Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] DOLE: Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:02] STRINGER: Okay.
[00:03] The search seems to be bogus.
[00:05] She was pulled over for rolling through a stop sign.
[00:07] Who’s sitting? Do you know?
[00:08] Judge Brenford. Why?
[00:10] You’re home.
[00:11] I’m sorry?
[00:12] Brenford is the flirting judge
[00:14] and you’ve got blonde hair.
[00:16] All you have to do is smile at him,
[00:19] big smile, over the top.
[00:22] If he thinks you think he’s cute,
[00:24] he’ll suppress on the spot.
[00:26] What?
[00:27] Your Honor, we’d like to,
[00:29] you know, waive reading,
[00:31] if that’s all right?
[00:32] Why are you so happy?
[00:34] Just happy to be here, Your Honor.
[00:37] Are you coming onto me?
[00:38] STRINGER: I would never,
[00:39] as hard as it is to resist.
[00:46] I cannot believe you did that.
[00:48] It was a joke, Jamie.
[00:49] Calm down.
[00:49] You humiliated me!
[00:51] I’m gonna let what little doubt I have cut in your favor.
[00:54] I’m suppressing the search
[00:55] and dismissing the indictment.
[00:56] (gavel bangs)
[00:59] Excellent.
[01:06] You’re telling me this now? 你们现在跟我说这个?
[01:08] Normally, we like to present a united front, 通常,我们会展现出意见一致
[01:11] but Ellenor feels strongly that we should plead and– 但是Ellenor强烈地认为我们应该认罪
[01:14] Why? FRUTT: Basically, the media. – 为什么? – 总的来说是因为舆论
[01:16] On the evidence alone, I think our chances are okay, 仅凭证据,我认为我们机会不小
[01:20] but the press is killing you. 但是媒体正在置你于死地
[01:21] You’re already guilty in the public’s eye. 在公众眼里你已经是有罪的了
[01:24] Jurors are instructed to disregard 陪审员们得到了指示
[01:27] what they see and hear. 无视他们的所见所闻
[01:28] FRUTT: Of course they are, but… 当然是这样,但是。。。
[01:31] these images have been on every broadcast every night. 那些图片每晚都在电视中播出
[01:35] Look at the pictures. 看看那些图片
[01:37] I don’t need to see them again. 我没必要再去看那些
[01:38] FRUTT: Steven, to the extent that you’re in denial, Steven,到了以至于你拒绝承认的程度了
[01:42] I think you do. 我认为是这样的
[01:44] I want you to really look. 我要你仔细看看
[01:53] FRUTT: For the past week 过去一周里
[01:55] leading every broadcast. 所有电视节目的头条
[01:58] I’m getting a very bad feeling. 我感觉很不好
[02:10] But you think we can win this? 但你觉得我们能赢吗?
[02:12] The case is circumstantial. 这个案子只有间接证据
[02:14] On the evidence, I think we have a shot. 根据证据,我觉得我们有机会
[02:16] Then I’m going with you. 那我听你的
[02:19] No plea. 不认罪
[03:16] Kathy and I met freshman year. Kathy和我是大一时认识的
[03:18] She lived on my hall in one of the dorms. 她住在我那楼的一间宿舍里
[03:21] After that, we got an apartment off campus. 之后,我们在校外租了一套公寓
[03:24] She was my best friend for four years. 她是我四年来最好的朋友
[03:26] Amy, why did you go see Dr. Barrett? Amy,你为什么要去见Barrett医生
[03:31] Well, we both decided to get breast implants 呃,我们都决定要做隆胸手术
[03:33] as kind of a graduation present. 算是某种毕业礼物
[03:35] We talked to a bunch of different doctors, 我们和很多不同的医生谈过
[03:38] but Kathy and Steven had this connection. 但Kathy和Steven有关系
[03:40] GAMBLE: They were a couple. 他们是一对儿
[03:42] AMY: Oh, yes, even though he was married. 噢,是的,虽然他已婚了
[03:45] At first, it was just for the surgery, 最初,只是为了做手术
[03:48] but Kathy had a thing about older guys. 但Kathy对年纪大的男人很感兴趣
[03:50] GAMBLE: How often did you see them together? 你经常看到他们在一起吗?
[03:52] AMY: All the time. 一直都是
[03:53] They went out at least a few nights a week. 他们每周至少出去几个晚上
[03:55] She was always talking about the restaurants they went to 她总是在谈论他们去的餐馆
[03:58] or how great it was at his house on the cape. 或者他在海角的房子里有多棒
[04:01] She said they were in love. 她说他们相爱了
[04:03] Did you ever see them fight? 你见过他们吵架吗?
[04:05] AMY: I saw them argue a lot. 我经常看到他们吵架
[04:08] The last time was a few nights before she was killed. 上一次是在她被杀前几天的晚上
[04:11] Could you hear what they were fighting about? 你能听到他们在吵什么吗?
[04:13] AMY: The same thing they always did. 吵的总是那些事
[04:16] Kathy wanted Steven to get a divorce. Kathy要Steven离婚
[04:19] I didn’t hear everything 我什么都没听清
[04:22] but it was bad. 但吵得很厉害
[04:23] She slapped him, 她给了他一巴掌
[04:25] and she told him to get the hell out. 让他滚出去
[04:28] Two days later, she was dead. 两天后,她死了
[04:33] You never heard my client threaten Ms. Vance, did you? 你从没听到过我的当事人威胁Vance女士,对吗?
[04:36] No. 对
[04:37] YOUNG: You never saw him hit her 你也从没有看到他打她
[04:37] or be violent with her in any way? 或者对她有任何暴力行为?
[04:40] AMY: No. 没有看到过
[04:41] YOUNG: And when you saw Ms. Vance 那么当你看到Vance女士
[04:42] slap Dr. Barrett, 扇Barrett医生的嘴巴时
[04:44] how did he respond to that? 他有何反应?
[04:46] He didn’t. 他没什么反应
[04:47] He didn’t lose his temper? 他没有发脾气吗?
[04:49] He didn’t hit her back? 他没有回击她吗?
[04:50] No, he just turned around and walked out. 没有,他只是转身走了
[04:53] YOUNG: Could you tell us how you heard 你能告诉我们
[04:54] that Ms. Vance had been killed? 你是怎么知道Vance女士被杀的吗?
[04:56] I got a phone call from Steven the day she was found. 在她发现的那天,我接到了Steven来的电话
[04:59] Then how did he sound when you talked to him? 那你和他谈话的时候,他听起来怎么样?
[05:01] He was crying. 他在哭
[05:03] In your opinion, he was devastated. 在你看来他很伤心
[05:05] Isn’t that what you told the police? 你是这样跟警方说的吗?
[05:08] Yes. 是的
[05:30] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[05:32] Well, you left me six messages. 呃,你留了六条信息
[05:35] You are such a beautiful woman. 你真漂亮
[05:38] The newspapers make you look fatter. 在报纸上看你更胖些
[05:40] Mr. Deeks– I really needed to see you. – Deeks先生 – 我真的需要见你
[05:43] You’re the only lawyer who could– 你是我唯一能找的律师。。。
[05:44] DOLE: Mr. Deeks, I need to stop you. Deeks先生,我不得不打断你
[05:46] I read your indictment and the court file. 我看了对你的起诉书和法庭审理档案
[05:49] I’m sorry. I’m not taking any criminal cases anymore, 很抱歉,我不再接刑事案了
[05:51] especially murder cases. 尤其是谋杀案
[05:55] There are many other lawyers who– 还有很多其他律师能。。。
[05:56] DEEKS: Not like you. 他们跟你不一样
[06:00] Why am I different? 为什么我有不同?
[06:02] You killed somebody. 你杀过人
[06:05] You can understand 你可以理解
[06:07] what it feels like. 那是怎么回事
[06:09] And it’s in part because I’m still trying to deal with– 那也是一部分原因,因为我依然在试图。。。
[06:11] I killed somebody. 我杀了人
[06:16] I took a life. 我害了一条性命
[06:19] I need someone who understands. 我需要能理解我的人
[06:24] Why? 为什么?
