Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] BERLUTI: I thought they said 9:00. 我以为他们说的是九点
[00:04] YOUNG: They did. 说的是九点
[00:05] WASHINGTON: Do we really think 你真的觉得
[00:07] they’re going to settle now, 在出庭前十二小时
[00:08] 12 hours before we start? 他们现在打算和解吗?
[00:09] That’s when they all settle. 那时他们才谈妥
[00:12] BERLUTI: Maybe we should put our jackets on. 也许我们应该穿上夹克
[00:14] I read an article, 我读过一篇文章
[00:15] lawyers look more formidable 说律师们穿上外套
[00:16] in their coats. 更令人敬畏
[00:17] Jimmy, they’re coming in here Jimmy,他们来这儿
[00:19] to either settle or not. 要么和解要么不和解
[00:20] I doubt it’ll turn on whether or not 我怀疑那不会因为
[00:22] we’re wearing jackets. 你是否穿上夹克而有所改变
[00:24] They’re here. 他们来了
[00:25] Show them in. 带他们进来
[00:35] Sorry we’re a little late. 抱歉,我们有点迟到了
[00:36] It’s okay. 没关系
[00:38] Please. 请坐
[00:49] We’re declining to make an offer. 我们拒绝开出条件
[00:54] Any offer? 什么都没有?
[00:56] Look, how you got past Summary Judgment 听着,你们是怎么通过了即决审理的
[00:58] still remains a mystery. 至今仍是个迷
[00:59] The point is, we did. 关键是,我们通过了
[01:00] Eugene, you would have rejected the number Eugene,你反正会拒绝
[01:03] we were toying with anyway. 我随意提出的一个和解金额的
[01:05] But the feeling is that 但我的想法是
[01:06] the precedent of any number 不管以什么金额开了这个先例
[01:08] would be exponentially devastating. 都会是成指数级别的破坏力
[01:10] If every problem drinker starts suing us– 如果每个酒鬼都开始起诉我们。。。
[01:12] WASHINGTON: This problem drinker is dead. 可这个酒鬼死了
[01:14] Rebecca, it’s not that we don’t sympathize. Rebecca,不是我们没同情心
[01:16] WASHINGTON: You just won’t cough up a nickel. 你就是一毛不拔
[01:17] Look me in the eye and tell me 你实话实说
[01:19] that you would advise my client to settle here. 换了你们会建议我的当事人达成和解吗
[01:21] All right, look, 好了,这样吧
[01:22] you came all the way over here at 9:30 at night, 你们晚上九点半一路赶过来
[01:25] is there room for negotiation 是还有商量的余地呢
[01:26] or are you just messengers for bad news? 还是只为传达这个坏消息?
[01:29] The latter. 是后者
[01:32] $125,000, sealed, 十二万五千,和解协议保密
[01:34] no admission of liability. 不用承认责任
[01:36] We can’t on principle. 我们原则上不能接受
[01:37] This was a kid. 这是个孩子
[01:39] He died of alcoholism. 他死于酒精中毒
[01:41] Your client bears some responsibility, 你的当事人有责任
[01:43] and you won’t take it on principle? 你原则上不会接受吗?
[01:45] Okay, look, this need not to get ugly. 那好,听着,不必把这事搞得太难看了
[01:48] We’ll see you tomorrow. 我们明天见吧
[01:50] Do the research on us, Mark, would you? 对我们有所了解吗,Mark,有吗?
[01:52] Meaning? 你是指?
[01:53] When we try cases, 我们办的案子
[01:56] it gets ugly. 就会搞得很难看
[01:58] Eugene, this isn’t criminal. Eugene,这不是刑事诉讼
[01:59] This is a civil case. 这是民事诉讼
[02:01] Lawyers tend to be– 律师们倾向于。。。
[02:03] what’s the word? 怎么说来着?
[02:04] Civil. 文明点
[02:12] I don’t think you scared them. 我觉得你没把他们吓住
[03:07] JOSHUA: He began to have a problem in high school 他在高三的那一年
[03:09] in his senior year. 就开始有这问题了
[03:10] BERLUTI: A drinking problem? 酗酒问题?
[03:11] JOSHUA: Yes, I mean, it wasn’t that he was 对,我是说,他不是非常喜欢聚会
[03:13] terribly into parties. 对,我是说,他不是非常喜欢聚会
[03:15] Michael was an athlete. Michael是个运动员
[03:17] But it started with beer 但开始是喝啤酒
[03:18] and it sort of shifted into hard alcohol. 后来变成了烈性酒
[03:21] His mother and I got him 他妈妈和我让他
[03:22] into a treatment program. 参加治疗
[03:24] Was this successful? 治疗成功了吗?
[03:26] Yes, for a year or two. 有一到两年是的
[03:28] But then in college, 但最后在大学里
[03:31] he got into the frat scene. 他加入了兄弟会的圈子里
[03:32] There was, uh… 那是,呃。。。
[03:34] What happened? 怎么了?
[03:35] JOSHUA: His grades suffered. 他的成绩很差
[03:36] He didn’t graduate. 没有毕业
[03:38] His friends abandoned him. 他的朋友抛弃了他
[03:40] We did an intervention in 1999. 在1999年我们对此强行干预
[03:43] In April 2000, he was released. 2000年的四月,他出院了
[03:46] He spiraled down from there. 从此迅速堕落
[03:48] He was living on the streets. 他浪迹街头
[03:51] He died of alcohol poisoning 那年春季他死于酒精中毒
[03:53] that spring. 那年春季他死于酒精中毒
[03:54] And you’re blaming Portiss Brewery 而你把你儿子的死
[03:56] for your son’s death? 归咎于Portiss酿酒厂?
[03:58] He primarily drank their beer 在高中的时候他主要喝他们的啤酒
[04:00] in high school. 在高中的时候他主要喝他们的啤酒
[04:01] I’m certainly aware that there were other beers, 我当然知道还有别的啤酒
[04:03] but for the most part, 但在很大程度上
[04:05] it was Portiss. 是Portiss的啤酒
[04:07] Did he have other difficulties? 他还有其他的麻烦吗?
[04:09] None. 没有
[04:10] Michael was an athlete. Michael是个运动员
[04:11] He admired athletes. 他钦佩运动员们
[04:12] He watched all those beer commercials 他看了他们在运动会期间
[04:14] they run during the games. 播放的所有啤酒广告
[04:16] He saw his favorite ballplayers 他看到了他最喜欢的球手
[04:18] endorsing Portiss and other beers 代言Portiss和其他牌子的啤酒
[04:19] like they were nutrition drinks. 就像那些是营养饮料似的
[04:21] These companies targeted my son 这些公司把我儿子
[04:23] and other young kids. 和其他年轻人当成目标
[04:24] Drinking is cool. 喝酒很酷
[04:25] Drinking will get you girls. 喝酒能泡到妞
[04:29] Well, it is not cool. 这一点也不酷
[04:31] Drinking killed my son. 喝酒害死了我的儿子
[04:34] Is it your testimony, sir, 你的作证是说
[04:36] your son thought beer 你儿子开始喝啤酒的时候
[04:37] was a nutritional drink 以为那是一种营养饮料?
[04:38] when he began consuming it? 以为那是一种营养饮料?
[04:40] That question reflects the very arrogance 这个问题反映出你的当事人的一种
[04:42] of your client, 非常傲慢的态度
[04:42] who refuses to take responsibility 他们拒绝承担
[04:44] for contributing to a young man’s death. 促使一个年轻人死亡的责任
[04:47] Do you take any responsibility, Mr. Berry? Berry先生,你有什么责任吗?
[04:50] Your son was underage, 你儿子还未成年
[04:53] drinking illegally. 非法饮酒
[04:57] Let me ask you, do you drink? 我来问问你,你喝酒吗?
[04:58] In moderation. 适量的
[05:00] Responsibly? 理性的?
[05:01] Yes. 对
[05:02] GRUNDEL: Your son was raised in a household 你的儿子是在一个
[05:04] where his parents drank moderately 家长适量地和理性地饮酒的家庭里长大的吗?
[05:06] and responsibly? 家长适量地和理性地饮酒的家庭里长大的吗?
[05:07] Yes. 对
[05:09] And when your son entered 当你的儿子开始
[05:10] his high school years, 他的高中学年的时候
[05:11] did you ever talk to your son 你和你儿子谈过
[05:13] about the dangers of drinking? 关于喝酒的危险吗?
[05:14] Many times. 谈过很多次
[05:16] You feel you adequately informed him 你觉得你充分地告诉了他
[05:18] as to all of the risks? 所有的风险了吗?
