Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] WOMAN: Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:01] YOUNG: Dozens of kids have been abused
[00:03] in this state alone,
[00:04] and the church knew what’s going on,
[00:06] did nothing about it,
[00:08] and let it continue.
[00:09] And what do you propose we do, Eugene?
[00:11] I propose you stop giving
[00:12] the current institution the money.
[00:15] I propose you be more angry.
[00:18] DONNELL: Have you ever thought about
[00:20] leaving the church over it?
[00:22] Bobby, the church is not just the priests.
[00:25] It’s you and me.
[00:27] We are the church.
[00:28] I’m leaving the church, Father.
[00:30] Oh, uh, what do you mean?
[00:32] The sex-abuse scandal–
[00:35] The offending clergy makes up
[00:37] a microscopic portion of the priesthood.
[00:39] But the church is concealing it.
[00:42] It’s enabling these priests
[00:44] to destroy so many young lives.
[00:46] You can’t…
[00:48] just leave.
[00:50] Goodbye, Father.
[00:58] STANLEY: We’ve been doing it in this very church 我们在这家教堂里做这事已经17年了,Ellenor
[01:01] for 17 years, Ellenor. 我们在这家教堂里做这事已经17年了,Ellenor
[01:04] The problem is it made the news. 问题是这事上了新闻
[01:05] And it’s open season on aberrant religions. 目前又是针对异教的言论开放时期
[01:08] Our faith is partly Roman Catholic. 我们的信仰一部分来自罗马天主教
[01:12] It’s not nearly as aberrant as you’d like to– 没有你想的那么异类。。。
[01:14] Sacrificing animals is out there, Stanley. Stanley,动物祭祀就是异类的
[01:17] At least in the eyes of mainstream America. 至少在美国主流眼里是这样看
[01:19] Let’s just be clear about that. 我们要弄清楚这一点
[01:20] I was just saying that 我说的只是
[01:23] we all have our rituals. 我们都有自己的仪式
[01:26] Look at Christianity and communion. 看看基督教和圣餐
[01:29] They drink the blood of Christ 他们喝基督的血
[01:31] and they eat his body. 他们吃掉了他的身体
[01:32] That’s symbolic. 可那是象征性的
[01:34] You actually kill the animal. 你们则是真正地杀了动物
[01:36] I don’t understand. 我不理解
[01:37] The exact same issue 完全相同的问题
[01:39] the Supreme Court already ruled on,and we won. 最高法院已经裁定我们赢了
[01:41] The difference here 不同点在于
[01:44] is the law is facially neutral. 法律是不歧视特定群体的
[01:45] It’s not targeted at religion, 这不是针对宗教
[01:47] but only to stop cruelty. 只是为了阻止暴行
[01:49] Even so, we– Look, – 即便如此,我们。。。 – 听着
[01:51] I think we should consider a plea. 我认为应该考虑认罪
[01:54] Fine. I’ll admit to the facts. 那好,我承认这些事实
[01:56] I did what they say I did. 我照他们说的做了
[01:58] But I will not stand up in a court of law 但我不会站在法庭上
[02:02] and acknowledge any form of guilt. 承认任何形式的罪行
[02:04] That’s not gonna do it. 那没戏
[02:05] Public opinion is very against you here. 公众舆论对你很不利
[02:09] Well, if I say I’m guilty, 可我如果说自己有罪
[02:12] it’s the equivalent of apologizing 这等于是因为我的宗教而谢罪
[02:13] for my religion. 这等于是因为我的宗教而谢罪
[02:15] Add to that, 况且
[02:16] they can shut our doors. 他们能让我停业
[02:19] We need a victory here, Ellenor. 我需要打赢官司,Ellenor
[02:22] I can’t promise it. 我保证不了
[02:24] It’s a goat, for God’s sake. 就一只羊而已,看在上帝的份上
[02:26] They’re gonna put me in jail for killing a goat. 他们会因为我杀了一只山羊而把我关进监狱
[02:29] That’s what I’m telling you. 这就是我要告诉你的
[02:31] They will. 他们会的
[03:26] YOUNG: He’s insisting on trial? 他坚持要上庭?
[03:28] I tried to dissuade him, trust me. 相信我,我尽力劝过他了
[03:31] Are you free in case, I need some research? 你有空吗,我需要你帮着做些研究?
[03:32] I’m free. 我有空
[03:33] FRUTT: Free exercise clause. 宗教活动自由条款
[03:34] DONNELL: Why do we seem to be getting 为什么我们看起来
[03:35] so many cases about religion? 接了那么多有关宗教的案子?
[03:37] Hey, if I could make this about religion, we’d win. 哎,如果我们使这个案子跟宗教有关,我们可能就赢了
[03:40] Unfortunately, the statute goes to cruelty, 不幸的是,法规追究是暴行
[03:42] and the language is neutral. 法规的描述也与政治宗教无关
[03:43] What about de facto of burden? 那举证责任呢?
[03:45] FRUTT: That’s possible for appeal, but– 上诉时也许有用,但是。。。
[03:47] Bobby, Judge Swackheim’s office. Bobby,Swackheim法官的办公室来电
[03:50] You’re wanted now. 要你现在去
[03:51] What do you mean? 什么意思?
[03:53] He wants you in chambers. 他要你去他办公室
[03:55] He says to bring a friend. 他说带个朋友来
[03:59] His lawyer fell out, 他和他的律师闹翻了
[04:01] the case has already been continued six times, 这个案子已经延期了六次了
[04:03] and I’ll be dead soon. 我实在等不及了
[04:05] Why us? 为什么找我们?
[04:06] Helen gamble is the D. A., Helen gamble作为控方
[04:08] and you’ve had experience against her. 而你对付她有一套
[04:10] Also, you’re on the short list of lawyers 而且,你们在我那为数不多的
[04:12] willing to defend scum. 愿意替人渣辩护的律师名单上
[04:13] Meet with your client, 去见你的当事人吧
[04:15] and I’ll see you in the courtroom tomorrow. 明天就开庭了
[04:17] What’s the case? 什么案子?
[04:18] Statutory rape. 法定强奸罪 (与未成年人发生性关系,不管对方是否同意,均属于犯罪)
[04:19] I don’t want it. 我不想做
[04:20] I didn’t ask. 我不是在请求你
[04:22] 10:00 tomorrow morning. 明早十点
[04:24] And the court thanks you both. 法庭感谢你们二位
[04:30] You were doing a news piece? 你是在做一个新闻报道吗?
[04:32] DANFORTH: Yes. We heard what was going on, 对,我们对这事有所耳闻
[04:33] and we were able to sneak in a camera. 我们能用摄像机偷偷录下来
[04:35] BRENNER: Mr. Danforth, could you tell the court Danforth学生,你能告诉法庭你所看到的吗?
[04:37] exactly what you observed? Danforth学生,你能告诉法庭你所看到的吗?
[04:39] We saw that man, the defendant, 我们看到那个人,就是被告
[04:41] kill a baby goat. 杀了一只羊羔
[04:44] He basically slaughtered it. 可以说就是屠杀
[04:45] BRENNER: Okay, I’m going to play a portion 那好,我要当庭播放这则新闻的片段
[04:47] of this news piece. 那好,我要当庭播放这则新闻的片段
[04:48] Objection. 反对
[04:49] Overruled. 反对被驳回
[04:51] BRENNER: And I’m going to ask you, sir, 我还要问你,先生
[04:52] if it fairly reflects what you saw that day. 是否这客观地反映出你那天所看到的
[04:54] Your Honor, I renew my objection. 法官大人,我重审我的反对意见
[04:56] Counsel– FRUTT: We have stipulated – 律师。。。 – 我们已经明确认可了
[04:57] that my client causes animals 我的当事人造成了一些动物
[04:59] to be sacrificed as part of religious worship. 被用于宗教仪式的祭祀
[05:03] This tape is only being introduced 引入这个录像只是为了激怒陪审团
[05:04] to inflame the jury. 引入这个录像只是为了激怒陪审团
[05:05] BRENNER: The charge isn’t simply killing. 指控的罪名不是普通的宰杀
[05:07] It’s cruelty. In order to make that finding– 而是残忍的行为,为了让这个。。。
[05:10] FRUTT: Then let him describe what he saw. 那就让他描述一下他的所见
[05:11] We don’t need to see his media-slanted version of it. 我们不必要去看他对此事的媒体歪曲版本
[05:14] Miss Frutt, I think we can handle the footage. Frutt女士,我认为我们可以妥善应对这些镜头片段
[05:16] If you think it doesn’t accurately portray the events, 如果你觉得那不能准确地描述事件的话
[05:19] you can cross-examine. 你可以进行交叉盘问
[05:21] BRENNER: Thank you, Your Honor. 谢谢你,法官大人
[05:27] Okay, you can see he has a… 你们可以看到他。。。
[05:30] baby goat in his hands. 用手抓着羊羔
[05:33] And it’s alive. 它还活着
[05:34] Not for long it isn’t. 但活不了多久
[05:36] Keep watching. 接着看
[05:46] And what’s he doing now? 他现在在干嘛?
