Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] CASSIE: This is me there. 这就是我
[00:04] I did all the stunts. 所有的特技都是我做的
[00:06] Some of the girls got picked for their bodies, 有些女孩被选中是靠着身材
[00:08] which you can see, I had one, 你们也看到了,我也有好身材
[00:10] and others for the gymnastics. 有的是因为体操技能
[00:12] But actually, I could do 而实际上,拉拉队的动作我都能做
[00:13] all the cheers. 而实际上,拉拉队的动作我都能做
[00:15] Cassie,
[00:17] these are wonderful photographs. 这些照片很棒
[00:19] Thank you. 谢谢你
[00:20] FRUTT: But you’re going on trial 但你明天要因谋杀罪出庭受审
[00:21] for murder tomorrow, 但你明天要因谋杀罪出庭受审
[00:22] and I really think we need to focus on the case. 我真的认为我们需要把精力集中到这个案子上
[00:26] You said it was important 你说让陪审团感到
[00:27] that the jury feel they know me a little. 他们对我有些了解是很重要的
[00:29] Yes, but whether you did 对,但是是否你在高中做过后空翻
[00:31] your own backflips in high school 对,但是是否你在高中做过后空翻
[00:32] isn’t relevant. 于本案无关
[00:39] We also need to meet 我们还需要去见见
[00:40] with your housekeeper– Nanny. - 你的管家。。。 - 是保姆
[00:42] Although she might as well be a housekeeper 不过她也可以被称为管家
[00:44] since foster care yanked away my son. 因为寄养中心把我的儿子抢走了
[00:48] This case could turn on her testimony, 这个案子可能取决于她的证词
[00:50] so– You think I did it, don’t you? - 所以。。。 - 你认为是我干的,不是吗?
[00:52] It’s not our place to pass judgment. 我们没有资格做出评判
[00:56] What about the New Jersey incident? 那新泽西州那件事呢?
[00:58] As we explained, 如我们解释过的那样
[00:59] since you weren’t convicted there, 既然你没被定罪
[01:00] the prosecution can’t introduce it into– 检方不能将其引入。。。
[01:02] I mean, 我是说
[01:03] do you think I did that one? 你认为那件事是我做的吗?
[01:05] I wouldn’t know. 我不想知道
[01:06] I didn’t! 不是我干的
[01:09] It was probably his wife. 可能是他的妻子
[01:11] She did time in a rubber room, you know? 她在精神病院隔离室里呆过,你们知道吗?
[01:12] And for someone who supposedly loved her husband, 对于一个爱她丈夫的人来说
[01:15] why wasn’t she at the trial? 为什么她没出庭?
[01:16] Loved ones of the victims always go to trial 受害者的亲人总是要出庭
[01:19] to see the murderer get theirs. 去看凶手们伏罪的
[01:21] Well, perhaps, as you say, 好吧,也许,如你所言
[01:23] she was the killer, so she’d feel no need 她就是凶手,所以她觉得没必要
[01:25] to see you get yours. 去看到你伏罪
[01:29] YOUNG: We need to concentrate on this trial. 我们需要把精力集中在这次庭审上
[01:31] Who ran over who seven years ago 七年前在新泽西
[01:33] in New Jersey isn’t relevant. 谁撞了谁都没有关联
[01:36] They’re real. 它们是真的
[01:38] I’m sorry? 你说什么?
[01:39] My breasts. 我的胸
[01:41] I can tell when women are looking at them to see. 我察觉得到别的女人在打量我的胸
[01:43] They’re real. 它们是真的
[01:45] So are mine. 我的也是真的
[01:46] Is there a point? 这有意义吗?
[01:48] It’s just that people think I’m a fraud. 人们就是觉得我是个骗子
[01:51] The police obviously do, 警察显然是这样想的
[01:53] that’s why I’m going on trial, isn’t it? 所以我才会被审判,不是吗?
[01:54] And the jury’s gonna think, 陪审团会想
[01:56] “If she’d lie about her tits, “如果她乳房是假的
[01:57] then she’d lie about anything.” 那她什么谎都会撒的”
[01:59] Well, they’re real. 可是,它们是真的
[02:01] The jury needs to know it. 陪审团需要了解到这一点
[02:58] WOMAN: This way, please. 这边请
[03:03] Here you go. Thank you. - 就这儿 - 谢谢
[03:06] Lindsay Dole.
[03:09] Ralph Alt. It’s a pleasure. 我是Ralph Alt,很高兴见到你
[03:11] RALPH: Ed Limato. How do you do? - 这是Ed Limato - 你好
[03:12] DOLE: Nice to meet you. RALPH: Brian Adams, - 很高兴见到你 - 这位是Brian Adams
[03:14] Stanley Wells,
[03:15] and Roland Monroe,
[03:16] our client. Pleasure to meet you, Lindsay. - 都是我们的当事人 - 见到你很高兴
[03:18] DOLE: Nice to meet you. 见到你很高兴
[03:19] Please have a seat. DOLE: Thank you. - 请坐吧 - 谢谢
[03:21] RALPH: I know it was incredibly short notice. 我知道这通知得过于紧促了
[03:23] I appreciate your agreeing to meet with us. 我很感谢你同意和我们见面
[03:24] No problem. 没关系
[03:29] Roland is CEO of Seaboard Airlines, Roland是Seaboard航空公司的CEO
[03:32] a fairly new East Coast commuter service. 相当新的东海岸通勤服务商
[03:34] I’ve heard of it. 我听说过了
[03:35] RALPH: They’re being sued today in federal court. 他们今天在联邦法院被起诉
[03:37] The plaintiff, a prospective passenger, 原告,一个潜在的乘客
[03:39] is seeking a restraining order 正在申请一个禁止执行某项Seaboard公司政策的限制令
[03:40] to enjoin one of Seaboard’s policies 正在申请一个禁止执行某项Seaboard公司政策的限制令
[03:43] and we’d like you to join with us 我们希望你能加入我们
[03:44] and actually argue the motion. 并负责对这项动议实际的法庭辩论
[03:46] We can fully brief you in all the issues, 我们可以在所有问题上向你作充分的介绍
[03:48] which are pretty straightforward, 这些非常简单
[03:50] assuming you’re interested. 假如你有兴趣的话。
[03:52] Okay, what am I missing? 那好,有些我不知道的事吧?
[03:54] Excuse me? 什么?
[03:54] This is a big law firm 这是一家大事务所
[03:56] with plenty of high-powered civil litigators. 有很多能力很强的民事诉讼律师
[03:59] My practice has been almost exclusively criminal. 而我的法律业务几乎完全是刑事诉讼
[04:03] Why do you want me? 你们为什么要找我?
[04:06] We don’t expect to win the motion. 我们不指望赢得这项动议
[04:09] Our goal is to attract attention. 我们的目标是吸引注意力
[04:12] Now, in addition to being a… 你除了是一个。。。
[04:14] pretty gifted attorney, 非常有天赋的律师外
[04:16] you’re attractive, 你还很吸引人
[04:17] and at the moment, extremely hot copy, 在目前,基于你的谋杀定罪以及最近被释放
[04:19] given your murder conviction and recent release. 是非常热点的消息
[04:21] Basically, 总的来说
[04:22] we think you’ll make the news. 我们认为你有新闻价值
[04:25] I want this particular policy 我想让这项特殊政策
[04:27] to get some play. 发挥作用
[04:28] What’s the policy? 什么政策
[04:30] We don’t fly Arabs. 我们不搭乘阿拉伯人
[04:33] You’re kidding, right? 你开玩笑吧,是吧?
[04:34] I’m not kidding. 我没开玩笑
[04:35] We wanna be known as the most 我们想被看成是
[04:37] security-conscious airline in the new world. 在新世界最具安全意识的航空公司
[04:40] RALPH: Obviously, the longer this thing stays in play, 显然,这件事的时间越长
[04:42] the more publicity it generates. 产生的宣传作用就越多
[04:44] Ideally, we’d like to get on the stand 理想情况下,我们想让Roland
[04:46] for an evidentiary hearing. 在证据听证会上出庭
[04:47] If you can accomplish that, 如果你能做到
[04:49] fantastic. 那就棒极了
[04:52] You don’t fly Arabs? 你们不搭乘阿拉伯人?
[04:56] She’s a total loon, Eugene. 她是个十足的笨蛋,Eugene
[04:59] Let’s just do our job. 我们只管做我们的工作吧
[05:00] What is our job? 我们的工作是?
[05:01] The directive from the client 当事人的指示
[05:02] has been to authenticate her breasts. 是要证明她的乳房是真的
[05:04] Well, did they at least take away 呃,警方至少没收了她的驾照吧?
[05:05] her driver’s license? 呃,警方至少没收了她的驾照吧?
[05:06] Excuse me? 什么?
[05:08] When she ran over her last lover? 当她撞死她最后一个情人时?
[05:09] She wasn’t convicted of that, Lucy. 她没有被定罪,Lucy
[05:14] Sophie?
[05:15] I thought we were gonna meet down 我以为我们该在法院见面的?
[05:16] at the courthouse? 我以为我们该在法院见面的?
[05:17] I know, but… 我知道,但。。。
[05:19] can I talk to the two of you for a second? 我能和你俩谈一下吗?
[05:23] I’m starting to panic a little. 我开始有点慌了
[05:25] I don’t think I should testify. 我认为我不应该作证
[05:28] Shouldn’t testify? 不应该作证?
