Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice. 前集回顾未作翻译
[00:02] JOSHUA: He began to have a problem in high school
[00:04] in his senior year.
[00:05] A drinking problem?
[00:06] JOSHUA: Yes, then in college, uh,
[00:08] he got into the frat scene.
[00:09] He died of alcohol poisoning.
[00:11] And you’re blaming Portiss Brewery.
[00:13] JOSHUA: I’m certainly aware that there were other beers,
[00:15] but for the most part,
[00:16] it was Portiss.
[00:17] Do you take any responsibility, Mr. Berry?
[00:20] Your son was underage,
[00:22] drinking illegally.
[00:23] No matter what parents say,
[00:25] it is hard to compete
[00:26] with the images of fun and social acceptance
[00:28] that is being marketed by the alcohol industry.
[00:31] We make it our business to curtail underage drinkers.
[00:34] Really?
[00:35] Besides those sex and alcohol commercials,
[00:37] what else?
[00:38] Objection!
[00:39] This kid couldn’t so much
[00:41] as watch a baseball game
[00:42] without hearing your jingle, Mr. Carroll,
[00:44] and he’s dead, he’s dead!
[00:46] GRUNDEL: Your Honor, could I have a two-minute recess?
[00:48] We have an offer we’d like to propose
[00:49] to the plaintiff.
[00:50] 1.6 million.
[00:52] Should we take it?
[00:53] Let’s take our chances.
[00:55] What?
[00:56] The offer is rejected, Your Honor.
[00:58] Mr. Foreman, what say you?
[01:00] We, the jury, find in favor of the plaintiff,
[01:03] and order the defendant to pay punitive damages
[01:05] in the amount of $125 million.
[01:08] We appeal!
[01:10] One of my inmates is Denise Freeman.
[01:12] She shot two young boys playing in the park.
[01:15] She’s scheduled to be executed next week.
[01:18] How can I help?
[01:19] I’d like you to stop it.
[01:20] Are you against the death penalty?
[01:22] MARSHALL: No, not at all.
[01:22] In fact, I think we should
[01:24] employ it more often.
[01:25] But we shouldn’t be killing Denise Freeman.
[01:27] She’s not the same person who committed those crimes.
[01:30] FREEMAN: I heard voices,
[01:31] I thought they were a mandate from God.
[01:33] You know, there’s somebody like me
[01:35] on “Dateline” once a week.
[01:36] And the actual diagnosis?
[01:38] Paranoid schizophrenia.
[01:40] Do you have a memory of the killings?
[01:42] They haven’t found the medication yet to erase memory.
[01:45] You wanna take her off the meds?
[01:47] FRUTT: And stop the execution on the grounds
[01:49] that she’s insane.
[01:50] The Supreme Court has expressly held
[01:52] Eighth Amendment prohibits executing the insane.
[01:55] Go off my medication?!
[01:57] It’s our last best shot.
[01:59] I will go crazy, Ellenor.
[02:02] You do realize that.
[02:10] it’s just that they would laugh, you know. 就是因为他们会笑,你知道的
[02:15] Not really laugh, 不是真正的笑
[02:19] because then they would get into trouble. 因为那样他们就会惹上麻烦
[02:23] They would get sent to the principal’s office. 他们会被送到校长办公室
[02:26] And they all knew better. 他们都知道得更清楚
[02:27] Denise, who talked? Denise,谁说的?
[02:29] The kids, 孩子们
[02:31] all the kids. 所有的孩子
[02:33] Kids. 孩子们
[02:34] The kids you shot? 你开枪杀的孩子们?
[02:38] Denise, the kids you shot? Denise,是你杀的孩子们吗?
[02:41] FREEMAN: Every time I entered a room, 每次我走进那个房间
[02:43] except they would disguise it 他们就假装不笑了
[02:44] because they knew that they would get into trouble, 因为他们知道他们会惹上麻烦
[02:46] they’d cough. 但他们会咳嗽
[02:48] That was their plan. 那就是他们的伎俩
[02:49] And sometimes, they would sneeze, 有时候,他们会打喷嚏
[02:51] but usually they would cough, 不过通常还是咳嗽
[02:53] and that was to laugh at me. 那就是在嘲笑我
[02:57] Denise, which kids? Denise,你说的哪些孩子?
[03:00] FREEMAN: All the kids… 所有的孩子
[03:03] at school, 在学校
[03:04] the kids at school. 在学校的孩子
[03:06] They’d always cough. 他们总是在咳嗽
[03:07] The boys in the park, did they cough? 公园里的男孩,他们咳嗽了吗?
[03:10] I’m not supposed to talk about that. 我不该谈这个
[03:12] That’s a secret. 这是个秘密
[03:14] A secret? Between… 秘密?谁和谁的。。。
[03:15] Me and him. 我和他的秘密
[03:17] Who’s “him”? 他是谁?
[03:19] He doesn’t cough. 他没有咳嗽
[03:20] STUCKY: You don’t know who “him” is, 你不知道他是谁
[03:22] but you and he entered into a secret? 但你和他享有一个秘密?
[03:24] He talks to me from the inside! 他从里面跟我说话!
[03:28] The inside of… 什么里面。。。
[03:29] Me! 我心里面!
[03:39] PARKER: We have no way of knowing this isn’t an act. 我们无从知晓这不是装的
[03:42] She certainly has motive. 她当然有动机这样做的
[03:43] She was examined by six different doctors, 六个不同的医生对她做过检查
[03:46] including two from the state. 其中包括两个州政府派来的医生
[03:47] They all came to the same conclusion. 他们都得出了相同的结论
[03:49] PARKER: If she’s legally insane 这一点上我虽然没有让步认可
[03:51] and I make no such concession, 但就算她符合法律意义上的精神失常
[03:52] her state of mind is self-inflicted here. 她此刻的精神状态也是自己造成的
[03:55] How does that– That’s not an issue before this court. – 这怎么能。。。 – 这不是法庭要考虑的问题
[03:57] This is a hearing 这是一次只为确定她的精神状态的听证会
[03:59] to determine her mental state only. 这是一次只为确认她的精神状态的听证会
[04:01] The consequence of that determination 而确认带来的后果是
[04:03] is up to another court. 另一个法庭的责任
[04:04] This, to me, is a perversity of our legal system. 我看这就是对我们司法系统的一种歪曲
[04:07] It may very well be, Mr. Parker. 这很可能是的,Parker先生
[04:09] But this hearing, like Ms. Frutt says, 但就像Frutt女士说的,这次听证会
[04:11] is only about the petitioner’s current mental health. 只跟上诉人目前的精神健康状态有关
[04:15] Ms. Freeman, Freeman女士
[04:17] I have wonderful news. 我有个非常好的消息
[04:19] The court hereby finds you insane. 法庭特此判定你是精神失常
[04:22] You must be pleased. 你一定很开心吧
[05:23] FREEMAN: So, what now? 那么,现在怎么办?
[05:28] The next step 下一步是
[05:29] is we go to the Federal District Court 我们去联邦地区法院
[05:31] to stop the execution 以你精神失常为由
[05:33] on the grounds that you’re insane. 要求停止执行死刑
[05:34] And that’s a matter of course, right? 而那是理所当然的,对吗?
[05:37] I mean, it’s perfunctory. 我是说,是例行公事的
[05:39] The Supreme Court has already ruled on this, right? 最高法院已经对此有了裁决,对吗?