[05:48] DANFORTH: He’s letting the blood drain into a bowl. 他让血滴到碗里
[05:51] It’s pretty disgusting. 这太令人厌恶了
[05:52] Objection. 反对
[05:53] Sustained. 反对有效
[05:55] BRENNER: That’s all I have. 我没有要问的了
[05:59] I saw your news piece. 我看了你的新闻报道
[06:01] You seem pretty outraged, Mr. Danforth. 你似乎非常愤怒,Danforth
[06:03] DANFORTH: I was. I found what your client did 的确是,我发现你当事人的所为
[06:05] to be outrageous. 太令人发指了
[06:07] FRUTT: I see. Do you eat meat? 我明白了,那你吃肉吗?
[06:09] Do I eat meat? 我吃肉吗?
[06:10] Yes, ever have a hamburger? 对,吃过汉堡吗?
[06:12] Yes, I eat meat. 是,我吃肉
[06:13] Do you know how cows are killed? 你知道怎么杀牛吗?
[06:15] I believe they’re slaughtered. 我认为他们是被宰杀的
[06:17] Would it surprise you to know 如果你知道它们被割断喉管
[06:18] that their throats are slit, 和这只山羊死的方式一样
[06:20] much in the same way as this goat died? 你会感到惊讶吗?
[06:22] DANFORTH: I’m not a fan of slaughterhouses, 我对屠宰场不感兴趣
[06:23] but at least the animal was killed for sustenance. 但至少那些动物被杀是为了作为食物
[06:26] We eat cows. 我们要吃牛肉的
[06:28] So it’s not the manner in which the animal is killed, 这么说,这与动物被杀的方式无关
[06:31] but it’s what it’s killed for? 只是和被杀的目的有关是吗?
[06:33] Look, I’m not going down this road. 听着,我不跟你扯这些
[06:35] I just filmed it. 我只是把这事录下来了
[06:37] It’s up to you people to decide if it’s illegal. 由你们来决定这是不是违法的
[06:39] FRUTT: Fair enough. 说得在理
[06:40] By the way, 顺便问一下
[06:42] do you know what became of the goat 你知道在仪式之后
[06:44] after the ceremony? 那只羊羔怎么处理了吗?
[06:45] No, I do not. 我不知道
[06:47] They ate it. 他们把它吃了
[06:49] Does that make a difference? 这有什么区别吗?
[06:54] MITCHELL: I didn’t force him. 我没强迫他
[06:56] I never forced him. 我绝对没强迫他
[06:58] DONNELL: Mr. Orbis, Orbis先生
[06:59] he’s 13 years old. 他才13岁
[07:01] Whether you forced him or not– 不管你强迫与否。。。
[07:03] We were very close. 我们关系很紧密
[07:04] That’s not a defense, either. 那也不是理由
[07:06] See, I was good to him, 要知道,我对他很好
[07:08] uh, very good. 呃,非常好
[07:09] I’d help him with his homework 我帮他做作业
[07:11] and, uh, 还有,呃
[07:12] I gave him money. 我给他钱
[07:14] In exchange for sex? 换取性关系?
[07:15] No, 不
[07:17] he did work at my house. 他在我家做些工
[07:20] He’d help clean. 帮我做清洁
[07:22] And we became close. 于是我们关系就变得亲近了
[07:27] I loved him. 我喜欢他
[07:29] And he loved me. 他也喜欢我
[07:33] He still loves me. 他仍然喜欢我的
[07:35] I know. 我知道的
[07:37] BERLUTI: He’s the lead prosecutorial witness. 可他是最重要的控方证人
[07:39] He’s only doing this now 他现在这样做
[07:40] because his mother is making him. 是因为他妈妈逼的
[07:43] She told him he can’t come over anymore. 她告诉他再不要去找我了
[07:46] She’s making him do this. 她逼他这么做的
[07:49] I love him, 我喜欢他
[07:50] and I believe… 而且我相信
[07:52] he loves me. 他也喜欢我
[07:55] It’s his mother. 全怪他妈妈
[07:57] Did your other lawyers ever discuss a plea bargain? 别的律师和你讨论过认罪协议吗?
[08:00] I can’t do prison. 我不能坐牢
[08:04] They kill child molesters in prison. 在监狱里猥亵儿童的人活不了的
[08:05] Prison is unacceptable. 坐牢不能接受
[08:09] I’m telling you, 我告诉你
[08:11] it’s the mother. 都怪他妈妈
[08:17] Contact the kid’s school, 联系孩子的学校
[08:19] teachers, principal, guidance counselor. 教师、校长、辅导员
[08:20] I’ll try to interview the social worker. 我会去和社工谈谈
[08:25] Who do you want, 你选哪个
[08:27] the mother or the boy? 那母亲还是那个孩子?
[08:29] Sorry? DONNELL: This case – 你说什么? – 这个案子
[08:30] is pretty much two witnesses, 也就两个证人
[08:32] the mother and the victim. Which one do you want? 母亲和受害人,你想负责交叉盘问哪个?
[08:34] Personally, I think it’s a mistake 个人意见,我认为对于当事人来说
[08:36] for the client to go in with two lawyers. 要两个律师出庭是个错误
[08:38] Makes it seem– Nice try, – 这会显得。。。 – 别扯了
[08:40] but since this goes tomorrow, there’s no time. 明天就要开庭了,没时间了
[08:42] We gotta split this up. 我们得分工
[08:44] Who do you want? 你选哪个?
[08:45] I’ll take the mother. 我选那个母亲吧
[08:47] Great. 那好
[08:49] Our pedophile has two priors. 我们的恋童癖当事人有两个前科
[08:51] Did you know that? 你知道吗?
[08:52] He’s sick. 他是个变态
[08:53] What’s your point? 你什么意见?
[08:55] My point is, 我的意见是
[08:57] how effective can we really be expected to be 提前一天才通知我们,能指望我们办成什么样呢?
[08:59] on one day’s notice? 提前一天才通知我们,能指望我们办成什么样呢?
[09:00] I don’t wanna hear that. 我不想听这些
[09:02] We do our best. 我们尽力而为吧
[09:04] Fine. 行吧
[09:06] There is a problem here. 困扰我的问题是
[09:09] We can win this. 这案子我们能赢
[09:19] He was starting to go down in school, 他在学校里成绩开始下降
[09:21] which I couldn’t understand, 我不能理解为什么
[09:23] because he’s always been a good student. 因为他一直都是个好学生
[09:25] Well, did you talk to your son about this? 那你和你儿子谈过这些事吗?
[09:27] LANGER: Yes. 谈过
[09:28] He said there was nothing wrong. 他说没什么问题
[09:31] I said I thought he was spending too much time with him. 我说我认为他和他呆在一起的时间太长了
[09:33] “Him”? “他”?
[09:34] The defendant. 就是被告
[09:35] He hired Justin to do some yard work, 他雇Justin帮他收拾院子
[09:39] then they became friends. 然后他们就成朋友了
[09:41] He was over there all the time, it seemed. 似乎他总是在那儿
[09:43] GAMBLE: Did you suspect anything sinister 对于他们的关系,你有过些不祥的疑虑吗?
[09:45] about this relationship? 对于他们的关系,你有过些不祥的疑虑吗?
[09:47] LANGER: No. I had no idea 没有,我不知道
[09:49] that he had this porno-film collection 他收藏了那些色情电影
[09:51] or that previously, he– 或者在之前,他。。。
[09:52] Could you tell us what happened to your son? 你能告诉我们你儿子的遭遇吗?