[05:29] You’re the alibi. I know, - 你是不在现场证明呀 - 我知道
[05:32] but… 但是。。。
[05:34] I have a little skeleton in my closet, 我有些难言之隐
[05:37] and I am suddenly afraid 我突然怕
[05:39] that if the D. A. finds out– 如果检察官发现。。。
[05:40] What skeleton? 什么难言之隐?
[05:41] Four years ago, I… 四年前,我。。。
[05:44] sort of changed my name, 改过名字之类的事
[05:45] and not exactly legally. 不太合法
[05:47] What do you mean you sort of changed your name? 你改过名字是什么意思?
[05:50] I embezzled… 我挪用了。。。
[05:52] a little 一点儿
[05:53] from a former employer. 以前雇主的
[05:55] It was nothing too serious. 不算什么大事
[05:57] But my lawyer said that there was a possibility 但我的律师说
[05:59] that I could go to jail, 还是有进监狱的可能
[06:00] so I fled the state 所以我逃离了那个州
[06:02] and came to Massachusetts. 来到马萨诸塞州
[06:03] And with the help of some less reputable lawyers, 在一些名声不太好的律师的帮助下
[06:06] I became Sophie Taylor. 我变成Sophie Taylor了
[06:11] DONNELL: She tells you this an hour before trial? 她在开庭前一小时告诉你这些?
[06:13] BERLUTI: I’m not sure you can call her. 我拿不准你能不能给传唤她
[06:15] Why? Because you can’t knowingly - 为什么? - 因为你不能明知故犯
[06:17] put up a witness to lie. 让一个证人撒谎
[06:18] She so much as says the name “Sophie Taylor,” 甚至于她说她名字是“Sophie Taylor”
[06:21] it’s a lie. Look, the likelihood - 这句就是撒谎 - 听着,可能的情况是
[06:23] is the prosecution will have no idea about this. 检方对此一无所知
[06:25] She has no record as Sophie Taylor. 她做为Sophie Taylor并没有过往的记录
[06:27] That isn’t relevant to the legal ethics. 这与法律道德准则无关
[06:29] BERLUTI: What’s her real name? 她真名叫什么?
[06:30] She won’t tell us. 她不打算告诉我们
[06:32] Jamie, maybe you and Lucy could find that out. Jamie,也许你和Lucy能查出来
[06:34] DONNELL: Why don’t you just plead this thing? 你们为什么不干脆达成认罪协议呢?
[06:35] We’d love to. Helen won’t. 我们很乐意,但Helen不想
[06:37] The best they’ll offer is murder two. 他们所能提供的最好条件的是二级谋杀
[06:39] Then go with what you’ve got. 那就接受算了
[06:43] This man is an American citizen. 这个人是美国公民
[06:45] He’s a college professor. 他是个大学教授
[06:47] The intent is safety here, 目的是为了安全
[06:48] not bias, and when– KENDALL: Oh, come on, counsel. – 而不是偏见,当。。。 – 噢,得了吧,律师
[06:51] The assumption itself is a bias. 这种假设本身就是一种偏见
[06:54] To make an airline safe, 为了保证一个航空公司的安全
[06:55] you have to exclude Arabs? 你就必须排除阿拉伯人?
[06:57] Your Honor, I will admit 法官大人,我承认
[06:58] the outrageousness of this policy. 这项政策的粗暴性
[07:00] How generous of you. Do you also acknowledge 你真大方呀,那你也明白什么是平等保护条款吗? (美国宪法第十四修正案所规定的)
[07:02] something called equal protection? 你真大方呀,那你也明白什么是平等保护条款吗? (美国宪法第十四修正案所规定的)
[07:04] DOLE: The rich are already doing this. 富人们已经这么做了
[07:06] They’re chartering private Gulf Streams 他们正在包租湾流航空公司私人飞机
[07:08] to fly on Arab-free planes. 来飞排除阿拉伯人的航班
[07:09] One could argue my client is serving equality 可以说我的委托人是通过
[07:11] by offering the same privilege 向中产阶级提供同样的特权
[07:13] to the middle class. 来实现平等
[07:14] One could argue it, I wouldn’t. 有人会这么说,但我不认同
[07:16] With the court’s permission, 如果法庭准许的话
[07:17] I’d like to conduct a short evidentiary hearing 我要求安排一个简短的证据听证会
[07:19] so you can hear directly from my client. 以便使你可以直接听我的当事人的解释
[07:21] We don’t need a hearing to determine whether or not– 我们不需要听证会来决定是否。。。
[07:23] DOLE: I will submit the laws 我要指出
[07:24] in this area are complicated. 这方面的法律很复杂
[07:27] If you’re going to shut us down, 如果你打算停止这项政策
[07:28] I would at least request the courtesy 我想请你至少出于礼貌
[07:30] of hearing what my client has to say. 听一听我的当事人怎么说
[07:37] 2:00. 二点吧
[07:40] GAMBLE: Revenge is said to be 据说复仇是
[07:41] the greatest of all motivators. 所有动因中最大的
[07:44] There is no psychological force greater, 没有比这更强大的心理力量了
[07:47] none than the will to get even. 没有比报复更强烈的的意志了
[07:52] You will hear evidence 你们将会听取证据
[07:54] how Cassie Ray 有关Cassie Ray
[07:55] and Jason Scott were lovers. 和Jason Scott是一对情侣
[07:57] They even had a child together. 他们甚至有了个孩子
[07:59] Then, early last May, 然后,去年5月初
[08:01] Jason Scott broke it off Jason Scott断绝了这段关系
[08:05] and Cassie Ray became enraged. Cassie Ray被激怒了
[08:08] The evidence will reveal the threats 证据将揭示出
[08:11] the defendant made against the victim. 被告对受害人的威胁
[08:13] The evidence will show on May 23rd, 证据将显示在5月23日的半夜
[08:16] in the middle of the night, 证据将显示在5月23日的半夜
[08:19] Cassie Ray
[08:20] drove to the victim’s house, 开车去受害人家
[08:22] picked up a baseball bat, 抄起一根棒球棒
[08:25] and attacked the victim 趁着受害人熟睡之际袭击了他
[08:27] while he lay sleeping. 趁着受害人熟睡之际袭击了他
[08:28] The coroner will tell you 验尸官会告诉你们
[08:30] Jason Scott was struck on the head Jason Scott的头部被击打了
[08:33] over 50 times. 超过50次
[08:36] The expert psychiatrist 专业精神病医生
[08:38] will tell you 将告诉你们
[08:40] that this inhuman brutality 这种不人道的暴行
[08:42] can only come 只能
[08:43] from profound vengeance. 来自于深仇大恨
[08:47] Most of all, 最重要的是
[08:48] the evidence will reveal 证据将揭示
[08:49] that this brutal murder 这个残忍的谋杀
[08:50] was committed by Cassie Ray. 是Cassie Ray所为
[08:55] The evidence will indeed reveal 证据确实会揭示
[08:57] this was a brutal, vicious murder, 这是一次残忍的,充满仇恨的谋杀
[08:59] but that’s all the evidence will tell you. 但证据将告诉你们的也就这么多
[09:01] The evidence here is thin, 本案的证据是薄弱的
[09:03] circumstantial, 是间接的
[09:05] no witnesses. 没有目击证人
[09:07] Cassie Ray has an alibi. Cassie Ray有不在现场证明
[09:09] She was at home sleeping 5月23日晚上她在家睡觉
[09:11] on the evening of May 23rd, 5月23日晚上她在家睡觉
[09:12] and her nanny will take the stand 她的保姆会作证
[09:14] and tell you my client 告诉你们
[09:16] never left her house. 我的当事人未曾离开她的家
[09:20] Prosecution has a burden 控方负有超越所有合理怀疑地
[09:22] to prove guilt 控方负有超越所有合理怀疑地
[09:23] beyond all reasonable doubt. 证明有罪的举证责任
[09:25] The evidence will reveal 证据将显示
[09:27] they can’t even come close. 控方甚至无法接近这一目标
[09:31] What the jury won’t be allowed to hear 陪审团不允许得知的
[09:33] is that Cassie Ray 是Cassie Ray七年前
[09:35] was arrested seven years ago 因用她的SUV撂倒了她另一个情人而被捕
[09:37] for mowing down another lover 因用她的SUV撂倒了她另一个情人而被捕
[09:38] with her SUV. 因用她的SUV撂倒了她另一个情人而被捕
[09:40] Since Ms. Ray was acquitted 因为Ray女士的那次谋杀罪被判无罪
[09:42] of that murder, 因为Ray女士的那次谋杀罪被判无罪
[09:43] the information is inadmissible. 故这条信息不被法庭采纳
[09:46] In other legal news, Seaboard Airlines 在另一则法律新闻中,Seaboard航空公司
[09:48] was sued today in federal court 今天在联邦法院
[09:50] for its refusal to allow passengers 因其拒绝允许阿拉伯或伊斯兰血统的乘客
[09:52] of Arab or Islamic descent 乘坐该公司航班而被起诉
[09:55] on its aircraft. 乘坐该公司航班而被起诉
[09:58] Well, they made the news. 他们做了新闻
[09:59] That’s what they wanted, right? 这就是他们想要的,对吧?
[10:01] Lucy, is it okay if I transfer my calls? Lucy,我把电话转过来行吗?