[05:19] Look, no matter what parents say, 听着,不管家长说什么
[05:22] it is hard to compete with the images of fun 很难胜过酒类行业
[05:25] and social acceptance 所推销的那种
[05:26] that is being marketed 饮酒是享乐和被社会认同的印象
[05:27] by the alcohol industry. 饮酒是享乐和被社会认同的印象
[05:28] GRUNDEL: My question is, 我问的是
[05:30] do you feel you adequately 你觉得自己
[05:31] informed your son 将饮酒的潜在风险
[05:33] as to the potential risks 充分地告知了你的儿子了吗?
[05:35] of consuming alcohol? 充分地告知了你的儿子了吗?
[05:37] Yes. 是的
[05:39] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[05:41] And I’m very sorry for your loss. 对你失去亲人深表哀悼
[05:52] I thought alcohol companies 我以为酒类公司
[05:54] were exempt from these lawsuits. 可以免于这些诉讼
[05:55] No one is exempt from fraud. 没有人会因欺诈而躲过起诉的
[05:57] They lie when they say 他们在宣称没有向青少年推销的时候撒了谎
[05:57] they don’t market to kids. 他们在宣称没有向青少年推销的时候撒了谎
[06:01] HATCHER: Can I help you? 有什么事吗?
[06:01] Yes, I’m looking for Ellenor Frutt. 我找Ellenor Frutt
[06:04] I’m Ellenor Frutt. 我就是
[06:05] Hello, my name is Stephen Marshall. 你好,我是Stephen Marshall
[06:08] I’d like to hire you. 我想雇你当我的律师
[06:10] Is there someplace we can talk? 能找个地方谈谈吗?
[06:21] I guess I should just get right to it. 我想我应该开门见山吧
[06:24] I’m the warden of Goffstown Correctional facility 我是新罕布什尔州Goffstown管教所的典狱长
[06:26] in New Hampshire. 我是新罕布什尔州Goffstown管教所的典狱长
[06:28] One of my inmates is Denise Freeman. 我那里有个囚犯叫Denise Freeman
[06:30] She shot two young boys 她射杀了两个
[06:32] who were playing in the park. 在公园里玩的男孩
[06:34] She’s scheduled to be executed next week. 她计划下周执行死刑
[06:37] It’s the first execution in New Hampshire 这是多年来新罕布什尔州的第一次死刑处决
[06:39] in many years. 这是多年来新罕布什尔州的第一次死刑处决
[06:40] So, maybe you read about it. 也许你从报纸上看到了
[06:42] I hadn’t actually. 我真没有看到
[06:44] How can I help? 我能做什么呢?
[06:44] I’d like you to stop it. 我希望你去阻止
[06:47] Her execution? 阻止对她的处决?
[06:48] Yes. 对
[06:50] I read where you got a death sentence 我在报纸上看到你们在几年前
[06:51] overturned several years ago. 推翻了一起死刑判决
[06:54] I drove down here on the chance 我开车来这里是为了碰碰运气
[06:56] that you could possibly work your magic again. 也许你们能再次施展魔法
[06:59] You’re the warden trying to halt 而你是一个试图阻止执行死刑典狱长
[07:01] the execution. 而你是一个试图阻止执行死刑典狱长
[07:02] Yes. 对
[07:04] Are you against the death penalty? 你是反对死刑吗?
[07:06] No, not at all. No. 不,不全是
[07:07] In fact, I think we should employ it more often. 实际上,我认为死刑应该更多一些
[07:11] But we shouldn’t be killing Denise Freeman. 但不应该处死Denise Freeman
[07:14] She’s not the same person 她不再是那个犯罪的人了
[07:15] who committed those crimes. 她不再是那个犯罪的人了
[07:18] I know they all claim that, 我知道犯人们都会这么声称的
[07:19] but she really isn’t. 但她真的不是了
[07:23] That’s why I drove down here 这就是为什么我开车到这里
[07:25] to convince you to help save 说服你去挽救一个
[07:27] an extraordinary woman. 不同寻常的女人的原因
[07:34] Oh, don’t you even dare. 噢,想都别想
[07:35] This is Sheila Berry. 这是Sheila Berry
[07:36] She was just awarded”Sister of the year.” 她刚刚被授予“年度最佳姐妹”奖
[07:38] Shut up! North America only. - 闭嘴吧! - 只是北美区的
[07:40] She competes for world “Sister of the year” next month. 她下个月角逐世界“年度最佳姐妹”
[07:42] Yeah, and I score 没错,而且我因为
[07:42] special endurance points 有你这么个弟弟
[07:43] for having you as my little brother. 在承受力方面得到了特别加分
[07:45] Let me tell you a little bit about Sheila. 让我告诉你一点Sheila的事
[07:46] Let’s not. She makes up her own words - 别说了 - 她玩填字游戏的时候
[07:48] playing scrabble. 自己造词
[07:49] She– No, I don’t. - 她。。。 - 不,我没有
[07:55] That was your brother, Michael? Michael,那是你的弟弟吗?
[07:56] Yes. 是的
[07:57] Does that video fairly reflect his personality? 这个录像充分反映了他的个性吗?
[08:01] He had an amazing sense of humor. 他有令人惊叹的幽默感
[08:03] He was shy. You don’t get that from the video. 他很腼腆,这一点你从这个录像里看不到
[08:06] He was very shy. 他非常腼腆
[08:07] I think that was one of the reasons 我觉得这就是他在聚会上喝酒的原因之一
[08:08] he drank at parties. 我觉得这就是他在聚会上喝酒的原因之一
[08:10] Socially, he was a little uncomfortable 在社交方面,他在了解别人之前
[08:12] until he got to know people. 有点放不开
[08:14] When was the last time 你最后一次看见你弟弟
[08:16] you saw your brother? 是什么时候?
[08:18] About a month before he died. 他死前一个月
[08:20] Where did you see him? 你在哪儿看见他的?
[08:21] My apartment. 我的公寓
[08:23] He came… 他来。。。
[08:26] to ask me for money. 找我要点钱
[08:28] He was living on the streets. 他流浪街头
[08:31] Did you loan him money? 你借给他钱了吗?
[08:32] I told him he could move in with me 我告诉他如果愿意的话
[08:34] if he wanted to, 可以跟我一起住
[08:36] but I wasn’t gonna give him money 但是我没给他钱
[08:38] so he could just go buy liquor. 他只会拿去买酒喝
[08:41] I begged him to get help 我恳求他接受帮助
[08:45] but he just walked away. 但他扭头就走了
[08:50] That was the last time I ever saw him. 那是我最后一次看到他
[08:53] I have nothing further. 我没有要问的了
[09:07] No questions, Your Honor. 控方没有问题要问,法官大人
[09:13] It isn’t exactly great timing for us 对我们来说现在的确不是
[09:15] to be taking a pro bono case. 无偿承接一个案子的好时机
[09:17] I’m not saying I definitely want to take it on, 我不是说我一定要接这个案子
[09:20] but… 但是。。。
[09:22] I’d like to meet with her, 我想见见她
[09:24] see who she is, what she is. 看看她是谁,是什么情况
[09:26] She’s in New Hampshire? 她在新罕布什尔州?
[09:27] Yes. 对
[09:28] I thought I would drive up there 我想我今天下午
[09:29] with Jamie this afternoon. 和Jamie一起开车去那里
[09:31] Evidently, she runs this “Talk straight” program 据说,她为有问题的孩子们
[09:33] for troubled kids that… 办了一个“实话实说”的节目
[09:36] the warden came here personally. 是典狱长亲自来的
[09:39] I really think I should go. 我认为我确实应该去一趟
[09:41] I’ll say yes with one word of caution, 我同意但要给你一个忠告
[09:44] protect yourself. 保护好你自己
[09:46] I’m sure there’ll either be a guard 我肯定那儿有警卫
[09:47] or a partition or– 或者一个隔板。。。
[09:49] I’m not talking physically. 我不是说身体上的
[09:51] You’re about to emotionally invest 你会把你的感情倾注在
[09:53] in somebody who, odds are, 一个可能一周内就会死的人身上
[09:54] will be dead in a week. 一个可能一周内就会死的人身上
[09:57] I won’t invest emotionally. 我不会倾注感情的
[09:59] Right. 很好
[10:01] Protect yourself. 保护好自己
[10:10] BLOOMBERG: The cause of death was alcohol poisoning. 死因是酒精中毒
[10:13] Doctor, Michael Berry went in and out 医生,Michael Berry参加过
[10:15] of many treatment programs. 很多治疗方案
[10:17] Why couldn’t he be cured? 为什么他没有被治愈?
[10:19] Because he was addicted. 因为他有瘾了
[10:21] You mean, he lacked the will to stop? 你是说,他没有戒酒的意愿?