[09:55] LANGER: Well, with his grades getting worse, 随着他的成绩越来越差
[09:57] I grounded him. 我把他禁足了
[09:59] I told him he had to come home directly after school. 我告诉他放学后必须直接回家
[10:01] May I ask, 请允许我问一下
[10:04] where was Justin’s father? Justin的父亲呢?
[10:05] We’ve split up, and he doesn’t– 我们分手了,他没有。。。
[10:09] uh, he’s an absent father, 哦,他没有父亲
[10:11] which is another reason why I thought 我想这也是我为什么认为
[10:13] he bonded with the defendant. 他和被告关系密切的原因
[10:17] What happened after you grounded Justin? 你对Justin禁足之后呢?
[10:20] Well, I didn’t see any improvement at school, 我没有看到他成绩转好
[10:23] so I started to give him other consequences, 所以我开始对他采取了别的措施
[10:25] like no baseball, no television. 比如不让玩棒球,不让看电视
[10:28] I even took away his stereo. 我甚至拿走了他的音响
[10:31] Nothing seemed to work. 似乎都没效
[10:32] And then finally, 最终
[10:36] he told me what was going on. 他告诉我怎么回事
[10:37] Which was? 怎么回事?
[10:38] He told me 他跟我说
[10:40] that he was having sex 他和被告
[10:43] with the defendant. 发生了性关系
[10:45] And that he was 他感到
[10:46] feeling shame over it, 羞耻
[10:48] and that he was having trouble sleeping. 他睡不着觉
[10:50] And what did you do? 你做了什么?
[10:52] I notified the police. 我通知了警察
[10:55] I called the police. 我报了警
[10:58] Actually, you waited two days 实际上,你是等了两天
[11:01] to call the police, didn’t you, ma’am? 才报的警,不是吗,夫人?
[11:02] Yes. BERLUTI: Your son tells you – 是的 – 你的儿子告诉你
[11:05] he’s raped, 他被强奸了
[11:06] you don’t call for two days? 你两天才去报案?
[11:07] LANGER: At first, I just– I couldn’t believe it. 起初,我只是。。。我不敢相信
[11:10] I thought maybe he was trying to… 我以为他想。。。
[11:12] escape punishment, or– 逃避惩罚,或者。。。
[11:14] You thought he was making it up. 你以为他编的
[11:16] I was just so stunned at first. 一开始我真是惊呆了
[11:19] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[11:20] I guess I was– 我想我是。。。
[11:21] I was desperate not to believe it. 我非常不想相信这事
[11:23] But once it sank in that it was true, 但当我完全了解那是真的时
[11:25] I called the police. 我就报警了
[11:26] You mentioned your son wanting to escape punishment. 你提到你儿子想逃避惩罚
[11:30] You mean being grounded, 你是指被禁足
[11:31] missing baseball, that sort of thing? 不能玩棒球之类的事吗?
[11:33] Yes. How about you hitting him? – 对 – 那你打了他吗?
[11:36] You ever hit your son, Mrs. Langer? 你打过你儿子吗,Langer夫人
[11:37] Objection. Where is this going? – 反对 – 你这是要说明什么?
[11:39] BERLUTI: Your Honor, sometimes kids will say anything 法官大人,有时候小孩为了让家长停止揍他
[11:41] to make the beatings stop. I did not beat him! – 会随便乱说些什么 – 我没有打他
[11:43] GAMBLE: Objection. Move to strike. 反对,要求对此不予记录
[11:44] Short leash. Speed it up. 赶紧问吧,但别胡来
[11:46] Did you ever hit your son, Mrs. Langer? 你打过你儿子吗,Langer夫人?
[11:48] I spanked him sometimes. 我打过他几次屁股
[11:51] I did not beat him. 但没有真揍过他
[11:52] BERLUTI: Did you spank him on account 你打他屁股
[11:53] of his grades going down? 是因为他的成绩下降吗?
[11:54] I spanked him once or twice. 我打过他一两次屁股
[11:56] They were not beatings, 那不算真揍
[11:57] and I certainly never hurt him. 我当然不会伤害他
[11:59] BERLUTI: Did you ever hit your son for using drugs? 你因为你儿子吸毒而揍过他吗?
[12:01] He once used marijuana 他有一次吸了大麻
[12:03] that your client gave him, 是你的当事人给他的
[12:04] and, yes, I spanked him. 对,我打了他屁股
[12:06] BERLUTI: Do you work, Mrs. Langer? 你有工作吗,Langer夫人?
[12:09] Yes. What do you do for work? – 对 – 你做什么工作?
[12:11] I’m a waitress in a restaurant. 我是餐厅的女服务员
[12:12] Could you tell me your hours? 你能说一下你的工作时间吗?
[12:13] 3:00 to 11:00. 三点到十一点
[12:15] 3:00 in the afternoon till 11:00 at night? 下午三点到晚上十一点对吗?
[12:17] Yes. 对
[12:17] BERLUTI: Weekdays? LANGER: Yes. – 周一到周五吗? – 对
[12:19] When does your son get home from school? 你儿子什么时候放学回家?
[12:21] Between 2:00 and 3:00. 两点到三点之间
[12:22] Wow. So, you barely see him during the week. 哇,这么说,一周里你几乎看不到他
[12:26] Possible, he could’ve made this story up 有没有可能,他编了这个故事
[12:29] to get your attention? 想得到你的关心?
[12:30] No. 不是
[12:31] That is not possible. 没有这种可能
[12:33] Ever know your son to tell you things that maybe weren’t true? 你曾发现你的儿子跟你说过假话吗?
[12:35] No. 没有过
[12:37] Your son always speaks the truth? 你儿子总是说真话?
[12:39] Yes. He is a truthful person. 对,他是个诚实的人
[12:41] Yes, he is. 嗯,他是
[12:42] BERLUTI: And yet, when he tells you he was raped, 但是当他告诉你他被强奸了
[12:45] you don’t call the police for two days? 你却等了两天才报警?
[13:12] Good job. 干得不错
[13:15] Bobby, what are we doing here? Bobby,我们这是在干什么呀?
[13:29] It’s basically a traditional African religion 这基本上是一种非洲的传统宗教
[13:32] with elements of Roman Catholicism. 带有罗马天主教的元素
[13:34] But the reason we’re all here 而我们大家来到法庭
[13:36] is because of one particular ritual. 就是因为一个特殊的仪式
[13:38] Yes. FRUTT: Can you tell the jury – 对 – 你可以告诉陪审团
[13:41] why sacrifice animals? 为什么要动物祭祀吗?
[13:43] It’s a way of honoring The Orisha, 这是一种崇拜Orisha众神的方式
[13:45] which literally means “head guardian.” 字面的意思是“最高守护者”
[13:48] In simplest terms, 简而言之
[13:50] the animal’s blood is offered. 动物献出了血
[13:52] The sacrifice 这种祭献
[13:54] is said to please the saints 据说是为了取悦圣徒
[13:55] and bring purification 带来对罪恶的净化和宽恕
[13:57] and forgiveness of sins. 带来对罪恶的净化和宽恕
[13:58] You have to acknowledge, Mr. Joley, 你得承认,Joley先生
[14:01] this does seem a little barbaric. 这似乎有些野蛮
[14:03] We know that American culture rejects it, 我们明白美国文化对此是不接受的
[14:06] and we therefore try to be 因为我们尽可能
[14:07] as discrete as possible, even secretive. 与之分离地甚至是秘密地进行仪式
[14:09] We’ve never tried to impose our rituals 我们从来没有要把我们的仪式或信仰
[14:11] or beliefs upon the public. 强加给公众
[14:13] And, in fact, the only reason we’re here today 而且,实际上,我们今天来到法庭的唯一原因
[14:16] is because the media invaded us. 是媒体侵扰了我们
[14:18] Does the animal suffer? 那这些动物遭受到痛苦吗?