[06:26] Because… 因为。。。
[06:29] I know there’s something wrong with me, 我知道我有点不对劲
[06:33] something that just told me to do it. 好像有什么逼着我去那么做
[06:36] I know it’s not the same as what you did, 我知道这和你的情况不一样
[06:40] but if anyone can understand… 但如果有人能理解。。。
[06:44] look. 听我说
[06:45] I don’t wanna go to jail for the rest of my life. 我不想一辈子坐牢
[06:47] If I could get into a hospital– 如果我能进医院。。。
[06:51] I don’t have much money 我没多少钱
[06:56] but I’ll pay you… 但我会付给你报酬的。。。
[06:59] everything I have. 我所有的一切
[07:09] You wanted to see me? 您找我?
[07:10] Yes, I did. 是的
[07:14] I meant to grab you after last week’s hearing. 我本想在上周听证会后就叫住你的
[07:17] I wanted you to know that after a rather shaky start, 我想让你知道在一个不大出色的开场白后
[07:19] I thought that you, uh, 我觉得你,呃
[07:21] argued a persuasive motion. 提出了一个有说服力的动议
[07:23] Thank you. 谢谢您
[07:25] This was my first real victory. 这是我第一次真正意义上的胜利
[07:27] So I’m feeling excellent. 所以我觉得很棒
[07:30] BRENFORD: Yeah, a difficult issue, 嗯,那是一个难题
[07:32] one on which I could have gone either way. 我做出哪种裁决都有可能
[07:35] Most judges, I might add, 多说一句,大多数法官
[07:37] probably would have gone the other way. 可能会选择另一种裁决
[07:38] STRINGER: Oh, well, I’m glad for my side that– 噢,我真高兴您站在我这边。。。
[07:42] You got me. 你把我说动了
[07:45] I thought perhaps you might like to grab some lunch. 我想也许你想去吃午饭
[07:49] Um, wouldn’t that be, 呃,那不会是
[07:51] like, uh… 像是,呃。。。
[07:53] incredibly improper? 极端不当行为吗?
[07:55] The case is over. 案子已经结束了
[07:57] I take great pride in mentoring young lawyers. 我以指导年轻律师为荣
[08:00] It’s not something that’s done often enough 在法律界,这可不是经常会有的事
[08:01] in the legal community. 在法律界,这可不是经常会有的事
[08:03] Well– 这个嘛。。。
[08:05] I can’t order you. 我不能命令你
[08:06] That would be an abuse of my discretion. 那算是滥用自由裁量权
[08:08] So let’s just call it a request. 所以让我们把这称之为请求
[08:16] DETECTIVE: The defendant himself notified us 是被告自己告诉我们
[08:18] that the victim was missing. 受害人失踪了
[08:20] Upon locating her car not far from his office, 在离他办公室不远的地方找到她的车
[08:23] we conducted an area search. 我们进行了区域搜索
[08:25] Detective, could you tell us what you found? 警探,你能告诉我们你发现了什么吗?
[08:28] DETECTIVE: In a wooded area behind the building, 在大楼后面的树林里
[08:30] we located the body of the victim. 我们找到了受害者的尸体
[08:31] Identified as… 鉴别身份是。。。
[08:33] Katherine Vance.
[08:34] She had multiple stab wounds around her chest 她胸部有多处刺伤
[08:37] and defensive cuts on both of her hands. 双手都有防御性的伤口
[08:40] The body was naked. 尸体是赤裸的
[08:41] So we requested a rape kit be sent to the lab. 所以我们按要求把强奸物证送到实验室
[08:44] Do you know the result of those tests? 你知道测试的结果吗?
[08:46] It was positive for semen inside the victim. 死者体内有精液存在
[08:49] The sample was a genetic match to the defendant. 样本与被告的基因吻合
[08:53] YOUNG: My client told you he was involved 我的当事人告诉过你
[08:54] with Katherine Vance. Yes. – 他和Katherine Vance有恋情 – 是的
[08:57] YOUNG: That they were having sexual relations. 说他们发生了性关系
[08:58] Yes. 是的
[08:59] So she could have been killed by some stranger 那么她可能是在和我的客户做爱之后
[09:01] after having sex with my client. 被陌生人杀死的
[09:04] Is that possible, detective? 有这个可能吧,警探?
[09:05] Anything is possible. That doesn’t mean– 一切皆有可能,但并不是说。。。
[09:07] YOUNG: Thank you. 谢谢你
[09:08] Did you find the murder weapon? 你发现谋杀凶器了吗?
[09:09] No, the knife was never recovered. 没有,一直没发现那把刀
[09:11] YOUNG: And what about the victim’s blood? 那受害者的血迹呢?
[09:13] Could you connect it with my client? 能和我的当事人产生关联吗?
[09:14] No. 不能
[09:16] YOUNG: So you searched his office, his house, 所以你们搜查了他的办公室和家
[09:18] his car, his clothes. 还有他的车和衣服
[09:21] Did you find any trace of the victim’s blood? 你们发现了受害者的血迹吗?
[09:24] No. 没有
[09:25] Does it make sense to you, detective, 他对血迹和物证如此小心翼翼地处理
[09:27] that he would be so meticulous about the blood 但却草草地把尸体
[09:29] and physical evidence only to dump the body 扔在自己办公室大楼的后面
[09:32] right behind his own office building? 你觉得这合情理吗,警探?
[09:34] Murders don’t typically make sense. 谋杀案通常都不合情理
[09:36] He called the police. 是他报的警
[09:37] He led you to her car. 是他带着你们找到了受害人的车
[09:39] He gave you a sample of his own DNA. 他给你们提供了他的DNA样本
[09:43] All true? 这些都是事实吧?
[09:44] Yes. 是的
[09:48] You understand I confessed. 你知道我坦白过了
[09:50] I do, but you only confessed after 我知道,但你是在后备箱里找到尸体后
[09:52] they discovered the body in the trunk. 才坦白的
[09:55] If we can suppress the search, 如果我们能排除搜查证据
[09:56] the confession goes out, too. 你的坦白也就失效了
[09:58] That would give us some leverage to make a deal, 那会有利于我们达成一个认罪交易
[10:00] which we would need to get you in a hospital. 那样我们就可能把你送进医院
[10:04] Are you with me? 你听明白我说的意思了吗?
[10:06] You can undo my confession? 你可以使我的坦白无效?
[10:08] Maybe. 可能吧
[10:09] But I’m willing to confess if that is what– 但我愿意承认,如果那。。。
[10:11] DOLE: I understand, but the problem with that 我理解,但是问题是
[10:14] is we would be left with no bargaining power. 那样我们就没有讨价还价的能力了
[10:17] Can you appreciate that? 你能领会到这一点吗?
[10:19] Yes. 我能
[10:20] I just don’t wanna go to a prison. 我只是不想坐牢
[10:22] Anything to keep me out of prison. 只要不让我坐牢
[10:25] DOLE: I understand. 我理解
[10:28] Now, you answer only what I ask you, 现在,你只需回答我的问题
[10:31] nothing more, because– 因为。。。
[10:32] I strangled her. 是我勒死了她
[10:35] Stanley, I know you’re ill, Stanley,我知道你病了
[10:39] and I know you wanna get better. 我知道你想有所好转
[10:41] Carol.
[10:44] I’m sorry? 你说什么?
[10:45] Her name was Carol. 她叫Carol
[10:48] She worked in my building. 她在我那大楼里工作
[10:51] She was very nice to me. 她对我很好
[10:53] I was a security guard and I killed her. 我是个保安,我杀了她
[10:58] Listen to me. 听我说
[11:00] I will never succeed in keeping you out of prison 如果你不按我说的做
[11:02] if you don’t do as I say. 我绝对没办法让你躲过牢狱之灾
[11:05] Do not be telling anybody else 别对别人说
[11:07] you strangled this girl. 是你勒死了这个女孩
[11:10] Are we clear? 明白了吗?
[11:14] Okay. 好吧
[11:26] You’re the D. A. on this? 你是负责这个案子的检察官?
[11:27] Perfect, isn’t it? 太棒了,不是吗?
[11:30] I graduate to the rubber room 在试图把你送进监狱后
[11:31] after trying to put you away. 我去做精神治疗了
[11:32] One month on the happy farm, I’m back, 一个月快乐的农场生活,我回来了
[11:35] only to find myself up against–boom. 却发现自己遇到了。。。砰!
