈述
[08:18] the proceedings with a deposition, 使诉讼程序正式化
[08:20] it might cause them to take a step back 可能会使他们知难而退
[08:22] and say, “Whoa.” 可能会使他们知难而退
[08:23] There’s no complain filed. 都没有提出起诉状呀
[08:25] I know. And maybe 我知道,如果我们这样做
[08:26] there won’t be if we do this. 也许就不会有了
[08:28] The goal is to make this go away quickly, right? 我们的目的就是赶紧了事,对吗?
[08:31] And you simply can’t wait to take your first deposition. 是你迫不及待地想要第一次做证人陈述吧
[08:36] Does it show? 你这都能看出来啊?
[08:38] It’s just that… 这只是。。。
[08:39] for it to be against you– talk about irony. 为了和你当对手。。。我是说反话呢
[08:41] You are such a role model for me. 你可是我的楷模啊
[08:43] I am? 我是吗?
[08:44] Yes. 真的
[08:46] Not on stuff like anger management, 不是在情绪控制方面
[08:49] but professionally. 而是在专业上
[08:55] After you’d been molested by Father Brindle… 你被Brindle神父猥亵之后
[08:58] Raped. 是强奸
[09:00] …did you tell anybody? 。。。你和别人说过吗?
[09:02] Not for 20 years. 这20年都没有说过
[09:04] And as you read the pleadings 而当你看了集体诉讼的诉状
[09:05] in the class action complaint, 而当你看了集体诉讼的诉状
[09:07] you saw that many other boys after you had also been molested, 你看到了有很多别的男孩在你之后也被猥亵了
[09:11] is that correct, sir? 对吗,先生?
[09:12] Yes. 是的
[09:13] Would those boys have a cause of action 那些男孩有理由对你的缄口不言提出责难吗?
[09:16] against you for not telling? 那些男孩有理由对你的缄口不言提出责难吗?
[09:17] I didn’t know those other boys. 我不认识那些男孩
[09:19] As I testified, I thought 我作证时说了,我以为
[09:20] that I was the only victim, so… 我是唯一的受害者,所以。。。
[09:21] Did you tell Walter you’d been molested? 你跟Walter说过你被猥亵了吗?
[09:26] I told him that I no longer trusted this priest 我跟他说过我不再信任这个神父了
[09:29] and that he should be careful around him. 他应该要对他小心点
[09:30] But you didn’t tell Walter you’d been molested. 但是你没有告诉Walter你被猥亵了
[09:34] No. 没有
[09:35] So he’s expected to tell you stuff you don’t tell him. 那他就该告诉你那些你并没有告诉他的事
[09:38] GRAYSON: He didn’t just not tell, 他可不仅仅是没说而已
[09:40] he vouched for this priest. 他为这个神父做了担保
[09:42] I didn’t do that with him. 我可没有这么对他
[09:43] ATTORNEY: You’ve testified that… 你作证说过。。。
[09:45] one of the reasons you didn’t come forward 你没有站出来的理由之一
[09:47] was because… 是因为
[09:48] you thought there was the possibility 你以为有可能你是唯一的受害者
[09:50] that you were the only one being victimized, 你以为有可能你是唯一的受害者
[09:52] did you not say that, sir? 先生,你是那么说的吗?
[09:53] Yes. 是的
[09:54] Did you allow for the possibility 那Beck先生也会
[09:56] that Mr. Beck also thought 以为他是唯一的受害者
[09:58] that he was the only victim? 你考虑到有这种可能吗?
[10:05] Even if he thought that, 即使他那么以为
[10:07] you don’t just sit by quietly 也不该坐视不理
[10:09] and let your best friend 让你的好朋友
[10:10] fall into a sex pervert’s clutches. 落入性变态的魔掌里
[10:13] He could have and should have said something, 他本能也本该说点什么
[10:15] instead he endorsed the guy. 而不是给那家伙打包票
[10:24] FRUTT: I thought he held up okay. 我觉得他的理由还站得住脚
[10:26] YOUNG: I don’t know. 我说不好
[10:27] This comes down to a definition of friendship. 这说到底是如何定义友情
[10:29] Slippery slope becomes a cliff. 斜坡变成了悬崖 (Slippery slope理论被视为一种谬误, Eugene的意思可能是原告的理由过度夸大了因果关系)
[10:31] Are you ready for the defendant? 你做好对被告交叉盘问的准备了吗?
[10:36] Don’t worry. 别担心
[10:37] I’ll get him. 我会搞定他的
[10:44] FRUTT: You know, Eugene, Eugene,你明白的
[10:45] this thing with the priests and the sex abuse, 这件事涉及到神父和性虐待
[10:48] it’s made a lot of people angry. 使很多人感到愤怒
[10:52] It’s clearly made you angry. 显然你也很愤怒
[10:55] And? 那么?
[10:57] Well, I’m just curious 呃,我只是好奇
[11:00] as to why you seem to be directing 你为什么要把这股火发到Bobby身上
[11:01] that anger at Bobby. 你为什么要把这股火发到Bobby身上
[11:04] He came at me this morning, Ellenor. Ellenor,早上是他冲我来
[11:06] No. He attacked the merits of our case. 不对,他针对的是我们案子的利弊
[11:09] You responded by attacking him. 你对此的反应是冲他发火
[11:12] I didn’t mean for it to come off that way. 我不是有意那样的
[11:17] Is something else going on here? 有别的什么原因吗?
[11:19] I’m upset over the case. 这案子弄得我心烦意乱
[11:21] If I acted out against him, 如果我冲他发了火
[11:23] uh, it wasn’t my intent. 那不是我本意
[11:26] And, again, he brought it to me first. 我再说一遍,是他先冲我来的
[11:30] It’s just about the case with me. 这只是我的案子而已
[11:35] Okay. 那好吧
[11:44] BALL: Two, three, sometimes four times. 二次,三次,有时候是四次
[11:46] A month? 一个月吗?
[11:47] A week. 一周
[11:48] Can I interject? 我可以插一句吗?
[11:50] No. This isn’t a discussion. 不行,这是在做证人陈述
[11:51] Well, I’d like you to ask him how he knows. 那我想让你问问他是怎么知道的
[11:52] Zeus in heaven, has he got his ear to the wall? 我的天呀,是他偷听了吗?
[11:54] I don’t need my ear to the wall, Louise. 我没有必要去偷听,Louise
[11:56] All right. Let’s not do this. 好了,我们别这样了
[11:57] She’s a slut. 她就是个荡妇
[11:58] STRINGER: Okay. Okay. 好了好了
[12:00] Time out. 你们停一下
[12:01] I’m going to ask the questions. 我要继续问问题了
[12:03] Mr. Ball, you’ll answer. Ball先生,你来回答
[12:05] Louise, you’ll remain quiet. 而Louise,你要保持安静
[12:08] Excellent. 很好
[12:10] So she would have multiple sexual visits 所以她一周内会做爱好几次吗?
