Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译
[00:02] His lawyer fell out,
[00:04] the case has already been continued six times.
[00:06] What’s the case?
[00:07] Statutory rape.
[00:08] I don’t want it.
[00:09] I didn’t ask.
[00:10] I never forced him.
[00:12] DONNELL: Mr. Orbis,
[00:14] he’s 13 years old.
[00:15] I loved him.
[00:16] DONNELL: I have to attack
[00:17] a 13-year-old rape victim
[00:20] and I don’t wanna do it.
[00:22] Well, you will.
[00:23] And if I tank it?
[00:25] Please,
[00:26] you don’t think I just pulled your name
[00:28] out of a hat.
[00:29] Do you take drugs, Justin? All right.
[00:31] This is the accusing witness.
[00:33] Go ahead.
[00:34] DONNELL: After you were caught with drugs, Justin,
[00:36] you got suspended then, didn’t you?
[00:38] Yes.
[00:39] And this is when…
[00:40] MARTIN: You hypocrite!
[00:42] You leave the church, accusing us of enabling sex–
[00:44] There’s a difference between–
[00:45] MARTIN: There’s a difference?
[00:46] I was ordered by the court!
[00:48] MARTIN: Then quit your profession.
[00:50] MAN: We the jury return a finding
[00:52] of not guilty.
[00:53] The defendant…
[00:55] is free to go.
[00:57] (gavel bangs)
[00:59] (indistinct chatter)
[01:06] I know you can beat this! 我知道你能赢搞定!
[01:07] Earl, trial is not Earl,这事不能上庭!
[01:09] an option here! Earl,这事不能上庭!
[01:10] You killed a cop! 你杀了个警察
[01:11] Who told me he was a drug dealer? 是谁跟我说的他是个毒贩?
[01:13] Because he was working undercover 因为他是个卧底
[01:15] and even if he was a drug dealer, 就算他是个毒贩
[01:17] it’s still murder to shoot him! 开枪杀他也是谋杀!
[01:19] How many times do I have to tell you 我已经跟你说了多少次了
[01:21] it was an accident?! 那是一次事故?!
[01:22] Are you stupid? 你傻呀?
[01:25] Since your own lawyer has trouble buying your story, 既然你自己的律师很很难相信你的话
[01:28] you might consider how hard it will be 你可以想想看要说服陪审团会有多难
[01:30] to convince a jury. 你可以想想看要说服陪审团会有多难
[01:31] You know what, Mr. Jerk-off? 我告诉你,混蛋先生
[01:32] Just defend me 只要替我辩护就行
[01:34] and while you’re doing so, 在这期间
[01:35] stop trying to pretend that you’re better than me. 你别再装得比我强似的
[01:38] Your last client was a child rapist, 你上一个当事人是个恋童癖
[01:40] who you seemed to have no problem getting off. 你帮他脱罪一点也没为难
[01:42] Now, you do what you need to, Bobby! Bobby,现在,你该干什么就去干!
[01:45] Accuse the cop’s widow. 说是那警察老婆干的
[01:48] Argue that he shot himself. 或者说他是自杀的
[01:49] You can even stand up and say, 你甚至可以说
[01:51] You did it.I don’t much care. 是你干的,我一点也不在乎
[01:54] You can even argue accident 你可以说那是一次意外
[01:56] because that is what it was. 因为其实就是那样的
[01:57] You listen to me. No, you listen. – 你听我说 – 不,你听着
[02:01] I am the customer, Bobby. 我是你的客户,Bobby
[02:05] Aside from that, 除此之外
[02:06] you need to remember you and I 你要记住你和我非常相似
[02:08] are a lot alike. 非常相似
[02:10] I’m a drug dealer. 我是个毒贩
[02:11] You defend drug dealers. 你为毒贩辩护
[02:13] We need to accept ourselves 我们必须要承认我们自己
[02:14] for what we are, Bobby. 是什么人,Bobby
[02:16] And add to that, 更何况
[02:18] I am the customer. 我是你的客户
[03:16] Why do I need help? 为什么我需要帮助?
[03:18] I’m not saying you need help. 我不是说你需要帮助。
[03:19] I’m just offering. I’m fine. – 我只是自愿提出来 – 我没事
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:22] YOUNG: Bobby, it is a cop killer case. Those tend to– Bobby,这是个警察杀手的案子,这往往是。。。
[03:25] Did I lose the ability to try cases alone? 我是不是失去了独自审理案件的能力了?
[03:28] No. Did I lose the ability – 不 – 我是不是失去了
[03:29] to ask for help when I need it? 当我需要的时候去寻求帮助的能力了?
[03:31] YOUNG: No. 不是
[03:32] Did you lose the ability to sleep? 你失去了睡觉的能力了吗?
[03:34] ‘Cause you look like crap. 因为你看起来像个废柴
[03:36] For you, I mean, you’re still better-looking than me. 我是说和你自己比而言,你还是要比我看上去强些
[03:46] Can I help you? 有什么可为你效劳的吗?
[03:47] I need a lawyer. I was arrested. 我需要找个律师,我被逮捕了
[03:50] HATCHER: For? 因为什么?
[03:51] Drugs, marijuana. 毒品,大麻
[03:54] They’re gonna put me in jail. 他们要把我关起来
[03:56] Jamie? Excellent. – Jamie? – 太好了
[04:00] I’m Jamie Stringer. Hello. 我是Jamie Stringer,你好
[04:02] I’ll be your attorney. 我来做你的律师
[04:03] You are? Tammy Roe. – Tammy Roe – 你是?
[04:05] Let’s go in the conference room. 我们去会议室吧
[04:13] GAMBLE: The evidence will show Detective Bowers 证据将会证实Bowers警探
[04:15] was working undercover on a drug detail 正在做卧底调查有关毒品案件的详情
[04:18] when the defendant, Earl Johnson, 被告,Earl Johnson
[04:20] attacked him, 袭击了他
[04:21] took his gun, 抢了他的枪
[04:23] and shot him to death. 枪杀了他
[04:25] Detective Bowers Bowers警探
[04:27] was the first Boston police officer 是过去十年里第一个
[04:29] to be killed in the line of duty 在执行公务时殉职的
[04:30] in over a decade. 波士顿警官
[04:34] That’s his wife, son, and two daughters 坐在那边的是他的妻子,儿子和两个女儿
[04:36] sitting over there. 坐在那边的是他的妻子,儿子和两个女儿
[04:38] I’m sure we’d all like to extend our condolences, 我相信我们都想表达我们的哀悼之情
[04:42] but you can do something more. 但你们可以做更多的事
[04:46] You can give them justice 你们可以给他们公道
[04:49] and at the end of this case, 在这个案子结束的时候
[04:51] that’s all they’ll ask you for. 这就是他们要求你们所做的
[05:03] Mr. Donnell? Donnell先生?
[05:13] Justice is all my client’s entitled to, 公道是我委托人有权享有的
[05:18] and it’s all we ask for as well. 这也是我们所要求的
[05:29] What the hell was that? 那到底是怎么回事?
[05:30] DONNELL: I didn’t wanna tip our defense. 我不想点出我们的辩护策略
[05:32] Tip our defense? 点出我们的辩护策略?
[05:35] You give a one-liner– Hey, fire me! – 你就讲了一句。。。 – 嘿,炒了我好了!
[05:38] What’s going on with you? 你怎么了?
[05:40] You’ve represented me many times. 你做我的律师很多次了
[05:42] Suddenly, you got this big problem. 突然间,你把这当成个大麻烦
[05:44] My problem is you suddenly doubting me. 我的麻烦是你突然间不信任我了
[05:45] Because you seem different! 因为你看起来不一样了!
[05:47] Look, it’s like you said, you’re the customer. 听着,如你所说,你是个客户
[05:49] I took your money. I’ll give you your money’s worth. 我拿了你的钱,我会让你物有所值的
[05:51] That opening? Was designed to keep – 可那个开庭陈述? – 那是为了
[05:53] Helen Gamble in the dark. 让Helen Gamble一头雾水
[05:56] The fact that you’re in the dark stuns me. 鉴于你的超高的精神敏锐度
[05:59] Given your advanced mental acuity. 你对此也一头雾水让我感到震惊
[06:02] What is this? 这算什么?