[11:38] Oh, that’s what I call you. 噢,我就是这么称呼你的
[11:40] I used to give my defendants a one word moniker. 我习惯给我的被告起单个词的绰号
[11:42] It’s how I kept track. 我就是这样穷追不舍的
[11:43] My name for you was “boom” 我给你起的名字就是“砰”
[11:47] since you were a shooter. 因为你是个枪手
[11:48] I see. Listen– 我明白了,听着。。。
[11:50] WALSH: Now, I call you “techie” 而现在,我称你为“技术腕儿”
[11:51] since you got off on a technicality. 因为你靠技术脱逃
[11:54] Which do you like better, boom or techie? 你觉得哪个更好些,砰还是技术腕儿?
[12:02] Lindsay…
[12:04] I’m sort of half kidding. 我在是在半开玩笑的
[12:07] I’m trying to make light of my situation 我在尽量想对我的处境淡然处之
[12:10] because I’m… 因为我。。。
[12:12] so deeply embarrassed over, uh– 很尴尬的,呃。。。
[12:17] listen, I’m not gonna give you a hug, 听我说,我不打算对你友好
[12:21] but I’ll try to be fair 但是我会尽量做到公平
[12:25] and more importantly, 更重要的是
[12:28] a noble officer of the court…. 一个品质高贵的法律工作者。。。
[12:32] really. 真正的
[12:37] Walsh?
[12:38] Why would they put one of their top people on this? 为什么他们安排一个头号人物来办这个案子?
[12:41] DOLE: Stanley, this is a murder case. Stanley,这是一个谋杀案
[12:42] You strangled somebody. 你勒死了人
[12:44] Look, I’ll confess. 听着,我会坦白的
[12:46] Don’t start that again. 别再开始说这些
[12:48] He is gonna go for prison. 他要把我关进监狱
[12:51] Calm down. 冷静下来
[12:53] What if… 如果是。。。
[12:55] I can give them other information 我给他们提供一些其他的信息
[12:58] I can trade in exchange 用来换取
[13:00] for getting in a hospital 把我送进医院
[13:02] instead of jail? 而不是进监狱呢?
[13:05] What other information? 什么其他信息?
[13:07] I did other things… 我做过其他的。。。
[13:11] that they don’t know about. 他们还不知道的
[13:13] I don’t wanna know about it either. 那些我也不想知道
[13:16] Look, let’s tackle the suppression hearing 听着,我们来处理证据排除听证会的事
[13:18] and then go from there, okay? 从那里开始做起,好吗?
[13:23] Carol.
[13:24] What? 什么?
[13:28] Her name was Carol. 她的名字叫Carol
[13:37] I don’t deny having the affair. 我不否认有外遇
[13:40] Doctor, did you see Kathy Vance 医生,在Kathy Vance被杀当晚
[13:41] the night she was killed? 你见过她吗?
[13:43] STEVEN: Yes, she stopped by the office. 是的,她顺路到我的办公室
[13:44] That’s where we would often meet. 我们经常在那里见面
[13:46] I work there at night when the staff is gone and– 我晚上在那儿工作,完事以后。。。
[13:49] Can you tell us what happened 你能跟我们说说那晚发生的事吗?
[13:50] that particular night? 你能跟我们说说那晚发生的事吗?
[13:52] STEVEN: She came by a little after 9:00, 她是九点之后来的
[13:54] hung around while I finished some work. 她在我完成工作的时候四处闲逛
[13:57] After that, we opened up a bottle of wine. 然后,我们开了一瓶红酒
[14:00] We made love. 我们做爱了
[14:01] In the office? 在办公室?
[14:02] Yes. 对
[14:03] FRUTT: And after? 然后呢?
[14:05] She left. She said she had a party to go to. 她走了,她说要去参加一个聚会
[14:08] I walked her to the door. 我送她到门口
[14:09] We said goodbye and that was… 我们相互道别。。。
[14:11] the last time that I saw her. 那是我最后一次看到她
[14:14] When did you realize something was wrong? 你什么时候觉得不对劲儿了?
[14:16] STEVEN: Later that night when I left to go home, 晚些时候我离开办公室回家
[14:18] I saw her car was still in the parking lot. 我看到她的车还在停车场
[14:20] I knew that it didn’t make any sense, 我知道那有些不对劲儿
[14:22] but I thought perhaps she got a ride from a friend, 但我想也许她搭朋友的车了
[14:26] so it didn’t really bother me. 所以我也没太在意
[14:29] The next day, her car was still there. 第二天,她的车还在那里
[14:31] And what did you do? 那你做了什么?
[14:32] STEVEN: Now, I got concerned. 那时我开始担心了
[14:34] I called her roommate, Amy Wyatt. 我打电话给她的室友,Amy Wyatt
[14:35] She told me that Kathy hadn’t been home all night. 她告诉我Kathy整晚都没回家
[14:38] I hung up the phone. 我挂了电话
[14:40] I immediately called the police. 立刻报了警
[14:43] They found her later that day. 警方当天晚些时候发现了她
[14:45] FRUTT: Dr. Barrett, did you kill Kathy Vance? Barrett医生,是你杀了Kathy Vance?
[14:49] No. 不是
[14:51] I cared about Kathy very much. 我非常关心Kathy
[14:54] I have done everything in my power 我做了我力所能及的一切
[14:56] to help the police. 去帮助警方
[14:58] I swear, I don’t know what happened to her. 我发誓,我不知道她发生了什么事
[15:02] I wish to God that I did. 我真希望我知道
[15:14] GAMBLE: You recognize this bottle, doctor? 医生,你认识这个瓶子吗?
[15:16] It looks like a prescription bottle for painkillers. 看起来像是止痛药的处方药瓶
[15:19] A prescription you wrote for Katherine Vance, correct? 你给Katherine Vance开的处方药,对吗?
[15:23] Yes. Kathy was still experiencing some discomfort. 对,Kathy还是有些不舒服
[15:26] Pain medication was an appropriate treatment. 止痛药是一种合适的治疗方法
[15:28] Well, according to her autopsy results, 那好,根据她的尸检结果
[15:30] she wasn’t taking any pain medication. 她没有服用什么止痛药
[15:32] In fact, there were no medications 实际上,在她体内没有发现任何药物
[15:36] found in her system. 实际上,在她体内没有发现任何药物
[15:37] STEVEN: I don’t know why that would be. 我不知道为什么会这样
[15:39] GAMBLE: Doctor, this bottle is half empty. 医生,这个瓶子里的药只有一半了
[15:41] It was found in your desk in your office. 这是在你办公室的桌子上发现的
[15:45] She must have left them there. 一定是她留在那里的
[15:46] GAMBLE: Well, I’m sure she did because 那么,我肯定她那么做是因为
[15:47] you were the one who was taking the pills. 你才是那个吃这种药的人
[15:49] That’s absolutely false. 绝对不是的
[15:56] GAMBLE: I have here 我这里有
[15:58] seven prescriptions written by you, 七份你开的处方
[16:02] all in the name of Katherine Vance. 都是Katherine Vance的名字
[16:04] They were all filled in different locations, 在过去七个月里
[16:07] all in the last few months. 在不同的药房取的药
[16:12] Why so many prescriptions, doctor? 为什么有这么多处方,医生?
[16:17] We also ran some new tests 我们还对你的血液样本
[16:20] on your blood sample. 做了一些其他的测试
[16:23] Would you care to amend your answer now, doctor? 现在你介意改变一下你的回答吗,医生?
[16:30] Okay. 好吧
[16:32] Look, I have a problem. 听我说,我是有些难言之隐
[16:36] She was getting the pills for me, 她在帮我取药
[16:39] but you’re talking about my addiction. 但你现在提到的是我的毒瘾
[16:44] That doesn’t make me a murderer. 这不能说明我是谋杀犯
[16:55] Why didn’t you tell us, Steven? 你为什么不告诉我们呢,Steven?
[17:00] I’m sorry. 对不起
[17:02] I was trying to protect myself. 我是尽量保护自己
[17:06] I knew how it would look. 我明白那样会给别人什么印象
[17:08] Now, I’m with Ellenor. 现在我同意Ellenor的看法了
[17:11] We need to think about taking a plea. 我们需要考虑认罪协议了
[17:13] A plea of what? 认什么罪名?