[12:12] during the week? 所以她一周内会做爱好几次吗?
[12:13] Sometimes, yes. 有些时候,是的
[12:14] And these visits interfered 这些妨碍了你在家中的宁静享受吗?
[12:16] with the quiet enjoyment of your property? 这些妨碍了你在家中的宁静享受吗?
[12:18] Yes. 对
[12:19] STRINGER: Because you could hear the… 因为你能听到。。。
[12:21] activity through the walls? 那些穿墙而来的声音?
[12:23] Yes. 对
[12:24] STRINGER: Excellent. 很好
[12:25] To the best of your ability, 尽你所能
[12:27] I’d like you to describe these sounds. 我想请你描述一下这些声音
[12:29] Oh, I don’t have to describe it. 噢,我无需去描述这些
[12:31] I taped it. 我都录下来了
[12:33] I beg your pardon? 你说什么?
[12:37] Right here on tape. 都录下来了
[12:39] Shall I play? 我能放出来吗?
[12:40] Well, sure. 呃,可以
[12:52] That’s what you sound like? Zeus in heaven. – 听起来是你的声音吗? – 我的天呀
[12:58] Okay, Albert, we’ve heard it. 好了,Albert,我们都听到了
[13:04] As you can see… 如你所见。。。
[13:06] it’s quite disruptive. 这太具有破坏性了
[13:10] I didn’t seek out Arvin and say to him, 我没有去找Arvin对他说
[13:14] “You should go see this priest.” “你不应该去找这个神父了”
[13:16] Arvin came to me. 是Arvin来找我的
[13:18] He asked me if Father Brindle was helping me. 他问我这个神父在帮助我
[13:20] And you told him yes. 而你给了他肯定的答复
[13:22] I really thought he could help Arvin. 我真的以为他能帮到Arvin
[13:26] Also… 而且。。。
[13:27] ATTORNEY: Also what? 而且什么?
[13:29] Well, what the subsequent years 呃,之后几年的治疗
[13:31] of therapy have taught me, 使我逐渐接受了这些
[13:34] I was desperate to believe 我非常想相信
[13:36] that Father Brindle was a good man. Brindle神父是个好人
[13:38] And I was, perhaps, desperate 而且我也许是非常想
[13:40] to have my best friend, 让我最好的朋友
[13:42] the person who I trusted most, affirm this. 让我最信任的人去证明这一点
[13:44] It makes it sound like you were using 这使人觉得你有点在利用你的朋友
[13:46] your friend a little. 这使人觉得你有点在利用你的朋友
[13:47] Unconsciously, I suppose I was. 我想我是在不知不觉中吧
[13:51] But I did believe that he could help Arvin. 但我真的相信他能帮助Arvin
[13:55] And I didn’t think that Father Brindle 而且我没想到Brindle神父会猥亵他
[13:56] would molest him. 而且我没想到Brindle神父会猥亵他
[13:58] I really thought that I was the lone target. 我真的以为我是唯一的一个
[14:01] And like Arvin, 就像Arvin想的那样
[14:03] I assumed it was all my fault. 我觉得这都是我的错
[14:08] Arvin, I am deeply, deeply sorry. Arvin,我非常非常地抱歉
[14:09] Objection. Objection. – 反对 – 反对
[14:11] Mr. Beck, I’ll ask you as well Beck先生,我也要求你不要和对方说话
[14:13] not to address the opposing party. Beck先生,我也要求你不要和对方说话
[14:16] That’s all I have. 我问完了
[14:20] Eugene…
[14:22] be careful. 小心些
[14:23] The jury seems with him. 陪审团好像相信他
[14:26] YOUNG: First, Mr. Beck, Beck先生,首先
[14:27] if I may ask… 如果可以的话
[14:30] how did Father Brindle go about seducing you? 我想问问Brindle神父是怎么引诱你的?
[14:32] It was almost exactly as Arvin described. 几乎和Arvin描述的完全一样
[14:36] So as I understand it, just like with Mr. Grayson, 那么据我理解,就像对Grayson先生一样
[14:40] he basically used a pretext of emotional counsel 总的来说,他就是以情感治疗为借口
[14:44] to eventually wind up next to you naked 最终在沙发上光着身子躺在你身边
[14:47] on the couch. 最终在沙发上光着身子躺在你身边
[14:48] Correct. 对
[14:50] YOUNG: Yet when your best friend 然而你最好的朋友征求你的意见时
[14:51] asked for your advice, 然而你最好的朋友征求你的意见时
[14:53] you recommended this priest for counseling. 你还是建议他去找这个神父治疗
[14:55] As I said, I didn’t think he’d be targeted. 就像我说的,我没想到他会被当成猥亵的对象
[14:58] YOUNG: But you knew the man targeted his patients. 但你知道这个神父把他的病人当成猥亵对象
[15:00] You’re simplifying it, Mr. Young. 你把这问题看得太简单了,Young先生
[15:02] Had you told anybody about your abuse? 你对人说过你受到虐待的事吗?
[15:05] No. 没有
[15:06] That must have been hard, 作为唯一一个受到猥亵的人
[15:08] not being able to talk about it, 且无法对别人倾诉
[15:09] being the only one. 这一定很难受吧
[15:12] You have no idea. 你体会不到的
[15:15] YOUNG: I bet it would have been easier, 如果还能找到至少另一个
[15:17] had there been at least one other victim, 可以向他倾诉的受害者
[15:18] somebody to talk to. 我敢肯定这样你会好受些吧
[15:22] I didn’t send my best friend 我没有把我最好的朋友
[15:23] to a rapist so I’d have company. 送给一个强奸犯好让我有个伴儿
[15:25] You testified you were desperate for affirmation. 你做证说你非常想得到证实
[15:27] I didn’t do that. 我没有那么做
[15:29] Do you ever blame yourself, sir, 先生,你对Arvin Grayson的遭遇
[15:30] for what happened to Arvin Grayson? 曾有过自责吗?
[15:32] Of course, I do. 当然有过
[15:33] A day doesn’t go by– 没有一天不。。。
[15:41] of course, I do. 我当然,是自责的
[15:46] Thank you, Mr. Beck. 谢谢你,Beck先生
[15:58] How’d it go? 怎么样?
[15:59] Not bad. They upped the offer to 110, 还不坏,他们开出的和解条件提高到11万了
[16:01] so we must be doing something right. 所以我们肯定是有些事做对了
[16:02] Did you take it? 你们接受了吗?