[05:41] Nothing is perfunctory, 没有什么是例行公事的
[05:44] and as the attorney general said before, 如首席检察官之前说的
[05:47] the fact that your insanity is somewhat self-inflicted– 你的精神失常某种程度上是你自己造成的。。。
[05:50] When can I get back on my medication? 我什么时候可以恢复服药?
[05:53] Well, the state will try to force you back on. 呃,州政府会强迫你恢复服药的
[05:56] And under the current law, they might be able to do that. 而根据现行法律,他们或许能够做到这一点
[05:59] For our purposes– 为了我们的目的。。。
[06:00] It’s too loud. 太吵了
[06:02] It’s too loud. 太吵了
[06:09] Denise,
[06:11] remember, that’s your illness. 记住,那就是你的病
[06:14] When people cough, 当人们咳嗽时
[06:15] they’re not really laughing at you. 他们不是真的在嘲笑你
[06:18] That’s your illness. 那是你的病
[06:19] FREEMAN: Then why is she looking back at me 那她为什么要回头看着我
[06:21] like she’s sorry? 好像她很歉疚似的?
[06:23] You’re sorry, aren’t you? 你很歉疚,不是吗?
[06:24] Yes. 是的
[06:24] See?! FRUTT: Jamie. – Jamie – 你看是吧
[06:25] No, I’m not. 不,我不是
[06:29] To answer your question, 我来回答你的问题
[06:31] for our purposes, 为了我们的目标
[06:33] first, 首先
[06:35] let’s stop the execution, 要停止执行死刑
[06:37] then, 然后
[06:39] we’ll try to get you back on your medication. 我们将尽力让你重新服药
[06:44] You need to hurry, Ellenor. 你要加紧,Ellenor
[06:47] It’s getting too loud. 实在是太吵了
[06:57] 2.5? 二百五十万?
[06:58] And you’re advising us to take it? 你建议我们接受这个?
[07:00] I’m advising you to consider it. 我建议你们考虑一下
[07:02] JOSHUA: The verdict was a hundred and twenty-five million. 判决是一亿两千五百万呀
[07:04] YOUNG: They have a motion for remittative schedule 他们计划在周三提交要求免除处罚的动议
[07:06] for Wednesday. 他们计划在周三提交要求免除处罚的动议
[07:07] The judge will likely knock it down anyway to– 总之法官很可能会把数额砍到。。。
[07:09] To 2.5? YOUNG: I don’t know. – 二百五十万? – 我不知道
[07:10] He could even throw it out altogether. 他甚至可以把罚金全部取消
[07:12] It could happen. 那是有可能的
[07:13] JOSHUA: I don’t believe this. 我不信
[07:14] We won. 我们赢了呀
[07:16] Joshua,
[07:17] after more than 300 lawsuits and many adverse verdicts, 历经300多起诉讼和许多不利判决
[07:21] the tobacco companies have yet to pay out a cent 烟草公司还没有为吸烟的个案支付过一分钱
[07:24] in individual-smoker cases. 烟草公司还没有为吸烟的个案支付过一分钱
[07:26] It’ll be the same here. 这里也一样
[07:27] If we’re to get anything, it could be years. 如果我们能拿到钱的话,可能要一年
[07:30] 2.5 in the hand is so much– 确定到手的二百五十万够多的了。。。
[07:31] No! 不行!
[07:33] Now I am angry. 现在我很气愤
[07:35] I stuck it out through a trial. 我坚持熬完一次庭审
[07:36] I got a verdict. 我得到了裁决
[07:37] And now you are advising me to settle 而今你劝我和解
[07:39] because the defendant won’t honor that verdict. 就因为被告不会履行判决
[07:42] It’s outrageous. I don’t disagree, but– – 太离谱了 – 我不反对,但是。。。
[07:44] JOSHUA: I don’t need the money. 我不需要钱
[07:45] I live a comfortable life. 我生活很好
[07:48] If I have to wait another 10 years, I’ll do it. 如果必须要等上十年,我就等
[07:50] Joshua…
[07:51] I said no. 我说了不行
[07:55] If they had offered me something at the beginning 如果他们一开始就给我开出条件
[07:58] before the trial– 在庭审前。。。
[08:01] but they offered nothing. 但他们什么也没有提
[08:02] And now after they lose– 而现在他们在失去了。。。
[08:06] of all the arrogance. 所有的傲慢之后
[08:09] We beat them. 我们击败了他们
[08:12] I will not settle for this. 我不会就此和解的
[08:13] No, I will not. 不,我不会答应的
[08:21] FRUTT: I direct the court’s attention 我提请法庭考虑到
[08:22] to Ford versus Wainwright, 在Ford诉Wainwright一案中 (Ford诉Wainwright案与本案很相似,Ford是疑似精神失常 的死刑犯,Wainwright是佛罗里达监狱的典狱长)
[08:24] where the Supreme Court held that the Eighth Amendment 最高法院支持了第八修正案关于
[08:26] Prohibits the state from executing an insane inmate. 禁止政府处决精神失常囚犯的条款
[08:30] Denise Freeman has been adjudicated to be insane, Denise Freeman已经被裁定为精神失常
[08:33] and, therefore– First of all, Your Honor, – 因此。。。 – 法官大人,首先
[08:35] that ruling is suspect. 那项裁定是有疑问的
[08:36] Suspect with whom? 谁有疑问?
[08:38] How about the chief justice of the Supreme Court, 最高法院首席法官如何?
[08:40] who scoffed at the ruling? 他对那项裁定嗤之以鼻
[08:41] It’s nevertheless the majority opinion. 不过,这是多数人的意见
[08:43] SEYMOUR: The court also held the defendant waived his right 法庭也认为如果被告自愿停止服药
[08:46] if he voluntarily went off medication. 也就等于放弃了他的权利
[08:48] That was for competency. 那是涉及到被告的行为能力
[08:50] They never talked about waiver 当涉及到刑事处罚的时候
[08:51] when it comes to punishment. 就没有讨论过放弃权力的问题了
[08:53] Look, Wainwright makes clear Wainwright典狱长很清楚
[08:55] to kill an insane person has little retributive value. 杀掉一个疯子没有什么惩戒价值
[08:59] It presents no example to others. 不会达到以儆效尤的目的
[09:01] It is not a deterrent and it offends humanity. 这形不成威慑并且违背了人性
[09:05] PARKER: And I would ask the court, 我要像Rehnquist法官所做的那样问问法庭
[09:06] as Justice Rehnquist does, 我要像Rehnquist法官所做的那样问问法庭
[09:08] where does it all stop? 哪里才是终点?
[09:11] There has to be some finality to the law. 法律必须有一定的终局性
[09:13] Miss Freeman was judged sane at her trial. Freeman小姐在她的案件审理中被认为是神志清醒的
[09:16] She was found guilty. 她被判罪名成立
[09:17] She basically had another trial on the issue of punishment. 总的来说又有了另一次对她的审判以确定量刑问题
[09:20] Now here she comes again, 现在她又来了
[09:22] saying she’s insane, can’t kill her. 说她精神失常,不能杀了她
[09:24] Suppose she loses this one, 假设她这次败诉
[09:25] what’s to stop her from coming back tomorrow saying, 有什么能阻止她明天跑回来说
[09:28] “Now I’m really insane?” “我现在是真的精神失常了”
[09:30] or the day after? 或者是后天?