[14:20] The sacrifice is almost always quick, 祭献总是很迅速的
[14:23] and as humane as possible. 尽可能的人道
[14:25] BRENNER: So, it’s your testimony that 那么,你是作证说
[14:27] what we all saw on the television screen, 我们在电视上所看到的
[14:29] in your eyes, 在你看来
[14:30] there was no animal cruelty. 并不是虐待动物的行为
[14:31] We try to be as humane as possible. 我们尽量做到人道
[14:34] BRENNER: And you do that with lambs, 那你们祭献是用羔羊
[14:37] goats, turtles, 山羊,龟
[14:38] guinea pigs, sheep, 豚鼠,绵羊
[14:40] all those animals. 所有这些动物
[14:41] You slit their throats 你们割开他们的喉管
[14:42] and offer the blood to your saints? 再把血献给你的圣徒们吗?
[14:44] Yes. 对
[14:47] He did well, considering. 他表现不错,还算周全
[14:50] But? FRUTT: But… – 然而? – 然而。。。
[14:52] he couldn’t undo that videotape, Eugene. 他无法使那段录像失去作用,Eugene
[14:54] How could he? That footage? 他怎么可能做到呢?那段镜头?
[14:56] That’s what the jury’s gonna take back to that room, 陪审团会在合议的时候考虑到这些的
[14:58] that squealing goat. 那只尖叫的山羊
[14:59] Well, Ellenor, if it’s a tale of the tape, 那好,Ellenor,如果事关那盘录像带的话
[15:02] then get yourself some tape. 那你就自己也找些录像带来
[15:03] What do you mean? YOUNG: I mean, – 你什么意思? – 我是说
[15:05] this is America. 这是在美国
[15:07] You think Santerians are the only ones to kill animals? 你以为只有Santerians人杀动物吗?
[15:17] Don’t even waste your breath. 别白费唇舌了
[15:18] Your Honor– You’re not getting off, Bobby. – 法官大人。。。 – 你不能退出,Bobby
[15:21] Anything else? 还有别的事吗?
[15:23] Look, it doesn’t matter who they are or what they are. 听着,他们是谁和他们是什么并不重要
[15:26] They’re all entitled to a defense. 他们都有权得到辩护
[15:28] I didn’t make up the rule. 这规矩又不是我订的
[15:30] What constitutes “adequate”? What? – 怎么才算是“充分代理”? – 你说什么?
[15:33] They’re not entitled to the best defense, 被告有权得到的不是最好的辩护代理
[15:35] only “adequate.” 只是“充分代理”
[15:36] So I’m asking, how much is “adequate”? 所以我问的是,做到什么程度算是“充分代理”?
[15:39] Sit. 坐下
[15:44] You think I want that piece of crap walking? 你认为我想放过那个烂货吗?
[15:48] Tell me the ideology of the criminal lawyer, 如果你还记得的话,跟我说说刑事律师的基本理念是什么?
[15:50] if you remember. 如果你还记得的话,跟我说说刑事律师的基本理念是什么?
[15:52] “To check the state’s power “阻止国家权力对人们的任意监禁”
[15:54] to incarcerate people at will.” “阻止国家权力对人们的任意监禁”
[15:56] You get a gold star. 回答非常正确
[15:58] Now look at me. 现在看着我
[15:59] Look at what’s going on out there. 看看现在都发生了什么
[16:01] The state regularly jails people without due process, 国家经常在没有正当程序的情况下监禁人们
[16:05] then calls them material witnesses, 然后将其称之为关键证人
[16:07] and locks them up without even filing charges, 甚至不起诉就把他们关起来
[16:09] much less giving them a hearing. 更不用说给他们一个听证会了
[16:11] You’re talking about terrorist suspects, this– 你说的是恐怖分子嫌犯,这个。。。
[16:13] Who says it has to stop there? 谁说的仅此而已?
[16:15] You don’t think there are people out there 你不认为现在有人
[16:17] who want to extend that policy 想把这种政策扩展到猥亵儿童的嫌犯吗?
[16:19] to suspected child molesters? 想把这种政策扩展到猥亵儿童的嫌犯吗?
[16:21] I understand the system, judge, 我理解这个体系,法官大人
[16:23] and I appreciate my role in it. 我也很欣赏我在其中所扮演的角色
[16:25] Then why are you here? 那你为什么来这儿?
[16:27] I have to get up tomorrow 我明早要做交叉盘问
[16:29] and attack a 13-year-old rape victim. 去攻击一个13岁大的强奸受害者
[16:35] And I don’t wanna do it. 我不想那样做
[16:36] Well, you will. 那么,你的打算是
[16:38] And if I tank it? 如果我故意搞砸了呢?
[16:40] Please. 别这样
[16:41] You don’t think I just pulled your name out of a hat. 我不会以为我是随便选的你吧
[16:52] You okay? 你还好吧?
[16:54] Yeah. 嗯
[16:56] It’s just– 只是。。。
[16:59] this isn’t exactly what I went to law school for, Eugene. Eugene,我学法律的目的
[17:03] Fighting for serial goat killers. 可不是为了一个连环杀羊人
[17:06] Are you serious? 你当真这么想?
[17:08] Ellenor,
[17:10] why did you go to law school? 那你为什么学法律?
[17:13] Clarence Darrow. 克莱伦斯·丹诺 (被誉为美国历史上最伟大的辩护律师,没有之一)
[17:15] I read his closing on Leopold and Loeb 我读了他在Leopold and Loeb绑架杀人案的结案陈词
[17:18] over and over and over. 一遍又一遍
[17:21] For me, 对我而言
[17:22] it was the constitution. 那就是宪法
[17:24] I was 12, and I couldn’t understand half of it, 我当时12岁,一半都没弄懂
[17:27] but I knew… 但我知道。。。
[17:29] this was something. 这是很有意思的事
[17:31] And you know the part that especially got me? 你知道哪部分特别让我着迷吗?
[17:35] Freedom of religion. 宗教自由
[17:37] I know that probably sounds funny, 我知道这听起来很有趣
[17:39] uh, considering how I’ve been acting towards religion lately, 呃,考虑到我最近对宗教的态度
[17:41] but that amendment, 但是那个修正案
[17:44] it said to me that at least in principle, 它告诉我至少在原则上
[17:46] this country stands for tolerance. 这个国家主张宽容
[17:49] And, Ellenor, of all the constitutional liberties 还有,Ellenor,所有今天需要保护的
[17:52] that need protecting today, 宪法自由
[17:54] freedom of religion. 宗教自由
[17:57] I understand that. 这个我理解
[17:59] I really do, but… 我真的理解,但是
[18:00] But what? 但是什么?
[18:03] I like goats. 我喜欢羊
[18:06] Trust me, Ellenor, 相信我,Ellenor
[18:08] this case… 这个案子。。。
[18:11] is exactly why you went to law school. 正是你学法律的原因
[18:25] Ms. Elder, as a member of the American Humane Society, Elder女士,作为美国人道主义协会的成员
[18:28] you’ve had occasion to document 你有机会记录下
[18:30] the footage we’re about to see. 我们即将看到的镜头
[18:31] All the footage is accurate and has been verified. 所有的录像都是准确的,并且已经过核实
[18:35] Can you narrate, Ms. Elder? 你能解说一下吗,Elder女士?
[18:38] ELDER: That is a cow being killed 这是在德克萨斯州的
[18:40] at a slaughterhouse in Texas. 一个屠宰场正在被宰杀的牛
[18:44] A pig. 一头猪
[18:47] Chicken. 鸡
[18:50] Examples of trapping. 诱捕的实例
[18:53] Laboratory testing. 动物实验
[18:57] Baby seals. 海豹幼崽
[18:58] This is Canada, not the U. S. 这是在加拿大,不是美国
[19:05] The question becomes, Ms. Elder, Elder女士,问题是
[19:08] are these isolated events? 这些是孤立的事件吗?
[19:10] Isolated? Certainly not. 孤立事件?当然不是
[19:12] It goes on every day. 这些每天都在发生
[19:15] BRENNER: Ms. Elder, I’m curious. Elder女士,我很好奇
[19:16] Did you get a chance 你有机会
[19:17] to see the tape showing what goes on 看到在被告的教堂里?
[19:19] in the defendant’s church? 所发生的事的录像吗
[19:20] I did. 是的
[19:21] BRENNER: In your opinion, 在你看来
[19:22] did you find the defendant’s actions 你认为被告的行为
[19:25] to constitute animal cruelty? 构成虐杀动物了吗?