[16:04] The client turned it down. 当事人拒绝了
[16:05] What? Bobby… – Bobby。。。 – 什么?
[16:07] You should have jammed it down the client’s throat. 你们应该逼着当事人接受才是
[16:08] The client was adamant. 当事人的态度很坚决
[16:09] DONNELL: I don’t care. 我不在乎他怎么想
[16:11] You guys are partners. 你们俩是合伙人
[16:12] You see the books. 你们了解咱们的财务状况
[16:14] We have to start exercising 我们必须要开始对所接的案子
[16:15] some discretion on the cases we take. 做一些自主的裁量了
[16:17] And we have to steer clients 明摆着应该和解的时候
[16:19] towards settlement when it’s indicated. 我们必须要引导当事人去接受
[16:21] Do I really need to tell you that? 这还用我说吗?
[16:44] Ellenor asked me last night Ellenor昨晚问我
[16:45] why I seemed to be attacking you. 为什么我像是冲你发火
[16:47] I didn’t really think I was, 我不太认为我那样做了
[16:49] but the more I thought about it, 但我想得越多
[16:52] this case, 这种情况下
[16:55] it has made me angry at you, Bobby. 就会让我越对你生气,Bobby
[16:58] Why? 为什么?
[17:00] You’re not gonna like the answer any better than I do. 你不会喜欢这个答案的
[17:03] Why? 说吧
[17:06] You’re Catholic. 你是天主教徒
[17:09] There.
[17:10] I said it. 我说过了吧
[17:11] Last thing I ever wanna believe 我最不想相信的事就是我处事偏执,但。。。
[17:13] is that I could be guilty of bigotry, but… 我最不想相信的事就是我处事偏执,但。。。
[17:15] it’s the Catholics 是天主教徒们维持着教堂
[17:18] keeping the church in business. 是天主教徒们维持着教堂
[17:20] People like you who make donations, 像你一样去教堂捐款的人们
[17:22] who go to the cathedrals, 像你一样去教堂捐款的人们
[17:23] and put the envelope in the offering plate. 把装钱的信封放在供盘里
[17:26] Those priests were protected. 那些神父受到保护
[17:28] They were given safe harbor, 他们得到了避风港湾
[17:30] allowed to go on raping kids 可以继续强奸孩子们
[17:32] because their crimes were kept secret 是因为他们的罪行得以保密
[17:34] as policy–as policy… 是天主教会的
[17:37] in the Catholic Church. 处理原则。。。
[17:40] I know that most priests are good, 我知道大多数神父都很好
[17:41] don’t get me wrong, but… 别误会我的意思,但是。。。
[17:43] what we’re talking about here 我们现在谈到的问题
[17:44] has been going on for 30, 40 years. 已经持续了三四十年了
[17:46] It’s been systemic. 这是系统性的问题
[17:47] And it’s not enough for the Catholic people to say, 而这样还不足以使天主教徒们说
[17:50] “Oh, isn’t that awful? And here’s my check.” “噢,那不是很糟吗?但我还是要捐钱”
[17:52] And what do you propose we do, Eugene? Eugene,那你建议我们该怎么做?
[17:55] Shut the church down. 关闭教堂
[17:57] Start a different institution of Catholic faith. 建立一个不同的天主教信仰机制
[17:59] Hell, I might join myself. 我也许都会加入呢
[18:01] I propose you stop 我建议你停止
[18:02] giving the current institution the money. 给现在这个机制捐钱
[18:05] I propose you be more angry. 我建议你要对此多一些愤怒
[18:08] Dozens of kids have been abused in this state alone. 仅在这个州就有几十个孩子受到虐待
[18:10] And the church knew it was going on, 而教会知道这还在继续
[18:12] did nothing about it, and let it continue. 但毫无作为,任其继续下去
[18:18] I propose you be as angry… 我建议你像我一样对此愤怒。。。
[18:21] as I am, 我建议你像我一样对此愤怒。。。
[18:23] and that you good Catholic people 你们这些善良的天主教徒
[18:25] stop giving the church the money. 别再给教堂捐钱了
[18:32] Bobby?
[18:33] What’s wrong? 出什么事了?
[18:35] Um, there’s been some shooting. 发生枪击了
[18:37] One of my clients. I couldn’t really follow, 我的一个当事人,我弄不太清楚
[18:38] but I can’t–I can’t go there. 但我不能。。。我不能去那儿
[18:40] Can you please go for me? 你能替我去吗?
[18:53] Don’t tell me–your client? 不会吧。。。是你的当事人?
[18:55] We think it might be Lindsay’s. 我们觉得可能是Lindsay的
[18:56] We don’t know which. 我们不知道是哪一个
[18:59] Well, dead one’s over here. 唉,死的那个在这儿
[19:02] Shooter’s in the bedroom. 开枪的在卧室
[19:10] STRINGER: That’s, um, Lindsay’s client. 那是,嗯,Lindsay的当事人
[19:15] So Louise… 那Louise。。。
[19:16] In her bedroom. 在她的卧室里
[19:20] I better go. 我还是去看看吧
[19:27] I’ll, uh– 我,呃。。。
[19:30] I’ll go in. 我去吧
[19:35] Talk time’s over, Mike. 到此为止了,Mike
[19:36] She’s represented. 她有律师了
[19:36] By you? 是你吗?
[19:39] Give us some privacy, will you? 让我们单独谈谈,好吗?
[19:49] My name is Bobby Donnell. 我叫Bobby Donnell
[19:50] I work with Jamie. 我是Jamie的同事
[19:53] First of all, 首先
[19:55] what did you just tell Detective McGuire? 你和McGuire警探刚才说了什么?
[20:00] The truth. 说的事实
[20:03] He came in with a knife. 他带着把刀进来
[20:07] He was going to kill me. 他要杀我
[20:10] He said– 他说。。。
[20:13] he said he was going to stab me in the heart 他说他要捅我的心,
[20:17] so I would know the feeling. 所以我就会体会到那种感觉
[20:20] He just kept saying it, 他一直说着
[20:22] “I’m gonna stab you in the heart.” “我要捅你的心。”
[20:27] He came at me… 他冲我。。。
[20:30] and I shot him. 我就朝他开枪了
[20:44] DOLE: Did they arrest her? 他们逮捕她了吗?