[09:31] We could be conducting insanity trials in perpetuity. 我们可能会永远进行着对精神失常的审理
[09:35] Every death-row inmate would be jumping up and down, 每个死囚都会上蹿下跳地叫喊着
[09:37] screaming, “Look at me! I’m nuts!” “看着我!我是疯子!”
[09:39] And here, for a sane inmate 本案,一个精神正常的囚犯
[09:41] to deliberately go off her medication, 故意停止服药
[09:43] for the express purpose of making herself crazy 为了特定的目的让自己变疯
[09:46] so she can escape execution, 以便逃脱死刑
[09:48] that’s a mockery. 这真是一个笑柄
[09:50] It may be a mockery, Mr. Parker, 这或许是个笑柄,Parker先生
[09:53] but as I interpret the Supreme Court, 但当我领会最高法院的裁决
[09:56] with all due respect to Justice Rehnquist, 虽然我对Rehnquist法官表示尊重
[09:59] we cannot execute the insane. 但我们不能处死一个精神失常的人
[10:03] I, therefore, stay the execution. 因此,我裁定死刑暂缓执行
[10:05] PARKER: I petition the court 我请求法庭
[10:07] to allow the state to medicate Ms. Freeman. 准许州政府给Freeman女士服药
[10:09] The New Hampshire Supreme Court has previously held 新罕布什尔州高等法院此前维持了
[10:12] that a mentally ill defendant can be medicated 对于精神病被告可以违背他或她的意愿
[10:14] against his or her will if it’s– 使其接受药物治疗的决定。。。
[10:15] FRUTT: Once again, that was for trial. 我再重申一次,那是为了庭审
[10:17] It was not for punishment, 不是为了惩罚的目的
[10:19] certainly not the death penalty. 当然更不是为了执行死刑
[10:20] The same rationale would support forced medication 同样的理由也支持为了惩罚的目的
[10:23] for punishment purposes. 而强制用药
[10:24] Your Honor, this is a separate issue, 法官大人,这是另外一个问题
[10:26] a very complicated one. 一个非常复杂的问题
[10:28] I would request additional time to prepare. 我会要求额外的时间来准备
[10:30] She’s stalling. 她在拖延时间
[10:31] I am not stalling. 我不是在拖时间
[10:32] It’s called “due process.” 这叫做“正当法律程序”
[10:34] SEYMOUR: All right. 好了
[10:35] We’ll reconvene tomorrow at 9:00 a. m. 我们明天上午9点再继续讨论
[10:38] on the issue of forced medication. 强制用药的议题
[10:40] Until then, we’re adjourned. 在此之前,休庭
[10:49] Now for the tough part. 现在是最困难的部分了
[10:51] They wanna force-medicate you to make you sane 他们想强迫你吃药让你清醒
[10:54] so they can then carry out the execution. 这样他们就可以执行死刑了
[10:57] As I said before, under the current law, 如我之前所说,根据现行法律
[10:59] they may be able to do this. 他们也许能这样做
[11:01] It’s unclear. 现在还不清楚
[11:02] You need to stop it. 你要阻止他们
[11:04] I can’t. 我受不了了
[11:06] I can’t. 受不了了
[11:07] It’s getting worse. 越来越糟了
[11:09] Explain to me what’s happening. 跟我说说怎么回事
[11:11] I know. I know. 我知道,我知道
[11:12] I wrote myself a letter 我在停药前
[11:14] before I went off the medication. 给自己写了封信
[11:16] I told myself that what’s happening 我告诉自己所发生的事
[11:18] is not really happening, so I know. I know. 没有真的发生,所以我知道,我是知道的
[11:21] It’s just, I’m not feeling very well, 只是,我感觉非常糟
[11:25] and I need– 我需要。。。
[11:31] We can’t put you back on the medication now 我们不能现在恢复服药
[11:35] because it would mean sanity and death. 因为这意味着精神健全和死亡
[11:40] So, I need you to hang in there 所以,我需要你再多坚持长一点时间就行
[11:43] just a little longer. 所以,我需要你再多坚持长一点时间就行
[12:02] DONNELL: What do you mean he won’t take it? 你说他不接受是什么意思?
[12:03] YOUNG: He said no. 他说了不
[12:04] If it means waiting 10 years to see a nickel, 如果那意味着要等上十年才能拿到五分钱
[12:06] then so be it. 他也认了
[12:06] The guy’s dug in. 这家伙较上劲儿了
[12:08] He was adamant. 像吃了秤砣一样
[12:09] Get him in here. 带他来这儿
[12:11] Why? What do you wanna– 为什么?你要干什么。。。
[12:12] I want to talk to the client. 我要和他谈谈
[12:13] Bobby, we can’t force him to accept an offer Bobby,我们不能强迫他接受和解条件
[12:16] if he doesn’t– DONNELL: It’s not about forcing. – 如果他不想。。。 – 这不是强迫
[12:17] It’s about making him understand. 是要让他弄明白
[12:19] We did that. 我们做了
[12:20] He understood. 他听明白了
[12:21] DONNELL: Please have him come in 请把他带来
[12:23] for one more meeting. 再谈一次
[12:28] FRUTT: The idea of treating somebody, 治愈她,使她康复
[12:30] healing her, making her well, 以便随后可以杀了她
[12:33] so that you can then kill her, 这样来对待某个人的主意
[12:34] that itself is insane. 本身就是精神失常
[12:36] The court has done this many times. 法院已经这样做过很多次了
[12:38] It’s one thing to force-medicate 强制用药以使被告
[12:40] so a defendant can help herself at trial. 可以在庭审中自救是一回事
[12:42] It’s quite another to facilitate killing her. 而促成她被杀则完全是另一回事
[12:45] SEYMOUR: Hold on. 停一下
[12:47] Mr. Parker, I don’t mean to be picking on you, Parker先生,我不是故意挑你毛病
[12:50] but I agree with Ms. Frutt here. 但我同意Frutt女士的看法
[12:52] The idea of medicating a person against his or her will 违背某人的意愿而去强制他或她服药的主意
[12:56] is in and of itself suspect. 本身就是有问题的
[12:58] To do so, to make her fit for execution, 这么做是为了让她符合被处决的条件
[13:00] offends common sense, as it does common decency. 有违常理,也有违公德
[13:04] How decent is it to let these people 让这些人操纵司法系统
[13:05] manipulate the system, 歪曲法律精神
[13:07] distort the spirit of the law? 又算是什么公德?
[13:09] Your motion is denied. 你的动议被否决了
[13:12] Thank you. 谢谢你
[13:13] Your Honor, at this time, 法官大人,现在
[13:15] we would like a declaratory judgment, 我们想得到一个确认权利的判决
[13:17] that should my client go back on medication, 如果我的当事人继续服药
[13:19] making herself sane, 使自己神志清醒
[13:21] she will not be executed. 她也不会被执行处决的
[13:25] Say that again? 再说一遍?
[13:26] To force my client to live out her life mentally ill, 强迫我的当事人在患有精神病的情况下度过她的一生
[13:30] to be denied medication, that certainly constitutes cruel 被禁止服药,那也一定算是残忍的
[13:34] and unusual punishment under the Eighth Amendment. 和第八修正案所定义的异乎寻常的惩罚
[13:37] SEYMOUR: Counsel, what are you trying to pull? 律师,你想耍什么花招儿呀?
