Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:16] I didn’t know who else to call. 我不知道还能找谁
[00:19] I think– 我觉得。。。
[00:20] I think I’m in trouble! 我觉得我有麻烦了!
[00:21] Okay, settle down. 好了,平静下来
[00:22] BRENDA: I didn’t know who else to call. 我不知道还能找谁
[00:25] I had wine, 我喝了红酒
[00:26] and it was raining and– What happened? – 还下着大雨。。。 – 发生了什么事?
[00:27] I just hit the accelerator! 我只是踩了油门!
[00:30] All right, all right. 好了好了
[00:31] Sit down. 先坐下
[00:33] Slow down. 慢点
[00:36] And just tell me what happened, 告诉我发生了什么
[00:38] and start from the beginning. 从头开始讲
[00:40] I was driving home from work. 我下班开车回家
[00:42] It was raining. 下着大雨
[00:43] And I usually park 我通常是停在
[00:46] in my driveway, you know, 我家的车位上的
[00:46] but since it was raining, I– 但因为下雨,我。。。
[00:48] Slow. 慢点说
[00:59] Come on, damn it. 快点,见鬼
[01:05] Hey! Get out of the car! Ah! 嘿!下车!
[01:15] You hit him? 你撞了他?
[01:16] BRENDA: Yes. 对
[01:17] It was a reflex. 那是本能反应
[01:19] I saw the gun, and then I just hit 我看到了枪,然后我就踩了油门
[01:20] the accelerator. 我看到了枪,然后我就踩了油门
[01:21] Where is he now? 他现在在哪儿?
[01:22] In the garage. 在车库
[01:25] He’s dead. 他死了
[01:27] Did you call the police? No. – 你报警了吗? – 没有
[01:29] What? 什么?
[01:30] I just called you. 我只找了你
[01:32] I first thought, “Get him to a hospital.” 我开始想过“送他去医院”
[01:35] So I was trying to get him into the car, 所以我想把他拉进车里
[01:37] but I could see that he was already dead. 但是我能看出他已经死了
[01:41] What am I going to do? 我该怎么办?
[01:43] Why haven’t you called the police? 为什么你还没报警?
[01:45] I had some wine 下班前我喝了些红酒
[01:47] before I left work, 下班前我喝了些红酒
[01:49] not a lot, but– 不多,但是。。。
[01:51] Are you sure he’s dead? 你肯定他死了吗?
[01:52] Pretty sure. 非常肯定
[01:54] Pretty sure? 非常肯定?
[01:55] Where’s the gun? 枪呢?
[01:56] The garage, I guess. 我猜在车库吧
[01:58] This is way too much guessing, Brenda. 你这猜得也太多了,Brenda
[02:25] Jimmy?
[02:29] Is he dead? 他死了吗?
[02:36] He’s dead. 他死了
[03:29] MAN: Here you go. 这个给你
[03:33] How’d he get in the car? 他怎么进的车?
[03:34] Her first instinct was to get him to a hospital. 她的第一反应是送他去医院
[03:37] Then she realized he was dead 然后她意识到他死了
[03:39] and called the police. 就报警了
[03:40] After she called you. Sorry? – 在给你打电话后 – 你说什么?
[03:42] GAMBLE: Well, you were here before the police, 你比警察先到这儿
[03:44] so I’m assuming she called you first. 所以我想她是先给你打的电话
[03:46] BERLUTI: Yeah, she panicked 对,她很惊慌
[03:48] and called me. 就给我打电话了
[03:54] They’ll be taking the body out 他们一会要把尸体抬出来
[03:55] in a few minutes. 他们一会要把尸体抬出来
[03:57] Then they’ll come in to look around. 然后他们会进屋里看看
[04:01] Brenda, you okay? Brenda,你没事吧?
[04:05] Is there any chance you could stay here tonight? 你今晚有可以留在这里吗?
[04:07] I am so freaked. 我真是吓坏了
[04:15] I need this to be 我需要这事
[04:16] in complete confidence, okay? 完全保密,可以吗?
[04:18] Not that you, uh–God! 并非是对你,噢,上帝!
[04:21] Take it easy. 放松些
[04:24] Okay. 好吧
[04:24] Um, how do I even start? 呃,我都不知道怎么说好
[04:29] Margie and I have been having some problems at home. Margie和我家里出了点麻烦
[04:32] Since when? 什么时候开始的
[04:33] Some of it is, uh, sexual. 有些是,呃,性的
[04:37] Well, more specifically, 呃,具体点说
[04:38] uh, I’ve been having a few performance issues. 呃,我那方面有些问题
[04:42] I don’t know if it’s related to work or stress or– 我不知道是不是与工作或者压力大有关
[04:46] Anyway, I read this ridiculous article. 不管怎样,我读了这篇可笑的文章
[04:49] I put no stock in it, 我不信这些
[04:51] but I read that men– 但我读到说男人。。。
[04:52] not transvestites, 不是说易装癖
[04:53] but regular, 而是正常的
[04:55] heterosexual men, 异性恋的男人
[04:57] can sometimes find stimulation 穿上女人的衣服
[05:00] in wearing women’s clothes. 有时候会产生性奋
[05:05] My secretary, Paula, 我的秘书,Paula
[05:07] she works out after work 她下班后去健身
[05:08] and changes at the office, 她在办公室换衣服
[05:09] leaving her clothes. 留下了她的衣服
[05:12] Well, last night, 呃,昨晚
[05:14] I worked late. 我工作很晚
[05:16] Paula left her bra folded Paula把胸罩折起来
[05:18] underneath her jeans, 放到她牛仔裤下面
[05:19] and I, uh, 我,呃
[05:22] I put it on. 我穿上了
[05:25] You what? 你什么?
[05:26] I don’t know what came over me. 我不知道我怎么了
[05:27] I just wanted to see if it all– 我只是想看看是不是会。。。
[05:32] and then I put my shirt back on 然后我把衬衫穿上
[05:33] over it since, you know, I didn’t wanna be seen. 你知道我不想被人看见
[05:35] God forbid someone on the crew.
[05:39] And I got back into my work, 于是我又去工作了
[05:41] which, you know how enmeshed I get in it. 你知道我是怎么栽进去的
[05:46] I forgot about it. 我把这事忘了
[05:49] You forgot about it? 你忘了?
[05:51] HENRY: I went home. 我回到家
[05:52] I took off my shirt in the bedroom, 我在卧室里脱掉了衬衫
[05:53] and Margie sees me wearing a bra. Margie看到我戴着一对儿胸罩
[05:56] She flipped. 她发火了
[05:59] She thinks I’m having some kinky thing with Paula. 她认为我和Paula有点事
[06:01] She calls Paula, 她给Paula打电话
[06:02] tells her I’m wearing her bra. 告诉她我穿着她的胸罩
[06:05] Now, my wife wants to leave me. 现在,我妻子想离开我
[06:06] Paula’s suing me for sexual harassment. Paula起诉我性骚扰
[06:15] So basically, she waited 总的来说,她是在等着
[06:17] until her blood alcohol dropped. 她的血液酒精含量下降
[06:18] I think so. 我觉得是
[06:19] DONNELL: Jimmy, is there any chance Jimmy,有没有可能
[06:20] this man could have died while she was waiting for– 这个人是在她等待的时候死的。。。
[06:23] BERLUTI: No. 不是
[06:23] I know this woman, Bobby. 我了解这个女人,Bobby
[06:25] She would never. 她绝对不会
[06:26] What do we know about the dead guy? 对于死者的情况我们了解到些什么?