[17:16] Murder two. 二级谋杀
[17:20] I didn’t kill anyone. 我谁也没杀
[17:22] But it looks very much like you did. 但看起来很像是你干的
[17:25] You were last seen with her, 最后一个看见她的是你
[17:27] your semen was found in her, 她身体里有你的精液
[17:29] and she was in the woods 而且她的尸体
[17:30] behind your office. 在你办公室后面的树林里
[17:32] Someone killed her 她离开办公室后
[17:35] after she left the office. 有人杀了她
[17:37] FRUTT: Steven, we put you up there Steven,我们让你出庭作证
[17:39] so you would look like a responsible doctor, 想让你看上去是个有责任心的医生
[17:42] the kind of person incapable 那种没有犯罪能力的人
[17:44] of committing a crime. 那种没有犯罪能力的人
[17:47] You came off that stand 而你在证人席上表现得
[17:49] a drug-addicted liar. 是一个有毒瘾的骗子
[17:52] I agree with Eugene. 我同意Eugene的意见
[17:54] We at least have to think about a plea. 我们至少得考虑一下认罪
[17:58] I didn’t kill her, Ellenor. 我没有杀她,Ellenor
[18:02] That’s the truth. 是真的
[18:08] I’m not gonna plead to second-degree murder. 我不会认下二级谋杀罪的
[18:20] What do you mean you had lunch with him? 你说你和他吃了午饭是什么意思?
[18:22] I just– 我只是。。。
[18:23] BERLUTI: The judge who just handled your motion? 就是那个处理你动议的法官吗?
[18:25] Yes. 是的
[18:26] He asked me yesterday. 他昨天问我的
[18:28] I felt I better not refuse. 我觉得我最好别拒绝他
[18:32] You better not refuse? 你最好别拒绝他?
[18:34] STRINGER: He said it was a request, 他说那是个请求
[18:35] but he said it in a way 但他说这话的方式
[18:37] like there would be repercussions. 貌似会有些不好的后果
[18:40] So you went to lunch. 所以你就去吃午饭了
[18:41] STRINGER: Yes. 是呀
[18:42] And what happened? 然后呢?
[18:43] Nothing. We had lunch, uh, 也没什么,我们吃了午饭
[18:45] talked about the law. 谈了谈法律
[18:47] It seemed pretty innocent and then it was over. 看起来实在没什么问题
[18:52] And then he asked me out for a drink. 吃完饭后他请我去喝两杯
[18:54] And what did you say? 你怎么说的?
[18:55] I said I couldn’t. 我说我不能了
[18:56] I had work and… 我有工作,但我说了。。。
[19:01] “maybe tomorrow.” “或许明天吧”
[19:02] Would you like me to go to him? 你想让我去找他吗?
[19:04] No. God. No. 不,天啊,不用
[19:06] Well, this is a treacherous thing. 这是一件有潜在危险的事
[19:10] The last thing a young attorney needs– 年轻律师最不需要的就是。。。
[19:13] I’ll call it off. 我会取消的
[19:14] You want me to go with you? 你想让我和你一起去吗?
[19:16] No. 不用
[19:17] I will tell him no. 我会去跟他说不的
[19:23] I saw a vehicle stopped on the side of the road. 我看到了一辆汽车停在路边
[19:25] At first, I thought it was a police car 最初,我以为是辆警车
[19:27] because of the lights on the roof 因为车顶上有灯
[19:28] and the way it was painted. 还有车上的涂漆样式
[19:30] Did you see anyone near the vehicle? 你看到车附近有人吗?
[19:31] The defendant. 是被告
[19:33] He was in what looked like a policeman’s uniform 他穿着像是警察的制服
[19:35] and was standing at the rear of the car. 站在车尾
[19:36] The trunk was open, and he had a flashlight, 后备箱开着,他拿着手电筒
[19:38] so I assumed he was trying to change a flat tire. 于是我以为他是要换轮胎
[19:40] What did you do? I pulled over myself – 你做了什么? – 我靠边停下车
[19:42] to see if I could help. 看看是不是能帮帮他
[19:44] That’s when I realized he wasn’t one of us. 那时我才发现他不是警察
[19:45] He was a security guard for a private company. 他是一家私人公司的保安
[19:48] And what happened after you saw him, officer? 警官,你看到他之后发生了什么?
[19:51] Well, the minute he saw me, he slammed the trunk 他一看到我就砰的一声关上了后备箱
[19:52] like he didn’t want me to see inside. 好像是他不想让我看到里面
[19:54] So naturally, I got suspicious. 很自然我对此产生怀疑
[19:56] I asked him, “What’s going on?” 我问他“怎么了?”
[19:57] He told me he was just having a cigarette. 他跟我说他只是抽根烟
[19:59] Company wouldn’t allow him to smoke in the car, 说公司不允许在车里抽烟
[20:01] only I didn’t see any cigarettes. 只是我没有看到什么香烟
[20:03] He was acting in a furtive and suspicious manner? 他的行为有些鬼鬼祟祟吗?
[20:05] Objection. Sustained. – 反对 – 反对有效
[20:07] Were you afraid he might go for a weapon? 你怕他会去拿武器吗?
[20:09] Objection. 反对
[20:10] Mr. Walsh… Walsh先生。。。
[20:12] HOPE: I tried to follow up with a few more questions, 我试着再问了他几个问题
[20:15] where he worked, what shift he was on, 在哪儿工作,轮什么班
[20:17] only he wouldn’t say anything. 但他什么也不说
[20:18] He just stood there and then he tried to leave. 他只是站在那里,然后他想要离开
[20:21] Did you let him go? 你让他走了吗?
[20:22] No, I could tell something was wrong. 没有,我能看出来肯定有问题
[20:24] So I asked him to open up the trunk and he did. 所以我要他打开后备箱,他照办了
[20:27] And what was in the trunk? 后备箱里有什么?
[20:28] HOPE: I found a woman, a body. 我发现一个女人的尸体
[20:31] It was lying on its side in a curled up position. 侧着身子蜷缩着躺着
[20:34] There were bruises all around the neck, 脖子上到处都是瘀伤
[20:36] the apparent victim of strangulation. 很显然是被勒毙的
[20:38] It was later I learned it was Carol Dalton. 后来我知道她叫Carol Dalton
[20:43] You asked him to open the trunk or told him to? 你是请他还是让他打开后备箱的?
[20:45] It was a request. 那是一个请求
[20:46] Where was your weapon? It was drawn. – 当时你的枪在哪儿? – 拔出来了
[20:48] So it was a request while you were pointing 这么说你在请求的时候
[20:50] a gun at him. 正拿枪对着他
[20:51] Yes. 是的
[20:52] DOLE: You didn’t know there was a body 你并不知道
[20:54] in the trunk, did you? 后备箱里有具尸体,对吗?
[20:55] Not before he opened it, no. 对,打开之前不知道
[20:57] DOLE: Didn’t see blood on the car 在被告的衣服和车上没有看见血迹吧?
[20:58] or the defendant’s clothes? 在被告的衣服和车上没有看见血迹吧?
[21:00] HOPE: No. 没有
[21:01] DOLE: What about sounds from inside? 从车里有声音传出来吗?
[21:02] Did you hear screaming or cries for help? 你听到尖叫声或呼救声了吗?
[21:04] Obviously not. She was dead. 当然没有,她已经死了
[21:06] So as I understand your testimony, 所以按我对你证词的理解
[21:09] if he had had cigarettes, 如果他拿着烟
[21:11] you wouldn’t have searched his trunk. 你就不会去搜查他的后备箱了
[21:12] That’s not what I said. I testified 我可没这么说,我说的是
[21:14] he was acting suspiciously. 他行为可疑
[21:16] Because he didn’t have cigarettes and was evasive 因为他没拿着烟而且回避有关他在哪儿工作的问题
[21:18] about where he worked. 因为他没拿着烟而且回避有关他在哪儿工作的问题
[21:19] HOPE: He wouldn’t answer any of my questions. 我问的问题他一个也没有回答
[21:22] DOLE: So you searched his trunk 所以因为他不回答问题
[21:23] because he chose not to talk. 你就去搜查他的后备箱
[21:25] Your client had a dead woman in the trunk of his car. 你的当事人的车后备箱有具女人尸体
[21:28] Bottom line, I was right. 重点是,我做对了
[21:30] DOLE: Is it your testimony when you asked him 你是做证说,在要求他打开后备箱的时候
[21:32] to open the trunk, 你是做证说,在要求他打开后备箱的时候
[21:33] you suspected he had a dead woman inside? 你就怀疑他后备箱里有个死去的女人?