[06:07] You want me to threaten you 你想让我威胁你
[06:09] so you can get off the case. 以便你能从这个案子脱身
[06:12] I would never, ever threaten you, Bobby. 我永远不会威胁你的,Bobby
[06:15] You keep forgetting, 你总是记不住
[06:17] we’re like brothers. 我们就像兄弟一样
[06:24] Will they put me in prison? 他们要把我关起来吗?
[06:26] I highly doubt it. 我深表怀疑
[06:27] The fact that they released you 事实上他们甚至
[06:28] before even being arraigned, 在法庭聆讯前就释放了你
[06:31] I’ll see you at the courthouse, okay? 我会在法庭等你,好吗?
[06:33] Okay. 好的
[06:35] Thank you. 谢谢你
[06:41] Okay. 好了
[06:42] The search seems to be bogus. 警方的检查是违规的
[06:44] She was pulled over for rolling through a stop sign. 她是因为溜车越过了停止标志线而被拦下的
[06:46] How much pot? 多少毒品?
[06:48] An ounce. 一盎司
[06:49] FRUTT: She wasn’t under the influence? 她是吸毒后驾车吗?
[06:50] STRINGER: No. Totally sober. 不,她完全清醒
[06:52] Who’s sitting, do you know? 是哪个法官,你知道吗?
[06:53] I think Judge Brenford. Why? 我想是Brenford法官吧,为什么问这个?
[06:57] Brenford? Brenford法官吗?
[06:59] You’re home. 那你踏实了
[07:00] I’m sorry? 你说什么?
[07:01] Brenford is the flirting judge, Brenford是个调情的法官
[07:04] and you’ve got blond hair. 而你有一头金发
[07:06] Forget it. 别想了
[07:07] This case is as good as kicked. 这案子几乎就算撤案了
[07:09] What do you mean, “The flirting judge”? 你说“调情的法官”是什么意思?
[07:11] All you have to do 你要做的就是
[07:13] is smile at him. 冲他微笑
[07:14] Big smile. 甜甜的微笑
[07:16] Over the top. 夸张一些的
[07:17] If he thinks you think he’s cute, 如果他认为你觉得他很帅
[07:20] he’ll suppress on the spot. 他会当即排除警方的搜查证据的
[07:22] What? No, he’s right. – 啥? – 不,他说的对
[07:24] I’ve had six cases 我有六个案子
[07:27] kicked on smiles alone. 只靠微笑就撤案了
[07:28] I mean, with Lindsay, pfft, 我是说,如果是Lindsay,切
[07:30] he doesn’t even wait for the facts with her. 他甚至都不等她陈述完
[07:32] Can you flirt? 你能调情吗?
[07:33] Can I flirt? 我能调情吗?
[07:34] Like, with every professor I ever had, 呵,我跟每个教过我的教授都调过情
[07:36] thank you. 不劳你费心
[07:37] Like I said, you’re home. 那就如我说过的,你踏实了
[07:42] Can I flirt? 居然问我能调情吗?
[07:46] That was genius. 你真叫有才
[07:49] That was mean. 那叫下作
[07:52] It was a buy-bust operation. 这是一次钓鱼执法行动
[07:54] Detective Bowers was posing as a seller. Bowers警探假扮卖家
[07:56] Detective Bowers was your partner? Bowers警探是你的搭档吗?
[07:58] SLEZAK: Yes. Our goal here 对,我们的目的
[08:00] was to arrest the defendant, 是为了逮捕被告
[08:01] then cut a deal for information 然后与其达成交易
[08:03] on other drug sources. 获取其他毒品来源的信息
[08:05] Detective, would you describe what happened? 警探,你能说一下事发经过吗?
[08:07] SLEZAK: The operation was in an alley 这次行动是在两栋废弃建筑之间
[08:09] between two abandoned buildings. 的一条小巷里进行的
[08:11] I manned an observation post 我在其中一栋楼的屋顶上
[08:13] on the roof of one of the buildings, 安排了一个观察哨
[08:15] and we had unmarked cars 在小巷的两端
[08:16] at either end of the alley. 我们分别安排了没有警用标志的车
[08:17] And? 然后呢?
[08:18] SLEZAK: I saw the defendant, 我看到了被告
[08:20] Earl Johnson, Earl Johnson
[08:21] go into the alley and walk up to Eddie. 进入小巷并走向Eddie
[08:23] A minute later, I heard a shot. 一分钟后,我听到了枪声
[08:25] By the time I got to him, Eddie was dead. 当我找到他时,Eddie已经死了
[08:29] The defendant started to run. 被告开始逃跑
[08:30] I pulled my weapon, went in pursuit, 我拔出枪继续追击
[08:32] and eventually apprehended him. 最终我抓到了他
[08:35] You never actually saw what happened? 你从没确切地看到事发经过吧?
[08:38] They were standing in the bay 他们站在一扇卷起的车库门的隔间里
[08:39] of a roll-up garage door. 他们站在一扇卷起的车库门的隔间里
[08:41] It was dark. 天很黑
[08:42] You didn’t see it? No. – 你没看到是吧? – 没有
[08:44] DONNELL: And you couldn’t hear either? 你也听不到他们说什么吧?
[08:46] SLEZAK: We don’t wire undercover officers 在这种情况下,我们不给卧底警官戴窃听器
[08:47] in cases like this. 在这种情况下,我们不给卧底警官戴窃听器
[08:49] DONNELL: So, if there had been a fight for the gun, 那么说,如果发生了抢夺枪支的争斗
[08:51] you wouldn’t know? 你也不会知道吧?
[08:52] SLEZAK: If there’d been a fight for the gun, 如果那儿发生了抢夺枪支的争斗
[08:54] your client would be dead. 你的当事人估计就完蛋了
[08:56] DONNELL: Would you say Detective Bowers 你是说Bowers警探
[08:57] was an aggressive officer? 是个好斗的警官吗?
[08:59] SLEZAK: I would say he was an excellent officer. 我说的是他是一个出色的警官
[09:01] Move to strike, non-responsive. Sustained. – 所答非所问,请求排除证词 – 准许
[09:03] SLEZAK: I wouldn’t say he was overly aggressive, no. 不,我要说他并不过于好斗
[09:05] DONNELL: But he’d fight with suspects? 但他会和嫌犯打斗吗?
[09:07] SLEZAK: Yes. He’d use his fists 会的,他用的是拳头
[09:08] instead of his gun, 而不是用他的枪
[09:09] which probably saved lives. 这可能救了些人的命
[09:11] But some suspects complained 但是一些嫌犯投诉
[09:12] that he used excessive physical force. 他使用了过多的肢体暴力
[09:15] Not one of those complaints was ever upheld. 这些投诉中没有一个得到认可
[09:20] Thank you. Nothing further. 谢谢,没什么要问的了
[09:31] Okay. You’re up next. 你下一个出庭作证
[09:33] I expect it to be pretty quick. 我希望简短些
[09:35] Don’t editorialized. 别做主观评论
[09:37] This lawyer will make you pay for it. 这个律师会让你吃不了兜着走的
[09:39] Just spit out the facts. 只说事实即可
[09:42] You expect it to be quick? 你希望简短些吗?
[09:44] Ms. Gamble, Gamble女士
[09:46] you did read the autopsy? 你看了验尸报告了?
[09:47] Yes. Single gunshot wound to the chest. 看了,就是胸部有一处枪伤
[09:50] Did you keep reading? 你往下看了吗?
[09:57] Steroids? DOCTOR: I’m not saying illegal. – 类固醇? – 我不是说这违法了
[09:59] The over-the-counter muscle-building supplements 非处方肌肉营养补充剂
[10:01] are identical to the illegal stuff. 等同于违禁药品
[10:02] Was he ever tested? 他接受过检查吗?