[20:44] Not yet. 还没有
[20:45] Could be justified self-defense. 可能是正当自卫
[20:47] She did call 911 when he first entered. 他第一次进来时她报了警
[20:49] Did he break in? STRINGER: No. – 他闯进来的吗? – 不是
[20:51] He let himself in with his own key. 他用他自己的钥匙进来的
[20:54] He also has two assault priors 他还有两个袭击罪的前科
[20:56] and a history of mental problems. 还有精神病史
[20:57] Did he ever indicate to you that… 他有没有显露出要。。。
[20:59] No. He never gave any indication 没有,他从没有显露出有任何打算的迹象
[21:01] that he was going to do anything. 没有,他从没有显露出有任何打算的迹象
[21:04] He was armed with a kitchen knife. 他携带着一把厨刀
[21:05] From whose kitchen? 谁的厨房的?
[21:06] His. DONNELL: Okay. – 他的 – 知道了
[21:08] We’ll talk to her again. 我们要再和她谈谈
[21:09] If everything checks out, 如果没有什么问题
[21:10] we let her give a full statement. 我们会让她做一个完整的陈述
[21:11] In the meantime, let’s prepare 同时,让我们
[21:12] as if they’re going to charge. 按他们要起诉的情况进行准备
[21:17] If Walter Beck had simply told his friend 如果Walter Beck直接告诉他的朋友
[21:20] that Father Brindle was a rapist, Brindle神父是个强奸犯
[21:23] Arvin Grayson wouldn’t have been raped. Arvin Grayson就不会遭到强奸
[21:27] But Walter Beck, who was in the habit 但一向对他最好的朋友无话不谈的Walter Beck
[21:28] of telling his best friend everything, 但一向对他最好的朋友无话不谈的Walter Beck
[21:31] decided not to tell him this. 却选择不告诉他这件事
[21:35] Instead he just let him fall unknowingly 相反地,他使他不知不觉地
[21:39] into the hands of a depraved… 落入一个道德沦丧的性罪犯手里。。。
[21:41] sex offender. 落入一个道德沦丧的性罪犯手里。。。
[21:43] About 15 years ago, 15年前
[21:45] a bunch of bystanders at a bar 酒吧里一群旁观者
[21:47] did nothing… 袖手旁观地看着。。。
[21:49] while a woman was repeatedly 一个女人
[21:50] raped on a pool table. 被摁在台球桌上轮奸
[21:52] A few years after that, 在那几年后
[21:54] a little girl was murdered in a Las Vegas casino restroom 一个小姑娘在拉斯维加斯赌场洗手间被谋杀
[21:58] while the killer’s friend did nothing. 凶手的朋友也坐视不理
[22:02] The public became outraged, 公众被激怒了
[22:05] and things started to change. 情况也开始发生改变
[22:07] Laws started getting passed 开始立法将
[22:09] criminalizing bystander apathy. 旁观者的冷漠定为犯罪
[22:13] Doctors today have to report injuries 现在医生们必须要
[22:16] that they think are the results of crimes. 将他们认为是因为犯罪行为导致的伤情上报
[22:18] Witnesses to child abuse have to report it. 有关虐童行为的证人也必须上报
[22:21] We have laws now pending 我们有即将通过的立法
[22:23] saying people have to report foreigners 规定人们必须将外国人学习飞行的行为进行上报
[22:25] taking flying lessons. 规定人们必须将外国人学习飞行的行为进行上报
[22:27] We have got whistle-blowing laws 我们为了防止股票欺诈
[22:29] to prevent stock fraud, 和商界腐败
[22:31] corporate corruption, 订立了检举法
[22:32] because the law 因为立法
[22:34] is finally starting to catch up 最终要达到我们道德感的水准
[22:36] to our sense of morality, 最终要达到我们道德感的水准
[22:39] requiring people 要求人们
[22:40] to get the hell involved. 切实参与进来
[22:45] It’s also starting to catch up 立法也开始要符合我们的现实环境了
[22:47] to our sense of reality, 立法也开始要符合我们的现实环境了
[22:50] that unless we all become our brothers’ keepers, 除非我们全都成为我们兄弟的守护者
[22:54] we’re doomed. 我们就注定毁灭了
[22:56] Here, we’re not asking for Walter Beck 此案中,我们并没有对Walter Beck有过分的要求
[22:59] to have done all that much. 此案中,我们并没有对Walter Beck有过分的要求
[23:01] We’re not even asking him to help a stranger, 我们甚至没有要求他去帮助一个陌生人
[23:03] only his best friend. 只是去帮他最好的朋友
[23:07] If he could have said so much to Arvin Grayson as, 如果他能对Arvin Grayson说
[23:11] “Hey…be careful.” “喂,小心点”
[23:14] Instead, he continued to endorse 而不是继续为
[23:17] this abusive priest 这个他明知是强奸犯的虐待狂神父打包票
[23:19] knowing he was a rapist. 这个他明知是强奸犯的虐待狂神父打包票
[23:23] He not only failed to prevent a crime, 他不仅没能阻止犯罪
[23:27] his silence, in fact, 他的沉默,事实上
[23:29] facilitated one, 促成了
[23:30] a horrible one. 一起可怕的犯罪
[23:34] To say that Walter Beck should bear 说Walter Beck不应该在这件事上承担责任
[23:36] no responsibility in this, 说Walter Beck不应该在这件事上承担责任
[23:38] that kind of thinking, 那种想法
[23:40] it takes us back 15 years, 让我们倒退了15年
[23:43] when it was okay to sit back and laugh 那时候大家可以
[23:47] while a woman got gang-raped on a pool table. 漠然面对一个女人被摁在台球桌上轮奸
[23:55] ATTORNEY: I agree with Ms. Frutt on this. 我同意Frutt女士的观点
[23:58] The world is changing. 世界在变化
[24:00] We’re seeing a rush of Chicken Little legislation, 我们看到了一系列匆忙制定的法律
[24:03] laws requiring everyone to run around 法律要求每个人四处告发别人
[24:06] telling on everybody else. 法律要求每个人四处告发别人
[24:07] We’re quickly becoming the telltale nation. 我们很快就会成为一个告密者的国度了
[24:11] But even should you wanna go 但即使你打算去
[24:13] where the law has not yet gone, 一个还存在法律的地方
[24:16] imposing a duty on one friend 把帮助阻止某人被性骚扰的责任
[24:18] to help prevent the molestation of another, 强加给他的朋友
[24:21] the molestation, at a minimum, 至少这种性骚扰
[24:23] would have to be foreseeable. 应该是可以被预见到的
[24:26] Here, it wasn’t. 而本案,不是这样的
[24:28] As Mr. Beck testified, 正如Beck先生作证所言
[24:30] he did not think 他没有想到
[24:31] Mr. Grayson would be victimized. Grayson先生会受害
[24:34] Should he have known? 他应该知道吗?