[21:35] I knew he had something. 我知道他有些问题
[21:37] DOLE: You knew he had something, 你知道他有些问题
[21:39] just not cigarettes. 只是没有抽烟
[21:45] Now what? 现在怎么办?
[21:46] We’ll make summations to the judge. 我们会向法庭做辩论总结
[21:48] If we win, like I said, 就像我说的,如果我们赢了
[21:50] we’re in a position– 我们会处于。。。
[21:51] What if we lose? 如果输了呢?
[21:54] Then we’ll either plead or go to trial. 那我们不是认罪就是进入庭审
[21:58] So maybe I have better negotiation power now. 那也许现在我更有谈判筹码
[22:02] Maybe we can make a deal now. 也许我们现在能达成认罪交易
[22:05] DOLE: Stanley, Stanley
[22:06] they’re not willing to deal now, 他们现在不会愿意做交易的
[22:09] and even if they were, 即使他们愿意
[22:10] you have good fourth-amendment issues here. 现在存在对你有利的第四修正案争议问题
[22:13] My advice would be to play this hearing out. 我的建议是把听证会开完
[22:17] Okay. 好吧
[22:21] Okay. 那好吧
[22:24] Commonwealth has one rebuttal witness, Your Honor. 检方有一个反驳证人,法官大人
[22:26] We call Margot Barrett. YOUNG: Objection. – 我们要传Margot Barrett出庭 – 反对
[22:29] Margot Barrett enjoys spousal privilege.The Commonwealth knows– Margot Barrett享有配偶特权,而检方明知。。。
[22:31] And Mrs. Barrett has the right to exercise it, 有权行使配偶特权的是Barrett夫人
[22:34] not Mr. Young’s or his client’s. 而不是Young先生或者他的当事人
[22:37] Margot Barrett is willing to testify. Margot Barrett愿意出庭作证
[22:39] She can’t testify about private conversations. 她不能就私人谈话来作证
[22:41] That’s not why we’re calling her. 我们不是为这个传她出庭的
[22:43] Approach. 上前来吧
[22:50] This is definitely unfair surprise. 这绝对是突然袭击呀
[22:51] She’s on the witness list. 她在证人名单上
[22:53] YOUNG: Ours not yours. 是我们而不是你们的证人
[22:54] GAMBLE: Point is you’re prepared for her. 关键是你已经帮她做好了准备
[22:55] No, we are not. 不,我们没有
[22:56] Have you interviewed this woman? 你和这个女人约谈过吗?
[22:58] Yes. 是的
[22:59] Then what’s the problem? 那有什么问题呢?
[23:00] The problem is it’s unfair surprise– 问题在于这是突然袭击。。。。
[23:02] GAMBLE: I’m only calling her to impeach. 我传她出庭只是为了质疑被告的证词
[23:05] WHITE: All right, look, 好吧,听我的
[23:06] we’ll suspend for the day 我们今天暂停
[23:07] so defense can get ready. 以便辩方可以做些准备
[23:09] Tomorrow, we’ll start with Mrs. Barrett. 明天,从Barrett夫人作证开始
[23:13] Now step back. 现在退下吧
[23:15] We’re adjourned. 休庭
[23:19] What the hell is she going to say? 她到底会说些什么?
[23:20] I have no idea. 我也不知道
[23:32] DOLE: Your Honor, 法官大人
[23:34] we can all guess 我们都能猜到
[23:35] that my client likely murdered 我的当事人可能谋杀了
[23:37] a beautiful young woman 一个漂亮的年轻女子
[23:40] and he went to that park 他去那个公园
[23:41] to dispose of her body, 是为了处理她的尸体
[23:42] but like it or not, 不管您喜不喜欢
[23:44] that has nothing to do 那些和本次听证会无关
[23:46] with this hearing. 那些和本次听证会无关
[23:48] Officer Hope saw my client Hope警官看到我的当事人
[23:49] standing by his car. 站在车旁
[23:51] He didn’t see any blood, 他没有看到血迹
[23:53] didn’t hear any screams, 没有听到喊叫声
[23:54] nothing to justify searching the vehicle. 没有任何证据表明搜查车辆是正当的
[23:58] Slamming a trunk isn’t probable cause. 猛然关上后备箱不是合理根据
[24:01] Refusing to talk isn’t probable cause. 拒绝回答不是合理根据
[24:03] Acting nervous 举止紧张
[24:05] isn’t probable cause. 也不是合理根据
[24:08] I know it offends our sense of justice 我知道释放一个
[24:11] to free a man 也许犯下谋杀罪的人
[24:12] who has perhaps committed murder, 是违背了我们的正义感的
[24:14] but the courts have said 但是法庭也说过
[24:16] it offends us more 让警方逃脱无理搜查的责任
[24:17] to let the police get away 让警方逃脱无理搜查的责任
[24:18] with unreasonable searches. 更使我们愤怒
[24:22] This is criminal procedure 101. 这是刑事诉讼法第101节的内容
[24:26] WALSH: This search was nothing, 这次搜查完全是合理的
[24:27] but reasonable. 这次搜查完全是合理的
[24:29] It was late at night 那是在深夜
[24:31] in a deserted park. 在一个荒芜的公园里
[24:32] There was no reason 被告没有理由在那里
[24:33] for the defendant to be there 被告没有理由在那里
[24:35] and the reason he gave was clearly a lie. 而且他给出的理由显然是个谎言
[24:38] Imagine being there that night. 想象一下你身处当晚
[24:40] Imagine seeing him 想象一下你看到他
[24:41] race to that trunk, 跑向后备箱
[24:42] slam it down, 将其猛然关上
[24:44] then refuse to answer the most basic questions. 然后拒绝回答那些最基本的问题
[24:47] The nervous voice, 紧张的语调
[24:48] the lack of eye contact, 目光躲闪
[24:49] the fact that he tried to flee the scene, 他试图逃离现场
[24:52] the defendant was acting 被告表现得
[24:54] like a criminal, 就像一个罪犯
[24:55] someone in the process 某个正在实施犯罪的人
[24:56] of committing a crime. 某个正在实施犯罪的人
[24:58] Officer Hope had probable cause Hope警官有合理根据
[25:00] to believe a crime was occurring, 认为罪行正在发生
[25:02] and the evidence was inside that trunk. 而证据就在后备箱里
[25:06] He was right 他是正确的
[25:09] and that may not decide the question, 这一点也许不能解决问题
[25:12] but it certainly tells you 但这确实告诉你
[25:13] he was reading the signs. 他是在解读犯罪迹象
[25:16] Ms. Dole wants to talk Dole女士想谈论
[25:18] about offending justice. 对正义的冒犯
[25:21] She’s asking you 她是在要求你
[25:22] to set a murderer free. 放掉一个谋杀犯
[25:28] Your husband testified 你丈夫作证说
[25:30] that when he went home the night Katherine Vance被杀当晚
[25:31] of Katherine Vance’s death, 他回家的时候
[25:33] he wasn’t bothered. 并没有烦躁不安
[25:35] Mrs. Barrett, Barrett夫人
[25:37] did he seem unbothered to you? 你觉得他并不烦躁吗?
[25:39] No. 不
[25:41] He came home that night 他那晚回家
[25:43] and he seemed agitated. 看起来很不安
[25:45] Agitated. 不安
[25:46] MARGOT: Yes. 对
[25:47] And he had just taken a shower 他回家前刚洗过澡
[25:48] before coming home, 他回家前刚洗过澡
[25:49] which I felt was very odd. 那让我觉得很奇怪
[25:52] GAMBLE: Did you ask him what was wrong? 你问他出什么事了吗?
[25:54] MARGOT: Yes. 问了
[25:54] He said nothing. 他什么也没说
[25:57] But– But what? – 但是。。。 – 但是什么?
[25:59] From my perspective, 在我看来
[26:01] it seemed something traumatic had happened. 似乎是发生了些极不愉快的事
[26:03] GAMBLE: Mrs. Barrett, Barrett夫人
[26:05] do you think your husband killed– 你认为你的丈夫杀了。。。
[26:07] Objection. FRUTT: Objection. – 反对 – 反对
[26:08] WHITE: Sustained. 反对有效
[26:10] I have nothing further. 我问完了
[26:14] YOUNG: Did you call the police 既然有这些怀疑
[26:16] with any of your suspicions? 那你报警了吗?