[13:40] Your client is choosing to be off the medication. 是你的当事人选择停止服药
[13:43] FRUTT: I would argue that she really doesn’t have 法官大人,我提出的论点是
[13:45] such a choice, Your Honor, 如果服药的后果是死亡
[13:46] if the consequence of being medicated is death. 她真的没有选择的余地
[13:50] You got to be kidding. 你开什么玩笑
[13:51] You can’t say to a sick inmate, 你不能对患病的囚犯说
[13:53] “We’re willing to treat you, “我们要治疗你
[13:54] but if you get well, you die.” 但如果你病好了,你就会死”
[13:57] If that’s her option, 如果这是给她的选项
[13:58] she’s basically being denied treatment. 她根本上得不到治疗
[14:01] It’s cruel and unusual. 这是残忍且异乎寻常的
[14:04] That is so ingenious, 这真是太精妙了
[14:05] I’m surprised no lawyer has thought of it before. 我很惊讶以前没有律师想到过这招儿
[14:09] But I’m not going to let you have it both ways. 但我不会让你两全其美
[14:12] As long as she’s insane, she lives. 只要她是精神失常的,她就可以活着
[14:15] If she becomes sane again, she dies. 如果她恢复理智,她就会死
[14:18] The choice is hers, 由她选择
[14:20] or, since you’re the guardian ad litem, 或者,既然你是诉讼监护人
[14:22] I guess it’s yours. 我想你来选择吧
[14:25] We’re adjourned. 休庭
[14:45] The news is good and bad. 消息有好有坏
[14:49] The judge ruled that they can’t force-medicate you. 法官裁定他们不能强迫你吃药
[14:52] What about my pills? 那我的药呢?
[14:53] When can I take my pills? 我什么时候可以吃药?
[14:55] That’s the bad news. 这就是那个坏消息
[14:57] If you go back on the medication, 如果你恢复服药
[15:00] they’ll execute you. 他们会处决你
[15:01] Well, I can’t stay like this. 我受不了这样了
[15:03] It’s too loud. 真是太吵了
[15:04] FRUTT: Denise, I’d like to work Denise,我会接着上诉的
[15:05] on an appeal. Denise,我会接着上诉的
[15:06] It’s too loud. 真是太吵了
[15:07] You said that you would make it stop. 你说过你会让它停下来的
[15:10] I will. FREEMAN: Ellenor, – Ellenor – 我会的
[15:11] it needs to be now! 现在就要!
[15:12] I can’t. 我受不了了
[15:13] No! 不!
[15:14] No! 不!
[15:14] Then let me die! 让我死了算了!
[15:15] I’m choosing to be executed! 我选去死!
[15:17] FRUTT: It’s actually not your choice. 事实上这不是你的选择
[15:19] You have no capacity– 你没有能力。。。
[15:20] Yet you said 可你说了
[15:21] that you would make it stop! 你能让这停下来!
[15:23] It’s loud! 真是太吵了!
[15:27] We can at least get her to a hospital now, right? 我们现在起码可以把他送去医院,对吗?
[15:28] If she’s– Shut up! – 如果她。。。 – 闭嘴!
[15:30] You shut up! 你闭嘴!
[15:31] You shut up! 闭嘴!
[15:37] That bitch is against me. 那个婊子讨厌我
[15:46] Mr. and Mrs. Berry, Bobby Donnell. Berry先生,Berry夫人,我是Bobby Donnell
[15:48] Thanks for coming in. 谢谢你们能来
[15:49] I’m not sure what the purpose is. 我不清楚这是为了什么
[15:50] Eugene tells me you want us to settle, Eugene告诉我你希望我们接受和解
[15:52] but I’ve made our feelings quite clear. 但我已经把我们的感受说得很清楚了
[15:54] You’re not going to get any money, Mr. Berry, 你什么钱也拿不到的,Berry先生
[15:57] not by pursuing this. 这样死咬着不行
[15:59] The alcohol industry– 造酒业。。。
[16:00] Can’t afford to set a precedent of losing. 不能开失败的先例
[16:02] Yes. 我知道
[16:03] Eugene has already told me that. Eugene已经跟我们说过这些了
[16:05] But as I told him, 但正如我告诉他的
[16:06] I don’t care if I never see any money. 我不在乎是否能拿到钱
[16:08] Yes, but we do. 是的,但我们在乎
[16:09] I’m sorry? 你说什么?
[16:10] DONNELL: We took this case 我们是按风险代理收费方式
[16:11] on a contingency, Mr. Berry. 接这个案子的,Berry先生
[16:13] There’s an implied contract of good faith. 这是一个基于诚信的默认契约
[16:15] Good faith requires you to accept a reasonable settlement. 诚信要求要求你接受合理的和解方案
[16:19] Failure to do so may give us a cause of action against you. 如果违背的话,可能会给我一个起诉你们的理由
[16:23] Bobby.
[16:23] DONNELL: 825,000 of 2.5 250万里面的82.5万
[16:26] belongs to us, Mr. Berry, 是属于我们的,Berry先生
[16:27] and I’m not gonna let you give that away 我不会因为你太过情绪化
[16:29] because you’re too emotional– 而使我们失去这些
[16:30] Bobby. DONNELL: Excuse me, Eugene. – Bobby – 容我说完,Eugene
[16:33] Lawsuits are about money. 法律诉讼是跟钱有关的
[16:36] You hired us to get you money. 你雇我们是为了让你得到钱
[16:38] We prosecuted this claim for free on a contingency. 我们以风险收费方式免费代理这项索赔案
[16:42] We took a chance on a back end, and now we want our payoff. 我们对结果承担了风险,现在我们想得到回报
[16:45] What are you talking about? 你在说什么?
[16:46] DONNELL: The choice to settle 是否接受和解
[16:47] or not to settle legally belongs to you, 从法律上说选择权在你
[16:50] but if you choose not to, and you end up getting nothing, 但如果你选不接受和解,你最终什么也得不到
[16:52] if we end up getting nothing, 如果我们最终什么也得不到
[16:55] this firm will file a claim against you 这个事务所将对你提出
[16:57] for $825,000. 82.5万元的索赔诉讼
[17:00] And please keep in mind, Mr. Berry, 请记住这一点,Berry先生
[17:02] when you are the defendant, 当你成为被告
[17:03] lawyers won’t represent you on a contingency. 律师们不会以风险收费方式代理你
[17:09] Turning this settlement down will cost you. 拒绝这个和解协议会让你付出代价
[17:14] You need to be aware of that. 你需要意识到这一点
[17:20] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间来这儿
[17:43] You could lose your bar card over that one. 你会因此丢掉律师资格的
[17:45] I don’t think so. 我不这么认为
[17:46] Eugene, we need cash. Eugene,我们需要钱
[17:47] Threatening a lawsuit against a client to get cash? 威胁要起诉一个当事人来得到钱吗?