[10:23] BLOOMBERG: That oversimplifies it. 这样说过于简单了
[10:25] People think alcoholics 人们认为酗酒者
[10:27] lack willpower. 缺乏意志力
[10:27] I wish it were that easy. 我真希望这么简单就好了
[10:29] The brain chemistry is changed. 因为大脑的化学性质发生了变化
[10:32] Telling a severely impaired alcoholic 告诉一个酗酒的人别喝酒
[10:34] not to drink is like telling someone 就好比告诉一个人
[10:35] not to go to the bathroom. 别去上厕所一样
[10:37] We’re talking about an overwhelming urge 我们所谈的是与身体机能
[10:40] related to a bodily function. 有关的强烈的欲望
[10:42] Come on, doctor, it’s not like 噢,医生,看起来
[10:43] he had no choice here. 他并不是没有选择余地的呀
[10:45] He chose to drink initially. 他最初选择了喝酒
[10:46] BLOOMBERG: Of course he did, 当然了
[10:47] like smokers choose to smoke, 就像吸烟的人选择吸烟一样
[10:49] like people choose to use cocaine. 或者像人们选择使用可卡因一样
[10:51] But once the addiction took hold, 但是一旦酒瘾发作
[10:53] he was robbed of his free will. 他的自主意志就被剥夺了
[10:56] That kid was dying on the street, 那个孩子死在街头
[10:59] homeless, for God’s sake. 无家可归,上帝啊
[11:00] Does anybody think he chose that? 有人会认为那是他选择的吗?
[11:04] GRUNDEL: Many alcoholics do recover. 许多酗酒者确实康复了
[11:07] As do many smokers. 和许多吸烟者一样
[11:09] That doesn’t mean the addiction’s not real. 这并不意味着上瘾不是真的
[11:11] But, doctor, you make it sound like 但是,医生,你让这听起来像是
[11:12] an involuntary affliction, 一种非自愿的折磨
[11:14] when, in fact, as you– I make it sound like – 实际上,当你。。。 – 我是让这听起来像是
[11:16] a disease, Counsel. 一种病,律师
[11:17] The very definition of disease 疾病的真正定义
[11:19] is an involuntary disability, 就是一种非自愿的残疾
[11:22] which Michael Berry had. Michael Berry就是这样的
[11:23] May I be allowed to finish my questions? 能让我问完吗?
[11:25] BLOOMBERG: You may, but if you wrongfully 你可以,但如果你错误地
[11:27] restate my answers, I’ll interrupt. 重新表述我的话,我就要打断你
[11:30] WEEKS: Doctor, this isn’t a rugby match. 医生,这不是一场橄榄球比赛
[11:34] GRUNDEL: What is the likelihood 如果一个人适量饮酒
[11:35] if one drinks moderately 他或她会喝酒上瘾
[11:37] that he or she will become addicted to alcohol? 的可能性有多大?
[11:39] I can’t answer that. 这我回答不了
[11:41] No one can. 没人能回答
[11:42] Alcohol affects people differently. 酒精对人的影响因人而异
[11:44] We need to do more studies, 我们需要做更多的研究
[11:46] which they haven’t done. 目前还没有结论
[11:47] GRUNDEL: In your experience, 根据你的经验
[11:49] if someone drinks moderately, 如果一个人适量饮酒
[11:51] how likely is it– 有多大可能。。。
[11:52] It’s extremely likely that young kids 青少年很可能
[11:54] won’t drink moderately– 不会适量地饮酒。。。
[11:56] If a person drinks responsibly 如果一个人理性和适量地饮酒
[11:57] in moderation, 如果一个人理性和适量地饮酒
[11:59] he or she is not likely 他或她不大可能上瘾吧
[12:00] to become addicted. 他或她不大可能上瘾吧
[12:03] That would be fair. 这样说还算恰当
[12:06] Thank you. 谢谢你
[12:21] I need you to look at me, Janice. 我要你看着我,Janice
[12:32] You see, we’re on a bit of a time crunch here. 你知道,我们的时间有点紧
[12:36] I’m scheduled to be killed next week. 我的刑期定在下周
[12:39] If I’m gonna help you, 如果我要帮你
[12:40] I need to make fast progress. 我需要加快进程
[12:44] Now, how about we… 现在,我们
[12:46] let that anger give way to greed, then? 让那愤怒让位于欲望如何?
[12:49] You will probably be the last person 你可能会是最后一个
[12:51] who gets to talk to me. 和我交谈的人了
[12:53] You could write an article, 你可以写篇文章
[12:55] get paid for it. 得到报酬
[12:57] Lots of good things could come from you 和我沟通会对你很有益
[12:59] talking to me. 和我沟通会对你很有益
[13:00] Janice…
[13:02] it all starts with your eyes 只要你能和我
[13:05] finding mine. 开始目光交汇
[13:15] MARSHALL: I can’t tell you how many kids 我无法告诉你她改变了
[13:16] whose lives she’s rerouted. 多少孩子的生活
[13:19] She connects with every single one, too. 她也和每个人都可以建立关系
[13:22] She’ll get to this one, too. 这一个也会的
[13:23] You watch. 你瞧着吧
[13:24] All the appeals are exhausted? 所有的上诉方法都试过了?
[13:26] MARSHALL: Every one. 都试过了
[13:28] There’s a petition for a stay 向最高法院提交了一份要求暂缓执行的请愿书
[13:30] with the Supreme Court, 向最高法院提交了一份要求暂缓执行的请愿书
[13:31] but that’s not going to happen. 但那不会有用的
[13:35] Look, as I said, 我说过
[13:36] I’m pro-death penalty, 我赞成死刑
[13:38] but this one, 但这次
[13:41] she’s something. 她不是一般人
[13:43] The problem is that I am also a murderer. 问题是我也是个杀人犯
[13:47] At least, I was before I got on the medication. 至少在我进行药物治疗前是的
[13:51] I shot a 13-year-old boy 我开枪杀了一个在攀爬架上
[13:53] playing on a jungle gym, 玩耍的13岁大的男孩
[13:55] and then I pointed the gun 然后我把枪口转向
[13:57] and shot his 11-year-old brother. 他11岁的弟弟并杀了他
[14:00] I was every bit the monster 检方让我觉得自己是个十足的恶魔
[14:02] the prosecution made me out to be. 检方让我觉得自己是个十足的恶魔
[14:03] You need to be clear about that. 你们必须清楚这一点
[14:05] You mentioned medication. 你提到了药物治疗
[14:07] What medication? 什么药?
[14:08] I’ve been on a psychotropic cocktail 在过去的八年里我一直在服用
[14:10] for the last eight years. 一种混合的精神药物
[14:12] And before you took it? 在你吃这些药之前呢?
[14:15] Monster. 是个恶魔
[14:16] You weren’t listening. 你没听我说吧
[14:19] FRUTT: Did you argue diminished capacity at the trial? 在庭审过程中你提出了行为能力下降的辩护理由了吗?
[14:22] Yes, it failed. 是的,但没有成立
[14:26] The jury saw me sane 陪审团认为我神志正常
[14:27] since I was medicated for the trial, also. 因为我在庭审期间也服用了药物
[14:30] Forced? 是被迫的吗?
[14:31] Sorry? 什么?
[14:33] The medication you took for the trial 你在庭审期间服药
[14:34] was it forced? 是被迫的吗?
[14:35] Well it had to be, 肯定是的
[14:36] I had no capacity to consent. 由不得我
[14:39] Why? 为什么?
[14:39] I’m just searching for an angle. 我只是要寻找一个不同的角度
[14:43] Well, the insanity one’s been tried. 呃,那个疯子已经受到审判了
[14:46] We need to come up with something else. 我们需要想些别的事了
[14:48] FRUTT: You seem… 你看起来。。。
[14:51] well, most death-row inmates 呃,大多数死囚
[14:54] have a little desperation going, 都有些绝望
[14:56] especially as the day gets closer. 尤其是在这一天越来越近的时候
[14:58] Is there a way you want me to act? 你是想让我表现得那样吗?
[15:00] No, but… 不,但是
[15:03] FREEMAN: You know, the funny thing is, 知道吗,有趣的是
[15:06] there’s a calm that comes with it. 随之而来的是一种宁静
[15:09] Actually I’m a prolific worrier. 我实际上是个多愁善感的人
[15:12] But now, you know, 但现在
[15:15] I’m not afraid of getting cancer, 我不怕患上癌症
[15:18] financial security, 不怕财务保障问题
[15:20] problems in the Middle East. 也不操心中东局势
[15:22] None of that gets to me. 没有什么会影响我
[15:25] I–I’m gonna be dead in a week. 我。。。我一周内就要死了
[15:28] There’s a calm that comes. 宁静就要来临了
[15:34] Underneath the cool. 归于沉寂
[15:39] I’m gonna be dead in a week. 我一周内就要死了
[15:41] Do I really need to make 我真的有必要
[15:42] a showing of desperation? 表现出绝望吗?