[10:03] I need to pick up the little man at daycare. 我要去托儿所接那个小家伙
[10:05] Sure. WASHINGTON: Maybe you should get – 没问题 – 也许你应该
[10:06] your own secretary. 自己找个秘书了
[10:09] I’m sorry? 你说什么?
[10:10] You have your own practice now. 你现在自己做业务
[10:11] Maybe you should have your own secretary. 也许你应该自己找个秘书了
[10:15] Is there a problem? 这有问题吗?
[10:16] Well, you know, I’m just concerned 嗯,你知道,我只是担心
[10:17] that people will call, get Lucy, 人们给你打电话,是Lucy接的
[10:19] and think you still work here. 他们会认为你还在这里工作
[10:20] And we’ll be confused with the kind of firm 我们就会被和那种为种族偏见辩护的公司搞混了
[10:22] that defends bigots. 我们就会被和那种为种族偏见者辩护的公司搞混了
[10:24] Oh. I see. 噢,我明白了
[10:28] You defend murderers, 你为谋杀犯辩护
[10:29] but a bigot? It is not the same thing, – 但一个种族偏见者? – 这不是一回事
[10:31] and you know it. All right. – 你很清楚 – 好了吧
[10:32] WASHINGTON: We don’t defend a person’s right to kill. 我们不是给杀人的权力辩护
[10:34] You are defending this client’s right 而你正在为这个当事人的种族形象定性权做辩护
[10:37] to engage in racial profiling. 而你正在为这个当事人的种族形象定性权做辩护
[10:39] And to the extent that you’re helping 以致于到了有助于使偏见合法化的程度
[10:40] to legitimize prejudice, 以致于到了有助于使偏见合法化的程度
[10:42] don’t think you’re not fueling a murder or two down the road, Lindsay. 别以为你不会在这个过程中促成一两起谋杀
[10:43] I need to take cases, Rebecca. 我需要接案子,Rebecca
[10:46] You didn’t need to take that one. 你不需要接这个案子
[10:47] DOLE: I’m trying to build a civil practice here. 我试着开始做民事诉讼业务
[10:48] WASHINGTON: You didn’t need to take that one. 你不需要接这个案子
[10:58] McGUIRE: That’s pretty much how he looked when we arrived. 我们到的时候他差不多就是这样的
[11:01] GAMBLE: Detective, 警探
[11:02] who called the police to the scene? 是谁报警的?
[11:04] Ms. Ray’s nanny, Ray女士的保姆
[11:05] she was dropping the child off for a visit 她送孩子去看他爸爸
[11:07] when she discovered the body. 她发现了尸体
[11:08] And, detective, could you tell us 那么,警探,你能告诉我们
[11:10] what physical evidence you found? 你发现了哪些实物证据
[11:11] The defendant’s fingerprints were all over the house. 被告的指纹满屋子都是
[11:14] We found hair genetically matching the defendant’s, 我们发现的头发的基因和被告吻合
[11:16] specifically one of the defendant’s hairs 尤其是在谋杀凶器上发现了被告的头发
[11:18] was found on the murder weapon. 尤其是在谋杀凶器上发现了被告的头发
[11:20] Her bloody shoe print, 她的血鞋印
[11:21] tire tracks matching the defendant’s car. 与被告汽车相匹配的轮胎痕迹
[11:24] We also found a bite mark on the victim. 我们还发现了受害人身上的咬痕
[11:26] Dental imprints revealed an exact match 牙印显示完全和被告吻合
[11:28] with the defendant. 牙印显示完全和被告吻合
[11:29] Fresh bite mark? 新咬痕?
[11:31] Within the last 24 hours, yes. 对,不超过24小时
[11:33] Possible he was bitten 可能是在他被杀的前一天咬的吗?
[11:34] the day before he was killed? 可能是在他被杀的前一天咬的吗?
[11:36] We can’t rule it out, but– YOUNG: Thank you. – 我们不能排除这种可能,但是。。。 – 谢谢
[11:38] And if my client were in that house 如果我的当事人在谋杀发生的前一天
[11:40] the day before this murder, 在那所房子里的话
[11:41] it’s possible she left her prints, 她有可能留下指纹
[11:43] tire tracks, and hair behind then. 轮胎痕迹和头发
[11:45] Isn’t it, detective? 不是吗,警探?
[11:46] McGUIRE: Anything’s possible, 一切皆有可能
[11:47] counsel, but again, I– My client also came – 律师,我要再说一次,我。。。 – 我的当事人
[11:49] to the house once the body was discovered, 在尸体发现后又去了一次那所房子
[11:51] didn’t she? 不是吗?
[11:52] She entered the premises. 她进了那所房子
[11:53] She did. She was restrained. 是的,但她是受到限制的
[11:54] YOUNG: She contaminated the scene, didn’t she? 她污染了犯罪现场,不是吗?
[11:57] Part of the scene. 一部分吧
[11:58] Possible she left 她可能留下了
[11:59] her bloody footprint then, isn’t it? 她的血鞋印,不是吗?
[12:01] McGUIRE: We don’t believe it was left then. 我不认为那是之后留下的
[12:02] YOUNG: Can you rule it out? 你能排除这种可能吗?
[12:04] McGUIRE: No, but– YOUNG: You found – 不能,但是。。。 – 你发现了
[12:05] the baseball bat on the floor. 地板上的棒球棒
[12:08] That’s correct. 对
[12:09] Well then it’s possible 那么你在棒上发现的头发
[12:11] the hair you found on the bat 有可能是来自于地毯上的
[12:12] could have come off the carpet, 有可能是来自于地毯上的
[12:14] right? 对吗?
[12:18] I heard her screaming at him. 我听到她冲他喊叫
[12:20] The defendant? JESSEL: The very day – 是说被告吗? – 就在
[12:22] before the murder. 谋杀发生的前一天
[12:23] I was walking my cat 我那时正在遛猫
[12:25] past Jason’s house. 路过Jason家
[12:26] Oh, God rest his soul. 噢,愿上帝保佑他的灵魂安息
[12:28] And I heard her yelling, 我听到了她叫着
[12:30] “You can’t do this. “你不能这样干
[12:31] I won’t let you do this.” 我不会让你这么做”
[12:33] And I even thought 我甚至认为
[12:34] I heard a scuffle. 我听到的是一场争斗
[12:35] Now, Ms. Jessel, Jessel女士
[12:38] the night of the murder, 谋杀当晚
[12:40] did you observe anything unusual? 你看到一些不同寻常的事吗?
[12:42] Yes. 是的
[12:43] About 1:00 A. M., 大概是凌晨一点
[12:44] I was walking my cat, 我在遛猫
[12:46] we’re both fairly nocturnal, 我们都是夜猫子
[12:48] and I saw her car parked 我看到她的车
[12:50] one street over from his house. 停在离他家只有一条街的地方
[12:52] The defendant’s car? 被告的车吗?
[12:53] Parked a street away 把车停在一条街外
[12:56] like she didn’t want anyone to notice. 像是她不想让人注意到
[12:58] But I noticed. 但我注意到了
[13:01] You were walking your cat? 你在遛你的猫?
[13:02] Yes, I was. 对
[13:05] I suppose that makes me crazy? 我想这让我看起来神经不正常吗?
[13:07] You said you saw 你说你看到
[13:08] my client’s car. 我当事人的车
[13:10] What was the license plate? 车牌号是多少?
[13:12] It’s a Mercedes, silver. 是一辆奔驰,银色的
[13:14] You didn’t get the license? 你没有记住车牌号?
[13:15] No. 没有
[13:17] Do you believe in past lives, 你相信前世吗
[13:18] Ms. Jessel? Jessel女士?
[13:19] Nor does that make me crazy, 如果你想暗示什么的话
[13:22] if that’s your implication. 这也不会使我看起来神经不正常
[13:24] Were you on earth 你前世生活在地球上吗?
[13:25] before this life? 你前世生活在地球上吗?
[13:26] Yes, I was. 是的,我是
[13:27] FRUTT: As? 是作为?
[13:29] A cat. 一只猫
[13:33] ROLAND: It’s discrimination. 这是歧视
[13:35] I don’t pretend otherwise. 我不会佯称这不是
[13:37] But it’s necessary. 但这是必要的
[13:38] DOLE: Why? 为什么?
[13:40] Look, we can screen baggage, 听着,我们可以检查行李
[13:42] search passengers, 对旅客搜身
[13:44] get most of the weapons, 查获大多数的武器
[13:45] but you know who we catch? 但你知道我们抓到了什么人?
[13:47] The unwitting people 是那些无意的人们
[13:48] who aren’t really trying to get past us. 他们并非真的是成心要闯过安检的
[13:51] And even some of them get by. 但甚至这些人中也有过关的
[13:53] Anybody truly determined 而任何真正下决心
[13:54] to take a plane down. 要把飞机搞下来的人
[13:57] I just can’t look my customers in the eye and say, 我就是不能直视我的顾客的眼睛说
[14:00] “I guarantee it won’t happen.” “我保证这不会发生的”
[14:02] But you can if you ban Arabs? 但如果你禁止阿拉伯人坐飞机就能了吗?