[24:36] Should he have seen more clearly? 他应该看得更清楚些吗?
[24:39] Are we going to start imposing 我们还要把这种责任强加给他吗?
[24:41] that duty as well? 我们还要把这种责任强加给他吗?
[24:44] Victims of sexual abuse 应该要求性虐待的受害者
[24:46] should be required to see and act clearly? 要有清晰的判断和行动吗?
[24:50] Please. 拜托
[24:52] Privacy is rapidly being eroded 在这个国家,隐私正迅速地被损害
[24:55] in this country. 在这个国家,隐私正迅速地遭到损害
[24:57] Public fear is certainly winning out. 民众的恐惧无疑要放在第一位
[25:01] But today… 但是今天。。。
[25:02] you’re being asked to impose a duty 却要求你们去迫使性侵受害者承担
[25:04] on sexual-abuse victims to come forward 站出来公开他自己遭遇的责任
[25:07] and tell the world what has happened to them, 站出来公开他自己遭遇的责任
[25:11] or at least tell their best friends. 或者至少是要向他最好的朋友坦承的责任
[25:17] God help us. 愿上帝保佑吧
[25:28] So they’re not gonna file? 那么说他们还没有起诉?
[25:30] They’re still investigating, 他们还在调查中
[25:31] but it doesn’t look like it. 但看起来不像
[25:33] How’s Jamie? Jamie呢?
[25:35] She’s okay. 她还好
[25:36] She plunged into preparing 为以防万一
[25:38] a defense just in case. 她正在全力做辩护的准备
[25:40] So she’s occupying herself. 她忙坏了
[25:42] (sighs)
[25:43] How are you? 你呢?
[25:44] I’m okay. 我没事
[25:47] It’s a little too much déjà vu too early, I guess. 我想这有点太过似曾相识了
[25:52] How are you? 那你呢?
[25:54] I’m fine. 我挺好
[25:56] You talk to Eugene again? 你又和Eugene谈了?
[26:00] No. 没有
[26:04] Listen, when I told you what he said, 当我告诉你他说了些什么时
[26:08] you didn’t respond. 你没有反应
[26:09] Is that because you agree with him? 是因为你同意他的说法吗?
[26:14] I don’t blame 我不会
[26:16] the Catholic people for abusive priests. 因为有虐待狂神父而去责怪天主教徒
[26:18] I certainly don’t blame you. 我当然不会责怪你
[26:20] But it seems like you’re withholding on the issue. 但你好像是把想法压在心里
[26:23] Are you? 是吗?
[26:25] DOLE: No. 不是
[26:25] Are you? 是吗?
[26:27] I don’t really want to talk about this now. 我现在不太想谈这个
[26:29] Lindsay, I’d like to talk about it now. Lindsay,我现在想谈
[26:34] Okay. 那好吧
[26:38] Every so often, you bring up 你经常提起
[26:39] how we haven’t christened Bobby Jr. yet, 我们还没给小Bobby做洗礼呢
[26:42] and we really need to do that, 还说我们真的该做了
[26:43] and I always find a way to deflect it. 而我对此都是把话题移开
[26:51] I’m just gonna say this. 我要说的是
[26:54] There’s no way I’m gonna let him be raised Catholic. 我不可能让他成为天主教徒
[26:58] It is not a faith or an ideology issue, 这无关信仰或意识形态问题
[27:01] but even with the remotest of possibilities 但即使他落到
[27:04] that he could fall into the hands 一个坏神父手里的可能性极小
[27:05] of the wrong priest– 一个坏神父手里的可能性极小
[27:06] That’s totally prejudiced. 这完全是成见
[27:08] I don’t deny it. 我不否认是成见
[27:10] But I would rather be a bigot than risk– 但我宁愿做一个偏执狂也不愿冒着。。。
[27:12] Let’s talk about other religions. 让我们谈谈其他宗教
[27:14] You don’t think a minister or a rabbi has ever– 你不认为(基督教)牧师或(犹太教)拉比也曾。。。
[27:16] Probably, but not as many as priests. 有可能,但天主教神父更普遍些
[27:19] Until you drop the celibacy thing, 除非放弃独身
[27:21] Catholic clergy– 天主教神职人员。。。
[27:22] I’m not gonna hear this. 我不想听这些
[27:24] Fine. 好吧
[27:25] I mean, I can’t believe you’d be guilty 我是说,我简直不敢相信
[27:27] of such blatant bigotry! 你居然如此赤裸裸的偏执!
[27:29] I’m a mother, 我是个母亲
[27:30] and my son will never be walking 我不会让我的儿子
[27:32] into any confessional alone. 单独进入任何忏悔室里
[27:34] I know that’s a prejudice, 我知道这是一种偏见
[27:35] but the church has to accept some responsibility 但教堂也必须要
[27:37] for my bigotry as well. 对我的偏见负一定的责任
[27:38] Oh, really? Yes. – 噢,真的吗? – 没错
[27:39] When somebody walks through your door and says, 当有人走上门来
[27:42] “One of your priests raped me,” “你的一个神父强奸了我”
[27:44] you don’t just reach for the phone 你不能仅仅是抓起电话打给你的公关人员
[27:45] and dial up your publicist. 你不能仅仅是抓起电话打给你的公关人员
[27:57] When did the jury go out? 陪审团什么时候去商议的?
[27:58] About an hour ago. 一个小时前
[27:59] I don’t think we’re gonna hear anything today. 我觉得今天不会有结果
[28:03] I’m thinking we should see if that offer still stands. 我正在考虑我们应该看看交易条件还是否有效
[28:04] You closed well, Ellenor. Ellenor,你的结案陈词做的不错
[28:07] Zeus in heaven. 天啊
[28:09] Oh, my God. 噢,上帝啊
[28:10] I’ve been pulling up every case, 我把所有的案子调了出来
[28:13] every clipping I can 尽可能调出来所有类似模式的案件剪报
[28:14] with similar fact patterns 尽可能调出来所有类似模式的案件剪报
[28:15] to see if anybody anywhere used any new defenses on– 想找到有什么人在什么地方用了新的辩护理由。。。
[28:21] seven years ago in Denver, same thing. 七年前在丹佛,同样的案情
[28:23] A woman shot her ex-boyfriend 一个女人枪杀了
[28:25] trying to kill her with a knife. 要用刀杀她的前男友
[28:27] Exact same thing. 完全一样
[28:29] So what’s the problem? 这有什么问题?
[28:33] STRINGER: Exact same woman. 完全是同一个女人
[28:35] What?! 什么?!
[28:36] STRINGER: She had a different name, 名字不一样
[28:37] different Social Security Number, but that’s her! 不同的社保号,但就是她!