[15:49] PICKFORD: Alcohol addiction 对酒精上瘾
[15:50] is both genetic and social. 既有遗传性又有社会因素
[15:52] Some of the predisposition 这种成瘾有些是
[15:54] is in the brain chemistry. 源自大脑化学物质
[15:56] Some of it obviously is environmental, 但有些显然是受环境和人的生活方式影响的
[15:58] how a person lives. 但有些显然是受环境和人的生活方式影响的
[15:59] But, doctor, 但是,医生
[16:01] my question is, 我的问题是
[16:03] is it possible a person 一个人不过度饮酒的话
[16:05] can become addicted to alcohol 也有对酒精上瘾的可能性?
[16:07] without drinking excessively? 也有对酒精上瘾的可能性?
[16:09] We have not proven it, 我们还没有证实这一点
[16:11] but my opinion is 但我的看法是
[16:12] it’s absolutely possible. 这绝对有可能
[16:14] How? 怎么讲?
[16:15] Well, the limbic system in the brain 酒精中毒患者的
[16:18] is very different in people 大脑边缘系统和常人有很大不同
[16:20] who suffer from alcoholism. 大脑边缘系统和常人有很大不同
[16:21] How do we know this? 我们怎么了解到这一点的呢?
[16:22] Autopsies. 通过尸检
[16:24] Problem is, we can’t be sure what came first. 问题是,我们不能确定哪个在先
[16:27] Is it the alcoholism that altered the brain 是酒精中毒改变了大脑
[16:29] or is it the abnormal brain 或者是大脑异常
[16:32] that caused the alcoholism? 导致了酒精中毒?
[16:35] It may very well be 很可能是
[16:36] that many people are born alcoholics 有些人生下来就注定会有
[16:38] waiting to happen. 酒精中毒的那一天
[16:40] Michael Berry could have been one of them. Michael Berry可能就是其中之一
[16:43] Have you found a single person 你发现过一个没有过度饮酒
[16:45] who became an alcoholic 你发现过一个没有过度饮酒
[16:47] who didn’t drink excessively? 而酒精中毒的人吗?
[16:48] No, but the reason he drank heavily 没有,但是他狂饮的原因
[16:51] could be the genetic makeup of his brain. 可能是因为他大脑的基因组成
[16:53] That’s what people don’t get. 那是人们无从得知的
[16:55] Did you study the brain of Michael Berry? 你研究过Michael Berry的大脑吗?
[16:57] No, because no autopsy was ever done. 没有,因为没有做过尸检
[16:59] So you have no idea as to the genetic makeup 那么说你并不了解原告的大脑基因组成?
[17:02] of the plaintiff? 那么说你并不了解原告的大脑基因组成?
[17:03] That’s correct. 没错
[17:17] How’s it going? 进展如何?
[17:18] So far, so good. 到目前为止,还不错
[17:20] The case is still a long shot, 这案子还是没什么把握
[17:22] but we’ll see. 再等等看吧
[17:29] Your brother? 你弟弟?
[17:30] Yeah. 是呀
[17:32] Hard to believe, almost nine years 真想不到,从他死到现在快九年了
[17:34] since he died. 真想不到,从他死到现在快九年了
[17:37] He was an alcoholic. 他是个酒鬼
[17:40] Is that in play at all? 这到底有没有影响?
[17:44] Did you come in to check on the case or me? 你是来检查这个案子还是来检查我的?
[17:46] I know you fully appreciate 我知道你完全认识到
[17:48] the difficulty of the case. 这个案子的难度
[17:49] I do wonder whether that appreciation 我想知道是否这种认识可能会被淡化
[17:51] could get blurred 我想知道是否这种认识可能会被淡化
[17:53] by a sense of… 因为你的一种。。。
[17:56] mission. 使命感
[17:57] I’m not on a mission. 我不是在完成一个使命
[17:59] Did alcohol help kill my brother? 酒精促成了我弟弟的死吗?
[18:01] Yes, but that hardly puts me in a small group. 没错,但那很难把我归于一个小社会群体
[18:04] Half the adult population in this country 这个国家一半的成年人口
[18:06] has alcoholism in their family. 的家里有人酗酒
[18:07] That’s a point worth arguing. 这是一个有价值的论点
[18:09] I plan to! 我是打算提出来的!
[18:12] Eugene, I feel like it’s getting harder Eugene,我觉得
[18:13] and harder for you and me 你我之间的谈话是越来越难了
[18:14] just to have a conversation. 你我之间的谈话是越来越难了
[18:16] Bobby, you didn’t come in here to have Bobby,你来这里不是为了
[18:18] a conversation. 谈个话
[18:19] You came in here worried about my objectivity 你来这担心我的客观性
[18:21] because of how my brother… 就因为我的弟弟。。。
[18:27] Like you say, 如你所说
[18:29] I have a full appreciation 我完全认识到
[18:31] of the difficulty of the case, 这个案子的难度
[18:33] and if an offer does come in, 如果有和解条件提出来
[18:34] I’ll recommend settlement to the client. 我会建议当事人接受的
[18:37] Okay. 那好吧
[18:54] FREEMAN: I think the biggest problem 我觉得对我精神失常的辩护
[18:55] with my insanity defense was that 的最大的问题就是
[18:58] it played so stereotypically. 太没有新意了
[19:00] I heard voices. 我听到有人对我说话
[19:02] I thought they were a mandate from God. 我以为那是上帝的命令
[19:03] You know, there’s somebody like me 你懂的,还有跟我一样每周
[19:05] on Dateline once a week. 都出现在电视新闻杂志上的人
[19:07] I think the jury just went, 我想陪审团就是想
[19:08] “Yeah, yeah, next.” “好了,好了,下一个吧”
[19:11] And the actual diagnosis? 实际的诊断结果是?
[19:13] Paranoid schizophrenia. 偏执性精神分裂症
[19:16] Do you have a memory of the killings? 你还记得杀人的事吗?
[19:20] They haven’t found the medication yet 好在他们还没发明
[19:22] to erase memory. 抹去记忆的药物
[19:24] Can you tell me what you remember? 你能告诉我们你记得些什么吗?
[19:28] Can you tell me how that’s relevant? 你能告诉我这有什么关系吗?
[19:31] Denise…
[19:33] as you said to that young girl, 就像你对那个年轻女孩说的
[19:35] we’re a little crunched for time. 我们的时间有点紧
[19:38] So I need you to let me be the lawyer 所以我需要你让我来做律师
[19:40] and trust me to decide 并信任我来决定
[19:43] what’s relevant. 哪些是有关系的
[19:44] If the memory’s vivid, I want to know. 如果记忆是生动的,我想要知道
[19:47] If not, I want to know that, too. 即使不是,我也想知道
[19:50] Tell me what you remember. 告诉我你记得些什么
[19:57] In the moment, time slowed down. 在那一刻,时间变慢了
[20:00] I saw the bullets travel. 我看到子弹在移动
[20:06] I saw them floating through the air 我看见他们漂浮在空中
[20:08] like feathers. 就像羽毛似的
[20:12] They hit the skulls. 它们击中了头颅
[20:15] Two incredibly sweet little boys. 两个可爱的小男孩
[20:21] These floating feathers 这些飘动的羽毛
[20:24] just made their heads go 让他们的头
[20:26] 嘭!
[20:34] That vivid enough? 这够生动了吧?
[20:47] Alcoholism is something 酗酒问题是我们
[20:48] we all need to be concerned with, 都需要去关注的事情
[20:50] and we are at Portiss. 我们在Portiss也是如此
[20:52] I guess the question becomes, 我想这问题是
[20:54] how do you manifest that concern? 你们怎么表现出这种关注呢?
[20:56] CARROLL: First, by putting warnings 首先,通过在我们的每一个产品上做出警示
[20:58] on every single one of our products. 在我们的每一个产品上
[21:00] But I’ll tell you something, 但是我跟你这么说吧
[21:02] we probably should do 我们或许应该
[21:04] a better job of publicizing 着重说明
[21:05] the health benefits. 这对健康有益
[21:07] The benefits? 有益?
[21:07] CARROLL: Absolutely. 绝对是的
[21:09] Studies now show that having a drink or two 现在的研究表明每天
[21:11] of alcohol every day 喝一两杯含酒精的饮料
[21:13] can help fight heart disease. 可以防止心脏疾病
[21:14] Evidence is now coming in 现在有证据表明
[21:16] that it can even promote mental health 那甚至可以促进心理健康
[21:17] and possibly prevent Alzheimer’s. 可能还能预防老年痴呆症
[21:20] Some doctors are recommending to their patients 一些医生向病人推荐
[21:22] that they consume moderate amounts of alcohol 他们摄入适量的酒精
[21:25] to promote general health, 去促进健康
[21:27] well-being, and longevity. 幸福和长寿
[21:28] Is the defendant testifying 被告出庭作证是来讲故事的吗?