[17:50] The client needed a dose of reality. 这个当事人需要一剂清醒剂
[17:52] Then why didn’t you tell me and Jimmy, 那你为什么告诉我和Jimmy
[17:53] that’s what you were planning– 你正在计划。。。
[17:54] Because I was taking you off the hook. 因为我是在帮你们摆脱困境
[17:55] The fact that you didn’t know what the meeting was about 你们不知道这次会面会谈些什么
[17:57] makes me the only bad guy. 可以让我来当唯一的恶人
[17:59] Well, your threat to sue is completely frivolous. 你你威胁要提起诉讼完全是轻率的
[18:02] I told the client as much 我跟客户说了这么多
[18:03] and he maintains his refusal to settle. 而他仍然拒绝和解
[18:06] We go in tomorrow on the defendant’s motion 我们明天要去应付被告方提出的
[18:08] to knock the verdict down. 申请推翻判决的动议
[18:10] Bobby, you and I have been estranged lately. Bobby,你和我进来一直在疏远
[18:13] A lot of it’s been over the Catholic Church, 大部分原因是源自天主教堂那件事
[18:15] but at least we’ve managed to be honest with one another, 但至少我们都力求以诚相待
[18:19] so I’m gonna be honest now. 所以我要说句实话
[18:21] What you just did, 你刚才所做的
[18:23] it wasn’t in keeping with being an ethical person, 不符合一个有道德的人的所为
[18:26] it wasn’t in keeping with being an honorable lawyer, 不符合一个可敬的律师的所为
[18:28] and from what I know of your faith, 据我所知你的信仰
[18:30] it wasn’t in keeping with being a good Catholic. 那也不符合一个虔诚的天主教徒的所为
[18:34] You humiliated this firm with that little performance. 你那拙劣的表演使这家公司蒙羞了
[18:39] And more than that, 还不止如此
[18:42] you embarrassed yourself. 你使你自己陷于难堪
[18:52] She started banging her head against the bars 她开始把头w往栏杆上撞
[18:55] and looked like she was trying to gouge her eyes. 而且看起来她想挖出自己的眼睛
[18:58] FRUTT: Is she sedated? 她服镇静剂了吗?
[18:59] Not yet. 还没有
[19:02] She’s in restraints. 对她采取了强制管制
[19:03] She wanted to talk to you first. 她想先和你谈谈
[19:09] FRUTT: Denise?
[19:11] I want the drugs. 我想吃药
[19:12] I can’t live like this, Ellenor. 我不能这样活着,Ellenor
[19:15] Try to calm– 尽量平静下来。。。
[19:16] Don’t tell me that! 别跟我说这些!
[19:18] I can’t live like this! 我不能这样活着
[19:20] FRUTT: Denise, if you go back on the– Denise,如果你重新服药。。。
[19:22] I know! 我明白!
[19:23] I know! 我明白!
[19:24] I need you to listen to me! 你要听我说!
[19:26] If you go back on the drugs, 如果你重新服药
[19:28] they will put you to death. 他们会对你执行死刑的
[19:30] I can’t live– 我不能这样活。。。
[19:32] it’s too loud! 真是太吵了!
[19:34] I want the medicine! 我要吃药!
[19:36] They said that it’s your decision! 他们说由你决定!
[19:38] Tell them to give it to me! 告诉他们给我吃药!
[19:40] I would be signing your death warrant. 我那会是签署了你的死刑令
[19:42] FREEMAN: Now! 现在给我!
[19:49] Give her the drugs. 给她吃药吧
[19:51] Ellenor, are you sure? Ellenor,你确定吗?
[19:53] Of course I’m not sure. 我当然确定不了
[19:55] Give her the drugs. 给她药吧
[19:59] Now! 现在!
[20:19] Great. 这下好了
[20:21] I just helped kill my client. 我刚帮忙杀了我的当事人
[20:46] Great news from the hospital. 医院来了个好消息
[20:48] Denise is feeling well enough to be executed. Denise状态好到可以被处决了
[20:54] You come up with anything? 你想出什么办法了吗?
[20:56] Well, only thing left is to argue 呃,只剩下提出基于第八修正案
[20:58] it’s unconstitutional to kill her 呃,只剩下提出基于第八修正案
[21:00] on Eighth Amendment grounds. 对她执行死刑是违宪行为的论点了
[21:02] That’s sort of been tried, Jamie. 这个已经提过了,Jamie
[21:04] Well, instead of arguing the death penalty 那么,与其争论死刑本身是违宪的
[21:06] is per se unconstitutional, 那么,与其争论死刑本身是违宪的
[21:09] you could argue it’s cruel and unusual 你可以争论说这对Denise Freeman来说
[21:11] as applied to Denise Freeman. 是残忍且又异乎寻常的
[21:16] It’s our only shot, Ellenor. 这是我们唯一的机会,Ellenor
[21:30] The client’s had a change of heart. 客户改变了主意
[21:32] They agreed to settle. 他们同意和解
[21:35] We chipped the number up to 3.2. 我们把数额加到三百二十万
[21:38] We’re closed. 差不多搞定了
[21:40] Really? 真的吗?
[21:41] What changed their minds? 他们怎么改变主意了?
[21:42] I guess you did. 我猜是因为你
[21:45] Congratulations. 祝贺你
[21:46] That’s a good settlement, Jimmy. 那是一个不错的和解方案,Jimmy
[21:48] For you, maybe. 对你来说,或许吧
[21:49] For the client. 是对客户而言
[21:51] Well, that would be a lucky coincidence then, 呃,那可能是碰巧了吧
[21:54] wouldn’t it? 不是吗?
[21:56] Don’t pretend you had 别假装着你为客户利益着想了,Bobby
[21:58] the client’s interest in mind, Bobby. 别假装着你为客户利益着想了,Bobby
[22:01] Maybe I had yours, 也许我是为你的
[22:03] and Rebecca’s, Rebecca的
[22:04] and Ellenor’s. 还有Ellenor的利益着想
[22:07] You think it’s easy running this place, Jimmy? Jimmy,你以为经营这家事务所很容易吗?
[22:11] You like taking home a salary? 你喜欢拿薪水回家吗?
[22:13] You wanna see the books? 你想看看账本吗?
[22:16] I don’t doubt in your heart 我不怀疑你是全心全意为这家事务所着想
[22:19] you are serving the firm, 我不怀疑你是全心全意为这家事务所着想
[22:22] but I guess– 但我想。。。
[22:25] I just wish when serving us, 我只是希望为我们着想的时候
[22:28] you’d consider what at heart 你也该考虑一下这家事务所的
[22:31] this firm is. 核心价值是什么
[22:37] Anyway, 不管怎样
[22:39] congratulations again 就这次和解的达成
[22:41] on the settlement. 再次祝贺你
[22:49] I’m sorry. 我没听懂
[22:50] You now want to challenge 你现在是要质疑
[22:52] the constitutionality of the death penalty? 死刑的和宪性吗?
[22:54] FRUTT: As it applies to my client, yes. 是的,这一点这适用于我的当事人
[22:56] And the show goes on. 要继续表演了
[22:57] I object to that. 我反对
[22:58] This is not a show. 这不是一个表演
[22:59] My client is scheduled 我的当事人按计划在
[23:01] to be injected 我的当事人按计划在
[23:01] with lethal poison 后天被注射毒针处死
[23:03] the day after tomorrow. 后天被注射毒针处死
[23:03] Your client murdered 你的当事人谋杀了
[23:04] two young boys 两个小男孩
[23:06] and has since been on a mission 而自那时起就不断地
[23:07] to manipulate the system! 操纵和摆布司法系统!