[06:27] Name’s Gerald Hanks, 他叫Gerald Hanks
[06:29] has a record, 有犯罪记录
[06:30] drug history. 吸毒历史
[06:31] And what’s your relationship with her? 你和她什么关系?
[06:33] Sorry? 你说什么?
[06:34] Brenda Miller,
[06:35] what’s your relationship with her? 你和她什么关系?
[06:37] Old friend. 老朋友
[06:38] I was buddies with her big brother. 我和她哥哥是好朋友
[06:40] I was kind of like a surrogate big brother. 我有点像她的义兄
[06:48] Jimmy.
[06:50] What’s the matter? 怎么回事?
[06:53] How soon before the police 你昨晚比警察
[06:55] did you get there last night? 早到那里多久?
[06:56] I don’t know. Not too much sooner. 我说不清,不是很久
[06:58] Why? You wouldn’t be a witness – 怎么了? – 你不会作为
[07:00] of any kind, would you? 任何一种证人,是吗?
[07:01] I’m not a witness to anything 除了我对你说的外
[07:03] except what I told you. 我不会提供任何证词的
[07:04] What’s going on? 怎么了
[07:06] The man your client ran over 那个被你的当事人撞翻在车库的人
[07:07] in her garage, 那个被你的当事人撞翻在车库的人
[07:09] he had a bullet in his back. 背上中了一枪
[07:11] What? 什么?
[07:13] Maybe his gun went off when she hit him. 也许她撞翻他的时候枪走火了
[07:16] GAMBLE: The bullet didn’t match 子弹不是来自
[07:16] the gun we found in the garage. 我们在车库里发现的那把枪
[07:18] And Jimmy, 还有
[07:21] the gun is registered to your client. 那把枪是在你当事人的名下
[07:27] Why me? 为什么是我?
[07:28] YOUNG: Because I suspect they’re going to exploit this 因为我觉得他们打算把这事
[07:30] as gender discrimination. 扯到性别歧视上
[07:32] I want a woman lawyer second chairing to prohibit– 我要一个女律师做次席律师。。。
[07:34] STRINGER: If I’m not gonna do anything– 如果我什么也不做。。。
[07:36] Your presence will be doing something. 你在场就有用
[07:38] That’s why I want you there. 那就是我希望你在场的原因
[07:39] Am I allowed to talk? 我可以发言吗?
[07:41] If you have something to contribute, 只要你说的有用
[07:42] of course. 当然可以
[07:47] Could I ask why you’re leaving? 我能问一下你为什么要离开吗?
[07:49] What young litigator wouldn’t wanna be at Goodwin? 哪个年轻的诉讼律师不想在Goodwin事务所?
[07:52] Well, it wasn’t exactly a great match for me, so… 呃,确实不太适合我,所以。。。
[07:55] DOLE: Why? 为什么?
[07:57] Well, I was sort of encouraged to leave. 呃,有些事促使我离开
[08:00] You were fired? 你被解雇了?
[08:02] CLAIRE: I don’t like the word fired, 我不喜欢解雇这个词
[08:03] as accurate as it may be. 但那么也许说是准确的
[08:05] They’re very pleased with my work. 他们对我的工作很满意
[08:07] You could check my references. 你不信可以查一下我的推荐信
[08:08] It wasn’t my work. 这事跟我的工作无关
[08:09] What was it, then? 那跟什么有关?
[08:11] I knew it would get to this. 我就知道会这样
[08:14] I became ill 在一次录取证人陈述中
[08:15] on a partner– 我冲着一个合伙人
[08:18] In a deposition. 犯了病
[08:19] I have a, uh, 我有,呃
[08:20] vasovagal problem triggered by anxiety, 因焦虑引起血管迷走神经的问题
[08:23] manifests on extremely rare occasion, 这种情况极为罕见
[08:25] but it did so in projectile form 但那是突然冲着一个
[08:26] on a senior partner, 高级合伙人爆发出来的
[08:27] once. 就那一次
[08:30] And you were discharged? 然后你被解雇了?
[08:32] They didn’t believe I had the stomach to be a litigator, 他们不相信我有当诉讼律师的决心
[08:34] since it happened 因为之前
[08:36] a few times before, but they were wrong. 发生过几次,但他们是错的
[08:37] It was all about breathing, 这只是情绪控制的问题
[08:38] which I have learned to do. 这一点我已经学会了
[08:41] Well, your transcript is great. 呃,你的成绩单很棒
[08:46] But I am looking for someone 但我找的是一个有些经验的人
[08:48] with a little bit more experience, 但我找的是一个有些经验的人
[08:50] and, uh, 那么,呃
[08:52] but I’ll let you know, 我决定了会通知你的
[08:53] okay? 好吗?
[08:54] Sure. 好吧
[09:00] He was shot? Yes. – 他中了枪? – 对
[09:02] BRENDA: By whom? 谁开的枪?
[09:02] Well, we don’t know. 我们不知道
[09:05] Did you notice him bleeding at all or– 你完全没注意到他流血或者。。。
[09:07] It happened so fast. 事情发生得太突然了
[09:08] After I hit him, 我撞了他之后
[09:10] I noticed he was bleeding, 我注意到他流血了
[09:11] but I just thought that– 但我只是以为。。。
[09:12] Brenda,
[09:14] the gun they found in the garage, 他们在车库发现的枪
[09:17] it was registered to you. 是在你名下
[09:21] BRENDA: This is where I keep it. 我的枪就是放在那儿的
[09:23] He must have found it. 一定是他找到了枪
[09:26] BERLUTI: So somebody shot this man, 那么说有人开枪打了这个人
[09:28] he entered your house, 他进到你家
[09:29] retrieved your gun, 找到你的枪
[09:31] and you ran him over? 而后你把他给撞了?
[09:33] Yeah. 对
[09:34] Brenda,
[09:35] everything you’ve told me so far, 到目前为止你告诉我的一切
[09:36] it’s the truth? 是真实情况吗?
[09:37] BRENDA: Of course, it’s the truth. 当然是,都是事实
[09:39] Jimmy, what’s going on? BERLUTI: I don’t know, – Jimmy,怎么了? – 我不知道
[09:40] but this isn’t making sense. 但这说不通呀
[09:42] The police wanna talk to you. 警察要约谈你
[09:44] I’m inclined to let you talk 如果你说的都是事实
[09:46] if everything you said is the truth. 我倾向于让你和他们谈
[09:49] If it isn’t, 如果不是
[09:50] that’s something different. 那就有些不同了
[09:56] What? 怎么了?
[10:00] Brenda,
[10:02] come clean with me. 跟我说清楚吧
[10:04] Tell me what really happened. 告诉我到底怎么回事
[10:08] I hit him in the street 我在离我办公室不远的街上撞了他
[10:10] somewhere near my work. 我在离我办公室不远的街上撞了他
[10:14] It was pouring rain, 下着倾盆大雨
[10:15] and I could barely see, 我几乎什么也看不见
[10:16] and suddenly he was just 他突然间出现在
[10:18] in front of my car. 我的车前
[10:19] I could barely hit my brake. 我几乎来不及踩刹车
[10:24] I didn’t have my cell phone. 我没带手机
[10:27] There was nothing around. 周围什么都没有
[10:30] I was in the middle of nowhere, 我是在一个偏僻的地方
[10:33] and I tried to get him in my car, 我试着把他拖上车
[10:36] figuring I could get him to a hospital. 寻思着我能送他去医院
[10:40] But then I could see that he was already dead, 但我能看出来他已经死了
[10:42] and I’d been drinking, 而且我又喝了酒
[10:45] and I panicked. 我傻眼了
[10:47] So you brought him home? 那你就把他带回家了?