[10:04] For drugs of abuse, 检查是针对滥用毒品的
[10:05] coke, heroin, 可卡因,海洛因
[10:07] not steroids. 但不是检查类固醇
[10:11] Steroid rage. 类固醇癫狂症
[10:13] What? GAMBLE: Of course. – 什么? – 当然了
[10:15] That’s their defense. 那就是他们的辩护理由
[10:16] Bobby Donnell is going to argue Bobby Donnell会提出
[10:18] that your partner flipped out. 你的搭档暴怒了
[10:19] SLEZAK: That’s ridiculous. 真荒唐
[10:21] GAMBLE: He’s got a few excessive 他有过几次
[10:22] force complaints on his record… 过度使用暴力的投诉。。。
[10:25] SLEZAK: Look, 听着
[10:26] Eddie never had any steroid rage. Eddie绝对没有什么类固醇癫狂症
[10:28] He was my partner for nine years. 我们搭档九年了
[10:31] I’m telling you, he was an even-tempered guy, 我告诉你,他是个脾气平和的人
[10:33] and this was a standard bust. 这是一次合规的警方突击行动
[10:34] GAMBLE: Well, he had steroids in his system. 不过,他体内有类固醇
[10:37] Bobby Donnell has that autopsy report. Bobby Donnell也有尸检报告
[10:39] He’s going to argue your partner started the fight. 他会提出你的搭档先动手的
[10:42] Trust me. 相信我吧
[10:47] Commonwealth vs. Tammy Roe. 马萨诸塞州诉Tammy Roe
[10:49] Possession of controlled substance. 持有受管制物品罪
[10:51] Your Honor, we’d like to, 法官大人,我们要求
[10:54] you know, waive reading, 放弃宣读权利
[10:55] if that’s all right. 如果可以的话
[10:57] Since there’s no question of bail, 因为不存在保释问题
[10:59] we’d like to move to suppress the search 如果您方便的话,我们想要求
[11:01] at your convenience. 排除警方搜查所得证据
[11:05] Why are you so happy? 你怎么这么高兴呀?
[11:06] Just happy to be here, Your Honor. 来这儿就让我高兴,法官大人
[11:10] Why? 为什么?
[11:11] My client was stopped 我的当事人被拦下
[11:13] for rolling through a stop sign. 是因为越过了停止标识线
[11:15] There was no reasonable basis 没有理由去搜查她的车
[11:16] to search her car, 没有理由去搜查她的车
[11:17] and I always enjoy being able to right 而且我总是很高兴能够去纠正
[11:20] a constitutional wrong. 一个违宪的错误
[11:24] Are you a real lawyer? 你真是个律师吗?
[11:25] Am I–yes. 你问我。。。对呀
[11:32] Are you–are you coming on to me? 你是。。。你是对我有意思吗?
[11:35] I would never– 我绝不会。。。
[11:37] as hard as it is to resist. 竭力去忍住
[11:40] I just… 我就是。。。
[11:56] I am so sorry, Your Honor. 对不起,法官大人
[11:58] I started some new allergy medication, 我开始用了一些新的过敏性药物
[11:59] and it has made me so… 这让我有些。。。
[12:02] loopy. 怪怪的
[12:03] I just like to schedule a suppression hearing, 我只是想申请一个证据排除听证会
[12:05] if I could, where I could question 如果可以的话,我可以对实施逮捕的警官
[12:08] the arresting officer. 进行质询
[12:10] 2:00. 定在二点吧
[12:12] Will you be normal by then? 那时候你能恢复正常吗?
[12:14] Yes, Your Honor. 能,法官大人
[12:16] Thank you. 谢谢您
[12:25] What were you doing? 你在搞什么呀?
[12:26] It was technical. 这是技术性的
[12:28] It didn’t seem like normal lawyering to me. 我觉得这不像通常律师的做法
[12:33] Wait here, one second. 在这儿等我一下
[12:38] I cannot believe you did that! 我真不敢相信你们这都做得出来!
[12:40] It was a joke, Jamie. Calm down. 开个玩笑而已,Jamie,别激动
[12:42] It was not a funny joke. 这玩笑一点也不好玩
[12:43] You humiliated me! 你们让我丢脸了!
[12:45] This is a real case, you know, 这是个实实在在的案子,你们明白的
[12:46] and somebody’s freedom is at stake, and you decide– 有人的自由岌岌可危,而你们。。。
[12:49] It was marijuana, please. 只是大麻而已,别这样了
[12:51] CARLTON: Ms. Stringer, if I may ask– Stringer女士,如果可以的话。。。
[12:53] what the hell was that? 那到底怎么回事?
[12:54] Didn’t you hear me? Allergy medication. 你没听见吗?过敏性药物
[12:56] Uh-huh. Listen, 呃,听着
[12:58] I’ll give your girl two years. 我给你当事人提的条件的是服刑两年
[13:00] If you challenge the search, I’m going for seven. 如果你质疑警方的搜查,我会加到七年
[13:02] FRUTT: Seven? What? 七年?你说什么?
[13:04] CARLTON: She has two priors for coke. 她有两次涉及可卡因的前科
[13:05] FRUTT: Even so, seven years- 即便如此,这七年也。。。
[13:07] One was for dealing. 其中一起是贩卖可卡因
[13:10] Look, 听着
[13:12] take the two. 接受服刑二年
[13:13] Otherwise– I’ll let you know. – 否则。。。 – 我会再找你的
[13:21] You didn’t tell us she had a prior for dealing. 你没告诉我们她有贩毒的前科
[13:46] Come on, Bobby. 来吧,Bobby
[13:49] Take your turn. 轮到你了
[13:54] You don’t know what you’re missing. 你不知道你错过了什么
[13:58] Bobby,
[14:00] Bobby.
[14:02] Bobby.
[14:04] Aren’t you due back at 1:00? 你不是应该在一点去出庭吗?
[14:10] DOCTOR: The officer died from a single gunshot wound 这位警官死于一处胸口的枪伤
[14:12] to the chest. 这位警官死于一处胸口的枪伤
[14:13] The bullet exited the body at the sixth cervical vertebra. 子弹从第六颈椎处射出
[14:16] It was fired by the officer’s own weapon, 是从这位警官自己的枪射出的
[14:18] a police-issue Glock. 一把警方专用的格洛克手枪
[14:19] GAMBLE: Tell us about the entry wound. 请告诉我们伤口的情况
[14:21] It had powder residue and stippling burns 有粉末残留物和呈星状排列的点状灼伤
[14:23] arranged in a stellate pattern. 有粉末残留物和呈星状排列的点状灼伤
[14:25] GAMBLE: Meaning? 这说明?
[14:26] DOCTOR: The muzzle was jammed 枪口是紧紧抵在
[14:28] up into the victim’s chest with pressure. 受害人的胸口的
[14:30] He was shot point-blank. 他是被近距离枪杀的
[14:32] Thank you, doctor. Nothing further. 谢谢你,医生,没有要问的了
[14:37] The report says the entry wound 报告称伤口是细长型的
[14:40] was elongated. 报告称伤口是细长型的
[14:41] Yes, the muzzle wasn’t flat against the body. 是的,枪口不是平贴在身体上的
[14:44] It was angled. 是倾斜的
[14:46] How did the muzzle get angled? 枪口怎么会倾斜呢?
[14:48] I don’t know. 这我不知道
[14:49] You also don’t know why my client 你也不知道为什么我的当事人
[14:51] was in the alley 会在小巷里
[14:52] or what happened before the gun was fired. 或者在开枪前发生了什么事
[14:55] No. 不知道
[14:56] For all you know, 据你所知
[14:57] this shooting was accidental. 这次枪击是意外
[14:59] DOCTOR: I suppose it could’ve been suicide, too, 我看也有可能是自杀
[15:02] but I doubt it. 但我对此表示怀疑
[15:03] Isn’t it possible that there was a fight for the gun, 有没有可能是因夺枪发生打斗
[15:06] and it went off? 然后枪走火了?
[15:07] DOCTOR: It’s possible, or the street was angled, 有可能,也许街道是倾斜的
[15:10] or your client’s hands slipped, 或者你的当事人手滑了
[15:12] or the victim flinched. 或者受害人畏缩了
[15:24] Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[15:25] Nothing further. 没问题了
[15:32] Ms. Gamble, Gamble女士
[15:32] redirect? 要再进行直询吗?
[15:35] No. 不了
[15:51] What are you doing? 你在干什么?
[15:54] What do you mean? 你什么意思?
[15:55] Well, Bobby, what’s your defense? 好吧,Bobby,你的辩护理由是什么?
[15:57] Accident? Self-defense? 意外?自卫?
[15:59] I don’t have to tell you, Helen. 我没必要告诉你,Helen
[16:01] Well, actually, if it’s self-defense, 那好,实际上,如果采用自卫的理由
[16:03] you do have to give notice. 你必须要通知我们
[16:06] I’ll tell you what you need to know. 该告诉你的我会告诉你的
[16:10] Bobby,
[16:13] would you look at me? 你能看着我吗?
[16:16] Are you all right? 你没事吧?
[16:19] I’m fine. 我没事
[16:25] Is he sleeping? 他睡得着觉吗?
[16:26] Not enough. 不太够
[16:27] Why isn’t somebody second-chairing? 为什么不配个次席律师?