[14:04] We improve our chances. 我们增大了我们的成功机会
[14:06] The terrorists we’re most at risk from 对我们威胁最大的恐怖分子
[14:09] come from the Muslim world. 来自于穆斯林世界
[14:10] That’s a fact. 事实如此
[14:12] Also a fact, 这是种族歧视
[14:14] this is racial profiling. 这也是事实
[14:15] Without a doubt. 毫无疑问
[14:16] But we’re not the first to do it. 但我们不是第一个这么做的
[14:18] Immigration fingerprints 移民局对所有进入这个国家的伊斯兰教徒
[14:20] and photographs any Islamic 移民局对所有进入这个国家的伊斯兰教徒
[14:22] coming into this country. 采集指纹和相片
[14:23] We don’t do that with the French. 我们并不对法国人这样做
[14:25] But what you’re doing isn’t tightening security. 但你所做的并不是加强安全
[14:28] You’re barring them. 你是在阻止他们
[14:30] ROLAND: Look, 听我说
[14:30] people do not feel comfortable 人们在飞机上看到一个阿拉伯人
[14:32] seeing an Arab person on their plane. 会使他们感到不安
[14:35] They do not feel safe. 他们感到不安全
[14:37] I’m in a customer-service business here. 我做的是提供客户服务的生意
[14:39] If my customer does not feel safe, 如果我的客户感到不安全
[14:42] I’m out of business. 我就破产了
[14:44] That’s what this is really about, 这才是真正的原因
[14:45] isn’t it, Mr. Monroe? 不是吗,Monroe先生?
[14:46] The bottom line? It’s about trying – 最终的盈亏? – 这是有关于
[14:48] to assure our customers that the security– 向客户保证安全。。。
[14:50] “We don’t fly Arabs.” “我们不搭乘阿拉伯人”
[14:53] Mr. Furst, Furst先生
[14:54] I’m a great believer in equal justice. 我是笃信司法平等的
[14:56] But so were most of the people 但911当天飞机上大多数人也是如此
[14:57] on those planes September 11th. 但911当天飞机上大多数人也是如此
[14:59] That’s as cheap as it is offensive. 你这样说不仅是陈词滥调而且令人厌恶
[15:01] I don’t think so. 我不这么认为
[15:02] We have all kinds of weapons 有各式各样可以避免被发现的武器
[15:04] that can avoid detection. 有各式各样可以避免被发现的武器
[15:05] Plus, these terrorists are trained 加之恐怖分子受过实战的训练
[15:07] in physical combat. 加之恐怖分子受过实战的训练
[15:08] Even if you eliminate the weapons 即使他们没有武器
[15:09] What if your research 如果你的研究
[15:11] showed that blacks were more likely to commit 表明黑人更容易在飞机上引发骚乱
[15:13] mayhem on a plane? 该怎么办?
[15:14] I would never exclude blacks 我绝对不会排斥黑人
[15:16] because I would consider that bias to be unreasonable. 因为我认为那种成见是不合理的
[15:18] This prejudice isn’t. 可这种成见是合理的
[15:20] There are 1.6 billion Muslims 世界上有16亿穆斯林
[15:23] in the world, 世界上有16亿穆斯林
[15:24] and you’re discriminating 而你因为911事件中那19个恐怖分子的行动
[15:25] against all of them 而你因为911事件中那19个恐怖分子的行动
[15:26] because of the actions of 19. 歧视他们所有的人
[15:28] That’s reasonable? 这是合理的吗?
[15:30] Start your own company 创办自己的公司
[15:31] and run it the way you’d like. 并按自己喜欢的方式运营
[15:33] I should get the same courtesy. 我应该得到同样的礼遇
[15:34] FURST: We don’t give people the right 在这个国家里
[15:35] to be a bigot in this country. 不会给人成为一个偏执狂的权利
[15:37] How about the right to be safe? 那享有安全的权利呢?
[15:38] What if somebody was convicted of a crime? 对于被判过罪的人又该如何呢?
[15:42] Do you screen them out? 你也把他们排除掉吗?
[15:43] No. 不
[15:44] What about, say, your attorney? 那你的律师呢?
[15:46] Would you fly her? Objection! - 你会让她搭乘吗? - 反对!
[15:50] SOPHIE: I’ve been her son’s nanny 我做她儿子的保姆
[15:51] for almost two years. 差不多两年了
[15:53] FRUTT: You’re a live-in? 你是住家的保姆吗?
[15:54] Yes, and my bedroom 对,我的卧室
[15:55] is right over the garage. 就在车库的上方
[15:57] Ma’am, I call your attention 夫人,我请你回忆2002年5月23日的晚上
[15:59] to the night of May 23rd, 2002. 夫人,我请你回忆2002年5月23日的晚上
[16:02] Where were you that night? 你当晚在哪里?
[16:03] I was home at Cassie’s house. 我在Cassie的家里
[16:05] FRUTT: And was she there? 她也在那儿吗?
[16:06] Yes, she was all night. 对,她整晚都在
[16:09] FRUTT: Can you tell us 你能告诉我们
[16:09] what you remember specifically? 你记得什么具体的事吗?
[16:12] SOPHIE: Yes. 是的
[16:13] Cassie was having sinus problems, Cassie有鼻窦炎
[16:15] so she took some sleeping pills 所以她吃了安眠药
[16:17] to help her sleep, 帮助她入睡
[16:18] and since they kind of knock her out, 因为那让她睡得很沉
[16:20] she asked me to listen for Timothy 所以她让我听着Timothy的动静
[16:23] in case he should cry. 以防他会哭闹
[16:24] I left the door open so I could hear. 我把门开着以便我可以听到动静
[16:26] Are you a deep sleeper? 你睡觉很沉吗?
[16:28] I’m an extremely light sleeper. 我睡得很轻
[16:31] Do you know whether my client 你知道我的当事人
[16:33] ever left the house that night? 那天晚上离开过家吗?
[16:35] She couldn’t have. 不可能的
[16:36] If she so much as started the car, 如果她真的启动了汽车
[16:38] she would’ve woken me. 会弄醒我的
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:44] Ms. Taylor, Taylor女士
[16:49] you’re very devoted to Cassie Ray, aren’t you? 你对待Cassie Ray是非常全心全意地,不是吗?
[16:51] SOPHIE: Yes. 对
[16:52] But I am telling the truth. 但我说的是实话
[16:54] She never left the house that night. 那晚她绝对没有离开家
[16:57] I see. Did you? 我明白了,那你呢?
[16:59] Did I? 我?
[17:01] No. 也没有
[17:02] GAMBLE: After you discovered 你发现Jason Scott的尸体后
[17:03] Jason Scott’s body, 你发现Jason Scott的尸体后
[17:05] and the police arrived, 随后警方到达
[17:06] do you remember what you told them? 你还记得你跟警察说了什么吗?
[17:08] Not really. 不太记得了
[17:09] I was in shock. 我当时懵了
[17:11] They had to calm me down. 他们不得不让我平静下来
[17:13] You don’t remember telling the police 你不记得告诉过警察
[17:15] that you left the house that night. 你那天晚上离开了家
[17:17] I didn’t tell them that. 我不记得我跟他们说过
[17:19] GAMBLE: Well, yes, you did. 不,你说过的
[17:20] You said you were home all night 你说你除了叫一辆出租车去药房外
[17:21] with the exception of when you called a cab 你说你除了叫一辆出租车去药房外
[17:23] to go to the pharmacy. 都呆在家里
[17:25] You see that man, Sophie? Sophie,你看到那个人了吗?
[17:29] He’s the cab driver who drove you. 他是那个载你的出租车司机
[17:31] Now do you remember going to the pharmacy? 现在你想起来去药房了吗?
[17:34] SOPHIE: I forgot that I told the police about that. 我记不得我跟警察说过这些
[17:36] GAMBLE: Oh, you forgot you told the police that. 噢,你记不得跟警察说过这些
[17:40] Would you be up here lying to save Cassie? 你当庭撒谎是为了救Cassie吗?
[17:43] No. 不
[17:44] I forgot about the pharmacy. 我忘记了药房的事
[17:48] I was gone 30 minutes tops. 我最多走了30分钟
[17:52] By the way, 顺便说一下
[17:54] I have no record 我查不到
[17:55] of a Sophie Taylor existing 一个叫Sophie Taylor的人
[17:58] until three years ago. 在三年以前的记录
[18:00] Would that be your real name? 这是你的真实姓名吗?
[18:09] Am I dead? 我死定了吧?
[18:13] It doesn’t look good. 看起来情况不妙
[18:17] Listen, 听着
[18:22] I think we should plead to murder two. 我认为我们应该认罪二级谋杀
[18:25] I know it’s not much, 我知道这可不怎么样
[18:27] but it beats murder one. 但总好过一级谋杀
[18:29] I know you think I did it. 我知道你认为是我干的
[18:33] You don’t wanna win this, do you? 你不想打赢官司,对吗?
[18:35] We are doing 我们在尽我们所能,Cassie
[18:36] our very best, Cassie. 我们在争取我们所能,Cassie
[18:40] But I have to say, 但我必须要说
[18:43] you were dumped by two boyfriends, 你被两个男朋友甩了
[18:45] both end up dead. 他们俩最终都死了
[18:46] It’s– Ryan never dumped me! – 这是。。。 – Ryan没有甩了我!
[18:50] Ryan would be New Jersey? Ryan是新泽西的那个吗?
[18:52] He loved me! 他爱我!
[18:54] He had a wife and a family. 他有妻子有家庭
[18:55] That’s the only reason 那是他不愿离开的唯一原因
[18:56] he didn’t wanna leave. 那是他不愿离开的唯一原因
[18:58] He loved me! 他是爱我的!