[21:30] in the narrative? 被告出庭作证是来讲故事的吗?
[21:30] Mr. Carroll, Carroll先生
[21:32] a young man died here. 可一个年轻人死了
[21:34] And it’s a tragedy. 这是个悲剧
[21:35] My heart goes out to his family. 我很同情他的家人
[21:37] I had a nephew who was killed 我有个侄子
[21:38] by a drunk driver, 被一个醉酒的司机撞死了
[21:40] and I’m angry about it to this day. 至今我都很气愤
[21:42] But I’ll tell you, 但我跟你说
[21:43] this country as a whole 这整个国家
[21:45] is vigilant about this. 都对此保持警惕
[21:47] We have mothers against drunk drivers. 有母亲们反对酒后驾车
[21:49] We have PSAs on every channel. 每个电视频道都有公益广告
[21:52] In our own advertisements, 在我们自己的广告里
[21:54] we warn about drinking and driving. 我们也对酒后驾车提出警示
[21:56] This isn’t some obscure, 这不是什么晦涩难懂的事
[21:58] latent peril lurking in the bushes. 是那种隐藏很深的潜在危险
[22:00] The message on irresponsible drinking is out there, 关于不负责任饮酒的教训到处都是
[22:03] and it’s been out there for many, many years. 已经存在了很多很多年了
[22:06] Our industry… 我们这个产业
[22:07] has spent millions of dollars on that message. 为这些教训付出了数百万计美元
[22:09] And I’ll tell you something else 我还要告诉你一件
[22:11] the majority of Americans get it. 大多数美国人都明白的事
[22:13] Objection! 反对!
[22:14] Mr. Grundel, you need to ask your client a question. Grundel先生,你必须要向你的当事人提一个问题
[22:16] He only need respond to that question. 他只需回答那个问题即可
[22:19] Mr. Carroll, what about the specific problem Carroll先生,关于未成年人饮酒的特定问题
[22:21] of underage drinking? 你们做了些什么?
[22:23] We fund numerous educational awareness programs 我们比任何其他行业更多地
[22:26] more than any other industry. 向大量教育宣传项目提供资助
[22:28] We pay to train vendors not to sell to kids. 我们花钱培训零售商们不要卖酒给孩子们
[22:32] We agree with the law which raises 我们支持将法定饮酒年龄
[22:34] the legal drinking age from 18 to 21. 从18岁提高到21岁的法规
[22:37] And let’s think about that. 让我们想一想
[22:38] You can vote, you can fight in a war, 你可以投票,可以参战
[22:41] you’re considered an adult for the purpose of the law 就法律而言,你在18岁时就在各个方面
[22:43] in every single way at the age of 18 被认为是成年人了
[22:47] and we still say, 但我们还在说
[22:48] “Whoa. We’re gonna make you wait “哇,我们要让你再等上三年才能喝酒”
[22:50] an additional three years “哇,我们要让你再等上三年才能喝酒”
[22:52] before you can drink.” “哇,我们要让你再等上三年才能喝酒”
[22:54] Why? 为什么呢?
[22:55] Because we recognize the need 因为我们认识到
[22:58] for maturity and responsibility. 成熟和责任感的必要性
[23:01] In fact, the only thing left for us to do 实际上,我们唯一能做的就是
[23:03] would be to ban alcohol altogether. 完全禁止饮酒
[23:07] We tried that in this country once 在这个国家曾经尝试过一次
[23:08] and it didn’t work. 但没有作用
[23:11] DONNELL: Run that by me again. 把情况再跟我说一遍
[23:13] FRUTT: It’s not as crazy as it sounds. 没有听起来那么离谱
[23:15] DONNELL: Just the same, once more. 就照原样再说一遍
[23:18] Okay. 好吧
[23:19] She stops taking the meds, 她停止了服药
[23:21] in which case she regresses quickly, 那种情况下她病情很快反复了
[23:23] I might add, according to the doctors. 我要补充一句,根据医生的说法
[23:25] Once she becomes schizophrenic again, 一旦她又得了精神分裂症
[23:27] we get the diagnosis of insanity. 我们可以得到精神错乱的诊断
[23:29] Supreme Court has expressly held 最高法院已明确地坚持
[23:31] the Eighth Amendment prohibits executing the insane. 第八修正案禁止处决精神失常的犯人
[23:34] They also held you can force-medicate 他们也可以坚持说可以强制服药
[23:36] to make a person sane. 以使人保持清醒状态
[23:37] STRINGER: They upheld forced medication 他们坚持强制用药
[23:39] to make a defendant competent for trial. 是为了使被告有资格出庭受审
[23:42] Not necessarily for punishment. 未必是为了给予惩处
[23:45] FRUTT: Bobby, I can’t think of anything else. Bobby,我想不出别的办法了
[23:48] You want to take her off the meds? 你想让她停药?
[23:49] FRUTT: And try and stop the execution 试着以她精神失常为由阻止执行死刑
[23:52] on the grounds that she’s insane. 试着以她精神失常为由阻止执行死刑
[23:55] At a minimum, it could buy us time. 至少,能给我们争取时间
[23:57] The death penalty is vulnerable. 死刑是可以被动摇的
[23:59] Time is time. 就是时间问题
[24:02] What do we have to lose? 我们能有什么损失呢?
[24:08] YOUNG: How much money does the alcohol industry 制酒行业一年可以赚多少钱?
[24:10] make per year? 制酒行业一年可以赚多少钱?
[24:11] A lot. 很多
[24:12] You’re a major manufacturer. 你们是一个主要的厂商
[24:14] I’m sure you can get more specific 我相信你能说得比“很多”更具体些
[24:16] than “a lot,” can’t you, Mr. Carroll? 可以吗, Carroll先生?
[24:18] It’s in the billions. 有几十亿吧
[24:19] It’s close to $120 billion a year, 一年接近1200亿
[24:23] $120 billion. 1200亿呀
[24:26] Which contributes to a healthier 那有助于促进美国的经济,Young先生
[24:27] U.S. economy, Mr. Young, 那有助于促进美国的经济,Young先生
[24:29] and employs hundreds of thousands of Americans. 而且这个行业雇用了数以十万计的美国人
[24:32] Thank you for that. 那真是要谢谢你们了
[24:34] And how much money does your company 你的公司花了多少钱
[24:36] spend to build or contribute 用于建设或者资助戒酒所?
[24:38] to treatment facilities for alcohol abuse? spend to build or contribute 用于建设或者资助戒酒所?
[24:41] We make beer, Mr. Young. 我们生产啤酒,Young先生
[24:42] We’re not in the hospital business. 不是从事医疗事业
[24:44] The answer is zero? 答案是零吗?
[24:45] CARROLL: No, it is not. 不是的
[24:46] We donate a great deal of money to prevention programs. 我们为预防项目捐了很多钱
[24:49] A great deal? More or less than 1% 很多钱?和你们用在
[24:52] of what you spend promoting alcohol use? 提倡饮酒方面的钱的百分之一相比,是多还是少?
[24:54] Hey, since it’s voluntary– 喂,那可是自愿捐的。。。
[24:56] Less than 1%? 比百分之一还少?
[24:57] I’d have to check the figures. 我得查一查数据
[24:58] Well, I have some figures. 好吧,我有一些数据
[25:02] Your industry takes in a hundred and twenty billion a year, 你们的行业每年赚1200亿美金
[25:05] fifteen million Americans struggle with alcoholism– 1500万美国人陷入酗酒问题中。。。
[25:07] Look, our product is only dangerous 听着,我们的产品只有在过度饮用的时候才有危险
[25:10] when used excessively. 听着,我们的产品只有在过度饮用的时候才有危险
[25:12] So as aspirin, for that matter. 就像阿司匹林一样
[25:13] Aspirin? 阿司匹林?
[25:14] You’re just like aspirin? 你喜欢阿司匹林吗?
[25:15] You understand my point, Counsel. 你知道我什么意思,律师
[25:17] When used responsibly– 理性使用的话。。。
[25:19] Do you advertise to young people? 你针对年轻人做广告吗?
[25:20] Not underage, we don’t. 不针对未成年人
[25:21] Your key target demo is 21 to 25-year-olds, isn’t it? 你的主要目标是21到25岁的孩子,不是吗?
[25:25] Which is perfectly legal. 这是完全合法的
[25:27] What research do you do to make sure 你做了什么研究得以确信
[25:29] those ads intended for 21-year-olds 那些针对21岁年轻人的广告
[25:32] don’t influence 19-year-olds? 不会影响到19岁的年轻人呢?
[25:34] Look– Are you aware, sir, – 是这样的。。。 – 先生,你知道
[25:35] that underage kids are drinking your beer? 那些未成年的孩子在喝你们的啤酒吗?