[16:29] He won’t have it. 他不想要
[16:31] Helen,
[16:32] is he really screwing up? 他真的搞砸了吗?
[16:34] I don’t know. 我说不好
[16:35] He could be laying a trap to sandbag me. 他可能在设陷阱对我欲擒故纵
[16:37] You guys have pulled so many stunts, 你们这些人阴招太多
[16:39] but he seems off. 但他似乎不在状态
[16:42] He’s either screwing up 他要么是搞砸了
[16:44] or he’s got me exactly where he wants me. 要么他就是想把我带到沟儿里去
[16:50] The suspect had proceeded through a stop sign 嫌疑犯越过了一个停车标志线
[16:52] without coming to a full stop. 但没有完全停稳
[16:54] CARLTON: Okay. And then you searched the vehicle? 随后你搜查了那辆车?
[16:56] Yes, finding a packet 对,发现了一个看来是装着大麻的包
[16:58] which appeared to be marijuana. 对,发现了一个看来是装着大麻的包
[17:00] Lab analysis concluded it was marijuana, 实验室检测断定是大麻
[17:03] and the suspect was placed under arrest 于是嫌犯就因持有受管制物品被逮捕
[17:04] for possession of a controlled substance. 于是嫌犯就因持有受管制物品被逮捕
[17:06] CARLTON: All right. What made you decide 那好,是什么促使你
[17:08] to search the vehicle? 去搜查车辆呢?
[17:09] It had a “watch your car” sticker 在后保险杠上上面贴着“小心你的车”的贴纸
[17:11] on the rear bumper. 在后保险杠上上面贴着“小心你的车”的贴纸
[17:13] I beg your pardon? 请再说一遍?
[17:14] OFFICER: It’s a way to help citizens fight crime. 这是帮助市民打击犯罪的一种方式
[17:16] They register with us, we give them a sticker, 他们找我们登记,我们就发给他们这个标签
[17:19] which lets us stop and search their car 允许我们拦下并搜查他们的车
[17:21] to make sure that it’s not stolen 以确保这些车不是被盗的
[17:23] or being used in a crime. 或者没有被用于犯罪
[17:25] On the decal, it says, 标签上写着
[17:26] “You have consent to search this vehicle.” “你已同意搜查这辆车”
[17:28] CARLTON: Is it a successful program? 这是一个成功的项目吗?
[17:30] OFFICER: Very. Over a hundred cities and towns 效果很好,在马萨诸塞州
[17:32] in Massachusetts participate. 有百余个城镇参加进来
[17:35] Insurance companies even reduce your rates if you join. 如果你加入,保险公司甚至会降低你的保险费率
[17:37] How many cars in that neighborhood 那个街区有多少辆车
[17:38] have those stickers? 有那种贴纸?
[17:40] Almost all the cars on my beat. 在我执勤的区域几乎所有的车都帖了
[17:41] It’s how we’ve cut auto theft 这就是我们能把这个区域
[17:43] and other crimes in the area by half. 的汽车盗窃和其他犯罪减少一半的方法
[17:49] You searched her car 你搜查了她的车
[17:51] because of a bumper sticker? 是因为保险杠上有贴纸?
[17:52] One that gave me consent to search, yes. 对,那个贴纸准许我进行搜查
[17:55] This wasn’t even her car. 这甚至都不是她的车
[17:56] It was her parents’ car. 是她父母的车
[17:58] And her parents’ bumper sticker. 但保险杠贴纸是她父母的
[17:59] But she knew about it. 可她是知道的
[18:00] STRINGER: So, you’re claiming 所以你的说法是
[18:02] you got your consent to search 你的搜查许可是来自那个保险杠的贴纸?
[18:05] from a bumper sticker? 你的搜查许可是来自那个保险杠的贴纸?
[18:07] And a decal. 还有个标签
[18:11] Is that legal? 那合法吗?
[18:12] A lot of cities have been doing this. 很多城市都在这样做
[18:14] Neighbors banding together, giving up rights. 邻居们联合起来,放弃了权利
[18:16] That’s–that’s… 那是。。。那是。。。
[18:17] Unconstitutional? 你说违宪吗?
[18:19] No court has said so. 没有法庭会这么认为
[18:21] I’m going to challenge it. 我要对此发起挑战
[18:23] You won’t win. 你不会赢的
[18:23] STRINGER: But this? 就这样?
[18:24] A bumper sticker 一个保险杠的贴纸
[18:26] waiving Fourth Amendment rights? 就放弃了第四修正案的权利?
[18:27] Jamie, is the deal still on the table? Jamie,认罪协议还有效吗?
[18:31] STRINGER: Um, no. 呃,没有了
[18:34] So, she’s looking at seven years? 那么,她面临的是七年刑期?
[18:37] Yes. 对
[18:42] JOHNSON: I walked into the alley to buy heroin. 我走进巷子去买海洛因
[18:45] I’m a heroin addict. 我有毒瘾
[18:46] Did you see Officer Bowers there? 你在哪儿看见Bowers警官了吗?
[18:48] I didn’t know he was an officer. 我不知道他是个警官
[18:50] He told me he was a drug dealer. 他跟我说他是卖毒品的
[18:52] I told him what I wanted. 我说我想买
[18:53] I also told him his prices were too high. 我还跟他说他卖的价格太高了
[18:56] When it looked like the deal was going south, 当这桩买卖看起来要吹了的时候
[18:58] he grabbed me and threw me into the wall. 他一把抓住我,把我摁到墙上
[19:00] Next thing I knew, we were in a fight. 我记得接下来,我们发生了打斗
[19:02] I heard gunshots. 我听到枪响了
[19:04] His body falls to the ground. 他倒了下去
[19:05] DONNELL: Did you ever attack him? 你攻击他了吗?
[19:07] Never. 绝对没有
[19:08] DONNELL: Did you ever try to take his gun? 你试图去抢他的枪了吗?
[19:09] I didn’t know he had a gun. 我不知道他有枪
[19:12] I never intended to hurt him. 我从没想过要伤害他
[19:16] GAMBLE: You were desperate for heroin. 你非常急着要弄到海洛因
[19:18] I was eager. 我是急不可耐的
[19:19] GAMBLE: So eager, in fact, 这么急不可耐的话,实际上
[19:20] that you tried to steal the drugs, 你是想攫取那些毒品
[19:22] which led to you stealing his gun 那导致你抢了他的枪
[19:24] and killing him. JOHNSON: No. – 并杀了他 – 不是的
[19:25] The objection is sustained. 我直接说反对有效吧
[19:28] GAMBLE: You have stolen drugs before. 你以前偷过毒品
[19:30] Yes, and I’ve stolen to buy drugs. 对,但我偷了也没去卖
[19:32] In fact, you’re a convicted felon. 实际上,你是个重罪犯
[19:34] Yes. 对
[19:35] A convicted felon that has lied about his drug crimes. 一个在贩毒罪行上撒过谎的重罪犯
[19:38] Yes. 对
[19:39] Just like you’re lying now to avoid punishment for this drug crime. 就如同你现在为了免于惩罚而撒谎一样
[19:42] JOHNSON: No. 不是的
[19:44] I mean, 我是说
[19:46] lying is a part of my disease, but, I am not– 撒谎是我的恶习之一,但,我不是。。。
[19:47] Lying is a part of your disease. 撒谎是你的恶习之一
[19:50] After the gun went off 枪响之后
[19:52] and Detective Bowers Bowers警探倒在地上
[19:53] slumped to the ground, Bowers警探倒在地上
[19:55] what did you do? 你干什么了?
[19:56] I, um, I ran. 我,呃,我跑了
[19:59] You didn’t try to get him help? 你没有去救他?
[20:00] JOHNSON: I knew how it would look, so I just ran. 我知道这种情况别人会怎么看,所以我就跑了
[20:03] Did you take anything with you? 你拿走了什么东西吗?
[20:05] The heroin. 海洛因
[20:06] Anything else? 别的呢?
[20:09] The gun. The gun. – 那把枪 – 那把枪
[20:12] The gun that had gone off 那把杀了一个警官的枪?
[20:13] and killed a police officer? 那把杀了一个警官的枪?
[20:16] Yes. 对
[20:17] Had you grabbed for the gun 枪响之前你抢到了那把枪吗?
[20:18] prior to it going off? 枪响之前你抢到了那把枪吗?