[18:59] And I didn’t kill him. 我没有杀他
[19:02] I had an alibi. 我有不在现场的证明
[19:04] That’s why I didn’t get convicted. 那就是为何我没有被判有罪
[19:06] I had an alibi. 我有不在场证明
[19:08] FRUTT: Yes, you always seem 没错,你似乎总是
[19:10] to find yourself an alibi. 给自己找到不在现场证明
[19:12] But your car 但是你的车撞了他
[19:14] ran over him. 但是你的车撞了他
[19:16] It was stolen. 车被偷了
[19:17] I reported it stolen. 我报失了
[19:20] Okay, so someone stole your car 那好,有人偷了你的车
[19:23] and just happened 但碰巧用这车撞了你的情人
[19:24] to run over your lover with it. 但碰巧用这车撞了你的情人
[19:26] I had an alibi. 我有不在现场证明
[19:28] And he loved me. 而且他也爱我
[19:30] He had a family, that’s all. 他有家世,就这么回事
[19:33] Don’t you go saying 你别说Ryan不爱我
[19:34] Ryan didn’t love me. 你别说Ryan不爱我
[19:36] And Jason? Jason呢?
[19:38] He loved you, too? 他也爱你?
[19:40] No. 不
[19:42] Jason did dump me. Jason甩了我
[19:47] He deserved what he got. 他是罪有应得
[19:51] But I didn’t do it. 但不是我干的
[19:56] Ryan loved me. Ryan爱我
[20:00] It was only ’cause he had a family. 只是因为他有家室
[20:19] Hello. Hello.
[20:30] CASSIE: Yes, I bit him. 没错,我是咬了他
[20:32] I was mad at him. 我那时气疯了
[20:34] I don’t deny that. 这个我不否认
[20:35] But I still loved him. 但我还是爱他的
[20:37] Why were you so angry with Jason Scott? 你为什么对Jason Scott那么生气?
[20:39] I was in love with him. 我爱着他
[20:41] I took care of him. 我关心他
[20:42] I raised his son. 我抚养他的孩子
[20:43] I made love to him. 我和他做爱
[20:45] I let him nuzzle himself to sleep 我每天晚上让他
[20:46] every single night on my breasts, 用他自己的鼻子蹭着我的胸部入睡
[20:49] which are real, by the way. 顺便说一下,我的胸是真的
[20:50] I was practically a wife 我实际上就是个妻子
[20:53] and he dumped me. 但他甩了我
[20:54] Did you make threats? 你威胁过他吗?
[20:55] Yes. 是的
[20:56] I screamed at him, I admit. 我冲他大喊大叫,这我承认
[20:58] I even told people I hated him. 我甚至告诉别人我恨他
[21:00] But underneath, I still loved him. 但在内心深处,我仍然爱着他
[21:03] I could never– YOUNG: Cassie, – Cassie – 我永远不会。。。
[21:05] did you ever leave your house 他死的那天晚上
[21:06] the night of his death? 你曾离开你家吗?
[21:08] Never. I took a sleeping pill. 绝对没有,我吃了安眠药
[21:11] I was knocked out. 我睡死过去
[21:12] I was there the day of, 那天白天我在他家
[21:14] and we argued, 我们吵架了
[21:15] and I bit him, 我咬了他
[21:16] but I never went there that night. 但是晚上我绝对没有去那儿
[21:19] GAMBLE: You bit him because you were angry? 你因为生气咬了他?
[21:21] CASSIE: Yes, and why shouldn’t I be? 对,我为什么不该生气?
[21:24] I have a son, 我有一个儿子
[21:25] and right now he’s in foster care, 而现在他被寄养了
[21:27] for God’s sakes. 看在上帝的份上
[21:28] I shouldn’t be angry? 我不该生气吗?
[21:29] Well, he’s in foster care 那好,他被寄养
[21:30] because his father’s dead, 是因为他父亲死了
[21:31] and his mother’s being charged with the murder. 而他的母亲被指控谋杀
[21:33] Exactly, for which I’m innocent. 没错,可我是无辜的
[21:37] How could I not be angry? 我怎么能不生气呢?
[21:38] Cassie, you get angry a lot, don’t you? Cassie,你很生气,不是吗?
[21:41] CASSIE: I don’t get violent, 我没有暴力倾向
[21:42] if that’s where you’re headed. 如果你想往这上扯的话
[21:43] Okay. 那好吧
[21:46] Cassie, I’m holding in my hands your diary. Cassie,我手里拿着你的日记
[21:48] This is your diary, correct? 这是你的日记,对吗?
[21:49] CASSIE: Yes. 对
[21:50] GAMBLE: I would like you to read 我想请你读一下
[21:52] the clipped page dated March 11, 2002. 2002年3月11日的这一页
[21:57] “He has his precious bat “他有在拍卖会上得到珍贵的棒球
[21:59] he got at an auction “他有在拍卖会上得到珍贵的棒球
[22:00] signed by Harmon Killebrew. Harmon Killebrew签的名
[22:02] I feel like pounding his head with it. 我真想用它敲他的脑袋
[22:04] Maybe one day I will.” 也许有一天我会的”
[22:11] Sorry. 对不起
[22:15] You laughed? I couldn’t help it. – 你笑出来了? – 我控制不住
[22:17] What do you mean you couldn’t help it? 什么叫你控制不住?
[22:19] How do you laugh? YOUNG: She bites him, – 你怎么会笑呢? – 她咬了他
[22:20] her prints and hairs are all over the scene. 她的指纹和头发到处都是
[22:23] She threatens him. 她威胁了他
[22:24] Her alibi turns out to be a big liar with no name. 她的不在场证明是个无名氏大骗子提供的
[22:27] I’m thinking, “What else could possibly go wrong?” 我在想“还可能出些别的岔子吗?”
[22:29] Of course. 当然了
[22:31] She puts an entry in her diary 她在她日记里记了一则
[22:33] saying she wants to beat 说她想
[22:34] on his head with a bat. 用他的棒球棒敲他脑袋
[22:37] Come on. 想想吧
[22:38] That doesn’t mean you laugh. 那并不意味着你可以笑出来
[22:39] Did you know about this diary? 你知道这本日记吗?
[22:41] Of course we didn’t know. 我们当然不知道
[22:42] That would’ve taken the fun out of it. 这会让这事失去乐趣了
[22:43] Eugene. I can’t wait to see – Eugene – 我都等不及想看看
[22:44] what happens next. 接下来还会发生什么事
[22:46] By the way, 顺便说一句
[22:47] Cassie knew the police had her diary, Cassie知道警方有她的日记
[22:50] and she forgot to tell us. 而她忘记了告诉我们
[22:53] She forgot to tell us. 她忘记了告诉我们
[22:56] DONNELL: What are you gonna do? 你们打算怎么办?
[22:57] YOUNG: What else can I do? 我还能做什么?
[22:58] It’s plan “B” time. 到了该用B计划的时候了
[23:00] Plan “B”? B计划?
[23:01] Who? The nanny. – 对谁? – 那个保姆
[23:02] What? The nanny? – 什么? – 那个保姆?
[23:04] Unless somebody’s got a better idea. 除非有人有更好的主意
[23:07] don’t tell me how ridiculous it is. 别跟我我这有多荒唐
[23:09] This case went to ridiculous a long time ago. 这个案子很久以前就是荒唐的了
[23:11] You’re going to accuse the nanny? 你要指控那个保姆?
[23:13] What would be the motive? Don’t need a motive. – 她的动机是什么呢? – 不需要动机
[23:15] Hell, I don’t even know her real name. 我连她真名都不知道
[23:17] It’s all a big mystery. 这都是个谜
[23:18] Mystery is doubt, 迷就是疑点
[23:20] reasonable doubt. 合理怀疑
[23:22] Maybe they were lovers. 也许她们是一对情人
[23:23] Anybody think about that? 有人想过吗?
[23:25] Sophie and Cassie are lovers. Sophie和Cassie是一对情人
[23:26] This Jason was getting in the way, Jason挡了她们的道了
[23:28] so out comes Harmon Killebrew. 所以那根球棒就用上了
[23:29] Let’s go with that. 我们就这样干吧
[23:31] Eugene, let’s think about this. Eugene,让我们再考虑一下吧
[23:32] Bobby, what’s to think about? Bobby,有什么要考虑的?
[23:35] Sophie is as dumb as Cassie. Sophie和Cassie一样傻
[23:38] Who knows? 谁知道呢?
[23:39] This might even work. 这样也许会奏效的
[23:42] FURST: These are very good times 这是不容异己的大好时机
[23:44] for intolerance. 这是不容异己的大好时机
[23:46] I mean, come on, who among us, 我是说,不管我们当中的谁
[23:47] if we see a Muslim on our flight, 如果在飞机上看到一个穆斯林
[23:49] doesn’t check the bastard out head to toe? 不从头到脚检查那个混蛋吗?