[28:39] Well, was she charged? 那么,她被起诉了吗?
[28:41] STRINGER: No. The police ruled it 没有,警方认定是
[28:42] justifiable self-defense. 合理的正当防卫
[28:43] She was so traumatized, according to this article, 据这篇文章称,她受到了巨大的创伤
[28:45] she left to start a new life. 她去开始新的生活了
[28:46] So she’s done this before. 这么说她以前就这么干过
[28:48] And not just once. 还不止一次
[28:49] Three years ago in Cleveland, 三年前在克利夫兰
[28:50] again a boyfriend, 也是一个男友
[28:52] again justified self-defense. 也是合理的正当防卫
[28:54] There’s no picture here but it quote, 这里没有图片,但引用了
[28:56] “He just came at me from nowhere, Zeus in heaven.” “他不知打哪儿冲过来,天啊”
[29:13] WASHINGTON: What I don’t understand 我不明白的是
[29:14] is if you could pull this up in six hours, 如果你能在六个小时里把这些查出来
[29:16] why can’t the police? 警察为什么不能?
[29:17] DONNELL: The police aren’t investigating. 警察没进行调查
[29:19] Both shootings were ruled justifiable. 两起枪击案都认定为正当防卫
[29:21] They’re not looking. 他们不会注意的
[29:22] Well, how many boyfriends does she have to kill 那她要杀多少男朋友
[29:24] before they get suspicious? 才能让他们产生怀疑呀?
[29:25] The same woman didn’t do it, 对警方而言,这都不是同一个身份的女人
[29:26] as far as they know. 对警方而言,这都不是同一个身份的女人
[29:27] She’s had three different identities, 她有三个不同的身份
[29:29] which, by the way, is simple to do. 顺便说一下,这很容易做到
[29:31] HATCHER: So what do you do now 那你现在要怎么做?
[29:32] besides not date her… 我是说除了和她约会外。。。
[29:38] Jamie.
[29:42] Can I talk to you? 我想和你谈谈
[29:43] STRINGER: Sure. 好的
[29:44] Go in the conference room. 去会议室吧
[29:46] I’ll be right in. 我这就来
[29:51] What do I do? 我该怎么做?
[29:52] We stick to this case. 我们按规矩做这个案子
[29:53] Why? 为什么?
[29:54] DONNELL: Because what we don’t know 因为如果她被起诉的话,Jamie
[29:55] could help us, Jamie, 我们不知道那些事
[29:56] should she ever get charged on this case. 会对有利于我们的
[29:58] Oh, come on. We know. 噢,得了吧,我们是知道的
[29:59] We saw the newspaper. 我们看到了报纸上的新闻了
[30:00] We saw a woman who looked like her, period. 我们只是看到了一个长得像她的女人,就这些
[30:13] So what’s happening? 怎么回事?
[30:14] The police are still investigating. 警方还在调查
[30:16] We’re hoping they rule it justifiable. 我们希望他们认定为正当防卫
[30:19] Good. 那就好
[30:21] Listen, this whole thing 听着,这件事
[30:23] is obviously upsetting. 显然是让人烦恼的
[30:26] I can’t continue to live in that apartment. 我不能再接着住在那间公寓里了
[30:29] In fact, I’m thinking maybe it’s best 实际上,我觉得
[30:32] if I leave Boston altogether. 最好干脆离开波士顿
[30:35] I think maybe I should just try 我觉得也许我应该
[30:36] to start a new life somewhere, 去别的什么地方开始新的生活
[30:39] try to escape all this. 避开所有这些
[30:40] DONNELL: Certainly you don’t wanna leave 你现在肯定不要
[30:41] the jurisdiction now. 打算离开这片辖区
[30:42] The police would consider that suspicious. 警方会对此产生怀疑的
[30:44] After they decide not to charge you, 他们决定不对你起诉后
[30:46] that would be the time to think about leaving. 可能才是考虑离开的时候
[30:48] I see. 我明白了
[30:50] Yes, of course. 对,当然应该这样
[30:52] Zeus in heaven, 天啊
[30:54] I can’t even begin to think where I would even go. 我甚至都无法考虑我能去哪儿
[30:56] Denver’s nice. 丹佛还不错
[30:59] So is Cleveland. 克利夫兰也行
[31:03] Why did you say that? 你为什么这么说?
[31:04] Oh, I visited Denver once. 噢,我去过丹佛一次
[31:07] It was beautiful. 很美的地方
[31:08] And who doesn’t love Cleveland? 再说谁不喜欢克利夫兰呢?
[31:11] Listen, I’ve been talking 听着,我已经和一些潜在的证人谈过了
[31:12] to some potential character witnesses, 听着,我已经和一些潜在的证人谈过了
[31:14] and you’ve got plenty of support, by the way. 顺便说一下,这些都对你很有利
[31:17] But I found out 但我发现
[31:18] Albert actually broke up with you, 实际上是Albert和你分手的
[31:21] not the other way around. 而不是你甩了他
[31:23] I never said it was the other way around. 我从来没说是我甩了他
[31:24] Well, it’s just in characterizing him 呃,说这个只是为了
[31:26] as the jealous ex-boyfriend. 把他描述成有嫉妒心的前男友
[31:29] Uh, also, one of your lovers said 噢,还有,你的一个情人说
[31:30] that he got the idea 他认为
[31:32] that you were trying to make Albert jealous, 你是努力想让Albert产生嫉妒心
[31:34] you know, to punish him a little. 就是说要给他一点惩罚
[31:36] Would I be the first girlfriend to do that? 我会是第一个这么做的女朋友吗?
[31:40] No, 不
[31:41] you wouldn’t. 你不会是的
[31:47] I expressly told you not to confront her! 我明确告诉过你不要和她对质!
[31:49] I didn’t, I just– 我没有,我就是。。。
[31:51] “How about Denver or Cleveland?” “丹佛或者克利夫兰如何?”
[31:53] What the hell was that?! 这是什么鬼话呀?!
[31:54] That’s hardly confronting her. 那谈不上和她对质
[31:56] And the stuff about the witnesses 而是一些和与本案有关证人的问题,Bobby
[31:57] was relevant to this case, Bobby. 而是一些和与本案有关证人的问题,Bobby
[31:59] Don’t play games with me. 别跟我耍把戏
[32:02] You were fishing in waters I asked you not to. 你在我叫你不要去的水域钓鱼
[32:04] I threw out one little cast. 我扔出去的只是一个小鱼钩
[32:06] Don’t do it again. 不许再做了
[32:08] Do I make myself clear? 你听明白了吗?