[19:27] Objection. 反对
[19:28] She can give a lay opinion, not legal. 她可以发表非专业意见,而不是法律意见
[19:30] He slit a goat’s neck and let the blood drain out. 他割开一只山羊的脖子,让血流干
[19:33] It was repulsive. 那是令人反感的
[19:38] Justin, if you wanna stop, Justin,如果你想停止
[19:40] or you feel you need to take a break, 或者你需要休息一下
[19:42] you tell me. Okay. 你就跟我说,好吗
[19:44] GAMBLE: You said the two of you started to become friends. 你说你们俩成了朋友
[19:47] JUSTIN: Yes, after I’d finish my work, 是的,我干完活儿
[19:50] we’d play cards and games. 我们玩牌玩游戏
[19:54] And then we started to watch videos and stuff. 后来我们开始看些录像什么的
[19:58] GAMBLE: What kinds of videos? 什么类型的录像?
[19:59] JUSTIN: Well, at first, just comedies and stuff, 呃,起初,只是喜剧之类的
[20:03] like “The Nutty Professor” 比如“疯狂教授”
[20:04] and “Austin Powers.” 还有“王牌大贱谍”
[20:05] And then after a while, 过了一段时间
[20:09] sex videos. 性爱录像
[20:10] GAMBLE: And these videos, 这些录像
[20:12] men and women were having sex? 是男女做爱吗?
[20:15] Some men and women. 有些是男人和女人
[20:18] But mostly just men and men, 但大多数是男人和男人
[20:23] or men and boys. 或者男人和小孩
[20:25] GAMBLE: What did you think when you saw this? 你看这些的时候想了些什么?
[20:28] I don’t know. 我说不清
[20:30] I guess it kind of grossed me out. 我想这让我有点恶心吧
[20:35] But, you know, Mitchell, 但是,Mitchell
[20:36] he said it was very common 他说男人之间做爱
[20:39] for men to have sex with each other. 是很平常的事
[20:41] GAMBLE: What did you think of that? 你怎么想呢?
[20:44] I don’t know. 我不知道
[20:45] Justin,
[20:48] at some point, 在某些时候
[20:50] did you and Mr. Orbis have sex? 你和Orbis先生发生过性关系吗?
[20:55] Yes. 是的
[20:56] Could you tell us about it? 你能跟我们说说这事吗?
[21:06] Justin,
[21:10] look, I know this is very difficult for you, 我知道对你来说这很难启齿
[21:15] but you are completely safe here, 但你现在绝对是安全的
[21:17] I promise. 我保证
[21:19] We need for you to tell us what happened. 我们需要你告诉我们发生了什么事
[21:25] JUSTIN: He, um, 他,呃
[21:28] he would touch my privates. 他摸我的下面
[21:31] GAMBLE: By touch, 他会怎么摸你?
[21:32] how would he touch you? 他会怎么摸你?
[21:35] With his hand, with his mouth. 用手,还有嘴
[21:37] GAMBLE: His mouth? 用他的嘴?
[21:39] JUSTIN: Yeah. He would put his mouth on my privates. 是的,他用嘴亲我的下面
[21:43] By privates, you mean… 下面,你是指。。。
[21:46] My penis. 我的小鸡鸡
[21:48] And he would ask me 他也要我用嘴去亲他的
[21:49] to put my mouth on his penis. 去亲他的那个
[21:53] GAMBLE: Did you? 你做了吗?
[21:56] Yes. 嗯
[21:57] GAMBLE: Justin, I promise you, Justin,我向你保证
[21:59] I’m almost done. 我就要问完了
[22:01] How many times did this happen? 这样的事发生了多少次?
[22:05] A lot. 很多次
[22:07] A lot. 很多次?
[22:09] More than 10 times? 超过十次吗?
[22:12] Yes. 对
[22:13] More than 20? 超过20次吗?
[22:24] Your Honor, I think we should take a small break. 法官大人,我想我们应该停一下
[22:43] He never cried… 他从来没哭过。。。
[22:47] because he liked it. 因为他喜欢那样
[22:50] And I think that his mother 我想是他妈妈
[22:52] told him to cry. 让他哭的
[22:57] I promise, he never cried. 我保证,他从来没哭过
[23:05] BRENNER: This isn’t a case about religion. 这不是一个关于宗教的案子
[23:08] It is about cruelty to animals. 是关于虐杀动物的
[23:12] You saw the tape. 你们看到了那段录像
[23:13] This man dangled a baby goat 这个人拎着一只羔羊
[23:16] as people danced behind him, 人们在他后面跳着舞
[23:18] and he slit its throat. 而他割断了羔羊的喉管
[23:20] He does it with pigs, sheep, 他也这样杀掉猪,羊
[23:23] turtles, chickens, doves. 龟,鸡,鸽子
[23:26] Pulls out his knife or box cutters– 他拔出刀,或者裁纸刀。。。
[23:28] FRUTT: Objection! 反对!
[23:29] There has never been a suggestion of box cutters. 从来没有使用过裁纸刀的迹象
[23:31] I only meant cutting instruments. 我只是指切割工具
[23:33] We all know what you meant, 我们都知道你什么意思
[23:34] and I object to the blatant innuendo. 我反对这种公然的含沙射影
[23:36] MANTLE: All right. 好了
[23:37] Careful, Mr. Brenner. Brenner先生,悠着点
[23:41] We’re not here today to pass judgment 我们在此不是来审判Santerian人的宗教信仰的
[23:43] on the Santerian faith. 我们在此不是来审判Santerian人的宗教信仰
[23:45] All of us, every one of us, 我们大家,所有人
[23:47] is free to choose our form of worship, 可以自由选择我们的崇拜方式
[23:49] of course we are. 我们当然可以
[23:50] But the exercise, the practice of religion, 但是其行使,即宗教的实践
[23:53] has never been absolute. 从来都不是绝对的
[23:55] Whether it’s public health or safety, 不管是公共健康还是社会安全
[23:57] or yes, even morals, 或者甚至是道德
[23:59] the state can step in and say, 政府是可以介入并表示
[24:01] “Whoa, can’t do that.” “不能这样做”
[24:03] Here, they torture 本案,他们以
[24:06] and mutilate animals 公开和臭名昭著的方式
[24:07] in an open and notorious manner. 折磨并残害动物
[24:10] We as a society don’t tolerate that. 我们作为一个社会对此是不能容忍的
[24:13] How could we? 我们怎么能呢?
[24:16] We don’t tolerate it? 我们不能对此容忍?
[24:19] What society is he talking about? 他谈到的是什么样的社会?
[24:21] We live in a society that slaughters animals for food, 我们生活在一个宰杀动物作为食物的社会
[24:25] we kill them for fur coats, 我们宰杀它们为了得到毛皮大衣
[24:26] we poison them to test new drugs. 我们给它们下毒来测试新药
[24:28] We torture animals all the time. 我们始终在折磨动物
[24:32] We even murder them for sport. 我们甚至为了体育运动而杀死他们
[24:35] We hunt, we fish, 我们打猎,钓鱼
[24:37] we walk up to deer with our shotguns 我们拿着猎枪向鹿逼近
[24:40] and we blow off their heads. 轰掉它们的头
[24:41] We yank fish out of the water, 我们把鱼从水里拽出来
[24:42] and we let them suffocate 然后让它们在我们的船舱里窒息
[24:44] at the bottom of our boats. 然后让它们在我们的船舱里窒息
[24:45] If you wanna convict my client 如果你们想因残忍行为
[24:47] for being cruel, fine, 而判我当事人有罪,随便吧
[24:50] but don’t you dare do so 但是你们休想
[24:52] under some cloak of humanity 披着所谓我们这个社会不虐待动物的人道外衣
[24:55] that we as a society don’t torture animals. 披着所谓我们这个社会不虐待动物的人道外衣
[24:59] And I would submit 我要指出
[25:01] that if we say it’s okay to hunt them down 如果我们说为了娱乐,为了虚荣
[25:03] and to maim them for recreation, 甚至是为了感恩节
[25:06] for vanity, 去捕杀动物或者使它们致残
[25:09] or even for Thanksgiving, 是可以接受的行为
[25:11] how do we say no for worship, 那我们又如何能说
[25:16] a traditional worship 为了一种可以追溯到一千多年前的崇拜活动
[25:17] that dates back over a thousand years? 这些行为就不能被接受呢?