[23:52] They blew up the World Trade Center, 他们炸毁了世贸中心
[23:54] for God’s sakes. 看在上帝的份上
[23:56] And every single one of us, 我们每一个人
[23:58] over a year later, 一年后
[23:58] still feels violated. 仍然感到受到了侵犯
[24:01] But what’s being violated today so openly, 但在今天被公然地甚至是自豪地侵犯的
[24:05] even proudly, is our civil rights, 是我们的公民权
[24:08] our freedom, 我们的自由
[24:10] the thing that America 这些是美国应该注重的
[24:11] is supposed to be about. 这些是美国应该注重的
[24:15] There’s nothing proud about this day, Your Honor. 今天没什么值得骄傲的,法官大人
[24:21] I’m sorry, I didn’t see that coming. 对不起,我没想到我会这么说
[24:24] I apologize. 我很抱歉
[24:28] I have this ritual 我有个习惯
[24:30] with my nine-year-old daughter over breakfast. 和我九岁的女儿一起吃早餐
[24:33] I tell her about the case that I’m arguing, 我告诉她我正在办的诉讼案
[24:35] and she tells me about school. 她则跟我讲学校的事
[24:37] And this week, she’s learning 这周,她学习到有关Rosa Parks的事 (Rosa Parks 美国黑人民权行动主义者,现代民权运动之母)
[24:38] about Rosa Parks. 这周,她学习到有关Rosa Parks的事 (Rosa Parks 美国黑人民权行动主义者,现代民权运动之母)
[24:41] She said, “Imagine, daddy. 她说“想象一下,爸爸
[24:44] They used to make blacks sit 他们过去让黑人坐在
[24:45] in the back of the bus.” 公共汽车的后面”
[24:47] Sure, 当然
[24:49] it’s a different world since 9/11, 自从911之后世界变化了
[24:52] but the times of our nation 但是我们的时代潮流
[24:53] have always been defined most 总是更多地通过
[24:55] by who we are as a people. 我们人民的本质来定义的
[24:58] Well, who are we? 那么,我们是怎样的人?
[25:00] Do we really stand for liberty? 我们真的支持自由吗?
[25:03] I mean, are we truly the champions of equal rights? 我是说,我们真的是平等权利的拥护者吗?
[25:05] Are Martin Luther King’s words 马丁路德金不是说过
[25:07] about judging a person 评判一个人要
[25:08] by the content of their character, 凭他的品质
[25:10] not by the color of their skin? 而不是他的肤色吗?
[25:12] Do we live by these words? 我们是恪守这样的原则吗?
[25:16] Or are they just credos 或者这只是我们
[25:17] that we trumpet 在不恐惧的时候才吹嘘的信条?
[25:19] when we’re not running scared? 在不恐惧的时候才吹嘘的信条?
[25:33] “We the people.” “我们是民众”
[25:36] That’s how our constitution begins. 我们的宪法就是这样开头的
[25:39] Since 9/11, 自911事件以来
[25:41] the people want justice. 民众想得到正义
[25:43] People want revenge. 民众想要复仇
[25:46] But mostly, 但主要地
[25:48] people want security. 民众想得到安全
[25:51] Our government tells us every day, 我们的政府每天都提醒我们
[25:54] “The next attack is coming. “下一次恐怖袭击即将到来
[25:55] Be on the lookout.” 保持警惕”
[25:56] It’s not a question of if, 问题不是会不会发生
[25:58] but when. 而是在何时发生
[26:00] It’s not about screening weapons. 这与检查武器无关
[26:03] The airplane itself is the weapon. 因为飞机本身就是武器
[26:05] It’s a big, flying bomb. 是一个巨大的飞行的炸弹
[26:08] It has to be about stopping certain people 必须要从登机环节
[26:10] from getting on board, 就阻止某些特定人群
[26:12] and, yes, by certain people, 没错,所谓某些人
[26:14] I mean Arabs. 我指的就是阿拉伯人
[26:16] Racial profiling 种族形象定性
[26:18] is a terrible thing, 是件可怕的事情
[26:20] but the reality is, 但现实是
[26:23] it has become necessary. 这已成为必要
[26:26] These terrorists are unlike 这些恐怖分子不像
[26:29] any enemy that we have ever faced. 我们曾经面对过的任何敌人
[26:33] They’re not just evil. 他们不仅仅是邪恶的
[26:35] They’re educated, trained, 他们受过教育和训练
[26:37] and willing to die themselves. 自愿赴死
[26:39] They live among us as neighbors. 他们是我们生活中的邻居
[26:41] They are among us. 他们在我们中间
[26:45] It’s not possible 通过行为筛选出他们是不可能的
[26:46] to behaviorally pick them out. 通过行为筛选出他们是不可能的
[26:49] That’s why, to be safe, 所以,为了安全
[26:52] an airline has to screen them all. 一家航空公司必须将他们全部筛除掉
[26:55] Or at least an airline should be allowed to. 或者至少要允许一家航空公司可以这么做
[26:58] When I was growing up, 当我年少的时候
[26:59] America was always a land 美国一直是一片边界开放的大陆
[27:00] whose borders were open, 美国一直是一片边界开放的大陆
[27:02] a place where anybody from any nation 是一个任何国家的人
[27:05] could come to our shores, 都能来到我们的海岸
[27:06] work hard, 努力工作
[27:07] and fulfill his dreams. 实现他的梦想的地方
[27:11] I’ve always loved being an American. 我一直很愿意做为一个美国人
[27:15] I have a young son, 我有个小儿子
[27:17] and… 还有。。。
[27:20] once my dream for him 我对他曾经的愿望
[27:23] was to grow up in this America. 是在美国成长
[27:28] But that’s no longer a possibility 但是那已经不可能了
[27:31] and I cry about that. 我为此哭泣
[27:35] I cry for my son. 我为我的儿子哭泣
[27:38] But as his mother, 但作为他的母亲
[27:42] I want him to be safe. 我希望他得到安全
[27:45] I want for him to be able to get on a plane 我希望他能搭乘一班
[27:47] that won’t be used as a bomb. 不会被用作炸弹的飞机
[27:50] And I don’t think you can dismiss that 我认为你不能视其为无端恐惧
[27:52] as paranoia, Your Honor, 而不屑一顾,法官大人
[27:56] when our own leaders 当我们自己的领导人
[27:57] are telling us to be afraid. 告诉我们应该恐惧的时候
[28:03] I’ll remind you, Ms. Taylor, Taylor女士,我要提醒你
[28:04] that you’re under oath. 你是发过誓的
[28:06] We had a lot of surprises earlier, didn’t we? 我们之前有很多意料之外,不是吗?
[28:08] Turns out you were gone from the house. 你其实是离开过家的
[28:10] Sophie Taylor isn’t your real name. 而Sophie Taylor不是你的真实姓名
[28:13] Kind of begs the question, doesn’t it? 这就有些疑问了,不是吗?
[28:17] You killed Jason Scott, didn’t you? 你杀了Jason Scott,不是吗?
[28:18] What? It was you. – 什么? – 就是你
[28:20] What are you doing? What’s going on? – 你在干什么? – 搞什么呀?
[28:21] Mr. Young… Young先生。。。
[28:22] YOUNG: Your Honor, I have reason 法官大人,我有理由
[28:24] to suspect this woman of the murder. 怀疑这个女人是凶手
[28:25] This woman is a felon. 这个女人是重罪犯
[28:28] What state did you flee 在你被发现贪污之后
[28:29] after you were caught embezzling? 你从哪个州逃出来的?
[28:31] Hey. What’s your name, ma’am? – 嘿 – 你叫什么名字,女士?
[28:33] I told you that in private. You’re not my client, ma’am. – 我是私下告诉你的 – 你不是我的当事人,夫人
[28:36] What’s your name? You can’t do this. – 你的名字是什么? – 你不能这样干
[28:37] Tell us who you are. 告诉我们你是谁
[28:38] Your Honor, I plead the Second Amendment. 法官大人,我援引第二修正案
[28:40] Let’s try the Fifth. 我们还是用第五修正案吧
[28:42] Did you kill Jason Scott? No! – 是你杀了Jason Scott吧? – 不!
[28:44] You had keys to his house, her car. 你有他家和她的车的钥匙
[28:46] You could’ve easily taken one of Cassie’s hairs 你可以轻易地拿到一根Cassie的头发
[28:48] and stuck it to a bat. 粘到球棒上
[28:50] Your Honor. SOPHIE: What? – 法官大人 – 什么?
[28:50] You’re crazy. YOUNG: Your Honor, – 你疯了 – 法官大人
[28:52] I demand you order this woman 我要求你命令这个女人
[28:53] to reveal her real name! 公布她的真实姓名
[28:55] Maybe she’s killed others. 也许她还杀了别的人
[28:56] Mr. Young, settle down. Young先生,平静下来
[28:58] Now. 立刻
[29:01] You know what, Ms. Taylor, 我跟你说,Taylor女士
[29:03] or whoever you are, 不管你到底是谁
[29:04] I am going to order you 我命令你
[29:05] to tell us your true identity. 说出你的真实身份
[29:07] Otherwise, I will hold you in contempt. 否则,我要以藐视法庭罪拘押你
[29:14] Marge Fennell. 我叫Marge Fennel
[29:17] I’m from Connecticut. 我来自康涅狄格州
[29:19] And who did you embezzle from, Ms. Fennell? Fennell女士,你贪污了谁的钱?
[29:24] I didn’t. 我没有贪污
[29:28] I just made it up 我编出来的
[29:30] to make me sound a little exotic. 只是为了让我听起来有些与众不同
[29:34] I got a speeding ticket once. 我只收过一次超速罚单
[29:50] Well, we had to at least try. 我们至少得试试
[29:52] Now what? 现在呢?
[29:53] Showtime, I guess. Showtime? – 我想是作秀时间 – 作秀时间?
[29:55] I thought we already had Showtime. 我以为我们已经作过秀了
[29:57] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办?