[10:48] I figured I could. I don’t know. 我觉得我能,我不知道
[10:50] Jimmy, I was half-drunk and scared, Jimmy,我喝得半醉而且吓坏了
[10:53] and things did not make sense. 但这样没法解释呀
[10:56] So I came into my room, 所以我到我房间
[10:57] and I got my gun, and I put it 拿上我的枪,
[10:58] in the garage 把枪放到车库里
[11:00] so I’d be able to say 所以我可以说
[11:02] that there was a man with a gun. 我看到了一个拿着枪的男人
[11:04] It was the only thing I could think of, 我能想到的只有这样
[11:06] and then I called you. 然后我给你打电话
[11:09] He must have been shot 他一定是中了枪
[11:12] and maybe he was running 他跑到我车前的时候
[11:14] from somebody when he ran 也是在躲开什么人
[11:15] in front of my car. 也许是在躲开什么人吧
[11:18] I don’t know. 我不知道
[11:20] I don’t know. 我不知道
[12:25] What time is it? 几点了?
[12:30] 7:00. 七点
[12:35] I better get ready for work. 我得去上班了
[12:38] Okay. 好吧
[12:43] Basically, it’s the same scenario as before, 基本上,除了她是在街上而不是在车库撞的他之外
[12:46] except she hit him in the street 其他的和之前描述的版本一样
[12:48] instead of her garage. 其他的和之前描述的版本一样
[12:49] My question is, 我要问的是
[12:50] do I let her say this to the police? 我该让她对警方说这些吗?
[12:52] You do if you’re nuts. 你那样做就是疯了
[12:54] Sometimes the cover-up can be worse than the crime. 有时候掩盖比犯罪还要糟些
[12:57] DONNELL: She’s already committed the cover-up, Jimmy. 她已经掩盖事实了,Jimmy
[12:58] If this new version gets out, 如果拿出新版本
[13:00] she’ll be charged with vehicular manslaughter, 她将被指控交通肇事过失杀人罪
[13:02] no question. Well, I disagree. – 毫无疑问 – 我不同意
[13:03] I think there is a question. 我认为这存在一个疑问
[13:05] If this guy was shot 如果这家伙中了枪
[13:06] and chased in front of her car, 并被追赶着跑到她车前
[13:08] then it is not vehicular manslaughter. 那就不是交通肇事过失杀人罪
[13:09] The prospect of the police believing that– 警方相信这种说法的可能性。。。
[13:12] WASHINGTON: Look, forensics is gonna figure out what happened, anyway. 不管怎样,法医会发现到底发生了什么
[13:14] But there’s no reason to help them. Come on. 但没有理由去帮助他们,想想吧
[13:16] If this woman hit and killed a man, 如果这个女人撞死了一个男人
[13:19] and then drove him back to her garage, 然后开车把他带回她的车库
[13:21] she’s gonna be prosecuted, 她会被起诉的
[13:22] especially if she was drinking. 尤其是她还喝了酒
[13:24] DONNELL: I agree. 我同意
[13:25] There’s no way you let her talk to the police. 你无论如何不能让她跟警察谈
[13:32] This is an extremely regrettable event, 这是一个非常令人遗憾的事件
[13:35] and I assure you, we fully appreciate 我向你保证,我们非常清楚
[13:37] the sensitivity of the situation. 这件事的敏感性
[13:39] YOUNG: Yes. Was it in the spirit 是啊,你们是本着这种敏感性来起诉他的吗?
[13:41] of this sensitivity that you sued him? 是啊,你们是本着这种敏感性来起诉他的吗?
[13:43] WRIGHT: Well, it’s in that spirit 呃,正是本着这种敏感性
[13:44] that we’ve refrained from filing the claim 我们才没有提出索赔诉讼
[13:46] in the hopes that we can work this out amicably. 希望我们能友好地解决这个问题
[13:48] Paula is, of course, Paula当然是对
[13:49] devastated that her employer 她的老板穿上她的内衣一事感到很震惊
[13:52] would endeavor to wear her undergarments. 她的老板穿上她的内衣一事感到很震惊
[13:54] Obviously, a trust has been shattered. 显然,信任被毁掉了
[13:58] YOUNG: I suspect, Mr. Wright, Wright先生,我想
[13:59] you have a number? 你想好了赔偿金额吧?
[14:01] We do. 是的
[14:03] Might you tell me the number? 可以告诉我是多少吗?
[14:20] $500,000? 五十万?
[14:23] It’s very difficult, of course, 当然了,量化情感的痛苦是很难的
[14:24] to quantify emotional pain. 当然了,量化情感的痛苦是很难的
[14:26] But you’ve managed. 但你做到了
[14:27] WRIGHT: Injuries, like products, 伤害,就像产品一样
[14:29] find their market value. 找到他们的市场价值
[14:30] For this particular infraction– 对于这个特殊的违规行为。。。
[14:31] HENRY: $500,000? 值五十万?
[14:33] WRIGHT: A jury could easily award more 陪审团很容易裁定更多的赔偿
[14:35] with unwanted exposure, 顺便说一句,还得无谓地被曝光
[14:36] by the way. 顺便说一句,还得无谓地被曝光
[14:37] I’m sure your attorney would agree our number 我相信你的律师会同意我们提出的这个数额
[14:39] does not shock the conscience. 不会使良心不安
[14:40] Do you have a conscience, Paula? YOUNG: Henry. – Henry – Paula,你还有良心吗?
[14:43] My client is always open to morality sermons 如果他打算做次道德说教的话
[14:46] if he wants to give one. 我的当事人总是乐于接受的
[14:47] If we were to agree to this number, 如果我们接受这个数额
[14:50] we assume it would embrace 我们认为这会包含
[14:51] a complete confidentiality agreement. 一份完全保密的协议
[14:53] WRIGHT: Absolutely. 那是当然了
[14:54] As I’ve said from the onset, 从一开始我就说过
[14:56] we fully understand the sensitivity 我们完全理解这件事的敏感性
[14:58] of the situation. 我们完全理解这件事的敏感性
[15:00] You’re sweet. 你真贴心
[15:04] We’ll give you to the end 我们明天把这事办完
[15:05] of business tomorrow. 我们明天把这事办完
[15:16] You said you’d call. 你说你会打电话的
[15:17] I did? 我说了?
[15:19] Well, you said you’d let me know, 呃,你说你会通知我的
[15:20] and since no news is so often good news, 因为俗话说没消息就是好消息
[15:23] I guess I was hoping it would apply here. 我希望这事上这句话可能会应验
[15:30] It wouldn’t. 没能应验
[15:32] I didn’t get the job? 我没得到这份工作?
[15:34] No. 没有
[15:36] Would you mind telling me who did? 你能告诉我你雇了谁吗?
[15:40] I haven’t hired yet. 还没有呢
[15:42] Oh, well, so it could be anybody, 噢,那就是说没准儿是谁
[15:45] just not me. 只不过不是我
[15:50] Well, thank you for considering me. 呃,谢谢你考虑过我
[15:56] Bye. 再见
[15:58] DOLE: Bye. 再见
[16:03] So she’s not gonna talk to us? 那么说她不会和我们谈了?
[16:06] BERLUTI: Well, I decided 呃,我选择
[16:07] to be the overprotective attorney. 做一个对当事人保护过度的律师
[16:09] Come on, Helen. 别这样,Helen
[16:10] What lawyer lets his client talk, 不管无辜与否,什么律师会让他的当事人跟警方谈话?
[16:12] innocent or not? 不管无辜与否,什么律师会让他的当事人跟警方谈话?