[25:39] We take every step to ensure that doesn’t happen, 我们采取一切措施确保这不会发生
[25:42] but parents have to take some responsibility. 但家长们必须承担一些责任
[25:43] YOUNG: You’re aware… 你知道。。。
[25:46] minors drink your beer? 未成年人喝你们的啤酒吗?
[25:49] We’re aware that it happens sometimes. 我们知道有时会这样的
[25:52] YOUNG: Sometimes? 有时?
[25:53] You’re aware underage kids are responsible 你知道未成年的孩子的消费量
[25:56] for 12% of the consumption of all your beer, 占你们啤酒消费的12%
[25:59] aren’t you? 不是吗?
[26:00] That figure is debatable. 这个数字值得商榷
[26:01] And that over 90% of all the alcohol consumed 而未成年饮酒者消费的酒类
[26:04] by underage drinkers is for bingeing. 超过90%是为了狂欢放纵
[26:06] Is that debatable? 这一点有待商榷吗?
[26:07] We do not target underage drinkers! 我们没有把未成年人作为对象!
[26:10] Well, according to the surgeon general, 那好,根据美国卫生总署的数据
[26:12] over half of all high school juniors and seniors drink. 超过半数的高中三年级和四年级学生喝酒
[26:14] But you don’t target them? 但你没有把他们作为对象?
[26:16] CARROLL: We make it our business 我们把减少未成年饮酒者
[26:17] to curtail underage drinkers. 当成是我们份内的事
[26:19] Really? 真的?
[26:20] Besides those sex and alcohol commercials, 除了那些色情和酒精广告,
[26:22] what else? Objection! – 还做了什么? – 反对!
[26:24] YOUNG: What the hell do you do to curtail it?! 你到底做了些什么去减少呀?!
[26:26] Objection! WEEKS: Mr. Young… – 反对! – Young先生。。。
[26:27] YOUNG: Two-thirds of underage drinkers 三分之二的未成年饮酒者
[26:28] buy their own beer, Mr. Carroll! 自己买啤酒,Carroll先生!
[26:30] That’s a vendor problem, not– 这是商贩的问题,而不是。。。
[26:32] YOUNG: Oh, I see, It’s not your problem? 哦,我明白了,这不是你的问题?
[26:33] You just make the stuff and put the logo on blimps? 你只不过是生产产品并把商标贴在广告宣传飞艇上?
[26:35] Objection! 反对!
[26:37] Mr. Young! Young先生!
[26:37] This kid couldn’t so much 这孩子连看棒球赛都。。。
[26:39] as watch a baseball game– 这孩子连看棒球赛都。。。
[26:41] WEEKS: Mr. Young. –without hearing your jingle, – Young先生 – 躲不开你那些广告歌曲
[26:42] Mr. Carroll, and he’s dead. He’s dead! Carroll先生,他死了,他死了!
[26:45] WEEKS: Mr. Young, that’s enough! Young先生,够了!
[26:46] And you sit here testifying nothing you can do. 而你却坐在这里作证说你无能为力
[26:51] Nothing you can do for Michael Berry. 说你对Michael Berry无能为力
[27:18] Go off my medication? 停止服药?
[27:20] The Supreme Court has said 最高法院的观点是
[27:22] we can’t execute the insane. 不能对神经失常的人执行死刑
[27:24] It’s our last best shot. 这是我们最好的机会
[27:27] Up until now, we have argued, 到目前为止,我们一直在争辩说
[27:30] “Don’t kill her. She’s not the monster she used to be.” “别杀她,她不再是那个过去的恶魔了”
[27:34] And now you want me to go off my medication 而现在你要我停止服药
[27:37] so that you can argue, 所以你就可以争辩说
[27:38] “Don’t kill her.She is the monster she used to be”? “别杀她,她是那个过去的恶魔”?
[27:41] Yes. 对
[27:43] And then, after that, 然而,在那之后
[27:44] we’ll argue that it’s cruel and unusual 我们会争辩说让你处于精神失常状态
[27:46] to keep you insane 是残忍和异常的
[27:47] and we’ll hopefullyget you on the meds again. 我们极有希望重新让你服药
[27:51] Oh, that sounds… 噢,这听上去。。。
[27:52] Perverse. 不合情理
[27:55] It is, and they will no doubt try to force-medicate you. 的确如此,他们无疑会试图强迫你服药
[27:59] It’s been upheld in the past 过去一直是这么干的
[28:00] but I have a better chance at beating it. 但我很有机会打败它
[28:06] How long after you stopped taking the medication before– 你停止服药后多久会。。。
[28:09] It won’t take long. 时间不会很长
[28:14] Okay. 那好吧
[28:16] I’m gonna draft up the document stating your intent. 我要起草一份表明你意想的文件
[28:20] I’m gonna need you to sign them 趁你还有自主能力的时候
[28:22] while you’re still competent. 我需要你签个名
[28:23] My intent being? 我的意向是?
[28:25] You don’t want the meds under any circumstances. 在任何情况下你都不想服药
[28:32] I will go crazy, Ellenor. 我会疯了的,Ellenor
[28:35] You do realize that? 你明白吗?
[28:49] Alcohol is part of the American culture. 酒是美国文化的一部分
[28:52] I know it. 我知道这一点
[28:54] I get it. 我也懂得
[28:56] We indulge openly, proudly even. 我们公开地甚至是自豪地放纵
[28:58] We toast at weddings. 我们在婚礼上敬酒
[29:00] We drink to our health. 我们为我们的健康干杯
[29:01] We drink in front of our kids, 我们在我们的孩子面前喝酒
[29:03] be it eggnog at Christmas, 圣诞节的蛋奶酒
[29:05] mint julep at Kentucky Derby parties, 肯塔基州圣帕特里克节的
[29:07] Saint Patrick’s Day. 德比派对上的薄荷朱利普酒
[29:09] And we romanticize it, don’t we? 我们把这变得浪漫了,不是吗?
[29:11] Win a World Series or a Super Bowl, 赢得世界大赛超级碗橄榄球赛
[29:14] out comes the champagne on national television. 在国家电视台上播放开香槟酒
[29:16] Our best athletes, 我们最好的运动员
[29:17] role models for physical fitness, 身体健康的榜样
[29:20] watch them drink. 看着他们豪饮
[29:21] Hey, it’s our culture. 嘿,这是我们的文化
[29:22] Like I said, I get it. 我说了,我懂得这些
[29:26] But you know what, 但我告诉你们
[29:28] they never really warn you about the downside. 他们从来没有真正警告过你们那不好的一面
[29:31] Fifteen million Americans are alcoholics. 一千五百万美国人酗酒
[29:35] Fifteen million. 一千五百万
[29:38] And the statistics, they go on and on. 还有统计数据,它们一直在继续
[29:41] It’s the number one teenage drug problem, 这是青少年最大的毒品问题
[29:44] the number one drug problem in college, 大学里最大的毒品问题
[29:47] one quarter of all emergency room admissions, 四分之一的急诊治疗
[29:50] almost a third of all suicides, 几乎三分之一的自杀
[29:53] one half of all homicides, rapes, 一半的谋杀和强奸
[29:56] one third of traffic fatalities, alcohol-related. 三分之一的交通事故与酒有关
[30:00] It is the leading cause of mental retardation, 它是智力低下的主要原因
[30:04] fetal alcohol syndrome. 胎儿酒精综合征
[30:09] The cost to us, 我们纳税人和经济付出的代价
[30:11] the taxpayer, and our economy, 我们纳税人和经济付出的代价
[30:14] over $185 billion in lost productivity, 超过1850亿美元的生产力损失
[30:18] healthcare expenses, crime, car crashes, and other costs. 医疗费用、犯罪、车祸和其他费用
[30:22] The cost to Margaret and Joshua Berry, 而Margaret和Joshua Berry付出的代价
[30:25] their son. 是他们的儿子
[30:27] The cost to Sheila Berry, Sheila Berry付出的代价
[30:29] her brother. 是她的弟弟
[30:31] This was a decent kid, 这是个不错的孩子
[30:34] B student, shy, good athlete, B级学生,腼腆,优秀运动员 (B级学生是指高于平均水平的好学生,在五档里面排在第二档)
[30:37] who started having a few beers 他起初和他的高中伙伴们喝点啤酒
[30:39] with his high school buddies, 他起初和他的高中伙伴们喝点啤酒
[30:40] who developed an addiction to a drug 发展到成瘾最终丢了性命
[30:43] that ended up taking his life. 发展到成瘾最终丢了性命
[30:47] This industry makes upward 这个行业一年
[30:49] of a hundred billion dollars a year, 赚一千多亿美元
[30:52] a lot of it coming from kids, children, 很多是来自孩子们
[30:54] and however much they deny it, 不管他们如何否认
[30:56] they target those kids with their advertising. 他们的广告针对那些孩子
[30:59] They buy time on the programs these kids watch. 他们买下那些孩子看的节目的广告时段
[31:03] We’ve all seen the ads. 我们都看过这些广告
[31:04] They’re funny. 都很有趣
[31:05] Drinking is hip. 喝酒是时髦的
[31:06] It’s cool. It’s now. 喝酒很酷,喝酒是潮流
[31:07] It kills. 喝酒杀了人
[31:10] It kills. 杀了人
[31:12] And they just take the money, a lot of it. 而他们只管赚钱,狠狠地赚钱
[31:17] During the course of this three-day trial, 这三天庭审期间
[31:19] the alcohol industry made another billion dollars. 造酒业就又赚了十亿美金
[31:22] Now, we’re a capitalist society. 我们是资本主义社会
[31:24] Like I said, I get it. 我说过的,我懂了
[31:26] But when you contribute to the death of human life 但是当你们促成每年十几万人死亡的时候
[31:30] over a hundred thousand lives every year, 但是当你促成每年十几万人死亡的时候
[31:33] how can you not take some responsibility? 你怎么能不负些责任呢?