[29:58] I’m going to close. 我准备做结案陈词了
[29:58] FRUTT: With what? 说些什么呀?
[29:59] United States of America. 美利坚合众国
[30:08] MAN: be seated. 请坐下
[30:17] I find it almost unimaginable 我觉得这几乎难以置信
[30:21] that we are in court to decide 我们要在法庭上来决定
[30:23] whether it is permissible 是否许可
[30:24] for an airline to discriminate 一家航空公司基于种族因素
[30:26] against a group 来区别对待一个群体
[30:28] based on its ethnicity. 来区别对待一个群体
[30:31] It is a flat-out violation 这是完全违反了
[30:33] of the Civil Rights Act of 1964, 1964年的民权法案
[30:35] The Commerce Clause, 和商业条款
[30:37] and the idea repulses me. 这个想法让我反感
[30:40] It is unimaginable. 这是难以想象的
[30:43] But I’m reminded of a column I read 但我想起了我在纽约时报上
[30:45] in the New York Times 读过的Thomas Friedman
[30:46] by Thomas Friedman. 写的一篇专栏
[30:48] He said what happened 他说发生在911的事是。。。
[30:49] on September the 11th was… 他说发生在911的事是。。。
[30:52] beyond unimaginable. 难以想象的
[30:55] It wasn’t so much our intelligence agencies 与其说是我们的情报机构
[30:58] as it was our imaginations 不如说是我们的想象力出问题了
[31:01] that failed. 不如说是我们的想象力出问题了
[31:04] We simply couldn’t conceive 我们简直无法想象
[31:07] that educated people, 那些来自优越家庭的
[31:08] from privileged homes no less, 受过教育的人竟然
[31:10] would turn a plane 会把一架飞机
[31:11] into a missile, 变成一枚导弹
[31:12] killing themselves 杀死自己和那么多无辜的人
[31:14] and so many innocent people. 杀死自己和那么多无辜的人
[31:18] Mr. Furst, you are asking me Furst先生,你在要求我
[31:20] to weigh the principles of law, 在法律的理性的或许是道德的原则
[31:21] of reason, perhaps morality, 在法律的理性的或许是道德的原则
[31:24] against a phenomenon of terrorism 与那些公认没有这些原则界限的恐怖主义现象之间
[31:26] that knows 与那些公认没有这些原则界限的恐怖主义现象之间
[31:27] no such boundaries. 做出权衡
[31:30] That’s why the government 这也就是为什么当局
[31:32] has so much as admitted 甚至承认
[31:33] they don’t know what steps to take 他们不知道该采取什么措施
[31:34] against the ones waiting to strike next. 去对付等待下一次袭击的人
[31:38] They are beyond our imagination. 他们超出了我们的想象
[31:44] Ms. Dole, you mentioned Dole女士,你提到
[31:46] that you loved being an American. 你愿意做一个美国人
[31:49] So do I. 我也是
[31:52] I became a judge first and foremost 我做为一个法官首要的
[31:55] to protect those liberties 是保护宪法赋予我们的自由
[31:58] so afforded us by the constitution, 是保护宪法赋予我们的自由
[32:00] those freedoms 那些我们都很珍惜的自由
[32:01] that we all hold so precious, 那些我们都很珍惜的自由
[32:04] and, until recently, 直到最近
[32:06] so fundamental. 这都是最根本的
[32:10] But the reality is we make exceptions 但是现实是
[32:12] to our constitutional rights 我们总是允许对我们的宪法权利
[32:14] all the time, 有所例外
[32:16] be it freedom of speech, 不管是言论自由
[32:17] religion, 还是宗教
[32:18] none of them is absolute. 它们都不是绝对的
[32:21] The legal test for doing something 做出如此明显违宪的事情的
[32:23] so patently unconstitutional is, 法律标准总的来说就是
[32:26] basically, you better have a damn good reason. 你最好有个非常好的理由
[32:31] There has been one other long-standing reality 这个国家还有一个长期存在的实际情况
[32:35] in this country. 这个国家还有一个长期存在的实际情况
[32:37] If not safe, 如果得不到安全
[32:40] one can never be free. 那绝对不会有自由
[32:46] With great personal disgust, 虽然我个人感到非常厌恶
[32:51] I am denying the plaintiff’s motion 但我还是要驳回原告提出的
[32:53] for a TRO. 临时禁制令动议
[32:55] We can all take consolation in knowing 我们知道这项裁决可能不会被上诉
[32:57] that this ruling probably won’t stick on appeal, 而都会因此感到宽慰
[32:59] but let’s not kid ourselves. 但我们不要自欺欺人
[33:02] The day is soon coming when it will. 这一天很快就会到来
[33:07] Plaintiff’s motion denied. 原告的动议被驳回
[33:10] We’re adjourned. 休庭
[33:18] Counselor. 律师
[33:21] Thank you, Lindsay. 谢谢你,Lindsay
[33:21] Fantastic. 太了不起了
[33:23] Thanks. 谢谢
[33:27] Something tells me you’re gonna have a pretty decent 我觉得你自己会有一个
[33:29] civil practice for yourself. 相当不错的民事诉讼业务
[33:40] You okay? 没事吧?
[34:01] She threatened him. 她威胁过他
[34:03] They were heard fighting the day before. 有人听见他们那天之前吵过架
[34:06] Her car was seen parked a block away 她的车在谋杀当晚就停在一条街之外
[34:08] the night of the murder. 她的车在谋杀当晚就停在一条街之外
[34:10] Her prints, hairs, fibers, 她的指纹、头发、织物纤维
[34:12] all over the scene of the crime. 遍布整个犯罪现场
[34:14] There was even one hair 甚至连凶器上
[34:16] on the murder weapon. 都沾上了一根头发
[34:18] She left a bloody shoe print. 她留下了一个血脚印
[34:20] She puts an alibi witness up here 她推出了一个撒谎的不在现场证人
[34:23] who lied, 她推出了一个撒谎的不在现场证人
[34:24] who admitted she couldn’t totally account 这个证人承认她不能
[34:26] for the defendant’s whereabouts. 完全说明被告的行踪
[34:28] She even lied about her own name. 她甚至连她自己的名字都撒了谎
[34:30] Who knows what else she made up? 谁知道她还会编些别的什么?
[34:33] The psychiatric expert told you, 精神专家告诉你们
[34:37] there’s only one motive 当一个男人头被砸了50次时
[34:38] for this kind of killing. 当一个男人头被砸了50次时
[34:39] When a man gets hit on the head 这种杀戮只有一种动机
[34:41] over 50 times, 这种杀戮只有一种动机
[34:43] it’s rage, 就是愤怒
[34:45] revenge. 复仇
[34:48] This woman… 这个女人。。。
[34:50] wrote in her own diary 在她自己的日记里写道
[34:53] “Maybe I’ll beat him on his head with a baseball bat.” “或许我会用棒球棒砸他的脑袋”
[34:58] Gee, I wonder what happened. 天呀,我真想知道到底发生了什么
[35:05] I don’t know about you, but I’m getting damn sick 我不知道你们怎么想,但我真是受够了
[35:07] and tired of waking up, 都懒得醒过来
[35:08] reading in the paper 在报纸上读到
[35:10] of yet another innocent man 又一个无辜的死囚因DNA证据而洗脱罪名
[35:12] on death row being cleared by DNA. 又一个无辜的死囚因DNA证据而洗脱罪名
[35:14] How the hell do we put so many people on death row 我们怎么会把这么多人
[35:17] for crimes they didn’t commit? 错关在死囚牢房里?
[35:18] I figure it’s gotta be the juries 我想应该是陪审团
[35:20] not doing their jobs. 没有尽到他们的职责
[35:23] I’m sure all these suspects looked guilty. 我相信所有这些嫌疑犯看起来都有罪
[35:27] If they didn’t look guilty, 如果他们看起来不像有罪的话
[35:28] they wouldn’t be on trial. 他们不会出庭受审
[35:29] Everybody who gets arrested looks guilty. 每个被逮捕的人都是看上去有罪的
[35:32] The police are even sure of it, 警察甚至是很肯定他们有罪的
[35:34] but it’s up to the jury 但这取决于陪审团
[35:35] to make sure they prove it 确信他们能超越合理怀疑地证实罪名成立
[35:37] beyond all reasonable doubt 确信他们能超越合理怀疑地证实罪名成立
[35:39] because this is the United States of America, 因为这是美利坚合众国
[35:41] and in the United States of America, 而在美利坚和众国
[35:43] we don’t lock people up, 除非政府尽到了举证义务
[35:45] especially for murder, 否则我们不会把人关起来
[35:46] unless the government satisfies that burden. 尤其是对谋杀犯而言
[35:49] Now, once we say, 现在,一旦我们说
[35:51] “Okay, you don’t have to prove it “算了,没必要提供超越合理怀疑的证据”
[35:52] beyond all reasonable doubt,” “算了,没必要提供超越合理怀疑的证据”
[35:54] then the innocent, including you 那么,无辜者,包括你和我
[35:56] and me, could get locked up. 就可能被关起来
[35:57] That’s not acceptable 这在美利坚合众国是不能被接受的
[35:59] in the United States of America, 这在美利坚合众国是不能被接受的
[36:00] is it? 能吗?
[36:01] Is it? 能吗?