[26:17] No, 没有
[26:18] he’s my husband and I was hoping to be– 他是我的丈夫而且我希望。。。
[26:20] YOUNG: Oh, he’s your husband now. 噢,你现在把他当成丈夫了
[26:22] You said he took a shower. 你说过他洗过澡
[26:24] Is it your testimony that he never showered 你做证是说他从未
[26:26] at work before coming home? 在下班回家前洗过澡吗?
[26:28] No, he sometimes– YOUNG: Is it your testimony – 不,他有时候。。。 – 你是作证说
[26:30] that he never came home from work upset? 他从未下班回家时心烦意乱吗?
[26:32] No, but here, it was very– YOUNG: Is it your testimony – 不是,但这次,非常。。。 – 你是作证说
[26:34] Ask that the witness 请让证人有机会回答问题
[26:35] be allowed to respond. 请让证人有机会回答问题
[26:37] She answered my question. 她回答我的问题了
[26:39] Can you describe for this court Barrett夫人,你能向法庭
[26:40] your marriage, Mrs. Barrett? 描述一下你的婚姻状况吗?
[26:44] It’s rocky. 难以为继
[26:45] YOUNG: Rocky? 难以为继?
[26:46] You’ve talked about divorce, haven’t you? 你们讨论过离婚,不是吗?
[26:48] MARGOT: Yes. YOUNG: Well, with a divorce, – 是的 – 那好,如果离婚
[26:49] you could get half. 你能分得一半财产
[26:50] If he should go to prison, 如果他进监狱
[26:52] you basically could spend it all. 基本上就全归你了
[26:53] Objection. Is that what this is? – 反对 – 就是因为这个吧?
[26:55] You turn on your husband– Objection! – 你背弃了你的丈夫。。。 – 反对!
[26:56] YOUNG: This is cross-examination. 这是交叉盘问
[26:59] I’ll allow it. 你可以问
[27:00] YOUNG: My colleague Ellenor Frutt 我的同事Ellenor Frutt
[27:02] talked to you many times. 跟你谈过好多次
[27:04] Why didn’t you ever mention 你为什么从没提到
[27:05] that your husband seemed 你的丈夫在当晚
[27:06] agitated that night? 看起来很不安?
[27:07] Because as I– YOUNG: You hadn’t thought of it yet? – 因为当我。。。 – 你还没想到是吗?
[27:08] Objection! 反对!
[27:09] WHITE: Mr. Young– Where were you that night? – Young先生 – 你当晚在哪儿?
[27:10] Here we go. YOUNG: Sorry, – 又来这套了 – 对不起
[27:12] but when we interviewed you, 但是当我们约谈你的时候
[27:14] you told us you had no information, 你没向我们提供什么信息
[27:16] and here you sit today 而今天你出来作证
[27:18] with information. 说出这些信息来
[27:21] I guess that can happen 当定罪会给你
[27:22] when a conviction can give you access 带来超过200万美金的财产时
[27:24] to over $2,000,000. 我想这就可以解释了
[27:26] GAMBLE: Objection! – 反对!
[27:26] YOUNG: Withdrawn. 我撤回这句
[27:27] Nothing further. 没有要问的了
[27:37] I’m afraid I’m a little confused, Jamie. 恐怕我有点糊涂了,Jamie
[27:39] Well, I just think 呃,我就是觉得
[27:41] since you were the judge on my case 因为你是负责我的案子的法官
[27:43] and I did begin the case 而且我在那个案子开头
[27:45] with some serious flirting, 有一些不好的调情行为
[27:47] to avoid even the appearance 为了避免出现不当行为
[27:50] of impropriety, 为了避免出现不当行为
[27:51] we probably shouldn’t be seen 我们可能不应被人看见
[27:53] having a drink together. 在一起喝酒
[27:54] Are you saying 你是说
[27:56] you’d rather get it privately? 你更愿意私下交往?
[27:57] No, no, no, no, no, no. 不,不,不
[27:58] I’m saying we probably shouldn’t get it at all. 我是说我们完全不应再这样了
[28:01] We shouldn’t be social. 我们不应该有什么交往了
[28:04] Were you flirting with me 你跟我调情
[28:05] because you were interested 是因为你对我感兴趣
[28:07] or you simply tried 还是你只是想
[28:08] to influence my decision? 影响我的决定?
[28:10] BRENFORD: Because it was the latter, 因为是后者的话
[28:11] even though you didn’t influence me, 即使你没有对我造成影响
[28:14] I should nevertheless probably vacate my decision 不过我也应该放弃我做出的裁决
[28:17] and remand the matter to another judge to, 把这件事交给另一位法官处理
[28:19] like you say, avoid even the appearance 如你所说,避免出现不当行为
[28:21] of impropriety. 如你所说,避免出现不当行为
[28:23] Should I do that? 我应该那样做吗?
[28:25] Now, it feels like you’re threatening me 我觉得你现在是在威胁我
[28:27] to undo your ruling, 要撤回你的裁决
[28:29] in which case, my client– 在那个案子里,我的当事人。。。
[28:30] BRENFORD: I’m merely following up 我只是顺着
[28:32] on your implied allegation. 你暗示的意思来说的
[28:34] If you think there’s any impropriety, 如果你觉得存在不当行为
[28:38] it would be my duty to vacate 那我有责任让位
[28:40] and hand the matter to another judge. 交给其他法官来处理
[28:43] I don’t feel there’s any impropriety. 我不觉得有什么不当行为
[28:46] You sure? 你肯定吗?
[28:48] Yes. 是的
[28:50] I’m very sure. 我非常肯定
[28:52] Because if a lawyer 因为如果一个律师
[28:54] before me even questions 甚至跑来找我
[28:56] whether I’d stepped over the line… 质疑我是否越界了
[28:59] I’m not questioning. 我没有质疑你
[29:03] Okay. 那好吧
[29:04] Then I can’t see any problem 那我看不出我们一起喝酒
[29:05] with us having a drink together. 会有什么问题
[29:07] I would tell you if I thought so. 如果我想喝酒的话我会告诉你的
[29:15] STANLEY: Lindsay! What happened? – Lindsay! – 怎么回事?
[29:16] He just wigged out, but we called the paramedics. 他发疯了,但我们叫来了医护人员
[29:18] Lindsay! Lindsay!
[29:19] Lindsay!
[29:21] DOLE: Stanley, I’m right here! Stanley,我在这儿!
[29:22] I’m right here! 我在这儿
[29:23] I wanna plead! 我想认罪!
[29:24] I can’t take the chance! 我不能冒险!
[29:25] I want to plead! 我想认罪!
[29:27] DOLE: Stanley, you need to calm down. Stanley,你要冷静下来
[29:30] I want to plead. 我想认罪
[29:33] If they let go of you, 如果他们放开你
[29:35] can you stay calm? 你能保持冷静吗?
[29:36] Yes. 可以
[29:39] Go ahead. 可以了
[29:43] You okay? 你好了吗?
[29:44] I need to talk to you alone. 我要和你单独谈谈
[29:48] Handcuff him 把他拷上
[29:49] and cuff his leg to the table. 拷到桌子腿上
[29:51] No. Then I don’t stay – 不要 – 那我就不和你单独
[29:52] in this room alone with you. 呆在这间房子里
[29:53] Simple as that. 就这么简单
[29:56] Okay. 那好吧
[29:58] OFFICER: Stand up. 起来
[30:12] We’ll watch through the glass. 我们会透过玻璃看着的
[30:14] Thank you. 谢谢你们
[30:21] The reason that I was so desperate 我非要找你
[30:23] to have you as my attorney, 做我的律师的理由是
[30:25] you’re in a unique position 你可以在一个独特的地位
[30:27] to bargain for me. 为我讨价还价
[30:29] Why? STANLEY: Your old firm, – 为什么? – 你以前的事务所
[30:31] it’s on another case that… 正在办的另一个案子。。。
[30:35] I can help the police with. 那个案子我能帮助警方
[30:38] The police solved that one, Stanley. 警方已经破案了,Stanley
[30:40] I don’t– STANLEY: No, they didn’t. – 我不。。。 – 不是的,他们没有
[30:42] I killed that woman. 是我杀的那个女人
[30:48] I beg your pardon? 你再说一遍?
[30:50] Kathy Vance.