[32:12] Yes. 明白了
[32:13] There is a pecking order here, Jamie. 这里是有权利等级的,Jamie
[32:16] Let’s not forget that. 别忘了你算老几
[32:19] I won’t. 我不会的
[32:21] DONNELL: She’s been hanging around Lucy too much. 她在Lucy身边待得太久了
[32:22] That’s her problem. 那是她的问题
[32:23] Picking up all that sassiness. 那些恣意胡为的毛病都学会了
[32:25] I think she’s still pushing to fit in. 我想她还在努力适应
[32:27] Fit in? She challenges us at every turn. 适应?她每时每刻都在挑战我们
[32:29] Do they teach that at Harvard now? 现在在哈佛都教这些吗?
[32:31] Well, the last Harvard grad worked out. 呃,上一个哈佛的毕业生
[32:34] You married her. 嫁给了你
[32:35] That’s not gonna happen this time. 这次不会这样了
[32:39] Listen, Jimmy, uh… 听我说,Jimmy,呃。。。
[32:42] I do have something I want to talk to you about, 我的确有件事想和你谈谈
[32:46] Catholic to Catholic. 天主教徒之间的
[32:51] How are you handling this priest thing? 你怎么看神父这件事?
[32:55] I don’t know. 我说不清
[32:57] Well, clearly, you’ve thought about it. 说吧,你肯定是思考过这件事
[32:59] Thought about it? 思考过?
[33:01] Bobby, a lot of nights, Bobby,有很多天晚上
[33:04] I don’t sleep. 我睡不着
[33:07] I’m not an abstract thinker. 我不是一个抽象的思想家
[33:09] You know, when I think of God, 当我想到上帝的时候
[33:12] I kind of give him a human image, 我把他想象成一个人类的形象
[33:15] my priest. 就是我的神父
[33:17] In a way, he’s always represented 在某种程度上,他总是代表着
[33:19] the face of God to me. 我心目中上帝的形象
[33:22] So to think of priests 所以想到神父们
[33:25] doing what some of them did, 其中有些做了那种事
[33:28] it’s… 真是。。。
[33:32] Have you ever thought about… 你有没有想过。。。
[33:35] leaving the church over it? 因此离开教会?
[33:39] No. 不
[33:40] That would be like leaving God. 那就像离开上帝
[33:44] Bobby, the church is not just the priests. Bobby,教会并不仅仅有神父
[33:47] It’s you and me. 还有你和我
[33:49] We are the church. 我们就是教会
[33:51] To leave would be like 离开那儿就像
[33:53] walking away from ourselves, 离开我们自己
[33:55] who we are, people of God. 我们是谁,上帝的子民
[33:58] But as people of God, how do we tolerate these… 但作为上帝的子民,我们如何容忍这些…
[34:02] Look, the media has so overblown this. 听着,媒体把这件事夸大了
[34:05] They don’t talk about all the good 他们不提教会做的所有的好事
[34:07] the church does, 他们不提教会做的所有的好事
[34:09] and it’s a lot. 而这是非常多的
[34:11] Maybe he’s right. 也许他是对的
[34:13] Who? 谁?
[34:14] Eugene.
[34:18] There isn’t enough rage. 愤怒还不够多
[34:35] PENDER: All right, then. 好吧,接下来
[34:36] Mr. Foreman, I’ll ask you to rise 陪审团主席先生,我请你
[34:37] and read your verdict to the court. 向法庭宣读你们的裁决
[34:42] In the matter of Grayson versus Beck, Grayson诉Beck一案
[34:45] we the jury find in favor of the plaintiff, 陪审团裁定原告胜诉
[34:48] and we order the defendant to pay compensatory damages 要求被告支付伤害赔偿
[34:50] in the amount of $1.4 million. 140万美金
[34:58] PENDER: This trial is completed. 本次审理结束
[35:00] Members of the jury, your service is finished. 陪审团成员们,你们尽到了义务
[35:03] We thank you. 谢谢你们
[35:05] And this matter is adjourned. 本案休庭
[35:12] Thank you. 谢谢你
[35:14] Thank you both. 谢谢你们俩
[35:15] Be prepared for an appeal, 要准备应付上述
[35:18] and it’s one we have to take very seriously. 这是一个我们必须认真对待的问题
[35:20] I know. 我明白
[35:21] Congratulations. 祝贺你
[35:23] GRAYSON: Thank you. 谢谢
[35:25] Thanks again. 再次感谢
[35:38] Another? STRINGER: I think so, – 又一起? – 我觉得是
[35:39] Calgary, Alberta. 加拿大阿尔伯塔省卡尔加里市
[35:40] She lived there for a year after Denver. 丹佛之后她在那里住了一年
[35:42] That’s her. See? 那就是她,看到了吗?
[35:43] And she shot yet another boyfriend? 她又杀了另一个男朋友?
[35:45] All four had criminal records for assault, battery. 这四个人都有人身伤害罪和殴打罪的记录
[35:48] I think it’s a prerequisite for her. 我想这是她选择的先决条件
[35:49] Uh, it helps her justify her shootings. 嗯,这有利于证明她开枪的正当性
[35:51] And every time, she’s been cleared? 每一次她都脱罪了?
[35:53] And then falls off the face of the earth. 然后消失得无影无踪
[35:55] Four victims. 四个受害人
[35:56] And counting. 包括这一次
[35:58] That was Helen Gamble’s office. Helen Gamble办公室来的电话
[36:00] It’s been ruled justifiable self-defense. 认定是合理正当防卫
[36:01] We have to tell them. 我们得去告诉他们
[36:03] Tell who? 告诉谁?
[36:04] The police. 警方
[36:05] There are going to be more. 还会有更多的
[36:06] She’s serial! 她是连环杀手!
[36:07] You want to lose your bar ticket? 你想丢掉律师资格吗?
[36:08] So we say nothing? 那我们什么都不说吗?
[36:10] We don’t tell anybody? 我们谁也不能告诉吗?
[36:14] We won, $1.4 million. 我们赢了,140万美金
[36:17] What? 什么?
[36:18] You won? 你们赢了?
[36:19] The laws are changing, folks. 法律在变,伙计们
[36:21] We’re as shocked as you are. 我们和你们一样感到震惊
[36:22] Congratulations. 祝贺你们
[36:25] Really. 真的
[36:27] Thank you. 谢谢你
[36:29] HATCHER: Uh, Eugene, this came for you. 呃,Eugene,这是给你的
[36:31] I did not accept service, but he left it anyway. 我没有签收,但他反正还是留下了
[36:35] What is it? 这是什么?
[36:36] You know a Marshall Hatsburg? 你认识一个叫Marshall Hatsburg的吗?