[36:03] Now, look what we have here. 现在来看看我们所面临的
[36:05] My client looks guilty, 我的当事人看上去是有罪的
[36:07] like Ms. Gamble said. 如Gamble女士所言
[36:08] They got prints, they got fibers, 他们有指纹和织物纤维的证据
[36:10] hair on the bat, 球棒上的头发
[36:11] a diary. 还有一本日记
[36:12] A witness sees the car. 一个看到了她的车的证人
[36:14] She looks damn guilty, 她看起来确实是有罪的
[36:15] but when you stop, 但当你们停下来再想想看
[36:16] she was there the day before. 她在案发前一天在现场
[36:18] Of course her prints 她的指纹和衣物纤维理所当然到处都是
[36:20] and fibers are all over. 理所当然到处都是
[36:21] A bloody bat falls on the carpet, 带血的球棒在地摊上
[36:23] stuff’s gonna stick to it, 自然会沾上些东西
[36:25] including hair, 包括头发
[36:26] and as for the car being seen that night, 至于当晚有人看到了她的车
[36:28] yeah, by some nut who thinks 是呀,那是被某个以为自己来世
[36:30] she’ll come back as a cat. 会变成一只猫投胎的疯子说的
[36:32] These aren’t the kind of building blocks we use 这些不是我们用来剥夺某人余生自由的基础要素
[36:35] to deny a person her freedom 这些不是我们用来剥夺某人余生自由的基础要素
[36:37] for the rest of her natural life, 这些不是我们用来剥夺某人余生自由的基础要素
[36:39] not in the United States of America. 在美利坚合众国不是这样的
[36:44] Now, as for the diary, 至于那本日记
[36:49] you think she’s the first woman 你们认为她会是
[36:51] to ever think about killing her lover? 第一个想要杀了情人的女人吗?
[36:53] Come on. 得了吧
[36:54] Women think about it three, 这事女人们一天会想好几次
[36:56] four times a day. 这事女人们一天会想好几次
[36:57] She gets punished 就因为她把这想法写在本上
[36:58] for what she thinks 她就要因此而受到惩罚?
[37:00] because she writes it down in a book? 她就要因此而受到惩罚?
[37:02] That’s not what we do in this country. 我们在这个国家不是这样做的
[37:05] We demand proof, 我们需要的是证据
[37:06] and it isn’t there. 但并不存在
[37:07] My client took a sleeping pill. 我的当事人吃了安眠药
[37:11] That was never contradicted. 从来没有人对此反驳过
[37:13] She was never seen leaving her house. 没有人看到她离开家
[37:15] It’s possible that somebody else came 也有可能是别的人进屋杀人
[37:19] into that house. 也有可能是别的人进屋杀人
[37:20] Detective McGuire couldn’t rule it out. McGuire警探也不能排除这个可能
[37:22] Did you hear him rule it out? 你们听到他排除这种可能了吗?
[37:23] No. That somebody could have been Sophie Taylor 没有,而别的人可能是Sophie Taylor
[37:26] or Marge Fennell 或者是Marge Fennell
[37:28] or whatever the hell her name is. 管她叫什么名字也好
[37:30] She’s a liar. 她是个骗子
[37:30] She had keys to the car, 她有车钥匙
[37:32] keys to the victim’s house, 受害人家的钥匙
[37:34] struck me as a wacko. 给我的印象是个怪人
[37:35] Who among us doesn’t have doubts about her? 我们当中有谁不怀疑她呢?
[37:41] Now, you can think my client is guilty. 你可以认为我的当事人有罪
[37:45] That’s reasonable. 这是合理的
[37:47] The point is, 关键是
[37:48] you can’t know it. 你们并不能确定
[37:51] You can’t be convinced 你们无法超越合理怀疑地定罪
[37:52] beyond all reasonable doubt. 你们无法超越合理怀疑地定罪
[37:54] And failing that high standard of proof, 如果没有高标准的证据
[37:58] Ms. Ray must be presumed innocent. Ray女士必须假设是无辜的
[38:05] Because, after all, 因为,毕竟
[38:09] this is the United States of America. 这是在美利坚合众国
[38:18] Donnell, Dole, whatever. Donnell, Dole。。。随便了 (Dole现在不这个事务所了)
[38:20] Hey, Ellenor. 嘿,Ellenor
[38:21] Oops. 哎呀
[38:23] Now? 现在吗?
[38:24] All ready? 好了吗?
[38:26] Okay. 好的
[38:29] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:30] They were out 16 minutes. 他们只讨论了16分钟
[38:33] What the hell? 见鬼了
[38:34] What’s wrong? Call Eugene. - 怎么了? - 给Eugene打电话
[38:35] HATCHER: I can’t. They’re in court. 打不了,他们在出庭
[38:36] Cellphones are off. 手机关了
[38:57] Madame Foreperson, 陪审团主席女士
[38:58] has the jury reached a verdict? 你们达成裁决了吗?
[39:00] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[39:01] Will the defendant please rise? 请被告起立
[39:06] What say you? 请宣布裁决吧
[39:07] In the matter of the Commonwealth of Massachusetts 马萨诸塞州
[39:09] versus Cassie Ray, 诉Cassie Ray
[39:11] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀罪
[39:14] we find the defendant, Cassie Ray, 我们裁定被告,Cassie Ray
[39:17] guilty. 罪名成立
[39:18] PATRICK: Members of the jury are dismissed 陪审团可以解散了
[39:20] with the thanks of the court. 法庭感谢你们
[39:21] We’re adjourned. 休庭
[39:26] So I go to prison? 我要去坐牢吗?
[39:27] FRUTT: You’re gonna go back into custody, 你会被继续收押的
[39:29] and they’re gonna hold you there till sentencing. 直到量刑宣判时
[39:31] We’re gonna go over any grounds for appeals, 我们会仔细考虑所有的上诉理由
[39:34] and we’re gonna talk to you tomorrow. 我们明天会找你谈
[39:38] Just hang in there, Cassie. 坚持住,Cassie
[39:40] We’re gonna talk to you tomorrow. 我们明天会找你谈的
[39:44] I never thought that I’d feel sorry 我从来没想到我会为了
[39:46] for somebody who bashed a man 某个拿球棒打死一个男人的人
[39:47] to death with a baseball bat. 而感到难过
[39:51] What happened? 怎么样?
[39:54] We lost. 我们输了
[39:55] STRINGER: I found out who she is. 我查出来她是谁了
[39:57] Who? STRINGER: Sophie Taylor. - 你说谁?
[39:59] Fennell is her maiden name. Fennell是她的娘家姓
[40:00] I found out who she is. 我查出来她是谁了
[40:09] Now what? 又怎么了?
[40:12] Ryan Hunter was run over seven years ago Ryan Hunter七年前在新泽西被撞死了
[40:14] in New Jersey. Ryan Hunter七年前在新泽西被撞死了
[40:15] Cassie was prosecuted and acquitted. Cassie被起诉并无罪释放
[40:18] Mrs. Hunter had a breakdown Hunter夫人精神崩溃
[40:19] and was institutionalized. 并被送到社会收容机构
[40:22] She was released three years ago 她三年前被放了出来
[40:23] and changed her name to Sophie Taylor. 改名为Sophie Taylor
[40:28] You became a nanny 你做了你丈夫情妇的保姆
[40:30] for your husband’s mistress. 你做了你丈夫情妇的保姆
[40:34] Small world. 这世界真小
[40:36] Did she kill your husband or did you, 是她杀了你丈夫,还是你
[40:38] framing her? 陷害了她?
[40:39] Seven years is a long time 七年对于回忆来说是段很长的时间
[40:42] to remember. 七年对于回忆来说是段很长的时间
[40:44] I assume Cassie doesn’t know 我想Cassie不知道
[40:46] who you really are. 你到底是谁
[40:47] Can I be there when you tell her? 你告诉她这事的时候,我能在场吗?
[40:50] I would really love to see her face. 我真的很想看到她的表情
[40:52] YOUNG: You killed Jason Scott, 你杀了Jason Scott
[40:54] set yourself up as a defense witness 你把你自己设计成辩方证人
[40:56] knowing they’d blow you apart on the stand. 明知控方会当场驳倒你
[40:58] Oh, now, come on. 哦,别扯了
[41:00] That’s a bit risky. 那有些冒险吧
[41:02] Why would I take such a chance? 我为什么要冒这个险?
[41:05] Because you’re insane. 因为你疯了
[41:07] And just like Helen Gamble said, 正如Helen Gamble说的
[41:10] revenge is a great motivator. 复仇是最大的动机
[41:28] We’ll never get her out, you know? 我们永远也救不了她,知道吗?
[41:30] The evidence, 这些证据
[41:33] a conviction. 已被定罪
[41:39] We’ll never get her out. 我们永远也救不了她
[41:59] Counsel? 律师?
[42:03] Know what’ll happen next? 知道接下来会怎么样吗?
[42:06] An Islamic is going to say something anti-American. 一个伊斯兰教徒会说一些反美的话
[42:10] He’ll be shot dead, 他会被枪杀的
[42:12] and we’re going to see 我们将会看到
[42:13] a new insanity defense. 一场新的荒唐的辩护
[42:15] It’ll be called “9/11 rage.” 可以称之为“911之怒”
[42:20] I promise you, 我向你保证
[42:22] it’s coming. 这就要发生了
[42:24] 9/11 rage as diminished capacity, 911之怒就像行为能力下降
[42:26] and the real perversity, 而真正的变态
[42:31] it’s a winner, 才是赢家
[42:34] a sure winner. 绝对的赢家
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号