[23:08] To say nothing– She is entitled to be heard, – 何况。。。 – 她有权得到关注,Parker先生!
[23:10] All right! 好了!
[23:13] Ms. Frutt, I must admit Frutt女士,我必须要承认
[23:14] I share Mr. Parker’s exasperation. 我和Parker先生一样地恼怒
[23:17] FRUTT: Your Honor, you represent Denise Freeman’s 法官大人,你就意味着Denise Freeman
[23:20] last chance at life. 生命的最后一次机会
[23:23] It is certainly within your discretion 裁定让她去死当然是属于你的
[23:25] to let her die. 自行裁量权范围内的
[23:27] But it would be an abuse of that discretion to do so 但没有至少听听她律师的意见而这样做
[23:29] without at least hearing from her attorney. 会是对自行裁量权的滥用
[23:32] I’ve done nothing but hear from you! 我听你说的还少呀!
[23:34] Damn it! 妈的!
[23:36] Say no if you want, 你不想听就直说
[23:37] but I would like to be heard, 但我要求听取我的陈述
[23:39] however much it exasperates the court’s patience. 不管这样会多么地使法庭无法容忍
[23:44] Speak to me like that again, 再跟我这样说话
[23:46] you’ll get a jail cell of your very own. 你就会去住单人监房的
[23:53] All right. 那好吧
[23:55] Let’s go back in. 我们回庭上去吧
[23:55] I’ll hear you. 我会听你陈述的
[23:56] I need time to prepare. 我需要时间准备
[24:01] 9:00 tomorrow. 明天九点
[24:04] Last call, Counsel. 最后的机会,律师
[24:10] FRUTT: I need you to pull up Furman. 我需要你拉上Furman
[24:11] Check the concurring opinions. 查一下多数意见 (多数意见,是指一个或多个法院法官的书面意见, 该意见同意法院多数人所作的决定。)
[24:12] See if there’s any language we can make use of. 看看是否有我们能用上的说法
[24:15] Then pull up Gregg. 然后去找Gregg
[24:16] Look for any dissenting opinion. 找出所有的少数意见
[24:18] Are you holding up? 你还撑得住吗?
[24:21] I’m fine. 我没问题
[24:22] I’m gonna go see Denise. 我要去见Denise
[24:23] You get the cases. 你去找案例
[24:24] I’ll meet you back at the hotel. 我会在旅馆等你
[24:25] STRINGER: Okay. 好的
[24:30] FREEMAN: Is the ACLU coming in 美国公民自由联盟的人
[24:32] with you? 和你一起来了吗?
[24:34] Well… 呃。。。
[24:38] no. 没有
[24:40] So you’re going to try 所以你要靠自己
[24:41] to overturn the death penalty 去推翻死刑判决吗?
[24:43] all by yourself? 去推翻死刑判决吗?
[24:45] You could go back off the medication, 你可以重新停止服药
[24:47] though I’m not even sure– 虽然我不能确定。。。
[24:50] I won’t do that again. 我不会再那样做了
[24:53] I either live on the meds, 我要么靠药物生活
[24:56] or I die. 要么去死
[24:59] So, Ellenor, 所以,Ellenor
[25:02] exactly how good are you? 你到底能做到什么样?
[25:05] I’m not this good. 我没有把握
[25:09] Obviously, Denise, Denise,很显然
[25:10] this is the ultimate Hail Mary. 这是最后的祷告了
[25:14] I will do my very best, but… 我会倾尽全力,但是。。。
[25:20] We’re at the end. 我们到了最后关头了
[25:24] I’m afraid so. 恐怕是的
[25:32] I don’t know how to begin thanking you for… 我不知道该如何感谢你。。。
[25:36] We don’t have to get into that. 我们不必那样
[25:41] FRUTT: I’ve arranged for you 我已经为你安排好了出庭了,所以。。。
[25:42] to be present in court, so… 我已经为你安排好了出庭了,所以。。。
[25:47] One last outing. 最后一次出行
[25:49] Should I try to escape? 我应该试着逃跑吗?
[25:58] I should probably get to work on… 我应该开始准备。。。
[26:02] whatever it is I’m gonna say. 无论如何我也得说些什么
[26:09] I’ll see you tomorrow, okay? 我们明天见,好吗?
[26:11] Okay. 好的
[26:32] BAILIFF: All rise. 全体起立
[26:41] Be seated. 请坐下
[26:49] Okay, Ms. Frutt, I’m listening. 好了,Frutt女士,你说吧
[27:00] Whether one agrees or disagrees 无论一个人
[27:03] with the death penalty– 是赞成还是反对死刑。。。
[27:03] One does. 我赞成
[27:07] It is reserved as punishment 死刑是为那些
[27:10] for the worst of criminals, 最坏的和最可怕的罪犯
[27:11] the most terrible. 而预留的惩罚
[27:14] Denise Freeman doesn’t fall into that category. Denise Freeman并不归于此类
[27:18] Of course, her acts of murder were heinous 当然,她的谋杀行径对于上帝
[27:21] against God, and especially 尤其是对于两个无辜的小孩子而言
[27:23] against two innocent, young children. 是令人发指的
[27:26] But Denise Freeman was mentally ill. 但是Denise Freeman患有精神疾病
[27:30] Though judged legally sane by a jury, 虽然陪审团认定为法律意义上的精神健全
[27:33] she clearly wasn’t. 可她显然不是
[27:35] She was diagnosed with paranoid schizophrenia 她在庭审之后不久被诊断为
[27:38] shortly after the trial. 偏执性精神分裂症
[27:40] Medication not only successfully treated this disease, 药物不仅成功地治疗了这种疾病
[27:44] but she developed into a role model, 还使她成为了一个楷模
[27:46] offering such profound public service to others 为他人提供如此具有深度的公益服务
[27:49] that Steven Marshall, the Warden 那位Steven Marshall先生
[27:52] at the Goffstown Correctional Facility, Goffstown教养所的典狱长
[27:53] has petitioned you 向您请愿
[27:55] to save her life. 以挽救她的生命
[27:58] Had Ms. Freeman received 如果Freeman女士得到了
[27:59] an adequate defense, she likely– 一个合格的辩护,她可能。。。
[28:01] Counsel, this is neither a retrial of the facts 律师,这既不是一次针对案情的重审
[28:05] nor your client’s defense. 也与你当事人得到什么样的辩护无关
[28:06] I understand that, Your Honor, 我明白这一点,法官大人
[28:09] but you are permitted to consider 但是你可以考虑到