[25:21] Personally, I don’t like what they do, 就我个人而言,我不喜欢他们的做法
[25:24] but you simply cannot condemn this man 但你们不能仅仅是根据
[25:28] under some theory that killing animals 某种所谓杀死动物是不被美利坚合众国所容忍的理论
[25:32] isn’t tolerated by the United States of America, 而去给这个人判罪
[25:34] because it is. 因为这是被容忍的
[25:37] Every time you eat a hamburger, 你们每次吃个汉堡的时候
[25:42] you not only tolerate it, 你们不仅对此容忍
[25:45] you proliferate it. 更是使其与日俱增
[25:51] DONNELL: It’s a pretty serious thing to accuse someone Justin,指控某人法定强奸罪
[25:53] of statutory rape, Justin. 是件很严重的事
[25:58] How long had this been going on for? 这件事发生多久了?
[26:00] Three months or so. 三个月左右
[26:02] And you never told anybody? 你对谁也没说过吗?
[26:03] I was too embarrassed. 我太难为情了
[26:05] DONNELL: You started getting in trouble at school, didn’t you? 你在学校开始惹麻烦了吧,不是吗?
[26:07] I saw detentions for fighting, swearing at a teacher. 我查到你因打架、骂老师而被放学后留校
[26:10] You get suspended for swearing at a teacher? 你因骂老师而被停学过吗?
[26:12] No. DONNELL: No? - 没有 - 没有吗?
[26:14] Oh, that’s right, the principal thought 哦,对了,校长认为
[26:15] this behavior was a cry for attention. 那是一种寻求关注的行为
[26:18] Do you remember him saying that? 你记得他这么说过吗?
[26:20] Yes. 记得
[26:21] Ever accuse another kid at school 你曾在学校告过别的孩子的状吗?
[26:23] of doing anything to you? 你曾在学校告过别的孩子的状吗?
[26:26] Russell LaFevre? 记得Russell LaFevre吗?
[26:27] Did you once accuse Russell LaFevre 你是有一次告状说他从背后打了你吗?
[26:29] of punching you from behind? 你是有一次告状说他从背后打了你吗?
[26:31] Yes. Did Russell LaFevre punch you? - 是的 - Russell LaFevre打了你吗?
[26:35] No. 没有
[26:36] You made it up? 是你编造的吗?
[26:37] I’m not making this up. 我这次不是编造的
[26:39] DONNELL: You made it up against Russell. 你编造了Russell的事
[26:40] I can explain that. 那事我能解释
[26:41] DONNELL: You don’t have to explain it. 你不必解释
[26:43] Just tell us, yes or no, 只要告诉我们,是还是不是
[26:45] did you make up false accusations 你编造故事诬告Russell LaFevre了吗?
[26:47] against Russell LaFevre? 你编造故事诬告Russell LaFevre了吗?
[26:50] Yes. 是的
[26:51] DONNELL: Ever get caught cheating on a test, Justin? Justin,你有没有被发现考试作弊?
[26:54] Once. 就一次
[26:55] That’s cheating and lying. 那是欺骗和撒谎
[26:57] Objection! Withdrawn. - 反对 - 我撤回这句
[26:59] Do you take drugs, Justin? 你吸毒吗,Justin?
[27:00] All right. This is the accusing witness. - 够了吧 - 这是在质询证人
[27:03] Go ahead. 继续吧
[27:05] Ever smoke marijuana, Justin? Yes. - 吸过大麻吗,Justin? - 吸过
[27:07] DONNELL: You got caught smoking it at school, 你在学校被抓到吸大麻
[27:08] didn’t you? Yes. - 不是吗? - 是的
[27:11] You told the principal that you got it 你跟校长说
[27:12] from one of the high school kids, 是从一个高年级孩子那里弄来的
[27:13] told your mother you got it from Mr. Orbis. 但跟你妈妈说你是从Orbis先生那里弄来的
[27:15] Who were you lying to, the school principal 你对谁撒谎了,Justin,是校长
[27:17] or your mother, Justin? 还是你妈妈?
[27:19] I got it from Mitchell. 我从Mitchell那里弄来的
[27:20] DONNELL: So you lied yet again 所以你又一次对校长撒谎了?
[27:22] to the principal? 所以你又一次对校长撒谎了?
[27:22] Yes, but I didn’t want any– 是的,但我不想有任何。。。
[27:23] DONNELL: Thank you. 谢谢你
[27:24] After you were caught with drugs, Justin, Justin,在你被抓到吸毒后
[27:27] you got suspended then, didn’t you? 你被停学了,不是吗?
[27:29] Yes. And this is when– - 是的 - 但这是当。。。
[27:48] after you were suspended for drugs, 在你因吸毒被停学后
[27:50] how did your mother react? 你妈妈什么反应?
[27:52] She was angry. 她很生气
[27:53] DONNELL: Angry? Did she hit you? 生气?她揍你了吗?
[27:55] JUSTIN: She spanked me. 她打我屁股了
[27:56] DONNELL: And this is when you suddenly declared 而就在这时,你突然说Orbis先生猥亵了你
[27:59] that Mr. Orbis had molested you. 而就在这时,你突然说Orbis先生猥亵了你
[28:03] Did you say that for sympathy, Justin? 你这么说是为了博得同情吗,Justin?
[28:05] No! It’s the truth. 不!那是真的
[28:07] I see. So your mother, two days later, 我明白了,所以你妈妈最终在两天后
[28:09] finally decided to believe you, 决定相信你
[28:11] and she called the police. 她去报了警
[28:13] And when you talked to the police, 但当你跟警察谈话的时候
[28:14] you had to give them a lot of different statements, 你得给警方很多不同的说法
[28:16] didn’t you? Yes. - 不是吗? - 是的
[28:18] DONNELL: The first two times you met with the police, 你最初两次和警察谈话
[28:19] you said nothing about Mr. Orbis 你没有提到
[28:22] putting his mouth on your penis, Orbis先生的嘴亲了你的阴茎
[28:24] or yours on his. 或者你亲了他的
[28:26] You never said that, did you, Justin? 你从没有说过那些,对吗,Justin?
[28:28] I was too embarrassed. 我那是太难为情了
[28:30] DONNELL: Too embarrassed? 太难为情了?
[28:31] When did you come up with the idea 你什么时候想出来添油加醋的主意来的?
[28:32] to add that part? 你什么时候想出来添油加醋的主意来的?
[28:33] Objection! 反对!
[28:34] Overruled. 反对无效
[28:35] You made that up, didn’t you, Justin? 你编的,不是吗,Justin?
[28:37] No! DONNELL: Well, Justin, - 不是! - 那好,Justin
[28:38] do you understand that you have an obligation 你明白在此你有说实话的法律义务吗?
[28:40] to tell the truth here? 你明白在此你有说实话的法律义务吗?
[28:42] We’re not in the principal’s office now, we’re in court. 我们现在不是在校长办公室,我们是在法庭上
[28:45] Your lies are hurting people. 你的谎言在害人
[28:47] I am telling the truth. 我说的是实话
[28:48] So, this isn’t another false accusation? 那么,这不是又一次诬告?
[28:52] This time, you’re sticking with it? 这一次,你是在死咬着不改口吗?
[28:54] Objection! 反对!
[28:55] Withdrawn. Nothing further. 我撤回这句,没有要问的了
[29:01] Commonwealth rests, Your Honor. 控方举证完毕,法官大人
[29:03] SWACKHEIM: Mr. Donnell, you could call Donnell先生,你可以
[29:04] your first witness tonight, 今天传唤你的第一个证人
[29:05] or we can wait and start tomorrow. 要不我们就等到明早
[29:10] Counsel? Did you hear me? 律师?听见了吗?
[29:20] The defense rests, Your Honor. 辩方举证完毕,法官大人
[29:44] I can’t talk now. 现在我没法谈
[29:45] PATRICK: Can’t talk? 没法谈?
[29:46] How about just looking me in the eye, then, Bobby? 那就直视我的眼睛如何,Bobby?
[29:49] Can you do that? 你行吗?
[29:51] You hypocrite! 你这个伪君子!