[16:13] And yours is innocent? Yes. – 而你的当事人是无辜的? – 没错
[16:15] Could you tell us why she had a gun? 你能告诉我们为什么她有枪呢?
[16:16] Personal protection. 个人防卫
[16:18] She lives alone, wants to be safe. 她一个人住,想要安全感
[16:20] WALSH: See, there’s a couple of things Jimmy,你看,有几个问题让我们困惑
[16:21] that confuse us, Jimmy. Jimmy,你看,有几个问题让我们困惑
[16:22] Like, if he’d been shot, 比如,如果他中枪了
[16:23] he’d be bleeding. 他会流血
[16:25] He was supposedly inside her house, 据说他进了她家里
[16:26] yet we found no blood in her house 可我们在她屋里或车库里
[16:28] or in the garage for that matter. 都没有发现血迹
[16:31] Did she clean it up? Don’t know. - 她清理过吗? - 不知道
[16:33] GAMBLE: Jimmy, it seems the body Jimmy,似乎尸体
[16:35] was dragged in the direction 被拖动的方向是
[16:36] from the car to the wall, 从车拖向墙边
[16:38] back to the car. 再拖回到车上
[16:39] Now, what would explain that? 这怎么解释呢?
[16:41] Don’t know. 不知道
[16:43] Okay. 那好吧
[16:44] Have your client here within an hour 你的当事人可以在一小时内来这儿
[16:46] or we pick her up. Why? – 或者我们去把她带过来 – 为什么?
[16:48] WALSH: We wanna trace metal her. 我们要对她进行痕量金属检测
[16:49] See if she’s fired a gun recently. 看看她最近是否开过枪
[16:51] Bullet didn’t match her gun. 子弹和她的枪不匹配
[16:52] GAMBLE: Well, maybe she has another one. 呃,或许她还有另一只呢
[16:54] Maybe she’s a really big believer 或许她是个人防卫的笃信者呢
[16:56] in personal protection. 或许她是个人防卫的笃信者呢
[16:58] BERLUTI: Look, my client is innocent. 听我说,我的当事人是无辜的
[17:00] Why is this attracting the attention of two DAs? 为什么这事吸引了两个检察官的注意?
[17:03] Because you have our curiosity piqued. 因为你激起了我们的好奇心
[17:06] Jimmy, within an hour. Jimmy,一小时内
[17:12] But I didn’t shoot any gun. 但我什么枪也没开过
[17:15] BERLUTI: Then a trace metal is good. 那痕量金属检测就不会有问题
[17:16] It’ll pretty much show that. 那肯定可以证明这一点的
[17:19] You really didn’t? 你真没开过枪吗?
[17:20] Jimmy, I’m telling you the truth. Jimmy,我跟你说实话了
[17:22] BERLUTI: Great, 那就好
[17:23] then we let them do the test. 那我们就让他们做测试
[17:24] It’s not a problem. 那不是问题
[17:26] Okay. 好的
[17:37] Jimmy,
[17:42] this morning you were kind of… 今天早上你有点。。。
[17:45] caressing my face. 抚摸了我的脸
[17:47] What was– 那是。。。
[17:49] I was just comforting you 我只是在安慰你
[17:52] ’cause, you know… 因为,你知道。。。
[17:58] How come you never– 你怎么从来没有。。。
[18:01] never mind. 算了
[18:02] Never mind what? 什么算了?
[18:06] I always got the feeling 我总是有种感觉
[18:08] that you kind of liked me. 你有些喜欢我
[18:13] How come you never asked me out? 你怎么从来不约我出去?
[18:17] Were you interested in going out with me? 你有兴趣和我一起出去吗?
[18:20] I don’t know. 我不知道
[18:21] There you go. 你看吧
[18:22] That’s why I never asked. 这就是我从没问你的原因
[18:24] BRENDA: I was interested for a while, 我有一段时间有兴趣
[18:26] but then… 但是之后。。。
[18:28] I got a little nervous. 我有点紧张
[18:29] Nervous? 紧张?
[18:31] About what? 对什么紧张?
[18:34] Maybe you were in love with me. 也许你爱上我了
[18:37] Brenda, I was 16, 17. Brenda,我那时十六七岁
[18:40] I didn’t even know what love was. 我甚至不知道什么是爱情
[18:43] Were you? 你那时爱上我了吗?
[18:47] Yes. 是的
[18:50] And do you still have feelings? 你还有那种感觉吗?
[18:54] Not that–no. 那不算。。。没有了
[18:58] Then why this morning, why– 那么为什么今天早上,你为什么。。。
[19:00] BERLUTI: I was just comforting you. 我只是在安慰你
[19:02] I said this already. 我已经说过了
[19:06] Okay. 好吧
[19:10] We should get to the police station. 我们要去警局了
[19:14] Okay. 好吧
[19:29] WOMAN: Okay. 好了
[19:30] Done. 做完了
[19:31] Negative. 阴性的
[19:32] Satisfied? 满意了?
[19:34] GAMBLE: Jimmy, it’s hardly conclusive. Jimmy,这还难以下结论
[19:36] Just let me talk to her. 让我和她谈谈
[19:37] She’d love to talk, 她很想谈谈
[19:38] but I can’t let her, Helen. 但我不能让她跟你们谈,Helen
[19:39] No upside and you know it. 没什么好处,你懂的
[19:41] We could positively rule her out. 我们可以完全排除她的嫌疑
[19:44] BERLUTI: You can rule her out now. 你现在就可以排除她
[19:47] We’re done. 我们完事了
[19:58] So is it really over? 真的完事了吗?
[20:00] Let’s hope so. 希望如此
[20:02] They’ve got no real evidence 他们没有确实的证据证明
[20:04] that it didn’t happen 事情不是你所说的那样
[20:04] like you said it did. 事情不是你所说的那样
[20:08] Even though what I told them 即使我告诉他们的不是真的?
[20:09] wasn’t exactly the truth? 即使我告诉他们的不是真的?
[20:11] My legal advice on that, Brenda, Brenda,我的法律建议是
[20:14] don’t tell anybody, 别告诉任何人
[20:17] not your family, 包括你的家人
[20:18] your shrink, your clergy, 你得心理医生,你的牧师
[20:19] your boyfriend. 你的男朋友
[20:23] You got a boyfriend? 你有男朋友了?
[20:25] No. 没有
[20:37] Thank you. 谢谢你
[20:40] No problem. 不客气
[20:45] So you wanna come in? 你想进屋吗?
[20:51] I’m not that liquid, 我没那么多流动资金
[20:53] believe it or not, 信不信由你
[20:54] I can sell some property if– 我能卖掉一些房产
[20:57] tell me what to do. 告诉我该怎么做
[21:00] I think you should let me fight this, Henry. Henry,我认为你应该让我打这个官司
[21:04] But if this should get out, 但如果这事泄露出去
[21:06] my dignity. 我的尊严
[21:08] What happens to your dignity 如果你就此屈服了
[21:10] if you roll over? 你的尊严何在?
[21:15] Look, 听着
[21:16] go home. 回家去
[21:18] Talk to Margie. 跟Margie好好谈谈
[21:20] Let me deal with this lawsuit. 让我来处理这起诉讼
[21:26] My life is over, 我的生活毁了
[21:27] isn’t it? 不是吗?
[21:29] Go be with your wife, Henry. 回家找你太太,Henry
[21:38] You’re gonna fight this? 你要打这个官司?
[21:39] Eugene, the guy’s a vice president of a brokerage firm. Eugene,这人是一家经纪公司的副总裁
[21:42] Meaning? 那怎么了?