[28:12] that the finding of sanity was made 有关精神健全的裁定是在
[28:14] by 12 laypeople, 几乎没有为我当事人提供精神病证据的情况下
[28:15] with almost no psychiatric testimony introduced 几乎没有为我当事人提供精神病证据的情况下
[28:19] on my client’s behalf. 由陪审团那12个外行人得出的
[28:20] You are allowed to consider 你可以考虑到
[28:23] that Denise Freeman was poor, Denise Freeman是个穷人
[28:25] that her murder trial lasted a total of three days, 她的谋杀案审判总共持续了三天
[28:29] her defense taking up one day. 而给她的辩护时间只有一天
[28:33] You are allowed to consider 你也可以考虑到
[28:34] that the overwhelming medical evidence found her 压倒性的医学证据认定
[28:38] to be insane. 她是精神失常的
[28:41] And as such, I would submit 因此,我认为
[28:42] you are certainly allowed to conclude 你必然可以得出
[28:45] that Denise Freeman does not fall Denise Freeman不属于那种
[28:47] into “the most terrible of criminals,” 我们为其预留了死刑惩罚的
[28:51] the ones for which we reserve “最可怕的罪犯”的结论
[28:54] the penalty of death. “最可怕的罪犯”的结论
[28:56] And I would also remind the court 我还要提醒法庭
[28:58] that as horrible as these murders were, 尽管这些谋杀案很恐怖
[29:02] they did not involve rape or torture. 但并没有涉及强奸或酷刑
[29:05] There was no evidence of any physical suffering. 没有任何证据显示那两个孩子遭受了痛苦
[29:09] The deaths were instantaneous. 死亡是瞬间发生的
[29:11] She did not act 她并不是出于
[29:13] out of hatred or evil. 仇恨或邪恶
[29:18] If you are to execute a mentally ill person 如果你对一个没有判断力和预谋的
[29:21] who kills painlessly, 且其杀戮没有产生痛苦的
[29:23] without judgment, 精神病人予以处决
[29:25] without premeditation, 精神病人予以处决
[29:28] then we are to say 那我们就要说
[29:29] all murderers should be executed, 所有的谋杀犯都应该被处决
[29:32] and we don’t say that, Your Honor. 但我们不会那样说的,法官大人
[29:33] Instead, we reserve the penalty of death 相反,我们把死刑预留给
[29:37] for the most evil, 那些最邪恶的最残忍的罪犯
[29:38] the most dastardly. 那些最邪恶的最残忍的罪犯
[29:41] Denise Freeman simply does not fall Denise Freeman根本不归于此类
[29:45] into that category, Denise Freeman根本不归于此类
[29:46] and her punishment should accordingly 因此对她的惩罚应该
[29:49] be reduced to life imprisonment. 减为无期徒刑
[30:11] We judge the criminal act, 我们所评判的是犯罪行为
[30:14] not the criminal actor. 而不是犯罪的人
[30:16] When a young child is murdered, 一个小孩被谋杀
[30:18] that’s the most terrible of crimes. 那就是最恐怖的罪行
[30:21] When two are murdered– 而二个小孩被谋杀。。。
[30:24] this murderer was judged sane, 这个杀人犯被裁定是精神健全的
[30:26] Your Honor. 法官大人
[30:27] Ms. Frutt knows this. Frutt女士明白这一点
[30:29] She’s here mostly because she’s against 她在此更多是因为她
[30:31] the death penalty. 反对死刑
[30:32] Objection! 反对!
[30:33] I say this only 我这样说只是
[30:34] to put her eloquent pleas 要说明她那滔滔雄辩的真正背景
[30:35] in a proper context. 要说明她那滔滔雄辩的真正背景
[30:36] The commitment that she feigns 她假装对Denise Freeman的生命
[30:38] towards Denise Freeman’s life is inextricably bound up 所作的承诺与她反对死刑的观点
[30:41] with her opposition to the death penalty. 有着千丝万缕的联系
[30:43] Mr. Parker, Parker先生
[30:45] I’ll ask you to confine your remarks 我要求你将你的论述
[30:46] to this case only. 仅限于本案
[30:49] PARKER: All right, Your Honor. 好的,法官大人
[30:51] Ms. Frutt said that these crimes Frutt女士称这些罪行
[30:53] didn’t involve much suffering. 没有导致太多痛苦
[30:57] Here sit Arnold and Cindy Graham, Arnold和Cindy Graham就坐在这里
[31:00] the boys’ parents. 他们是孩子的双亲
[31:01] This woman was at the park that day. 这个女人那天在公园里
[31:04] She saw the heads 她亲眼看到
[31:05] of her only two children explode. 她仅有的两个孩子被爆头
[31:08] They’ve had to go through trials and tribulations 他们这八年来不得不经历庭审和诸多磨难
[31:10] for eight long years, 他们这八年来不得不经历庭审和诸多磨难
[31:12] waiting for this day, for closure, 等待结束的这一天
[31:14] only to have to come to this room 结果却不得不到法庭上来
[31:16] to listen to a defense attorney claim 听辩方律师说什么
[31:18] that the murders weren’t terrible enough, 谋杀并不太恐怖
[31:21] not enough suffering, 不太痛苦
[31:23] no evil at work. 并不邪恶
[31:24] They’ve had to witness a last-minute gross distortion 他们不得不目睹我们的司法体系
[31:28] of our legal system, 在最后一刻被严重扭曲
[31:29] where the killer goes off medication 杀人犯为了变成疯子
[31:31] for the purpose 以躲避执行死刑
[31:32] of becoming too insane to execute. 而停止服药
[31:35] I asked before, I’ll ask you again, 我之前问过,我要再问一次
[31:37] where does it stop? 这何时是个头呀?
[31:43] Uh, when I grow up, I wanna be vice-president. 呃,等我长大了,我想当副总统
[31:46] Vice-Presidents get to have girlfriends, 副总统可以找女朋友
[31:47] and people don’t make a big deal. 大家不会把这儿当回事
[31:49] RYAN (over TV): You’re gonna have a girlfriend? 你要有女朋友了吗?
[31:50] Lots of them. 会有很多
[31:51] I got that “thang.” 我有那个“东西”
[31:52] Girls like it. 女孩喜欢的
[31:53] RYAN (over TV): What thang? 什么东西?