[29:52] You leave the church, accusing us of enabling sex– 你离开教堂,指责我们。。。
[29:55] There’s a difference between– 这两者有区别。。。
[29:56] There’s a difference?! Yes! - 有区别吗? - 对
[29:58] Between representing somebody who’s committed a crime, 这和维护某个犯了罪的人的利益并替他保守秘密
[30:01] and protecting his secret 这和维护某个犯了罪的人的利益并替他保守秘密
[30:02] so he can go on committing it. 以便他可以继续犯罪之间
[30:04] There’s a big difference. 有很大的区别
[30:05] That’s crap. 你这是屁话
[30:06] I gotta leave. 我得走了
[30:07] Then you’re gonna have to knock me over, 那你就得把我撞开才行
[30:08] because I’m not moving, you son of a bitch, 你个狗娘养的,因为我不会让开的
[30:10] until you listen to what I have to say! 除非你听我说!
[30:13] You’re helping him secure his freedom! 你在帮他争取自由!
[30:15] How is that not enabling more rapes?! 这怎么不可能导致更多的强奸?!
[30:18] I was ordered by the court! 我是被法庭指派的!
[30:20] Then quit your profession. 那就放弃你的职业吧
[30:21] You’re a man that’s quite capable Bobby,你是个完全有能力抛弃这些的人
[30:23] of walking out of a door, Bobby. Bobby,你是个完全有能力抛弃这些的人
[30:24] We both know that. 我们都清楚这一点
[30:26] Walk out on the legal profession, 抛弃法律职业呀
[30:28] like you walked out on the church. 就像你抛弃教会一样
[30:30] How dare you judge me or the Catholic people? 你怎么敢指责我或天主教众们呢?
[30:33] Too bad you can’t save some of your rage 很可惜没能使你对你那帮神父们消点气
[30:35] for your fellow priests. 很可惜没能使你对你那帮神父们消点气
[30:36] I have plenty of rage for them, believe me, 我对他们很生气,相信我
[30:40] and I’m standing here right now condemning you, 但我现在站在这里谴责的是你
[30:44] mostly for your hypocrisy! 主要是因为你的虚伪!
[30:46] Step away from the door, Father. 请让开门吧,神父
[30:48] I’m going. 我这就走
[30:51] Allow me, Bobby, to walk out on you. 让我,Bobby,来抛弃你吧
[31:06] I’ll bet Helen chased him down and set him in motion. 我敢打赌是Helen找到他并动员他出来
[31:08] Helen? DONNELL: To distract me. – Helen? – 为了使我分心
[31:09] How the hell would he even know 要不他怎么知道我在做什么案子?
[31:10] what case I’m doing? 要不他怎么知道我在做什么案子?
[31:11] Bobby, it’s been in the papers. Bobby,报纸上都登了
[31:12] It would be just like her. 这做法就是像她的风格
[31:14] Okay, you need to take a breath, and– 好了,你需要深吸一口气,然后。。。
[31:16] Lindsay, this is no time. Lindsay,没时间了
[31:17] DOLE: Helen Gamble did not go Helen Gamble不会为了让你紧张跑去教堂的
[31:19] running to a church to rattle you, Helen Gamble不会为了让你紧张跑去教堂的
[31:20] and if you think that, 你要是这么想
[31:22] you’re rattled already. 你就是已经乱了方寸了
[31:24] Maybe you should let Jimmy close. 或许你应该让Jimmy做结案陈词
[31:26] I can close. Bobby– – Bobby。。。 – 我能行
[31:28] I can close, damn it! 我能行,见鬼!
[31:39] What does it mean when they make up 他们这么快就作出决定
[31:40] their minds so fast? 意味着什么?
[31:42] They’re decisive. 他们很果断
[31:45] Hang in there. 坚持住
[31:47] I prayed all night. 我整晚都在祈祷
[31:48] Used up six cats. 用光了六只猫
[31:52] That was a joke. 开个玩笑
[31:55] MANTLE: Madam Foreperson, the jury has reached a verdict? 陪审团主席女士,你们有裁决了吗?
[31:57] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[31:59] Will the defendant please rise? 请被告起立
[32:03] What say you? 请宣布裁决
[32:04] The Commonwealth versus Stanley Joley. 马萨诸塞州诉Stanley Joley
[32:07] On the charge of cruelty to animals, 关于虐待动物的指控
[32:09] We find the defendant, Stanley Joley, 我们裁定被告Stanley Joley
[32:13] not guilty. 无罪
[32:16] MANTLE: The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团可以解散了,法庭感谢你们
[32:19] We’re adjourned. 休庭
[32:22] Congratulations. 祝贺你
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:25] Ellenor, I know this ritual you found Ellenor,我知道你个人对这种仪式是反感的
[32:29] to be personally repugnant, Ellenor,我知道你个人对这种仪式是反感的
[32:30] which makes your defense of it 但这使你的辩护和我的权利
[32:32] and my rights all the more heroic. 都更具有英雄色彩
[32:35] Thank you. 谢谢你
[32:39] Heroes are not easily found. 英雄是不容易找到的
[32:41] Takes an enormous amount of courage 让一个被猥亵的儿童受害者站出来
[32:44] for a victim of child molestation to come forward. 是需要极大勇气的
[32:49] Most don’t. 大多数人不会的
[32:50] Most think it’s somehow their own fault, 大多数人认为这是他们自己的错
[32:53] and the shame is too much to bear. 而羞耻之情是难以忍受的
[32:56] And for those who can overcome the embarrassment, 对于那些能克服这种羞耻的人
[33:01] there’s the prospect of having to sit in a courtroom, 有可能不得不坐在法庭上
[33:04] day after day with the man who raped you. 日复一日地和强奸你的人在一起
[33:07] We live in a country where the suspect 我们生活在一个嫌犯拥有
[33:10] has a constitutional right to confront his accuser, 和指控他的人进行对质的宪法权利的国家
[33:14] and somewhere along the way, 而在这个过程中的某个阶段
[33:16] confront became attack. 对抗变成了攻击
[33:19] You saw it here 你们在此案中看到了
[33:22] with Justin Langer being assaulted in that chair Justin Langer在证人席上
[33:25] by defense counsel. 遭到了辩方律师的攻击
[33:27] One almost had to wonder, 人们几乎不得不去怀疑
[33:30] was it worth it? 这值得吗?
[33:33] Well, when the alternative is a rapist 可是,当如果不这样做
[33:36] going on to possibly rape other children, 强奸犯就可能会去强奸其他孩子的时候
[33:41] yeah, it’s worth it. 对,这是值得的
[33:42] That’s why I consider this young man to be a hero. 我由此认为这个年轻人是个英雄
[33:46] He came into this room 他走进法庭
[33:47] to face down the man who raped him. 面对曾强奸过他的人
[33:52] And his testimony 而他的证词
[33:54] is uncontroverted. 是无可置疑的
[33:57] He told you… 他告诉你们。。。
[33:59] how the defendant would repeatedly engage him 被告是如何与他再三地进行口交
[34:02] in acts of oral copulation, 被告是如何与他再三地进行口交
[34:04] how this man with a library of pornographic videos 这个有大量色情录像的人
[34:08] would use those videos 是如何用这些录像
[34:11] to seduce this child. 引诱这个孩子的
[34:14] He’s 13 years old, 他才13岁
[34:17] 13, and he was raped. 13岁,但他被强奸了
[34:22] Pedophiles repeat their crimes. 这个恋童癖者再三地实施犯罪
[34:28] Please, don’t give this one 拜托了,不要再给他这样做的机会了
[34:31] the opportunity to do so. 拜托了,不要再给他这样做的机会了
[34:58] Ms. Gamble talked about our system, Gamble女士谈到了我们法律体系
[35:02] rights of defendants and victims. 被告和受害人的权力
[35:04] You know that 90-something percent 你们知道
[35:06] of all defendants are guilty? 有90%的被告是有罪的吗?