[21:42] Meaning if this gets out, 如果这事公之于众
[21:44] win or lose, he loses. 不管官司结果如何,他都是输了
[21:45] YOUNG: Jamie, sometimes principle has to matter. Jamie,有时候原则很重要
[21:48] Principle. 原则吗
[21:50] May I volunteer something on principle? 我你能在原则上提些建议吗?
[21:52] Go right ahead. 说吧
[21:53] STRINGER: On principle, 原则上
[21:55] I object to being put on a case 我反对把我安排进这个案子
[21:57] as window dressing. 由于装点门面
[21:59] It’s demeaning. 那是对我的贬低
[22:00] Is that right? 是吗?
[22:01] STRINGER: Yes, I’m second chairing 是的,我是作为象征性的女次席律师
[22:02] as a token woman, 是的,我是作为象征性的女次席律师
[22:04] and I find it offensive. 我觉得这很无礼
[22:05] Well, maybe I put you on this case to learn, 呃,也许我是安排你到这个案子来学习
[22:07] to get experience. 获得经验
[22:10] What am I supposed to be learning? 我应该学什么?
[22:11] The meeting’s at 9:00 A. M. 明天九点开会
[22:14] Be on time. 准时来
[22:23] Is this as far as you’ll come in? 你就站在那儿?
[22:25] Brenda,
[22:26] I got to admit, 我得承认
[22:28] this is– 这。。。
[22:30] this is very strange for me. 这让我感觉怪怪的
[22:32] Why? 为什么?
[22:34] BERLUTI: Look, 听我说
[22:35] the thing is, 问题是
[22:36] being your lawyer, 作为你的律师
[22:38] I got ethical rules to follow, 我要遵守职业道德规范
[22:40] and… 而且。。。
[22:54] Was that so hard? 有这么难吗?
[23:11] Yes, I’m looking for a Brenda Miller. 我在找Brenda Miller
[23:14] I see I found her. 我找到了
[23:15] Who are you? 你是谁?
[23:17] HERRICK: I’ll get to that. 我会自我介绍的
[23:18] But first, who’s he? 但首先,他是谁?
[23:22] I’m her lawyer. 我是她的律师
[23:24] I bet she could definitely use one of those. 我敢打赌她肯定会找一个律师的
[23:27] Right, Brenda? 对吗,Brenda?
[23:29] Nasty weather it was the other night driving, 前几天晚上开车遇上恶劣的天气了
[23:32] wasn’t it? 不是吗?
[23:32] Who are you? 你是谁?
[23:34] HERRICK: My name is Herrick Smoltz. 我叫Herrick Smoltz
[23:36] Don’t let the shabby appearance deceive you. 别让这破烂的衣着误导了你
[23:38] Underneath, I’m a piece of crap. 本质上,我是一个废柴
[23:40] Of course, 当然了
[23:42] I’d never run somebody over. 我从未撞倒过什么人
[23:45] I was walking on Temple. 我那时在溜达
[23:47] I saw you hit that guy 我看到你撞了那家伙
[23:49] and then drag him into the car 然后把他拖进车跑了
[23:51] and drive away. 然后把他拖进车跑了
[23:53] I followed you. 我跟着你
[23:54] So for… 如果给我。。。
[23:57] $100,000, 十万元
[23:59] I won’t tell the police what I saw. 我就不会去告诉警察
[24:01] That’s extortion. 这是敲诈
[24:03] HERRICK: Yeah, well, I’ll take my chances, 没错,呃,我要抓住机会
[24:06] $100,000. 十万元
[24:09] I’ll tell you what, 我告诉你
[24:10] I’ll come back, I’ll make contact 我会回来的
[24:12] with you tomorrow. 我明早再找你
[24:13] You can say “nay” or “yay,” 你可以说“不”或“是”
[24:15] okay? 好吗?
[24:27] You okay? 你还好吗?
[24:28] I guess. 还好
[24:30] You just let me do all the talking, okay? 就都让我来说,好吗?
[24:34] They’re here. 他们来了
[24:34] YOUNG: Show them in. 请他们进来
[24:38] Hello. 你好
[24:38] I apologize for being slightly late. 抱歉来晚了一点
[24:41] I pride myself on being punctual. 我一向以守时为荣
[24:43] YOUNG: That’s all right. 没关系
[24:44] Would you like some coffee or water? 来点水或咖啡?
[24:45] HORACE: That’s very kind of you, 太客气了
[24:46] but I think we’re fine. 我想不用了
[24:57] What’s this? 这是什么?
[24:58] That’s the counterclaim we’re prepared to file 这是我们准备针对你们的指控
[25:00] in answer to your complaint. 而提出的反诉
[25:01] It alleges intentional infliction 反诉蓄意情感伤害
[25:03] of emotional distress. 反诉蓄意情感伤害
[25:04] It names you personally, Mr. Wright, 指控是针对你,Wright先生
[25:06] as well as Paula. 还有Paula
[25:08] There’s also a count for abuse of process. 另外还有一项滥用程序的指控
[25:13] These claims aren’t tenable. 这些指控站不住脚
[25:15] Oh, but they are, Mr. Wright. 噢,Wright先生,这些站得住脚
[25:17] You attempted to extort this man. 你想勒索这个人
[25:19] You not only recognized 你不仅意识到
[25:20] the damage your lawsuit 你发起的诉讼
[25:21] would do to his career, 会对他的事业造成伤害
[25:22] you played it like a trump card. 你还把这作为你的王牌来使用
[25:24] This woman didn’t go to a counselor or a therapist. 这个女人没有去找咨询师或者心理医生
[25:27] She didn’t seek treatment for emotional upset. 她也没有去寻求治疗情绪失落
[25:29] She went to the yellow pages. 她是去翻电话簿找律师
[25:33] Don’t take me lightly, Mr. Young, 别只因为我登广告找活儿
[25:35] simply because I advertise. 就轻视我,Young先生
[25:37] I take you as seriously as I do personally. 我对你像对我自己一样当回事
[25:41] You’re a dishonorable lawyer. 你是个没有荣誉感的律师
[25:44] You reflect poorly 你的行为让
[25:45] on all attorneys, 所有的律师蒙羞
[25:46] poorly on me. 也使我蒙羞
[25:47] I don’t like that. 我不喜欢那样
[25:48] You’re also incompetent. 你也并不称职
[25:50] You counseled your client 你建议你的当事人所犯下的过错
[25:52] to commit an offense 你建议你的当事人所犯下的过错
[25:53] more actionable than the one 比对她犯下的那个过错
[25:54] committed against her. 更具有被起诉的可操作性
[25:56] HORACE: You can’t possibly 你们不可能
[25:57] be willing to take this to Court, 愿意把这事弄上法庭
[25:59] to take this public. 公之于众
[26:00] The first thing I’ll do 我首先要做的
[26:02] is bring a motion to recuse you, 就是提出撤换你的动议
[26:04] which will be successful, 那一定会成功的
[26:05] since you’re now a named party. 因为你也是被起诉的一个
[26:07] Imagine, win or lose, 想象一下,无论输赢
[26:09] this case will end up costing you money, 这个案子都会让你赔钱
[26:11] Mr. Wright. Wright先生
[26:12] Money. 是钱呀
[26:13] Can I say it one more time? 我能再说一次吗?