[20:20] No. GAMBLE: Uh-huh. – 不是 – 哦
[20:22] So, you just pick up a gun 那么说,你只是捡起了那把
[20:23] that has killed a police officer, 杀死了一个警官的枪
[20:25] putting your prints on it, 把你的指纹留在上面
[20:27] putting it in your possession? 把那枪据为己有?
[20:31] Well, that makes a lot of sense. 呵,真是太合理了
[20:36] Nothing further. 没有别的问题了
[20:44] Mr. Donnell? Donnell先生?
[20:47] The defense rests, Your Honor. 被告举证完毕,法官大人
[21:03] CARLTON: I told you if you challenge the search, 我告诉过你如果你质疑警方的搜查
[21:04] the offer’s no good. 交易条件就好不了
[21:06] Yes, that’s why I’m unchallenging it now. 是的,所以我现在不再折腾了
[21:10] Please. 拜托你了
[21:10] Is this your first case? 这是你第一个案子吗?
[21:12] My first–are you kidding? 我第一个。。。你开什么玩笑?
[21:15] Right. My first–I think not. 对,我第一个。。。我想不是
[21:19] Second. 是第二个
[21:21] Look, the idea of this girl 听我说,让这女孩服刑七年。。。
[21:22] getting seven years… 听我说,让这女孩服刑七年。。。
[21:25] CARLTON: I have marching orders from my office. 上面给我下令了
[21:27] The deal is off, Jamie. 交易取消了,Jamie
[21:29] But, on a more positive note, 但往好的一面想
[21:31] if you look over there, 如果你看看那边
[21:36] seems they like your work. 好像他们挺喜欢你的工作
[21:47] YOUNG: Who are you feeling sorry for here, 你这是为谁感到难过
[21:49] yourself or your client? 你自己还是当事人?
[21:50] Both. 都是
[21:51] Before, you were feeling outrage. 起初,对于这个案子你感到很气愤
[21:53] You need to hang on to that. Use it. 你现在需要保持并运用这种愤怒感
[21:55] Challenge on Fourth Amendment grounds. 基于第四修正案来提出质疑
[21:58] Tap into your outrage. 利用你的愤怒
[22:00] Okay. 好吧
[22:01] Look, this is no time to sulk. 听着,现在不是生闷气的时候
[22:04] This is where you dig in. 要坚持不懈
[22:08] Right. 没错
[22:25] You need any help with research or anything? 在研究资料或别的方面,需要帮助吗?
[22:27] I’m fine. Thank you. 我还行,谢谢你
[22:29] Jamie…
[22:31] I’m sorry. 对不起
[22:32] I… You know what? 我。。。跟你说
[22:33] I really have to work on this, Jimmy. 我真的要忙活这些了,Jimmy
[22:36] Okay? 好吗?
[22:39] Sure. 好吧
[22:50] Got a second? 有时间吗?
[22:51] Better be worth it, Helen. 最好是能有些用,Helen
[22:53] In addition to being ex parte, 除了是一次单方面沟通外
[22:55] you’re coming between me and the crapper. 你把我挡着没法去厕所了
[22:58] I already have the sports pages in hand. 我手里已经拿了份体育专版要去看
[23:01] I’d like to move for a mistrial. 我想请求无效审判
[23:04] I beg your pardon? 你说什么?
[23:05] As unorthodox as it seems– 这似乎是不同寻常。。。
[23:07] On what grounds? 理由是什么?
[23:08] Inadequate counsel. 律师不胜任
[23:11] You’re the prosecutor. 可你是控方呀
[23:12] GAMBLE: I’m also an officer of this court 但我也是一名法律工作者
[23:14] and from where I sit, 从我的角度看
[23:15] Bobby Donnell’s tanking this trial. Bobby Donnell是故意要输掉这个案子
[23:19] That’s a pretty serious allegation. 这是一个相当严重的指控
[23:21] GAMBLE: Look, the victim had steroids 受害者体内有类固醇
[23:23] in his system. 受害者体内有类固醇
[23:24] It was in the autopsy report. 这写在尸检报告里了
[23:26] For Bobby not to take advantage of that… Bobby没有利用这些。。。
[23:28] Maybe he didn’t read the autopsy. 也许他没有看尸检报告
[23:30] GAMBLE: We’re talking about Bobby Donnell. 我们说的可是 Bobby Donnell
[23:31] Come on, he gave a two-sentence opening. 得了吧,他开庭陈述只说了两句话
[23:34] His crosses have been weak. 他的交叉盘问也很差劲
[23:36] Have you even been able to discern a defense theory? 你甚至都听不出来辩护理由是什么吧?
[23:38] Yes, accident. 能,是说意外
[23:40] Look, the defendant is a cop killer. 你看,被告杀了个警察
[23:43] Clearly, I wanna put him away, 我当然希望把他关起来
[23:45] but I have a separate obligation 但我另外还有义务
[23:47] to make sure his rights are protected, 确保他的权利得到维护
[23:50] as do you. 你也有同样的义务
[23:51] SWACKHEIM: First of all, 首先
[23:52] nothing Bobby has done Bobby的所作所为
[23:53] rises to the level of incompetence. 没有达到不称职的程度
[23:55] GAMBLE: But if we have knowledge 但是如果我们知道
[23:56] that a lawyer is deliberately trying to lose– 一个律师故意要输掉的话。。。
[23:59] Come on. 算了吧
[24:00] Do you really think that? 你真的那样认为吗?
[24:03] No, 那倒不是
[24:05] but I think he’s hit a wall. 但我觉得他遇到了瓶颈
[24:06] He looks numb. 他看起来有些迟钝
[24:08] SWACKHEIM: Look, the law says 听着,法律规定
[24:09] I’m not supposed to undermine 我们不应该动摇
[24:11] the defendant’s confidence 被告对他自己律师的信任
[24:12] in his own lawyer. 被告对他自己律师的信任
[24:14] So far, this idiot seems fine with Donnell. 到目前为止,这个白痴和Donnell相处得还不错
[24:17] If you want, you can report him 如果你愿意,你可以等案子审理完
[24:19] to the bar when this is over. 再去律师协会举报他
[24:21] Until then, 在那之前
[24:22] all you can do is your job, 你只管做好你自己的事
[24:24] not his. 别管他的事
[24:30] Helen…
[24:32] I will speak to him. 我会和他谈谈的
[24:44] I was going to a party. 我打算去参加聚会
[24:46] Stupidly, 我太蠢了
[24:47] I brought along a little pot. 我带了点大麻
[24:49] I’m ashamed that I did so, 我对我的所谓很惭愧
[24:50] but– 但是。。。
[24:52] my parents are alcoholics, Your Honor, 我父母酗酒,法官大人
[24:54] and I so don’t wanna end up like them. 我不想最后像他们一样
[24:56] So, I took pot. 所以,我吸大麻
[24:58] STRINGER: Yes, 好吧
[24:59] and Tammy, you’ve used drugs Tammy,你以前
[25:01] in the past, haven’t you? 吸过毒品,不是吗?
[25:02] Two years ago, 两年前吸过
[25:03] I also stupidly used cocaine. 我还傻到吸可卡因
[25:06] I once got enough to share with some of my friends, 我曾经有过不少毒品分给我的朋友吸食
[25:08] and I was arrested for dealing when– 我因此被以贩毒罪逮捕。。。
[25:11] I am so not a dealer, 我不是贩毒的
[25:12] and I totally don’t do cocaine anymore 而且我完全不再吸可卡因了
[25:15] at all. 而且我完全不再吸可卡因了
[25:16] Just pot? 只是大麻?
[25:18] It was stupid. 我那样做太傻了
[25:19] Tammy,
[25:20] referring back to when you were stopped, 说回到在你被警察拦下的时候
[25:22] did you know about this bumper sticker 你知道你的车保险杠上的贴纸吗?
[25:24] on your car? 你知道你的车保险杠上的贴纸吗?
[25:25] Well, 呃
[25:27] I did, 我知道
[25:28] but… 可是。。。
[25:29] I thought it was, like, 我以为是,就像
[25:30] this neighborhood watch kind of thing. 社区联防之类的东西
[25:32] I didn’t know it meant 我不知道那表示
[25:33] they could actually search my car. 警方可以真的搜查我的车
[25:37] CARLTON: That’s not exactly what you said 你和警官可不是这样说的
[25:39] to the police officer, is it, Tammy? 对吧,Tammy?