[31:54] That thang I got. 我找到的那个东西
[31:56] Timothy Graham for VP, Timothy Graham,有那个“东西”的副总统候选人
[31:58] the candidate with “thang.” Timothy Graham,有那个“东西”的副总统候选人
[32:05] Tim Graham won’t get to run for vice-president. Tim Graham在过去的八年里没能竞选副总统
[32:09] In the last eight years, Tim Graham在过去的八年里没能竞选副总统
[32:10] Denise Freeman got to laugh, Denise Freeman可以笑
[32:13] Timothy and Ryan Graham didn’t. Timothy和Ryan Graham不能
[32:16] Denise Freeman experienced joy on occasion, Denise Freeman有时也会感到快乐
[32:20] Timothy and Ryan didn’t. Timothy和Ryan不能
[32:22] Denise Freeman got to live, Denise Freeman可以活着
[32:26] Timothy and Ryan didn’t. Timothy和Ryan却不能
[32:29] Society can only express its feelings for crime 社会只能通过给予惩罚
[32:32] by the punishment it metes out. 来表达对犯罪的态度
[32:34] To let her live now is to ignore and prolong 让她活到现在就是
[32:37] the misery of these parents, 无视和延长这些父母的痛苦
[32:40] and to say that the life of Denise Freeman… 何况还说什么Denise Freeman的生命。。。
[32:45] matters more than those two innocent children. 比那两个无辜的孩子更重要
[33:00] Ms. Frutt, Frutt女士
[33:02] I’ll give you the final word. 我会让你做最后的陈述
[33:15] FRUTT: I have a two-year-old daughter. 我有一个二岁大的女儿
[33:17] If somebody were to shoot her dead 如果有人在儿童攀爬架上
[33:19] on a jungle gym, 把她爆了头
[33:21] I would not only want that person killed, 我不仅想让那人去死
[33:23] I would like the satisfaction 我还会恨不得亲手杀了他
[33:24] of doing it myself. 我还会恨不得亲手杀了他
[33:26] I would even want that killer to suffer. 我甚至想让凶手遭受痛苦
[33:29] It’s human nature, 这是人类的本性
[33:32] but it isn’t right. 但这样做不对
[33:35] One of the reasons I’m here today 我在此的一个原因
[33:38] is because my daughter 是因为我的女儿
[33:39] is still alive, 还活着
[33:42] and I worry about the world 我对我们将传递给她的这个世界感到担忧
[33:45] we pass on to her. 我对我们将传递给她的这个世界感到担忧
[33:47] I plan to teach my little girl 我打算教育我的小女儿
[33:49] that it is never okay to commit murder, 杀人是绝对不行的
[33:52] though the state says otherwise. 尽管政府另有规定
[33:55] I plan to teach my daughter 我打算教育我的女儿
[33:57] that we do not respond to violence 我们不应
[33:59] with more violence or vengeance, 以暴制暴
[34:01] though the state says otherwise. 尽管政府另有规定
[34:04] I plan to teach her 我打算教育她
[34:06] that life, every life, is sacred, 生命,每个生命,都是神圣的
[34:10] though the state says otherwise. 尽管政府另有规定
[34:13] In truth, the murder being advocated 事实上,今天由政府支持的这起谋杀
[34:16] by the government today 事实上,今天由政府支持的这起谋杀
[34:17] is far more premeditated than the ones committed 比Denise Freeman所犯下的谋杀
[34:20] by Denise Freeman. 更具有预谋性
[34:22] The murder being advocated 今天由政府支持的这起谋杀
[34:23] by the government today 今天由政府支持的这起谋杀
[34:25] is with clarity of mind, 思路清晰
[34:27] with reason, 有合理解释
[34:28] and with much more hatred 而且具有实质上
[34:30] in the heart 而且具有实质上
[34:31] than was true of Denise Freeman. 比Denise Freeman更多的仇恨
[34:33] The murder being advocated 今天由政府支持的这起谋杀是一种仪式
[34:35] by the government today is one of ceremony. 今天由政府支持的这起谋杀是一种仪式
[34:41] Killing Denise Freeman might bring closure 处死Denise Freeman也许
[34:44] for the victims’ family. 会给受害人的家人带来解脱
[34:46] It will no doubt bring cheers 无疑会带来很多
[34:48] from much of the community, 来自社区的居民的喝彩
[34:52] but it isn’t right. 但这样做不对
[34:56] When I was a kid, 当我还是个孩子的时候
[34:58] I memorized Clarence Darrow’s 我熟记了克莱伦斯·丹诺
[35:00] closing argument on Leopold and Loeb. 在Leopold和Loeb一案中的结案陈词
[35:03] It’s what made me wanna become a lawyer. 那使我想成为一名律师
[35:06] I often wondered 我经常想
[35:07] if I’d ever have a case like that, 是否我会有一个这样的案子
[35:11] where I would stand before a judge 我站在法官面前
[35:14] and ask him to spare 请求他赦免
[35:15] another human being’s life. 另一个人的生命
[35:18] I can’t improve on Clarence Darrow, 我无法做得比克莱伦斯·丹诺还好
[35:22] so I will finish with what he said. 所以我用他的话来结束我的陈述
[35:26] “I am pleading for the future. “我祈求未来
[35:30] I am pleading for a time when hatred and cruelty 我祈求有一天人们的心灵
[35:33] will not control the hearts of men, 不会被仇恨和残忍所控制
[35:36] when we can learn by reason and judgment, 那时我们能够通过理性和判断
[35:40] and understanding 还有谅解和信任
[35:42] and faith, 来认识到
[35:44] that all life is worth saving, 所有的生命都是值得拯救的
[35:48] and that mercy 那样的仁慈
[35:50] is the highest attribute of man.” 是人类的最高属性”
[36:15] Ellenor…
[36:19] honestly… 说实话
[36:23] if I killed your daughter, 如果我杀了你的女儿
[36:27] do you think you could find it in your heart 你觉得你会发自内心地
[36:29] to argue for my life? 来为我的生命辩护吗?
[36:32] Absolutely not. 绝对不会
[36:36] So, all that talk 那么,你说的那些
[36:40] about kindness overcoming cruelty– 仁慈战胜残酷的话。。。
[36:43] I believe in it, totally, 我完全相信那些
[36:49] except if anyone harmed my daughter. 除非有人伤害了我的女儿
[37:00] You didn’t quote my favorite part. 你没有引用我最喜欢的部分
[37:03] I’m sorry? 你说什么?
[37:05] Darrow’s closing. 丹诺的结案陈词
[37:07] He talked about how… 他谈到。。。
[37:08] we used to hang, 我们以前采用绞刑
[37:11] and behead, 斩首
[37:13] and torture 酷刑
[37:15] and cut into pieces, 还有碎尸
[37:19] all these inconceivable punishments. 所有这些不可思议的惩罚
[37:23] But then, we began to evolve 但之后,我们作为一个国家
[37:26] as a nation 但之后,我们作为一个国家
[37:28] to a point where now we look back 开始进化到现在我们会带着恐惧反思那些事情的地步
[37:31] on those things with horror. 开始进化到现在我们会带着恐惧反思那些事情的地步
[37:35] He said the future was on his side, 他说过未来是站在他那一边的
[37:38] because one day 因为有一天
[37:39] we, too, would look back 我们也会带着愧疚和羞耻去
[37:42] at capital punishment 我们也会带着愧疚和羞耻去
[37:44] with embarrassment and shame. 对死刑进行反思
[37:51] “The future is with me,” “未来与我同在”
[37:54] he said. 他说的
[38:01] We need the future to be today. 我们要让未来就是今天
[38:12] Judge is coming in. 法官回来了
[38:23] BAILIFF: Be seated. 请坐下
[38:32] Stand up, Ms. Freeman. 请站起来,Freeman女士
[38:38] Ms. Frutt, as much as you’d like me Frutt女士,尽管你希望我推翻死刑
[38:41] to overturn the death penalty, Frutt女士,尽管你希望我推翻死刑
[38:43] I’m not going to do that. 我不打算那样做
[38:45] Anybody who murders two innocent children, 对于任何杀害了两个无辜孩子的人
[38:48] I have a difficult time 由其律师对我大谈道德
[38:51] having that person’s attorney 由其律师对我大谈道德
[38:52] preach to me on morality. 都使我很难接受
[38:56] But I have to acknowledge 但我不得不承认
[38:58] the evidence is overwhelming. 证据是确凿的
[39:01] If not insane, Ms. Freeman 就算不是精神失常,
[39:03] was at least mentally infirm Freeman女士在承认犯下那些令人发指的罪行时
[39:06] at the time she committed Freeman女士在承认犯下那些令人发指的罪行时
[39:07] those heinous acts. 至少也是精神虚弱的
[39:11] I therefore find that the death penalty 因此我认为死刑
[39:14] is not appropriate here, 是不恰当的
[39:17] and the execution is hereby stayed. 死刑特此暂缓执行
[39:23] That’s all. 就这样了
[39:47] I live. 我活下来了
[39:52] You live. 我活下来了
[40:31] YOUNG: Next on The Practice. 下集预告
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号