[26:16] Money. 是钱呀
[26:18] You don’t scare me. 你别吓唬我
[26:19] Here’s your out, 给你一条出路
[26:20] $10,000, 一万元
[26:21] and she gets to keep her job, 她可以保住工作
[26:22] working for a different executive, 为另一位高管工作
[26:25] all conditioned on confidentiality. 一切以保密为条件
[26:28] This is a windfall for both of you. 这对你们俩都是意外之财
[26:30] The offer is good 这个条件
[26:31] till the end of business today. 在今天下班前有效
[26:36] Now, get out 现在,出去吧
[26:37] before I bait a hook with you. 省得我又要给你下套
[26:50] I’m not stalking you, I promise. 我保证,我不是在跟踪你
[26:54] CLAIRE: I realize I’m not getting the job, 我知道我没得到这份工作
[26:56] but… 但是。。。
[26:58] could I just work here for three weeks, no salary? 我能在这里工作三个星期吗,不要薪水的?
[27:00] After which I promise to leave. 那之后我保证就走
[27:02] I will not ask you to reconsider, 不会要求你再重新考虑我
[27:03] I just need a place to call home for three weeks. 我只是在三个星期内有个给家里打电话的地方
[27:05] Then off I go. 那之后我就走
[27:07] You’re befuddled, totally appropriate. 你给弄糊涂了,太正常了
[27:09] Here’s the thing, 事情是这样的
[27:10] I have one client, 我有一个客户
[27:12] one case my firm let me keep 我们事务所一直让我办一个案子
[27:13] since they considered it a dog. 因为他们认为那是个麻烦
[27:15] I’m suing a town for sponsoring soccer. 我在因为一个镇子赞助足球
[27:17] You don’t need to tell me how ridiculous it is, 不用你告诉我这多荒谬
[27:19] I’ve been told. 有人跟我说过这一点了
[27:20] Just assume for the sake of argument 为了进行法庭辩论,只是先假设
[27:22] that the neurological data backs me up. 神经病学方面的数据支持我的观点
[27:25] Heading a soccer ball 足球砸在脑袋上
[27:26] does damage to young brains. 会对年轻人的大脑有伤害
[27:28] I’m in Court next week on summary judgment. 下周就要开庭做即决判决
[27:31] My goal is to survive that, 我的目的是让这个案子能不被驳回
[27:33] then try to settle. 然后寻求和解方案
[27:34] And this is where I need you. 而我需要你是因为
[27:37] You beat a tobacco company. 你打败了一家烟草公司
[27:38] You even helped an airline 你甚至帮一家航空公司
[27:39] win their “Arab-free fly rule”. 打赢了“排除阿拉伯人搭乘条规”的官司
[27:41] You have kind of a rep as a giant slayer, 你有点算是代表着巨人杀手
[27:44] and my feeling is 我的感觉是
[27:46] if I’m prosecuting this claim with you, 如果我和你一起来提起诉讼
[27:48] then that’ll at least give the defendant some pause 至少会让被告方仔细考虑一下
[27:50] which, trust me, 相信我
[27:51] right now they are not getting. 他们现在一点都不在乎
[27:53] Three weeks, 三个星期
[27:53] no salary, 不要薪水
[27:54] I’m gone. 然后我就走
[28:00] Can I help you? I’m here to see Jimmy. – 有何贵干? – 我找Jimmy
[28:03] Brenda.
[28:04] In here. 进这儿来
[28:12] I’ve decided I just can’t take the risk. 我想好了绝不能冒险
[28:14] Here’s a money order for $100,000. 这是十万元的汇票
[28:16] Let’s make the deal. 做个交易吧
[28:17] Hold on. 等一下
[28:18] I have no real choice. 我实在没得选
[28:20] He saw! 他看到了!
[28:21] BERLUTI: Brenda, wait a second. Brenda,等一下
[28:23] This right here is a crime. 这就是一起犯罪
[28:24] Not as bad as vehicular homicide. 那也不比交通肇事杀人罪糟
[28:26] Everything that happened, 发生的一切
[28:27] happened in a state of panic or shock. 是在恐慌或震惊的状态下
[28:30] A man ran in front of your car. 一个男人跑到你的车前面
[28:33] You put him in your car 你把他放在车里
[28:35] to take him to the hospital. 是为了带他去医院
[28:36] Then, when you realized he was dead, 然后,你意识到他已经死了
[28:38] you panicked and drove him home. 你惊慌失措,开车带他回家
[28:40] This here, 而这个
[28:42] extortion, 是敲诈罪
[28:43] buying silence from a witness, 买通证人缄口不言
[28:44] it’s reflective 这体现了更多的犯罪意图
[28:45] with more criminal intent. 这体现了更多的犯罪意图
[28:47] What if he tells? 如果他说出来呢?
[28:48] BERLUTI: My feeling is he won’t. 我的感觉是他不会的
[28:50] I checked probation. 我检查了缓刑记录
[28:52] The guy’s got two B&E convictions, 这家伙有两次非法闯入的定罪
[28:54] a drug history, 一次吸毒记录
[28:55] and some weapons charges. 还有一些涉及拥有或使用武器的指控
[28:57] It’s likely he’s the shooter. 很可能他就是那个开枪的人
[28:59] He was probably chasing the victim 受害者跑到你车前的时候
[29:01] when he ran in front of your car. 可能就是他在追
[29:03] I don’t think he’s going forward. 我不认为他会站出来的
[29:04] But we can’t guarantee that! 但我们不敢确定!
[29:10] Look, I don’t need the money. 听着,我不缺钱
[29:14] I just can’t take a chance. 我就是不能冒这个险
[29:16] Please make the deal. 拜托做了这笔交易吧
[29:21] Jimmy,
[29:22] you can’t do that. 你不能那样做
[29:23] It’s illegal! It’s– She’s insisting. – 那是违法的!那是。。。 – 她坚持要做
[29:25] DONNELL: It doesn’t matter. You can’t ethically execute 那没有关系,你做那种交易
[29:27] that kind of transaction. 是违背职业道德的
[29:29] You could be disbarred. 你会被取消律师资格
[29:30] If she wants to do it on her own, 如果她想自己去做
[29:32] I suppose you can’t stop her. 我想你也不能阻止她
[29:33] BERLUTI: There’s no way I’m letting her deal 我不能让她单独去和那个家伙做交易
[29:34] with the guy alone. 我不能让她单独去和那个家伙做交易
[29:35] He’s probably the shooter. 他可能就是开枪的人
[29:36] Jimmy, you can’t be involved Jimmy,你不能卷入买通证人的事里
[29:38] in buying off a witness’ silence. Jimmy,你不能卷入买通证人的事里
[29:39] She’s buying it off. 是她出钱买通证人
[29:41] I’m just there to make sure 我到场只是为了保证她不会受害
[29:43] she doesn’t get hurt. 我到场只是为了保证她不会受害
[29:46] What’s your relationship with her? 你和她什么关系?
[29:47] I told you, we’re friends. 我跟你说过的,我们是朋友
[29:48] What kind of friends? 哪种朋友?
[29:49] Just friends. 就是朋友
[29:50] That’s it. 就这些
[29:53] Well, you can’t do this. 你不能这么做
[29:55] It’s illegal. 那是违法的
[29:56] If it backfires, 如果事与愿违
[29:57] she could go to jail, 她可能会坐牢
[29:58] and you could, too. 还有你
[29:59] Forget about it. 算了吧
[30:06] Jimmy,
[30:09] what’s going on? 怎么回事?
[30:14] Do you have feelings for this woman? 你和这个女人有感情了吗?
[30:18] I might love her. 我可能是爱她的
[30:20] Love her? 爱她?
[30:22] You haven’t seen her in 20 years. 你已经20年没见过她了
[30:24] It evidently didn’t go away. 显然我没有忘记她
[30:31] Look, 听着
[30:33] you have to think of her as a client, 你得把她当成一个当事人
[30:36] and only a client. 而且只当成一个当事人
[30:39] I can’t do that, Bobby. 我做不到,Bobby
[30:43] Men like me… 我这样的男人。。。
[30:44] don’t ever get women like her. 从未得到过像她那样的女人
[30:47] Not in high school, 高中时代没有
[30:49] not now. 现在也没有
[30:53] Does she have feelings for you, too? 她也对你有感情吗?