[25:41] I was really nervous. 我那时真的很紧张
[25:43] Do you remember what it was you said? 你记得那时候你说的什么吗?
[25:45] Uh, no. 呃,记不得了
[25:48] You told him the bumper sticker 你告诉他保险杠上的贴纸
[25:49] had expired. 过期了
[25:51] I was really nervous. 我那时太紧张了
[25:53] CARLTON: You were nervous. 你太紧张了
[25:54] In fact, 实际上
[25:55] one of the reasons your father 你父亲在保险杠上贴上贴纸
[25:57] put the bumper sticker on the car 的原因之一就是
[26:00] was to deter you from using, 使你不敢用那辆车
[26:01] isn’t that right, Tammy? 不对吗,Tammy?
[26:03] Yes. 对
[26:04] And you knew that, didn’t you, Tammy? 所以你心里明白,不是吗,Tammy
[26:08] Yes. 是的
[26:16] What’s up? 怎么了?
[26:18] Why don’t you tell me, Bobby? 你为什么不告诉我,Bobby?
[26:20] What’s up? 你怎么了?
[26:22] I’m not following. 我没明白你什么意思
[26:24] Do you think you’re doing your best work in there? 你觉得你对这案子尽了全力吗?
[26:26] Hey, I’m open to ideas if you got any. 嘿,如果你有什么想法的话,我会接受的
[26:28] SWACKHEIM: Oh, you’re open to ideas? 噢,你愿意接受意见吗?
[26:30] How about an opening statement 那开庭陈述的句子增加到二位数如何?
[26:32] that runs to double digits, syllable-wise? 那开庭陈述的句子增加到二位数如何?
[26:34] How about an aggressive cross-examination? 交叉盘问更积极些如何?
[26:37] How about you get it into evidence 把受害人被杀时
[26:38] that the victim was on steroids 体内有类固醇的问题
[26:40] at the time he was killed? 作为辩护证据又如何?
[26:41] DONNELL: It was a strategic decision. 这是处于策略上的考虑
[26:43] There was no evidence. 没有什么证据
[26:44] Oh, bull. 噢,扯蛋吧
[26:46] Your defense has been anemic at best. 你的辩护最多也是软弱无力的
[26:48] Helen Gamble is convinced you’re tubing. Helen Gamble相信你正在放任自流
[26:52] Excuse me? 你说什么?
[26:53] She came to me as an officer of the court 她以法律工作者的身份来找我
[26:55] and asked for a mistrial. 要求宣布无效审判
[26:57] And I had half a mind to grant it, but– 而我有些赞同她的观点,但是。。。
[26:58] Hey, take me off if you don’t like what I’m doing! 嘿,如果你看不惯我所做的就把我解职好了!
[27:00] It’s a little late for that now, isn’t it? 现在有点晚了,不是吗?
[27:02] You wanna do my job? 你想干我这份差事吗?
[27:03] No, I want you to do your job. 不,我要你做好你的差事
[27:04] DONNELL: Hey, I go into that damn room 喂,我日复一日地
[27:06] day after day 走进那个该死的法庭
[27:07] to defend people who deserve to rot! 去给那些该死的人辩护!
[27:09] You think that’s easy? 你觉得这很轻松吗?
[27:10] I expect you to give your client– 我希望你给你的当事人。。。
[27:11] DONNELL: He raped a kid, for God’s sake! 在上帝的份上,他强奸了一个孩子!
[27:14] He was 13! 才13岁的孩子!
[27:16] You think I can just… 你觉得我就能。。。
[27:17] waltz in there… 在那儿轻松自如地。。。
[27:18] and get him off? 帮他脱罪?
[27:19] It isn’t that easy, 那一点也不轻松
[27:21] and I’m doing everything I can. 我该做的都做了
[27:25] Your client didn’t rape any kid. 你的当事人没有强奸什么孩子
[27:29] He killed a cop. 他是杀了个警察
[27:31] That was another client 是你另一个当事人
[27:33] who raped a kid. 强奸了一个孩子
[27:38] DONNELL: Right. 对
[27:40] Whatever. 不管怎么样
[27:42] That it? Can I go? 这就样吧?我能走了吗?
[27:43] SWACKHEIM: No, you can’t. 不,你不能走
[27:46] Bring in Eugene Young to give the closing. 让Eugene Young来做结案陈词
[27:50] What? 什么?
[27:52] You can’t order that. 你不能下那样的命令
[27:53] I can and I just did. 我能而且我刚下令了
[27:54] We’ll continue this till tomorrow. 我们明天再开庭
[27:56] Bring in Mr. Young. 让Young先生参与进来
[27:57] I’ve prepared my closing. 我已经准备好结案了
[27:58] You’re not doing it. Your Honor– – 不用你做 – 法官大人。。。
[28:00] I’m giving you an order, Counsel. 我给你的是个命令,律师
[28:01] Eugene Young will give the closing. Eugene Young来做结案陈词
[28:07] CARLTON: The officer saw the most valid basis imaginable 这位警官看到了对车辆进行搜查的最有效的依据
[28:11] to search the vehicle. 这位警官看到了对车辆进行搜查的最有效的依据
[28:13] The decal said, “You have consent 贴纸上写着
[28:16] to search this car.” “你同意对这辆车进行搜查”
[28:18] The defendant had knowledge 被告知道有这个贴纸
[28:19] of the bumper sticker, the decal 被告知道有这个贴纸
[28:22] and even if she didn’t, 即使她不知道
[28:24] what we look at for Fourth Amendment purposes 对于第四修正案我们要考量的是
[28:26] is the officer’s state of mind. 是这位警官的心态
[28:29] In his mind, 在他的心目中
[28:31] seeing that decal, 看到那个贴纸
[28:32] he had a good-faith basis 他是真心认为
[28:33] to believe there was consent. 搜查是得到认可的
[28:35] End of issue. 这个问题解决了
[28:36] And as for defense counsel’s outrage 说到辩方律师对于
[28:38] over this bumper-sticker policy, 这种保险杠贴纸政策的愤慨
[28:41] we’re trying to win a war here, Your Honor, 法官大人,我们正在努力要赢得一场
[28:44] and we’re losing. 我们正在输掉战争
[28:45] Sixty percent of the global drug market 全球60%的毒品市场
[28:48] is in this country. 在这个国家里
[28:49] That’s staggering. 真是令人震惊
[28:51] If these bumper stickers seem like desperate measures, 如果这些保险杠贴纸看起来像是绝望的措施
[28:55] we are desperate. 那我们就是绝望了
[28:57] Here we have a town saying, 有一个小镇的市民说
[28:58] “Hey, you know what? Let’s help. “嘿,让我们来帮帮忙吧
[29:01] Search our cars. 搜查我们的车
[29:02] We give you permission. 我们准许你们
[29:04] If it’ll stem drug traffic, 如果能阻止毒品交易
[29:06] if it’ll save lives, 如果它能拯救生命
[29:08] search our cars.” 那就搜查我们的车吧”
[29:10] That’s what her parents said 她的父母在贴上保险杠贴纸时
[29:12] when they attached that bumper sticker, 就是这么说的
[29:14] which Tammy Roe knew about. Tammy Roe心知肚明
[29:17] She waived her rights. 她放弃了她的权力
[29:18] The search was valid. 这次搜查是有效
[29:20] The motion to suppress 排除搜查证据的动议
[29:21] should be denied. 应予驳回
[29:35] I had a law professor who would say, 我的一个法学教授可能会说
[29:38] “When people start to get scared enough, “当人们足够害怕的时候
[29:40] the first thing they’ll sacrifice 他们会牺牲的第一件事
[29:41] is their Civil Rights.” 是他们的公民权利”
[29:44] And look what we have here, 看看我们这个案子
[29:46] a whole town full of people 整个镇子的人
[29:48] slapping on bumper stickers 把贴纸拍到保险杠上
[29:50] saying, “Search our cars.” 说道“来搜我们的车吧”
[29:52] Tomorrow, 明天
[29:53] decals on the front door, 前门会贴上
[29:55] “Search our house.” “可以搜查我们的房子”
[29:56] Coming soon, maybe a rights-free street, 不久,也许一条街道
[29:59] or a town with signs at the border saying, 或一个小镇会在边界立起标牌
[30:02] “If you cross the city lines, “如果你进入本市
[30:04] you waive Fourth, Fifth, 就放弃了你第四,第五
[30:05] Sixth Amendment rights.” 和第六修正案的权力”
[30:07] Maybe one day a whole state will go for it. 也许有一天整个州都会这么做
[30:12] What are we doing? 我们在干什么?