[35:09] Think about it. 想想吧
[35:11] By the time they get to trial, 到他们出庭受审时
[35:12] they’ve been judged guilty many times. 他们已经多次被判有罪了
[35:15] You got the accuser and the arresting officers, 先是指控者和实施逮捕的警官
[35:18] the detectives, then a grand jury, 办案的警探,然后是大陪审团
[35:20] then probable cause, 然后是(相信被告有罪的)合理根据
[35:21] we got all these mini-steps along the way, 我们一步步地经过所有这些阶段
[35:24] each of them concluding the same thing, 每个阶段都得出同样的结论
[35:29] the guy did it. 这家伙有罪
[35:32] And since the facts, you see, 既然事实如此
[35:35] D.A.s, they just wanna give a good, 助理检察官们,只是要针对事实
[35:38] accurate presentation of the facts. 给出一个有说服力和准确的陈述
[35:46] But defense lawyers… 但是辩护律师们。。。
[35:50] our job is to skew them. 我们的工作就是要影响其准确性
[35:53] We stand up to distort, bend, 我们歪曲和曲解它
[35:56] hide the truth if necessary, 必要的时候隐瞒事实
[35:58] and if you got a guilty guy, which we usually do–what, 如果你要为一个有罪的人辩护,这是我们通常遇到的情况
[36:01] we’re gonna hope the jury gets the right idea? 我们会希望陪审团得出正确的结论吗?
[36:04] My craft, smoke and mirrors, deceit. 我的辩护技巧,障眼法和骗术
[36:09] Criminal defense attorneys aren’t about 刑事辩护律师不关心真相的发掘!
[36:10] searching for the truth! 刑事辩护律师不关心真相的发掘!
[36:11] Are you kidding?! 开玩笑吧?!
[36:12] Mr. Donnell! DONNELL: That’s our system! - Donnell先生! - 这就是我们的体系
[36:14] The D. A. has to prove guilt beyond all reasonable doubt, 检察官必须要超越合理怀疑地证实犯罪
[36:18] and defense lawyer spews doubt, 而辩护律师则滔滔不绝地抛出疑点
[36:20] whenever, wherever, with all the discipline 无论何时,无论何地
[36:23] that that perverted bastard 训练有素地如同那个变态混蛋
[36:24] probably spews semen on his walls. 把精液喷到自家墙上一样
[36:26] Counsel! 律师!
[36:27] I like to finish my closing argument. 我想要结束我的结案陈词了
[36:30] This man, I think he’s guilty. 这个人,我认为他是有罪的
[36:33] I’m sure as hell not supposed to say that, 我肯定我他妈的不该这么说
[36:35] but I think he did it. 但我就是认为他有罪
[36:39] The problem is… 但问题在于。。。
[36:44] I can’t be sure. 我不能肯定
[36:48] Neither can you, 你们也不能
[36:50] because all we have is one witness. 因为我们只有一个证人
[36:55] Sympathetic? 使人同情吗?
[36:56] Definitely. 那是一定地
[36:57] Compelling? No doubt. 使人动容吗?毫无疑问
[37:00] But credible? 但可靠吗?
[37:02] His own mother waited two days to call the police, 他妈妈等了两天才报警
[37:04] because even she didn’t believe him at first. 因为即使她一开始都不相信他
[37:06] He has a history of leveling false accusations, 他有过诬告陷害的劣迹
[37:10] a history of lying and cheating, 撒谎和欺骗的劣迹
[37:12] a track record of crying out for attention, 靠撒谎骗取关注的记录
[37:14] a history of drug use. 吸毒的劣迹
[37:18] The story itself changed 对警方的不同陈述
[37:19] with different statements to the police. 使这种说法本身就有了变数
[37:22] On the possibility that Mitchell Orbis 基于Mitchell Orbis
[37:26] really did commit these crimes, 真的犯下这些罪行的可能性
[37:30] I hope he goes away. 我希望他彻底完蛋
[37:33] But in this country, 但是在这个国家
[37:35] we don’t take away a man’s freedom 我们不会基于犯罪的可行性或可能性
[37:37] on the possibility of guilt, or likelihood, 剥夺一个人的自由
[37:40] even an overwhelmingly strong likelihood. 即使是压倒性的极强的可能性
[37:44] You have to find guilt 你也必须要超越合理怀疑地判定有罪
[37:46] beyond all reasonable doubt, 你也必须要超越合理怀疑地判定有罪
[37:49] and I’m sorry, 很遗憾
[37:51] you can’t get there with one lone witness, 你们无法只靠一个证人就做到那一点
[37:53] especially one whose word lacks credibility. 尤其是靠一个缺乏可信度的证人
[37:56] My client may be scum, 我的当事人也许是个人渣
[37:58] but there is no real case against him 但今天在这个法庭上,并没有真正的立案依据
[38:01] in this courtroom today, 但在今天这个法庭上,并没有真正的立案依据
[38:03] which means the heroes here 这就是说这里的英雄
[38:06] have to be you. 只能是你们
[38:08] You have to go back to that room, 你们回到合议室
[38:11] uphold your oath to our system, 必须要坚守你对我们的制度所立下的誓言
[38:14] because if you don’t… 因为如果你们不能的话。。。
[38:20] God forbid the day comes when the only thing 那在我们享受自由和身陷囹圄之间
[38:22] standing between our freedom and a prison cell 就仅凭一个撒谎的小孩的指认
[38:25] is the accusing finger from a child who lies, 愿这样的一天不会到来
[38:31] because that’s all we have here today, ladies and gentlemen. 女士们先生们,因为我们今天所有的依据只是
[38:37] One accusing finger 一个已知是撒谎的孩子
[38:40] from a child who’s been known to lie. 做出的一个指认
[39:16] Um, uh, could I have a second in private, please? 呃,呃,我能私下和你谈一谈吗?
[39:26] Bobby…
[39:28] the reason I felt so violated by your decision 我对你决定离开教会
[39:31] to leave the church, 感到如此被触怒的原因
[39:34] you see, the church, to me, 你知道,教会对于我来说
[39:36] isn’t an institution. 不是一个机构
[39:38] It’s not a cardinal or the pope. 不是红衣主教也不是教皇
[39:42] It’s first and foremost my parish, 居于首位地是我教区的教徒们
[39:46] the people. 是教众
[39:48] So, by your leaving, it was, in some way… 所以,某种程度上,你的离去。。。
[39:54] I understand that you look to me for spiritual 我理解那是你来找我寻求
[39:57] and moral leadership, 精神和道义上的指导
[39:59] and obviously, I failed to provide it. 显然,我没能给你那些
[40:03] But if I could retract yesterday’s condemnation 但是如果现在我撤回昨天对你的谴责
[40:07] and substitute it with some… 代之以一些指导。。。
[40:10] guidance now, 代之以一些指导。。。
[40:13] our criminal justice system, 我们的刑事司法系统
[40:16] obviously we need defense lawyers 显然我们需要辩护律师
[40:18] to do what they do, 做他们该做的事
[40:21] but, Bobby… 但是,Bobby。。。
[40:23] from a spiritual and moral standpoint… 从精神和道德的角度来看。。。
[40:29] is this any way for a man to live his life? 一个人该以这种方式生活吗?
[40:36] I’m sorry. 对不起打扰了
[40:37] You’re not gonna believe this. 你不会相信吧
[40:39] Jury’s coming back. 陪审团作出裁决了
[41:10] SWACKHEIM: Mr. Foreman… 陪审团主席先生。。。
[41:13] has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[41:15] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[41:16] Will the defendant please rise? 请被告起立
[41:21] Mr. Foreman, what say you? 主席先生,请宣布吧
[41:24] “In the matter of the Commonwealth 马萨诸塞州
[41:26] versus Mitchell Orbis, 诉Mitchell Orbis
[41:28] on the count of statutory rape, 法定强奸罪
[41:30] sex with a minor, we the jury, 和未成年人发生性关系罪
[41:33] finding a strong likelihood of guilt, 陪审团认为极有可能存在犯罪行为
[41:38] regrettably return a finding of not guilty.” 遗憾的是,做出的裁定是被告罪名不成立
[41:43] SWACKHEIM: Members of the jury, 陪审团成员们
[41:44] this concludes your service. 你们尽到了你们的义务
[41:47] I caution you, you will be subjected 我警告你们,你们会受到
[41:49] to inquiries from the press, 媒体的询问
[41:51] seeking to explore your decision. 寻求对你们裁定的解释
[41:54] None of you are required 你们谁也不要和媒体讨论此事
[41:56] to discuss this with the media. 你们谁也不要和媒体讨论此事
[41:58] We are adjourned. 休庭
[42:01] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[42:06] Thank you so much. 谢谢你
[42:09] Thank you. 谢谢你
[42:13] Thank you. 谢谢
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号