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:56] She might. 也许是的
[31:02] I know I’m not thinking straight, 我知道我有点犯糊涂
[31:04] but she seems more important 但此刻她似乎是
[31:06] than my career right now. 比我的事业更重要
[31:08] More important than anything. 比任何事都重要
[31:11] Okay. The fact that you’re saying that 那好,你现在所说的
[31:13] makes it easier to realize 让人更容易认识到你在犯糊涂
[31:15] you’re not thinking straight. 让人更容易认识到你在犯糊涂
[31:16] So I want you to trust me now, 所以我要你现在相信我
[31:19] and rely on my judgment, okay? 相信我的判断,好吗?
[31:22] You cannot pay off this witness. 你不能买通这个证人
[31:32] Okay? 行吗?
[31:36] Okay. 好吧
[31:51] DOLE: You didn’t say you’d be taking over the entire office. 你可没说你要把整个办公室都占了
[31:54] The files just got delivered here. 文件刚送来
[31:56] I’ll have most of them in storage 到完事那天前
[31:57] by the end of the day. 大部分都要存在这儿
[31:58] Claire,
[32:00] suing a town 起诉一个镇子
[32:02] for having a soccer program? 因其办了足球比赛?
[32:03] I’ve got the medicals to back it up. 我已经找到了医学治疗来支持我的论点
[32:05] It’s called “Second Impact Syndrome.” 那叫做““二次撞击综合症”
[32:07] There’s also a Norwegian study documenting that soccer players 挪威也有一项研究证明足球运动员
[32:10] have more attention problems. 在关注力方面存在更多的问题
[32:12] I think I’ve got enough to survive summary judgment, 我认为我对即决判决有把握了
[32:14] and if I do that, 如果过了这一关
[32:15] I really believe that I can settle. 我真的相信能达成和解
[32:18] Okay. 那就好
[32:20] Thank you. 谢谢你
[32:24] I’m acting only as your friend here, 现在我只作为你的朋友
[32:28] not your lawyer. 而不是你的律师
[32:29] Why do you keep saying that? 你为什么总是说这个?
[32:30] Because I can’t let my firm incur any liability. 因为我不能让我的事务所承担任何责任
[32:33] Okay. Look, 那好,听着
[32:35] if you prefer I do this myself. 如果你倾向于让我自己来做
[32:36] Not a chance. 不可能
[32:37] I’m not letting you be alone with this guy. 我不会让你单独和那个家伙在一起
[32:49] Right on time. 真准时
[33:00] Lovely day, isn’t it? 天气不错,是吧?
[33:02] Let’s go. 开始吧
[33:09] Have a seat, Mr. Smoltz. 请坐,Smoltz先生
[33:14] I have two things. 我有两个东西
[33:16] A money order in the amount of $100,000. 一张十万元的支票
[33:18] This is good. 这还不错
[33:20] And here’s a confession you must sign 为了得到那笔钱
[33:22] in order to get that money. 还有一份你必须签的供述
[33:23] A confession? 一份供述?
[33:25] BERLUTI: I’m not stupid, Mr. Smoltz. Smoltz先生,我可不傻
[33:27] Somebody shot Gerald Hanks in the back. 有人在背后开枪击中了Gerald Hanks
[33:30] You just happened to be there that night. 当晚你刚好在哪儿
[33:33] I’ll bet you just happened 我敢打赌你刚好是
[33:34] to be a former “business” partner Gerald Hanksde的前生意合伙人
[33:36] of Gerald Hanks. Gerald Hanksde的前生意合伙人
[33:38] First, 首先
[33:40] you’re out of your mind. 你是疯了
[33:42] Second, 其次
[33:43] you’re totally out of your mind 你要是以为我会签这个
[33:44] if you think I’m signing this. 你就是彻底疯了
[33:48] Look, 听着
[33:50] we got no guarantee 我们不能确保
[33:51] you won’t be back next week 你下周不会跑回来
[33:53] demanding another hundred grand. 再要10万美元
[33:55] We need to have something on you. 我们需要押些你的东西
[33:57] You sign this confession, 你签了这份供述
[33:59] I keep it sealed in my office safe. 我把它封存在办公室的保险箱里
[34:02] You never bother us again, 你也永远也不会再让我们担心了
[34:04] it stays there. If you do– 它保存在那里,如果你。。。
[34:05] HERRICK: Suppose there’s an office fire. 假如办公室发生火灾了
[34:07] Suppose somebody breaks into that safe. 假如有人撬开保险箱
[34:08] I’m not signing nothing. 我什么也不会签的
[34:10] Then you don’t get the money! 那你就拿不到钱!
[34:15] You don’t wanna say that, Mr. Berluti. Berluti先生,你最好别那么说
[34:18] Sign the confession, 签了供述
[34:20] you get the money. 你就拿到钱
[34:23] What about this? 要不这样吧?
[34:24] You give me the money. 把钱给我
[34:27] You two live. 你俩活命
[34:28] Police! Freeze! Drop the gun! OFFICER: Freeze! 警察!不许动!把枪扔了不许动
[34:29] OFFICER: Drop, drop, drop the gun! 扔掉枪!
[34:31] Drop! OFFICER: Down on the ground! 扔掉!趴到地上
[34:32] Down on the ground! 趴到地上!
[34:34] Down! 趴下
[34:41] OFFICER: Get him up. 把他拉起来
[34:42] Let’s go. 走吧
[34:44] OFFICER: You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[34:46] Anything you say can 你所说的一切
[34:47] and will be used against you in a Court of law. 都会被当作指控你的呈堂证供
[34:49] You have the right to an attorney. 你有权请一个律师
[34:51] Okay. Let them go. 好了,放开他们
[34:54] What’s going on? 怎么回事?
[34:55] GAMBLE: What’s going on is Mr. Berluti Berluti先生刚刚
[34:57] just saved your pretty face. 拯救了你这漂亮的脸蛋
[34:59] We’ve agreed to give you immunity 我们已经同意用捕获枪手为条件换取
[35:01] for your D.U.I. 你酒后驾车
[35:02] and possible vehicular manslaughter 和疑似交通肇事杀人罪
[35:05] in exchange for the shooter. 的豁免权
[35:06] What? 什么?
[35:08] WALSH: You better hope that gun matches, 你最好盼着枪弹测试匹配
[35:10] because if we can’t get him, 因为如果我们不能锁定他是罪犯
[35:12] we’ll be back. 我们会回来找你的
[35:25] Twenty thousand, all in. 二万,就全妥了
[35:27] The offer was 10,000, Mr. Wright. 开价可是一万呀,Wright先生
[35:28] Ten per cup 一份一万
[35:30] and we can all go home. 我们就都满意了
[35:31] Fifteen and I get to talk to your client. 一万五,但我要跟你的当事人谈谈
[35:34] Why? 为什么?
[35:36] YOUNG: Because I want to. 因为我想谈谈
[35:37] Fifteen, 一万五
[35:38] confidential, 含保密条件
[35:39] and I talk to her now. 还有我现在跟她谈谈
[35:45] Okay. 可以
[35:46] I don’t think it’s acceptable 我觉得你跟我当事人
[35:48] for you to speak to her alone 单独说话是不可以的吧
[35:49] She won’t be alone. 她不是一个人
[35:51] Ms. Stringer will be here. Stringer女士会在场
[35:53] HORACE: Why can’t I be here? 为什么我不能在场?