[30:14] Are we all going mad? 我们都疯了吗?
[30:18] Mr. Carlton says, “What’s the big deal? Carlton先生说“有什么大不了的?
[30:21] This is happening all over.” 这一切都在发生嘛”
[30:23] My response? 我对此的回答是
[30:24] “My God. 天呀
[30:26] This is happening all over.” 这一切都在发生呀”
[30:31] In this day of rampant police abuse, 当今警察肆意滥用权力
[30:33] we’re actually saying to them, 我们等于是在对他们说
[30:35] “Hey… “嘿,想怎么干就怎么干吧”
[30:36] do whatever you want.” “嘿,想怎么干就怎么干吧”
[30:40] What is going on? 这是怎么回事?
[30:50] What the hell are you doing going to Swackheim? 你去找Swackheim到底干了些什么?
[30:51] Please don’t yell at me. 拜托你别冲我嚷嚷
[30:53] I will yell! 我就要嚷嚷
[30:53] You go behind my back? 你背着我干这样的事?
[30:55] That’s defamation, Helen. 那是诬蔑,Helen
[30:57] You disparage somebody’s professional skills? 你贬低别人的专业技能?
[30:59] That’s slander! 那是诽谤!
[30:59] You wanna sue me? 你要告我吗?
[31:01] You think I won’t? 你觉得我不会吗?
[31:04] You think I won’t?! 你觉得我不会?啊!
[31:05] All right, you’re scaring me now. 好了,你现在真是吓到我了
[31:06] We’re friends, for God sakes. 看在上帝的份上,我们是朋友
[31:08] You go to a judge accusing me 你去找法官指责我
[31:10] of throwing a case? 漫不经心地对待一个案子?
[31:11] How could you?! 你怎么能怎么样做?!
[31:12] Because we’re friends. 就因为我们是朋友
[31:13] DONNELL: Don’t you ever, ever– 再也不许对我。。。
[31:15] Bobby, let’s go. Bobby,我们走吧
[31:16] I need a second. Bobby. – Bobby – 等我一下
[31:17] I said I need a second. 我说了等我一下
[31:19] And I said let’s go. 我说咱们走吧
[31:29] Okay? 还好吧?
[31:30] Fine. 嗯
[31:50] BRENFORD: The Fourth Amendment 第四修正案
[31:51] protects reasonable expectations 保护的是公民合理的隐私预期 (隐私预期是第四修正案的适用前提,指的是 公民被证实主观上有对其隐私的期待,或该隐私期待 是社会公众所公认并通过法院予以认定为合理的)
[31:53] of privacy. 保护的是公民合理的隐私预期 (隐私预期是第四修正案的适用前提,指的是 公民被证实主观上有对其隐私的期待,或该隐私期待 是社会公众所公认并通过法院予以认定为合理的)
[31:55] The law defines reasonable expectations 法律将合理的隐私期望定义为
[31:58] of privacy as those society 那些社会公认愿意去保护的东西
[32:00] is prepared to protect. 那些社会公认愿意去保护的东西
[32:03] Does anyone know what they are? 有人知道那些是什么吗?
[32:04] Two years ago, I could tell you. 放在两年前,我可以告诉你们
[32:06] Not now. 但现在说不出来了
[32:08] We have all agreed to be searched so often, 我们对经常被搜查都没有异议
[32:10] when we travel, when we go to the ballpark, 当我们旅游、去看棒球
[32:13] when we enter buildings, 或者进入大厦时
[32:15] that I don’t know what a reasonable expectation 我不再搞得明白什么是合理的隐私期望了
[32:17] of privacy is anymore. 我不再搞得明白什么是合理的隐私期望了
[32:19] Under the law, 依照法律
[32:21] if Americans post signs in front of their homes 如果美国人在家门口张贴标识
[32:23] inviting the police in to search, 请警察来家里搜查
[32:25] society no longer gives me 社会共识就不再认可我的家
[32:27] an expectation of privacy in my home. 属于合理隐私期望范畴了
[32:30] God help us when it happens. 那样的话只有愿上帝保佑我们了
[32:34] As a matter of law, 从法律角度看
[32:36] I find the defendant waived her Fourth Amendment rights 我认为如果被告知道有这个贴纸还开车
[32:40] if she knew about the sticker 那她就此是放弃了第四修正案的权力
[32:42] and drove anyway. 那她就此是放弃了第四修正案的权力
[32:45] But I think the prosecutor has to carry its burden 但是我认为控方有举证责任证实
[32:47] that she absolutely did know. 她是完全知情的
[32:51] Ms. Roe… Roe女士。。。
[32:53] I think you did, 我认为你是知情的
[32:57] but since I can’t be sure, 但因为我不能确定
[32:59] I’m going to let what little doubt I have 我打算因这一点点疑虑使你受益
[33:01] cut in your favor. 我打算因这一点点疑虑使你受益
[33:03] I’m suppressing the search 我决定排除搜查证据
[33:04] and dismissing the indictment. 并驳回起诉
[33:07] You dodged a bullet, young lady. 你躲过了一劫,小姐
[33:09] We’re adjourned. 休庭
[33:10] I won! 我赢了!
[33:12] You won. 你赢了
[33:14] Congratulations. 祝贺你
[33:16] Thank you, Ms. Stringer. 谢谢你,Stringer女士
[33:17] The next time I get caught, 下次我要被抓了
[33:18] I am so definitely coming to you. 我一定会来找你
[33:21] Excellent. 好的
[33:24] We know detective Bowers 我们知道Bowers警探
[33:26] was killed with his own gun. 是被他自己的枪射杀的
[33:29] The defendant, a convicted felon, 被告,一个重罪犯
[33:32] admits he was desperate for drugs 承认他急于得到毒品
[33:34] and was unhappy when he didn’t get them. 当不能如愿时他非常不满
[33:37] He was arrested at the scene, 他在现场被逮捕
[33:39] and he admits that there was some kind 他也承认在他和受害者之间
[33:42] of physical altercation 他也承认在他和受害者之间
[33:43] between him and the victim. 有某种肢体接触
[33:46] The defense case? 而辩护理由呢?
[33:49] it wasn’t just a lie, 不仅仅是个谎言
[33:51] it was a mess. 而且乱七八糟
[33:53] They offered no proof, 他们没有提出证据
[33:55] Detective Bowers was the aggressor, 证明Bowers警探是挑衅者
[33:57] no evidence that there was a fight, 没有提出发生过打斗的证据
[34:00] no alternative theory 至于发生过什么
[34:02] even as to what happened. 也没有提出其他的说法
[34:04] When the defense is this muddled, 辩方如此混乱
[34:08] it means one thing, 这意味着一件事
[34:11] there is no defense. 就是没有辩护理由
[34:14] The evidence of this case 这个案子的证据
[34:16] supports only one conclusion, 只得出一个结论
[34:19] the defendant attacked the officer, 被告袭击了那位警官
[34:22] took his gun, 抢了他的枪
[34:24] and murdered him. 并杀害了他
[34:36] Last thoughts? 最终的想法是?
[34:37] Eugene, I got to answer for this. Eugene,我得来作出回应
[34:39] The jury needs to hear from me. 陪审团需要听我来说
[34:40] The judge–Bob– 可法官。。。Bobby。。。
[34:42] Mr. Donnell… Donnell先生。。。
[34:43] I believe Mr. Young is closing today. 我认为今天是由Young先生来做结案陈词
[34:46] I’m prepared to close, Your Honor. 我准备来做,法官大人
[34:47] Sidebar! 到我这儿来!
[34:56] I gave you an order, you son of a bitch. 你个杂种,你给你下过命令了
[34:59] The jury has no relationship to Eugene Young. 陪审团没有接触过Eugene Young
[35:01] If I don’t close, it undermines my credibility. 如果我不做结案陈词,会损害我的可信度
[35:03] It undermines my client’s defense. 也就损害了给我当事人的辩护
[35:06] You guarantee him a new trial. 你肯定会导致他得到重审的
[35:08] He’s got one half-guaranteed already– 他已经差不多得到。。。
[35:09] You want me to do my job? 你希望我做好自己的差事吗?