[31:36] It can’t always be about the money. 不能总是想着赚钱
[31:38] That’s what I don’t get. 这就是我弄不懂的
[31:50] Mr. Young says we’ve committed fraud. Young先生说我们犯了欺诈罪
[31:53] He’s wrong. 他错了
[31:55] We sell an honest product, honestly. 我们是诚实地销售一种诚实的商品
[31:57] We are not tobacco. 我们不是烟草公司
[32:01] The tobacco company lied about the risks 烟草公司在与吸烟有关的
[32:03] associated with smoking. 危险问题上撒了谎
[32:05] The risks of drinking have been known 而饮酒的危险是几千年来
[32:07] for thousands of years 就已经知道的
[32:09] and so have the benefits. 况且喝酒也有益处
[32:11] We drink with our friends to relax, to celebrate. 我们和朋友一起喝酒放松庆祝
[32:14] There are social benefits to responsible drinking, 理性地饮酒对社会有益
[32:18] and we all know it. 我们都知道这一点
[32:20] The problem is, with alcohol abuse. 麻烦的是,产生了酗酒
[32:24] And the question… 而问题。。。
[32:27] is what do we do about it. 是我们该怎么办
[32:30] What we’ve done so far 目前我们做的是
[32:32] is to pass a multitude of regulations. 制定一系列的规章制度
[32:34] My client has complied with every one of them. 这些我的当事人都遵守了
[32:37] We have raised the drinking age. 我们提高了饮酒的限制年龄
[32:39] We’ve mandated warnings on every bottle of beer. 我们按照规定在每瓶啤酒上标出警示
[32:42] We now have dram shop acts, 我们现在制定了DramShop法案 (小旅馆酒店出售的酒对他人造成损害应承担责任)
[32:43] making people liable who serve alcohol. 使提供酒类的人负起责任
[32:47] You could be sued today just for throwing a party. 你现在可能会因为办了一个聚会而被起诉
[32:52] We have done everything humanly possible. 我们已经尽了一切可能人性化的努力
[32:55] In truth, the only thing left to do is ban alcohol. 事实上,剩下唯一能做的就是禁酒
[32:58] And we’ve already tried that once 这种办法我们已经试过一次了
[33:01] with spectacular failure, 并惊人地失败了
[33:04] because, as Mr. Young correctly points out, 因为正如Young正确地指出的
[33:07] drinking is in our culture. 饮酒植根于我们的文化
[33:10] We’re always gonna have that cocktail. 我们总是要喝酒的
[33:13] And no jury, 永远也不会有陪审团
[33:14] no act of Congress, 或者国会立法
[33:16] will ever, ever prevent it. 阻止我们喝酒
[33:19] I’ll say this, 我要说
[33:21] Mr. Young is disingenuous Young先生说我们是为了钱
[33:23] when he says that we’re all about money 而他们不是为了钱
[33:25] and they’re not. 这是极不坦诚的说法
[33:27] They are in here today asking you… 他们在这儿是在要求你们。。。
[33:31] to award them money. 判给他们赔偿金
[33:34] Well, I won’t be disingenuous. 我不会不坦诚的
[33:36] We’re a business. 我们是在做生意
[33:37] Lawsuits, judgments, they become a cost of doing business. 诉讼、判决,都是做生意的成本
[33:40] And I don’t have to tell you 我必须告诉你们
[33:42] who that cost always gets passed back to. 那些成本总是会被转嫁给谁的
[33:47] You can’t bring back Michael Berry. 尽管我是多么的希望
[33:49] I so wish you could. 但你们无法挽救Michael Berry了
[33:51] But all you can really do, 可是你们真正能做的
[33:53] unfortunately, 很不幸
[33:55] is raise the price of beer. 是抬高啤酒的价格
[33:59] Because, like he told you, 因为,就像他告诉你们的那样
[34:02] it’s our culture. 饮酒是我们的文化
[34:12] We’re going to Court when? 我们什么时候出庭?
[34:13] Next week. 下周
[34:14] Obviously, the more you regress, 显然,你病情反复程度越大
[34:17] the better our chances. 我们的机会也越大
[34:18] And if we lose, it’s better to die crazy than sane. 如果我们输了,疯着去死总比神志清醒好
[34:22] I guess. 我想是的
[34:23] Listen, um, given that, 听着,既然如此
[34:25] I probably should put in my goodbyes to people now, right? 我或许应该和人们道个别,对吗?
[34:29] So, I mean, by this time next week, 我是说,下周这个时候
[34:31] I may not even know who my friends are. 我可能甚至都不知道我的朋友是谁了
[34:33] How are you feeling now? 你现在感觉怎么样?
[34:35] Anxious, a little. 有点焦虑
[34:37] Nervous, I guess. 我想是紧张吧
[34:40] I’m not sure what from. 我不知道是什么原因
[34:43] I don’t know if it’s because I have come off my medication 不知道是不是因为我停药了
[34:45] or whether it’s because I’m getting closer to… 或者是因为我越来越接近。。。
[34:48] a lethal injection but either way, uh, 被注射毒针,但不管怎样,呃
[34:51] it’s worse than a root canal, isn’t it? 这比牙根管治疗还糟糕,不是吗?
[34:53] You already seem… 你看起来已经。。。
[34:55] Hyper. 亢奋
[34:56] That’s the first stage. 这是第一的阶段
[34:58] You know, oddly, I talk a lot more in the beginning 跟你说,奇怪的是,起初我说得更多些
[35:00] and then I become withdrawn. 然后我就会变得孤僻
[35:02] This is my nervous stage. 这是我表现紧张的阶段
[35:05] The good news is that there is a heightened clarity 而好消息是随之而来的一种非常清晰的思维能力
[35:08] that comes with it, so. 而好消息是随之而来的一种非常清晰的思维能力
[35:11] Okay. 那好吧
[35:12] These are the documents. 这是一份文件
[35:15] It’s basically the same as a living will. 这基本上和生前遗嘱一样
[35:17] It expresses your intent not to be given 表达了你在任何情况下
[35:20] the psychotropic drugs under any circumstances. 不服用精神治疗药物的意愿
[35:22] Okay. I need you to sign it – 好的 – 我需要在这里
[35:24] and date it. 签上名字和日期
[35:26] FREEMAN: Okay. 好的
[35:28] Shouldn’t this be notarized? 这不应该公证吗?
[35:29] It isn’t necessary. 没必要
[35:30] If they argue you lacked capacity, 如果他们提出你签这个的时候缺乏认知能力
[35:32] it just plays into our claim of incompetence. 那正好有利于我们提出的行为能力不足的论点
[35:36] FREEMAN: Okay, if we win, 那好,如果我们赢了
[35:37] how are you gonna get me back on the drugs, 假如我想继续服药
[35:39] assuming I want to go back on the drugs? 你怎么才能让我重新服药呢?
[35:45] Why wouldn’t you want to go back on the drugs? 你为什么会不想重新服药呢?
[35:47] Well, you know, I have to admit 呃,我不得不承认
[35:49] I feel less …dull. 我不那么。。。迟钝
[35:52] But you said when you really regressed… 但你说过当你病情反复。。。
[35:55] FREEMAN: True, true. 没错,没错
[35:56] Um, I guess what I would like is a, 呃,我想我说的是
[35:58] um, an adjustment in the meds 呃,对服药的调整
[36:00] to keep me where I am now. 让我保持现在的状态
[36:02] I mean, I–this is a good state where I am now. 我是说,我。。。我现在状态不错
[36:06] I feel more clear. 我觉得头脑很清醒
[36:09] Denise, first… Denise,首要的是。。。
[36:13] let’s work on keeping you alive. 我们要努力让你活下来
[36:16] Right. 对
[36:32] Jury’s back. 陪审团商议完了
[36:34] What? 什么?