[30:54] I stabbed her, 是我捅死了她
[30:56] threw her in the woods. 把她扔到树丛中的
[30:58] I am willing to confess 我愿意坦白
[31:02] to that crime and this one here 这两起罪行
[31:04] if they agree 如果他们同意
[31:07] to put me in a hospital 把我送进医院
[31:09] instead of prison. 而不是监狱
[31:14] You killed Kathy Vance? 你杀了Kathy Vance?
[31:18] Yes. 是的
[31:20] And that’s why you wanted me, 这也就是为什么你找我
[31:21] because of my old firm? 因为我以前的事务所?
[31:23] STANLEY: And I know you’re friends 我还知道你
[31:24] with the D. A., Helen Gamble. 和检察官Helen Gamble是朋友
[31:26] You can make it happen. 你能促成这件事
[31:30] The judge is back. 法官回来了
[31:33] Oh, my God. 噢,天啊
[31:34] Look, 听着
[31:36] what you have to give them, 你要向他们坦白什么
[31:39] you’ll still have it after this ruling. 听证会之后你还是可以做的
[31:42] You might as well take your chances with Hiller. 你不妨在Hiller法官这儿碰碰运气
[31:45] The search was bad. 这次搜查很恶劣
[31:51] Let’s just see what she says. 就让我们看看法官怎么定吧
[31:57] Be seated. 请坐下
[32:05] I have spent the past three hours 我花了三个小时
[32:08] trying to conceive of a way 想找出一个方法
[32:09] that I can uphold the search 可以让我支持
[32:11] of the defendant’s trunk 对被告后备箱的搜查
[32:13] and the ensuing confession. 以及随后的供述
[32:16] I failed. 但我没有找到
[32:19] This wasn’t made incident to an arrest. 这不是因逮捕产生附带的搜查行为
[32:21] It had nothing to do with trying 也与试图阻止
[32:23] to stop the suspect 嫌犯获取武器无关
[32:25] from obtaining a weapon. 嫌犯获取武器无关
[32:26] We’ve got nothing plain sight. 我们没有一目了然的理由
[32:29] This was warrantless 这是未经授权的
[32:31] and, simply put, unconstitutional. 而且简而言之,是违宪的
[32:34] It sickens me 但禁止这些证据
[32:36] to squash it 也使我感到厌恶
[32:38] because the result– 因为这导致。。。
[32:43] this officer needs to be sent immediately back 这个警官需要
[32:46] to the academy. 立刻送回去补课
[32:48] The search and confession 搜查和供述的证据
[32:50] are hereby suppressed. 特此被排除
[32:52] The charges are dismissed, 驳回指控
[32:53] and the defendant, 至于被告
[32:55] I’m horrified to say, 我要满怀厌恶地说
[32:57] is free to go. 当庭开释
[33:01] We are adjourned. 休庭
[33:11] What happened? 怎么回事?
[33:12] You’re free. 你自由了
[33:13] She threw out the search and the confession. 她驳回了搜查和供述的证据
[33:16] I can just walk out? DOLE: Yes, – 我这就能走了吗? – 是的
[33:18] but you still wanna help the police 但你还想在
[33:20] on that other matter 另一个案子上
[33:21] and get some help. 帮助警方吧
[33:22] There’s no need to now, right? 现在没必要这样了,对吗?
[33:27] I’m free. 我已经自由了
[33:32] Right. 是啊
[33:35] Thank you, Lindsay. 谢谢你,Lindsay
[33:38] Thank you. 谢谢你
[34:02] What do you mean you couldn’t get out of it? 你说你摆脱不了是什么意思?
[34:03] He kind of tricked me. 他有点给我下套了
[34:04] Tricked you how? 怎么给你下套的?
[34:05] He sort of implied 他暗示
[34:07] that he would undo his ruling, 他会撤销他的裁决
[34:08] though he was careful the way he said it 尽管他说话很小心
[34:10] and he basically had me insisting 但总的来说他逼得我认可
[34:13] there was no impropriety, 不存在不正当行为
[34:14] and, look, the guy’s a judge, 而且,这家伙是个法官
[34:15] he’s smarter than me. 他比我机灵
[34:16] Jamie– STRINGER: Don’t worry. – Jamie。。。 – 别担心了
[34:18] I know how to dump guys 我知道怎么一边奉承一边甩掉男人
[34:19] and flatter them at the same time. 我知道怎么一边奉承一边甩掉男人
[34:20] I’ll have one drink and I’ll wiggle out of the situation. 我会喝一杯就晃晃悠悠地溜掉
[34:23] This isn’t a frat boy. 这不是一个兄弟会的男孩
[34:25] He’s a judge. 他是个法官
[34:26] I can handle him.I can. 我能应付他,我能行
[34:27] BERLUTI: Is he threatening you in any way? 他以任何形式威胁你了吗?
[34:30] No. 没有
[34:30] BERLUTI: Jamie, you’re walking down a path here. Jamie,你在选择你要走的路
[34:33] This is your career 这关乎你的事业
[34:36] and it’s you. 还有你自己
[34:39] I can handle it. 我能应付
[34:44] He was the last person 他是最后一个
[34:45] to see her alive. 看到她还活着的人
[34:48] Her body was found 她的尸体
[34:49] behind his office building 是在他办公室后面发现的
[34:53] with his semen inside of her. 体内有他的精液
[34:55] They were recently seen fighting. 有人看见他们最近发生过争执
[34:58] She had slapped him. 她扇了他一巴掌
[35:01] The defendant’s own wife knew something 被告自己的妻子也发觉
[35:04] was wrong that night. 当晚有些异常
[35:05] He came home agitated 他回家时很不安
[35:08] and then we learn 我们还知道
[35:10] he’s a drug addict. 他有毒瘾
[35:12] Maybe Katherine Vance was going to expose him, 或许Katherine Vance要去揭发他
[35:16] ruin his marriage, 毁掉他的婚姻
[35:18] ruin his career, 毁掉他的事业
[35:21] we don’t know. 我们不知道
[35:22] We can’t. 我们无从知晓
[35:25] Katherine Vance is dead. Katherine Vance死了
[35:28] We do know 我们知道的是
[35:30] the defendant took the stand 被告在证人席上
[35:33] and lied, 撒谎
[35:35] all the defense has offered 辩方能提供的
[35:37] is the defendant’s word. 只有被告的证词
[35:40] And he takes the stand 而他在证人席上
[35:43] and lies. 撒了谎
[35:44] Dr. Barrett was afraid to admit his addiction Barrett医生不敢承认他有毒瘾
[35:48] because he knew 那是因为他知道
[35:49] it would hurt his career, 那会损害他的事业
[35:51] but there’s no evidence it caused him 但是没有证据表明那促使他
[35:53] to kill Kathy Vance. 杀了Kathy Vance
[35:55] There’s no evidence she even made any threats 也没有证据表明她曾威胁过
[35:57] to go public. 要将此事公之于众
[35:59] My client did everything he could 我的当事人尽了他一切所能
[36:02] to help the police. 去协助警方
[36:03] He called them to say the victim was missing. 是他报警说受害人失踪了
[36:06] He gave them permission to search everything. 他允许他们对所有东西进行搜查
[36:08] He even provided a blood sample. 他甚至提供了血液样本
[36:12] Someone else could have killed Kathy Vance, 可能是别的人杀了Kathy Vance
[36:15] someone outside who saw her leave. 外面某个看见她离开的人干的
[36:18] All their evidence, 控方所有的证据是
[36:19] her being there that night, 她当晚去了他办公室
[36:20] the semen, 还有精液
[36:22] it proves the affair. 这只能证明有私情
[36:23] It doesn’t prove murder. 并不能证明谋杀
[36:26] And as for the wife 至于那个妻子
[36:28] suddenly coming forward saying things 突然间跑出来说
[36:31] didn’t seem right, 事情有些不对劲儿
[36:33] she had a motive to lie. 她有撒谎的动机
[36:35] She had 2,000,000 reasons. 她的动因是200万美金
[36:38] She never told the police 她从来没有对警方
[36:40] or defense counsel 或者辩方律师说过
[36:41] that Dr. Barrett seemed agitated. Barrett医生看上去很不安
[36:43] She manufactured that later 当她突然想到
[36:45] when she tumbled to the idea 可以通过把他送进监狱而大获其利时
[36:47] that she could profit 到可以通过把他送进监狱而大获其利时
[36:48] by putting him in prison. 她编了那个故事
[36:50] She got even. 她是报复
[36:52] For all we know, 我们都知道
[36:54] maybe she was hiding in the bushes that night 说不定她当晚藏在灌木丛里
[36:56] waiting for Katherine Vance to come out. 等着Katherine Vance出来
[37:02] We don’t know. 谁知道呢
[37:07] HILLER: It’s not often the winner 赢家跑来投诉真是少见
[37:09] comes in to complain. 赢家跑来投诉真是少见
[37:10] I’m not complaining 我不是在投诉
[37:12] and this is about a completely unrelated matter. 这是关乎另一个完全不相关的案子
[37:16] It’s just… 只是。。。
[37:18] I respect you more than anyone 在诠释法律方面
[37:20] on interpreting the law 我比任何人都尊敬您
[37:21] and, uh, I have a client 但是,呃,我有个当事人
[37:25] who committed a crime somebody else stands 别人会因他犯下了的一起罪行
[37:27] to be convicted for. 而被定罪
[37:29] And? 那么?