[36:38] Marshall,
[36:40] yes, he worked at the church, too. 对,他也在教堂工作
[36:43] You and he were friends? 你和他是朋友?
[36:45] Friendly, played basketball together, 是友好,一起玩篮球的
[36:48] but I wouldn’t say we were close, why? 但我们算不上亲近,怎么了?
[36:51] He’s suing you. 他要起诉你
[36:52] What? 什么?
[36:53] For not telling him about Father Brindle. 因你没有把Brindle神父的事告诉他
[36:56] Seems he was raped after you. 看起来在你之后他也被强奸了
[37:15] Louise?
[37:17] Zeus in heaven, 天啊
[37:19] you startled me. 你吓我一跳
[37:22] Clearing out? 收拾东西呢?
[37:23] Yes. 对
[37:24] Lucy called, Lucy给我打了电话
[37:26] told me the shooting was ruled justifiable. 告诉我枪击被认定为正当的
[37:29] So I thought I’d pack and go. 所以我想收拾一下就走
[37:32] The sooner, the better. 越快越好
[37:34] Where to? 去哪儿?
[37:36] You know, I haven’t really decided yet. 你知道的,我还没太想好呢
[37:39] I’m gonna go see some friends, 我打算去看些朋友
[37:41] move around, 四处转转
[37:42] pick a place, I guess. 选个地方吧
[37:45] Any suggestions? 有推荐吗?
[37:46] Well… 呃。。。
[37:48] after Denver and Cleveland, 除了丹佛和克利夫兰
[37:51] only leaves Calgary. 就剩下卡尔加里了
[37:54] Never been there. 没去过那儿
[37:56] Maybe I’ll try it. 也许我会试试的
[38:03] Why are you here, Jamie? Jamie,你来这儿干嘛?
[38:07] Trying to get me to say something? 想让我说点什么?
[38:10] It’s almost as if you think 就像是你认为
[38:13] I’m a killer or something. 我是一个杀手似的
[38:17] Of course, if you did think that, 当然了,如果你这么想
[38:20] I doubt you’d come here alone. 我怀疑你会一个人来这里
[38:23] That’d be dangerous. 那太危险了
[38:28] If you’ll excuse me now, 如果现在你不介意
[38:31] I need to finish packing. 我要去收拾行李了
[39:11] Bobby?
[39:15] DONNELL: Hey, Father, 嘿,神父
[39:18] thanks for agreeing to meet me here. 多谢你同意在这里见我
[39:19] Oh, no problem. 噢,没关系
[39:27] I’m leaving the church, Father. 我要离开教堂了,神父
[39:31] Oh, uh, what do you mean? 噢,哦,你是什么意思?
[39:34] Leaving the church? 离开教堂?
[39:36] DONNELL: I have loved being a part of this parish, 我很高兴成为这个教区的一员
[39:42] and specifically, being your parishioner, 尤其是,做为您的教民
[39:45] but the sex-abuse scandal– 但是性虐待丑闻。。。
[39:48] Bobby, let’s sit down and talk. Bobby,我们坐下来谈谈
[39:49] What can you say, 你能说什么呢
[39:51] molestation gets a bad rap? 性骚扰是无理的指责?
[39:53] I can say 我可以说
[39:54] that the offending clergy makes up 有罪的神职人员
[39:57] a microscopic portion of the priesthood. 只占神父职位的极小部分
[40:00] I know that, 这个我知道
[40:02] but the church’s concealment– 但教会的隐瞒。。。
[40:05] it’s enabling these priests 使这些神父
[40:07] to destroy so many young lives. 去毁掉这么多年轻人的生活
[40:09] We’ve made mistakes. 我们是犯了错误
[40:12] I believe that we’re acknowledging them. 我相信我们在承认这一点
[40:14] Our new policy is zero tolerance. 我们新的政策是零容忍。
[40:16] I know the litigation tactics being employed 我知道针对受害者采取的诉讼策略
[40:18] against the victims. 我知道针对受害者采取的诉讼策略
[40:20] I also know that– 我还知道。。。
[40:24] look… 听我说。。。
[40:25] this isn’t about vengeance. 这和报复无关
[40:32] Bobby…
[40:35] when you have a crisis of conscience– 当你遇到道德危机。。。
[40:37] well, any personal crisis, 或者任何个人危机
[40:39] for that matter, where do you go? 对此,你会去哪儿?
[40:40] I come to you. 我来找您
[40:44] But this isn’t about you or– 但这与您无关。。。
[40:49] I’m not leaving the faith. 我不会放弃信仰的
[40:53] Just the church. 只是离开教堂
[40:55] My son, 我的孩子
[40:57] when you leave the church, 当你离开教堂时
[41:00] you leave the faith. 你也就放弃了信仰
[41:04] Can I give you the speech 我可以给你讲讲
[41:04] about all of the good work 我们所有已经做到的善举吗?
[41:06] that we’ve done? 我们所有已经做到的善举吗?
[41:07] Do you have any notion 你知道
[41:09] of the global charitable work done 由天主教会所做的全球慈善事业吗?
[41:12] by the Catholic Church? 由天主教会所做的全球慈善事业吗?
[41:13] I do. 我知道
[41:15] But I don’t look to the church 但我并不指望教会
[41:17] like it’s the united way. 想美国联合慈善总会一样
[41:20] For me 对我来说
[41:22] it’s about spiritual and moral leadership. 教会是关乎精神和道德的领导
[41:30] Until you expel every offending priest, 除非你驱逐所有有罪的神父
[41:35] everyone involved 驱逐每一个
[41:37] with protecting them 保护和隐藏他们的人
[41:39] and concealing them, 保护和隐藏他们的人
[41:41] there’s been no true penance. 没有真正的悔罪
[41:45] When that day comes, I hope to return. 到那一天,我希望能回来
[41:48] Bobby,
[41:51] you can’t just leave. 你不能就这么离开
[42:04] Goodbye, Father. 再见,神父
[42:27] BERLUTI: Next on The Practice. 下集预告未作翻译
[42:28] Why us?
[42:29] MAN: Because Helen Gamble is a DA.
[42:31] Also you’re on the short list of lawyers
[42:33] willing to defend scum.
[42:34] What’s the case?
[42:35] Statutory rape.
[42:37] I don’t want it.
[42:38] I didn’t ask.
[42:39] And you think to avoid a trial,
[42:40] I’m going to put a child rapist back on the street.
[42:43] We think we could sell minimum security.
[42:45] And Mr. Orbis is going to a maximum security prison.
[42:48] BERLUTI: There is a problem here.
[42:50] We can win this.
[42:55] (music playing)
[43:20] WOMAN: You stinker!
[43:23] (music playing)
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号