[36:36] They have a verdict. 他们得出裁决了
[36:39] What’s wrong? 有问题吗?
[36:41] They could never have computed the damages in an hour. 他们不可能在一小时内计算出损害赔偿金额来
[36:43] Which means? 那就是说
[36:45] They didn’t have to. 他们没必要去算
[36:47] They found no liability. 他们认为不存在责任
[36:50] BERLUTI: Or maybe they’re just angry enough, 也许他们就是愤怒到了极点
[36:52] they picked a big number 他们挑了一个巨额数字然后说
[36:53] and said, “Screw them.” “让他们去死吧”
[36:57] Let’s go. 走吧
[36:59] Come on. 走吧
[37:22] WEEKS: Members of the jury, you have reached a verdict? 陪审图达成裁决了吗?
[37:26] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[37:27] Your Honor, could I have a two-minute recess? 法官大人,可以暂缓两分钟吗?
[37:29] We have an offer we’d like to propose to the plaintiff. 我们想向原告方提出一个交易条件
[37:31] WEEKS: Your timing is curious, Mr. Grundel. 你选的这时机很不寻常,Grundel先生
[37:33] Until that verdict is entered, 在判决生效之前
[37:35] this case isn’t decided. 这个案子都没有定论
[37:37] It’s Friday. 今天是星期五
[37:38] I’m not bringing this jury back. 我不会让陪审团再回来的
[37:41] You have two minutes. 你只有两分钟
[37:51] I’ll confer with my client. 我会和我的当事人商量的
[37:53] It’s got a two-minute clock, Eugene, 只有两分钟,Eugene
[37:54] and it’s final. 这也是最终的条件
[37:56] Excuse me, please. 容我们商量一下
[38:05] Don’t anybody scream. 谁也别喊出声来
[38:07] $1.6 million. 一百六十万美金
[38:12] No, why? 为什么?
[38:14] What? 怎么回事?
[38:14] He must’ve been authorized to settle 他一定是被授权当他看陪审团的表情不妙的时候
[38:16] if he didn’t like the faces of the jury. 可以提出和解条件
[38:19] Something tells him we’ve won. 他感到我们会赢
[38:20] And a verdict against them is too devastating, 且对他们的判决太具破坏性了
[38:23] even if it’s overturned on appeal. 即使这个判决在上诉时被推翻
[38:24] Should we take it? 我们应该接受吗?
[38:26] It’s a lot of money. 这是一大笔钱
[38:28] Let’s take our chances. 我们冒个险吧
[38:30] What?! 什么?!
[38:31] You said that they couldn’t possibly 你说过他们不可能
[38:33] have computed damages so fast. 这么快算出损害赔偿金的
[38:35] Well, maybe they did pick a big fat number. 也许陪审团就是挑了个巨额数字呢
[38:38] And if we got them, we’ll let them off. 如果我们接受和解条件就会放过了他们
[38:39] $1.6 million is a lot to walk away from. 一百六十万是可以坦然接受的一大笔钱呀
[38:42] Not enough to make them hurt, and if the idea– 还不足以让他们遭到重创,如果。。。
[38:44] Excuse me one second. 容我们单独谈一下
[38:50] What are you doing? 你在干什么?
[38:51] This is a verdict that could send a message, Jimmy. 这是一个具有示范性的判决, Jimmy
[38:54] We’re this close. 我们就要成功了
[38:55] It’s not about sending a message. 这跟示范性无关
[38:56] It’s about getting a result for our client. 这是和给我们当事人一个满意的结果有关
[38:59] And $1.6– The faces on those jurors– - 一百六十万。。。 - 那些陪审员的表情。。。
[39:01] BERLUTI: We don’t know what those faces mean. 我们不确定那些表情是什么意思
[39:03] I realize you may want to stick it 我意识到你也许想狠狠地整一下造酒行业
[39:05] to the alcohol industry. 我意识到你也许想狠狠地整一下造酒行业
[39:06] I’m only thinking about the client. 我只考虑当事人的利益
[39:07] JOSHUA: What is going on? 怎么回事?
[39:10] BERLUTI: We’re divided. 我们有分歧
[39:10] I think you should take it. 我认为你应该接受
[39:12] Eugene votes to reject it. Eugene反对
[39:15] I have a feeling, that’s all I can say. 我有感觉,我只能这么说
[39:17] It’s not a science. 这不是科学研究
[39:22] Let’s hear what the jury says. 让我们听听陪审团怎么说吧
[39:23] Joshua.
[39:24] Eugene? 你的意见呢?
[39:25] If you want to make them pay, 如果你想让他们付出代价
[39:28] $1.6 million is a drop in the bucket. 一百六万美金只是九牛一毛
[39:34] Let’s reject it. 我们拒绝吧
[39:46] The offer is rejected, Your Honor. 我们拒绝和解条件,法官大人
[39:48] Very well. 那好
[39:50] Mr. Foreman, what say you? 陪审团主席先生,请宣布裁决
[39:55] In the matter of the estate Michael Berry遗属
[39:56] of Michael Berry versus Portiss Brewery, 诉Portiss啤酒厂意外致死罪名一案
[39:58] on the count of wrongful death, 诉Portiss啤酒厂意外致死罪名一案
[40:00] we, the jury, find in favor of the plaintiff. 我们陪审团判原告胜诉
[40:04] And order the defendant to pay compensatory damages 责令被告方支付损害赔偿金
[40:06] in the amount of $700,000. 70万美金
[40:10] We further order the defendant to pay punitive damages 我们进一步责令被告支付惩罚性赔偿金
[40:13] in the amount of $125 million. 一亿两千五百万美金
[40:18] Defense moves for a judgment, notwithstanding the verdict! 被告方请求法庭否决陪审团裁决!
[40:22] Denied. 驳回请求
[40:22] We appeal! 我们提请上诉!
[40:23] So noted. 予以记录在案
[40:26] Members of the jury, 陪审团成员们
[40:27] thank you for your service. 感谢你们的服务
[40:29] You’re excused. 你们可以离开了
[40:30] And this matter is adjourned. 本案休庭
[40:35] MARGARET: Oh, my God. 噢,天呀
[40:42] This will be appealed. 会上诉的
[40:43] It’ll be a long time before you see any money, but… 你要花很长时间才能拿到钱,但是。。。
[40:48] this is… A good start. 这是。。。良好的开端
[40:51] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[40:54] Neither do I. 我也是
[41:17] I tried to persuade her 我试图说服她来探访室
[41:18] to come to the visiting room. 我试图说服她来探访室
[41:19] It’s okay. Is she all right? 没关系,她还好吗?
[41:21] I think so. She’s… 我想是的,她。。。
[41:23] she just doesn’t want to come out, 她就是不想出来
[41:24] and I didn’t really want to force her. 我不太想强迫她
[41:31] Denise?
[41:33] Hi. I’m sorry. 嗨,对不起
[41:35] I didn’t, um, I didn’t– 我,呃,我。。。
[41:38] I didn’t feel safe. I’m– 我觉得不安全,我。。。
[41:40] I know it’s not rational, 我知道这是有些不清醒
[41:42] and I realize that I am just a couple of pills away 我意识我吃几片药就会好些,但即使那样。。。
[41:45] from feeling better, but even so– 我意识我吃几片药就会好些,但即使那样。。。
[41:47] I mean, do you mind? 我是说,你介意吗?
[41:49] I just–I feel more comfortable in here. 我就是觉得这里挺舒服
[41:50] No problem. 没关系
[41:51] What’s the news? 有什么消息?
[41:52] There is no news. 没有消息
[41:54] I just came by to tell you 我只是来告诉你
[41:55] that all the doctors are lined up, 所有的医生证人都准备好了
[41:56] the appeal is being drafted, 上诉状也在起草中
[41:59] and we’re ready to file as soon as… 我们准备一旦你。。。
[42:01] As soon as I arrive at my destination? 一旦我达到那个程度?
[42:04] FRUTT: Basically. 差不多是吧
[42:05] How you doing? 你怎么样?
[42:06] I’m okay. 还好
[42:07] I’m okay. 我还好
[42:08] I’m heading into that 我快要变成
[42:09] I-don’t-feel-like-being- inside-my-skin part 我-感觉-不到-我的皮-肤里-
[42:11] but I’m all right. 但我还好
[42:13] FRUTT: Listen, I’m gonna stop by daily 听我说,我每天都会来
[42:15] and check up on you, okay? 看看你的情况,好吗?
[42:19] You know where to find me. 你知道在哪里能找到我
[42:20] I don’t travel much. 我不经常旅行
[42:22] It’s just as well. It’s not safe, is it? 那也一样,不安全,是吧?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号