[35:10] Let me do it. 那就让我去做好了
[35:13] I’ll close you down in a second if you– 如果你。。。我会马上喊停的
[35:15] Thank you. 谢谢
[35:29] The closing argument is defense counsel’s 结案陈词是一个辩护律师
[35:31] last chance to speak to you. 和你们沟通的最后机会
[35:39] When I began trying cases, 当我开始出庭的时候
[35:43] I’d get nervous before a closing. 在做结案陈词前我会紧张
[35:47] Lately, though, I haven’t felt nervous. 不过,最近我不感到紧张了
[35:51] I haven’t felt anything, 我除了麻木外没有什么感觉了
[35:55] except maybe numb. 我除了麻木外没有什么感觉了
[35:57] What Ms. Gamble said about the defense, Gamble女士对辩护的评论
[35:59] she was right. 是对的
[36:00] It was muddled, terrible. 混乱且拙劣
[36:03] The truth is, 而事实是
[36:05] based on my client’s record, 基于我当事人的过往
[36:09] his stupidity, 他的愚蠢
[36:12] I judged him guilty. 我断定他是有罪的
[36:14] It’s the worst sin 这是一个律师可以犯下的
[36:16] a lawyer can commit. 最严重的罪过
[36:18] My job… 我的工作。。。
[36:20] is to fight. 是去抗争
[36:23] I’m supposed to fight 我应该去和政府的权力
[36:25] the power of the state. 进行抗争
[36:27] I’m supposed to fight for justice. 我应该为了公正而抗争
[36:30] Mostly, I’m supposed to fight for the defendant. 通常,我应该为被告而战
[36:36] I didn’t do that. 我没有那么做
[36:39] I don’t feel anything about that, either, 除了可能有些厌倦
[36:41] except maybe tired, you know? 我对此也没什么感觉,知道吗?
[36:44] I am sick and tired 在这些案子里
[36:47] of fighting these cases 为这些犯下这些罪行的当事人而战
[36:48] for these clients accused of these crimes. 我感到恶心和倦怠
[36:53] Somebody’s got to do it, I get that. 总得有人做这些,我就得做
[36:55] But this time… 但这次。。。
[37:00] this time, it shouldn’t have been me. 这一次,不该是我
[37:03] To my client, all I can say is, 对于我的当事人,我能说的就是
[37:06] I’m sorry, you know. 对不起,你懂的
[37:08] I– 我。。。
[37:10] you got screwed. 算你倒霉
[37:13] As for you, members of the jury, 至于你们,陪审员们
[37:14] the question is… 问题是。。。
[37:16] did the evidence prove beyond reasonable doubt 证据可以超越合理怀疑地证明
[37:19] that this man committed murder? 这个人实施了谋杀吗?
[37:23] Clearly it didn’t. 很显然不是
[37:25] Even with a half-assed defense, 即便在不称职的辩护的情况下
[37:26] the prosecution can only guess 控方也只能猜测事发经过
[37:28] at what happened. 控方也只能猜测事发经过
[37:30] Nobody saw or heard anything. 没有人看到或者听到什么
[37:32] Can you imagine how much doubt there’d be 你们能想象到如果Johnson先生得到充分的辩护
[37:36] if Mr. Johnson had a real defense? 会提出多少的疑点来吗?
[37:43] My client… 我的当事人。。。
[37:44] says he got into a struggle 称他和一个
[37:47] with somebody who he thought 他认为是毒贩的人
[37:49] was a drug dealer, 发生了争斗
[37:52] and the gun went off accidentally. 枪不小心掉了
[37:56] He is a total piece of crap, 他可能是个人渣
[38:04] but his version 但他所说的
[38:06] could be the truth. 可能是真实的
[38:14] I don’t know. 我也不知道
[38:33] Did I do something wrong again? 我又做错了什么吗?
[38:35] No, Jamie. 没有,Jamie
[38:39] I want to apologize for the practical joke. 我想就那个恶作剧向你道歉
[38:43] I know I’ve been a little rough on you, 我知道我对你有点粗暴
[38:45] and I’m sorry for that, too. 我也因此要向你道歉
[38:50] More importantly, 更重要的是
[38:51] I slipped into the courtroom, 我溜进法庭
[38:52] and I heard your closing. 我听了你的结案陈词
[38:55] You did? 你去了?
[38:57] I think you have real talent. 我认为你真的有天赋
[38:59] I want you to know that, 我想让你知道
[39:00] and I want you to know that I know it. 我也想让你知道我知道
[39:08] I feel like we should hug. 我觉得我们应该拥抱一下
[39:09] We’re not gonna hug, 我们不用拥抱的
[39:10] but… 但。。。
[39:12] congratulations on a well-earned victory. 恭喜你赢得了当之无愧的胜利
[39:16] You’ll be having many more of them. 你将会赢得多得多的胜利
[39:28] Madam Foreperson… 陪审团主席女士。。。
[39:30] has the jury reached a verdict? 陪审团达成裁决了吗?
[39:33] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[39:34] The defendant will please rise. 请被告起立
[39:41] To the charge of murder in the first degree, 关于一级谋杀罪名的指控
[39:44] how say you? 你们的裁决是?
[39:45] We the jury find the defendant, Earl Johnson, 陪审团裁定被告,Earl Johnson
[39:50] not guilty. 罪名不成立
[39:53] SWACKHEIM: To the charge of murder in the second degree, 关于二级谋杀罪名的指控
[39:56] how say you? 你们的裁决是?
[39:57] We the jury find the defendant, Earl Johnson, 陪审团裁定被告,Earl Johnson
[40:01] not guilty. 罪名不成立
[40:03] Thank you. 谢谢你
[40:11] I got to admit, Bobby, 我得承认,Bobby
[40:13] you were giving me pause there, 你让我有过疑虑
[40:15] but like always in the end, 但像以往一样在最后关头
[40:17] I walk out the door. 我安然脱身
[40:19] Mr. Donnell, Mr. Young, chambers, please. Donnell先生,Young先生,请到我办公室来
[40:31] Congratulations. 祝贺你
[40:34] I’m sure you’re feeling flushed with victory. 我相信你为胜利感到激动
[40:38] Bobby, I’m sitting you down. Bobby,我要对你做些安排
[40:41] What are you talking about? 你在说什么?
[40:42] SWACKHEIM: You were extremely erratic 在你辩护的强奸案审理期间
[40:44] during your rape trial. 你表现得极不稳定
[40:45] You were all over the place here. 你现在一团糟
[40:47] You briefly even forgot the crime 你甚至一时忘记了
[40:49] which your client was charged with. 你的当事人被指控的罪名
[40:51] I won. 可我赢了
[40:52] Because the state had no case, 那是因为州检没有立案依据
[40:53] and the D. A. was too arrogant 也因为地区检察官过于托大
[40:55] to charge manslaughter in the alternative. 没有按过失杀人罪提出指控
[40:57] You’re right. 你是对的
[40:58] You won. 你赢了
[40:59] Which means I can hardly take you 那意味着我很难把你
[41:01] to the board of bar overseers, 交给律师监督委员会
[41:02] they’d never find you incompetent, 他们绝对无法裁定你失职
[41:05] but I can control what happens in this building. 但是这座法院大厦里的事我可以掌控
[41:08] As of now, 现在
[41:09] you’re retired from trials. 你被责令退职了
[41:11] I’ll be calling the chief judge shortly. 我马上打电话给首席法官
[41:14] You can’t do this. 你不能这样干
[41:17] I won’t let you– Right now, it’s a month. – 我不会让你。。。 – 现在,退职期是一个月
[41:19] Push me, I’ll make it two. 惹我的话,我会延长到两个月
[41:22] You’re not well. 你现在情况不佳
[41:25] Eugene, take him. Eugene,带他走
[41:54] The rest will be good. 休息一下也好
[41:58] You think I’ve lost it? 你觉得我迷失了吗?
[42:01] I think… 我觉得。。。
[42:05] that rape trial 那次强奸案的审理
[42:06] or whatever Father Martin said to you 或者Martin神父对你说的那些
[42:10] really shook you, Bobby. 确实使你产生了动摇,Bobby
[42:16] I’m a criminal defense lawyer. 我是个刑事辩护律师
[42:21] It’s not my fault if he rapes again. 如果他再犯强奸罪并不是我的错
[42:25] I’m just a lawyer. 我只是一个律师
[42:26] It’s not my fault. 那不是我的错
[42:29] You need a rest. 你需要休息一下
[42:31] You’re just tired. 你只是累了
[42:33] That’s all, honey. 就是如此,亲爱的
[42:37] You’re just tired. 你只是累了
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号