[37:30] And do I have any recourse 那么,我有什么办法来解决
[37:33] to cure the injustice? 这个不公正的问题吗?
[37:35] I’m sure the answer’s no, 我的答案肯定是没有
[37:37] but… 但是。。。
[37:38] Then why ask the question? 为什么要问这个问题?
[37:41] Is the answer yes? 答案是有吗?
[37:42] In 49 other states, 在其他49个州
[37:44] your hands are tied. 你无能为力
[37:45] In Massachusetts, 但在马萨诸塞州
[37:46] there is a provision 有一个条文
[37:48] in rule 1.6. 在法规第一章第六节
[37:50] It allows an attorney 允许一名律师
[37:53] to break the privilege 因阻止无辜者入狱
[37:54] to keep an innocent man 因阻止无辜者入狱
[37:56] from going to prison. 而违反保密特权
[37:57] Do you have a case? 有案例吗?
[37:58] HILLER: No, because there aren’t any. 没有,一个也没有
[38:00] There’s never been a decision 没有就此有过裁决
[38:02] because no attorney has ever invoked the provision. 因为从来没有律师援引过这一条款
[38:05] Why not? 为什么没有呢?
[38:06] HILLER: You know the answer to that. 你知道答案
[38:08] Privilege is the bedrock principle 保密特权是刑事司法的
[38:10] of criminal justice. 基本原则
[38:11] There may be an exception on paper, 纸面上可能有例外
[38:13] but no defense attorney’s ever been willing to use it, 但没有辩护律师愿意运营这些例外,
[38:17] rightfully so. 这是理所当然的
[38:19] But I can. 但我可以
[38:20] I have the discretion. 我可以自行决定
[38:22] HILLER: That’s right. 没错
[38:23] But Lindsay, you’d be signing 但Lindsay,你可能是在签署
[38:25] your own career death warrant. 你自己的职业终结令
[38:28] You’ll be news, a pariah 你会上新闻,成为一个
[38:29] with every other attorney, 被其他律师所唾弃的人
[38:31] not just criminal. 不仅仅是在刑事诉讼领域
[38:34] What type of crime 你说的是什么样的罪行呢?
[38:35] do you have knowledge of? 你说的是什么样的罪行呢?
[38:36] It’s a murder. 是谋杀
[38:38] HILLER: Ah. 哦
[38:40] Why am I not surprised? 为什么我对此不感惊讶呢?
[38:43] The reason this provision 这个条文从没有被援引的原因诗
[38:45] has never been invoked, 这个条文从没有被援引的原因是
[38:46] most lawyers, 绝大多数律师
[38:47] most judges, including me, 和包括我在内的绝大多数法官
[38:49] think it’s wrong. 认为那是错误的
[38:51] A client’s trust is a client’s trust. 当事人的信任就是信任
[38:54] A lawyer doesn’t break it. 一个律师不能对其背弃
[38:55] It isn’t always that easy. 那一直是不容易做到的
[38:58] HILLER: You think it was easy 你觉得对于我来说
[39:00] for me to kick Stanley Deeks? 放掉Stanley Deeks就很轻松吗?
[39:03] You came to me for advice. 你来找我征求意见
[39:05] Technically, 从技术上讲
[39:06] you can reveal what you know. 你可以披露你所知道的事
[39:09] Ethically, 但从法律伦理上
[39:10] I say you don’t. 我要说你不能
[39:16] I don’t know about you, 我不知道你怎么样
[39:17] but I’m pretty hungry. 但我真是饿了
[39:18] It’s only 5:00. 才五点呀
[39:19] I know, but let’s head over 我知道,但我们还是去
[39:21] to Jasper’s and get a bite. Jasper餐厅吃一点吧
[39:22] It’s not too far. 不算太远
[39:24] Okay. Nice thing about being a judge – 那好吧 – 做个法官的好处
[39:26] is the ability to say, 就是能说
[39:27] “Day’s over, folks.” “伙计们,下班吧”
[39:29] Sometimes think about going back 有时候我考虑回头去开私人事务所
[39:30] into private practice 有时候我考虑回头去开私人事务所
[39:31] and then I think I’d miss the control too much. 但我又想那样会失去太多的支配权
[39:35] Door’s open. 车门开了
[39:37] Of course, what I’d really like 当然了,我真正喜欢的
[39:39] is to captain a boat. 是当船长
[39:40] That’s the control I’m looking for. 那就是我寻求的支配权
[39:42] Be out in the open sea, 到外海去
[39:44] sail to Nantucket. 驶向Nantucket岛
[39:46] What’s wrong? 怎么了?
[39:49] Jamie?
[39:54] I can’t get a drink with you. 我不能和你去喝酒
[39:56] I’m sorry, but having appeared 对不起,在那个案子里
[39:58] before you on a case, 我所显露出来的
[40:00] I think it’s wrong. 我认为是我错了
[40:03] If you feel the need to vacate your decision, 如果你觉得有必要放弃你的裁决
[40:05] that’s your call. 那是你的事
[40:07] My call, 我的决定是
[40:09] I’m not getting this drink. 我不会和你去喝酒
[40:13] Good night, Your Honor. 晚安,法官大人
[40:37] WHITE: Will the defendant please rise? 请被告起立
[40:40] Mr. Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团主席先生,你们达成一致裁决了吗?
[40:44] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[40:45] WHITE: What say you? 请宣布
[40:47] FOREMAN: Commonwealth versus Steven Barrett. 马萨诸塞州诉Steven Barrett
[40:50] On the charge of murder 一级谋杀罪名
[40:52] in the first degree, 一级谋杀罪名
[40:53] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:54] Steven Barrett,
[40:57] guilty. 罪名成立
[41:03] The defense moves 辩方请求法庭
[41:04] to set aside the verdict. 撤销判决
[41:05] Denied. 请求驳回
[41:06] Security, take charge of the defendant. 法警,将被告收押
[41:09] Members of the jury, 陪审团成员们
[41:10] you’re dismissed with the thanks of this court. 你们可以解散了,法庭感谢你们
[41:13] This matter is now adjourned. 本案休庭
[41:17] We’re gonna review the record 我们会研究庭审记录
[41:18] and find grounds to appeal. 找出上诉的理由
[41:21] Okay. 好吧
[41:32] You can go. I’ll handle this. 你可以走了。我来处理
[41:34] Are you sure? YOUNG: Yeah, go ahead. - 是吗? - 走吧
[41:42] Lindsay.
[41:43] Hey. 嘿
[41:44] I came to bring you luck. 我来是想给你带来好运的
[41:47] I’m sorry. Yeah. - 很遗憾 - 是呀
[41:50] MAN: Excuse me, Ms. Frutt. FRUTT: Uh, Eugene Young - 打扰一下,Frutt女士 - 去找Eugene Young吧
[41:52] will be fielding all your questions. 他会回答你所有的问题
[41:53] I’ve got no comment. 我没有什么要说的
[41:54] I’m sorry. 对不起
[42:09] It’s not like I thought we would win, 我不认为我们可能会赢
[42:11] but… 但是
[42:13] But what? 但是什么?
[42:15] I don’t know. 我说不清
[42:17] Something just tells me 我有种感觉
[42:20] this one was innocent. 这人是无辜的
[42:30] Any grounds for appeal? 有上诉的理由吗?
[42:34] I don’t know. 我不知道
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号