[35:54] Because I find you to be 因为我认为你会惹人心烦
[35:55] an annoying distraction. 因为我认为你会惹人心烦
[35:59] It’s okay. 没关系
[36:03] Henry. Henry,你也出去吧
[36:15] Surprisingly, my client had a lot Paula,令我惊讶的是,我的当事人
[36:17] of nice things to say about you, Paula. 说了不少你的好话
[36:19] My suspicion is you aren’t the least bit upset about this, 我怀疑你对此一点也不难过
[36:22] probably had a good laugh. 或许还会笑得很开心
[36:25] Then you got the idea 然后你会想这真是中了彩票似的
[36:26] that this was a lottery ticket. 然后你会想这真是中了彩票似的
[36:29] Henry Winslow Henry Winslow对你非常好
[36:30] has been extremely good to you. Henry Winslow对你非常好
[36:32] He’s a good person. 他是个好人
[36:34] You’re 26 years old. 你26岁了
[36:36] The kind of person you will be 你会成为什么样的人
[36:37] has yet to be determined. 尚未确定
[36:39] But how you behaved here, 但你现在的行为
[36:41] it wasn’t in keeping with being a good person. 与做一个好人并不一致
[36:44] Now, you might skip out of here thinking, 现在,你也许出去会想
[36:46] “Wow, I just made $15,000, “哇呜,我刚赚了一万五
[36:48] and I wasn’t even injured.” 我甚至都没受到伤害”
[36:51] But Paula, 但是Paula
[36:52] if this settlement in any way 如果这次和解
[36:54] causes you to think 导致你认为
[36:55] that what you did here was acceptable, 你在此的行为是可以被接受的
[37:00] then you’ve been injured indeed. 那么你才是被深深地伤害了
[37:09] That’s all. 我要说的就这些
[37:30] Great. 太好了
[37:31] Thank you. 谢谢你
[37:33] Thanks. 谢谢
[37:36] Ballistics match. 弹道匹配
[37:37] It’s officially over. 正式结束了
[37:40] You got immunity. 你得到了豁免
[37:42] Good. 挺好
[37:46] What’s wrong? 怎么了?
[37:50] Jimmy, I know you did the right thing. Jimmy,我知道你做的对
[37:52] And… 还有。。。
[37:54] I’m grateful… 我很满意。。。
[37:55] for how things worked out, 事情这样解决了
[37:56] but… 但是。。。
[37:57] going behind my back 背着我
[38:00] to the police. 去找警察
[38:01] I didn’t want you knowing anything. 我不想让你先知道
[38:03] I didn’t wanna be hanging this 我不想把这事的成败寄托在
[38:04] on your poker skills with that guy. 你跟那家伙斗心眼的技巧上
[38:07] That’s not my point. 我指的不是这个
[38:10] What is your point? 那你是指?
[38:11] You took a big risk with my life. 你拿我的生命冒了一个大险
[38:14] What if ballistics didn’t match? 如果弹道测试不匹配呢?
[38:16] I could be going to jail right now. 我现在就要出庭受审了
[38:17] Look, making deals with guys like Herrick Smoltz 听着,和Herrick Smoltz这样的家伙做交易
[38:21] never turns out good. 没有好下场
[38:23] Once you go down that path– BRENDA: Again, – 一旦你走上这条路。。。 – 我再说一遍
[38:25] not the point. 我不是指这个
[38:27] You went behind my back. 你背着我
[38:31] It was dishonest. 那是不诚实
[38:37] Dishonest? 不诚实
[38:40] I don’t think I’m wearing 我不认为我不应该被贴上不诚实的标签,Brenda
[38:42] the dishonesty badge here, Brenda. 我不认为我不应该被贴上不诚实的标签,Brenda
[38:44] You lied to the police, 你骗了警察
[38:46] which I think can be explained by panic. 我想这可以用恐慌来解释
[38:49] But as I said, this here, this deal, 但正如我所说,这个交易
[38:52] it was criminal. 是犯罪
[38:54] It was fraud. 那是欺诈罪
[38:56] And it put my character into play. 而这涉及到我的品行
[38:58] And let me tell you something, 我跟你这么说吧
[39:00] if my character doesn’t matter to you, 如果我的品行对你来说不重要
[39:04] then I don’t matter to you. 那么我也对你来说不重要
[39:09] Fine. 好吧
[39:10] What “fine”? What? “好吧”是什么意思?
[39:11] BRENDA: Like I said, I know 我说了,我知道
[39:12] you did the right thing. 你做的是对的
[39:15] But? 但是呢?
[39:16] But I could’ve gone to jail. 但是我本可能要去坐牢的
[39:18] I could’ve been shot by that guy. 我本可能被那家伙杀了
[39:20] But as long as your conscience stayed protected, 但只要你的良心得到保护
[39:23] then, hey. 那么就
[39:33] I think I gotta go. 我想我该走了
[39:40] Okay. 那好吧
[40:08] You got a second? 有时间吗?
[40:09] Sure. 当然
[40:15] You told me you put me on that case to learn, 你告诉我你把我安排在那个案子上是去学习
[40:18] and I asked what it was I was supposed to be learning. 我要问问我应该学些什么
[40:21] Well, 好吧
[40:23] I just wanted you to know, 我只想让你知道
[40:25] I did learn. 我确实学到了
[40:26] And, uh… 而且,呃。。。
[40:28] people bemoan the death of dignity in our profession. 人们哀叹我们职业尊严的沦丧
[40:32] I just wish more of them could see you at work. 我只希望他们中的更多人能看到你的工作
[40:48] You did betray her, Jimmy. 你背叛了她,Jimmy
[40:50] In your mind, it was for her own good, but… 在你内心中,这是为了她自己,但是。。。
[40:55] So… 那么。。。
[40:56] how did you leave it? 你怎么办的?
[40:57] I just left. 我就这么离开了
[41:00] It’s not gonna work for us. 我们没戏了
[41:01] DONNELL: It’s too soon to say that. 现在说还为时过早
[41:04] But even if this doesn’t work, 但即使没戏了
[41:07] maybe it’s for the best. 或许这样最好了
[41:11] Bobby,
[41:13] I know this sounds stupid, 我知道这听起来很愚蠢
[41:16] but I loved her so much 但我很爱她
[41:19] back in high school. 回到高中时代
[41:22] Probably an unhealthy worship kind of thing. 可能是一种不健康的崇拜
[41:26] But it all just came back. 但那一切都回来了
[41:29] You’re not who you were in high school. 可你不再是高中时期的那个人
[41:31] I know this. 我明白
[41:34] Except, 除了
[41:36] I’m 42 years old, 我已经42岁了
[41:40] and I’m lonely. 我还是单身
[41:44] And men like me, 像我这样的人
[41:47] we don’t get women like her. 得不到像她那样的女人
[41:52] Jimmy,
[41:55] there are many, 有很多
[41:56] many women for you. 很多适合你的女人
[42:00] And one day– 早晚有一天。。。
[42:01] Yeah. I know. 是啊,我知道
[42:07] Come on. 来吧
[42:09] Let’s go get a beer. 我们出去喝杯啤酒
[42:10] I think I’m gonna sit for a minute. 我想我要坐一会儿
[42:12] You sure? 是吗?
[42:13] Yeah. 嗯
[42:14] I’m just gonna sit and– 我只想要坐一会儿
[42:17] I’m fine. 我没事
[42:18] You sure? 真的吗?
[42:20] I’m fine. 我没事
[42:24] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[42:26] Yup. 好的
[42:28] First thing. 一大早儿见
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号