Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] NYLER: That’s my son there, Marshall. 这是我儿子Marshall
[00:04] He looks like a great kid. 他看起来是个很不错的孩子
[00:06] NYLER: Yeah, well, I wouldn’t know. 呃,我不知道
[00:07] You know, he was three months old 我开始服刑的时候
[00:09] when I began my term. 他才三个月大
[00:10] My wife remarried, 我妻子再婚了
[00:12] and he was raised by, um, 他是由他们抚养大的
[00:15] you know, he thinks of his stepdad 他认为他的继父
[00:17] as his father. 就是他的父亲
[00:19] NYLER: No, hey, I mean, I owe the guy, really. 呃,我是说,我欠这家伙的,真的
[00:21] You know, he’s been a pretty good dad. 他一直是个好父亲
[00:39] They’re willing to move for a finding 检方愿意申请一个
[00:41] of your legal innocence. 认定你无罪的裁决
[00:43] That’s it? 就这些?
[00:45] No money? 没有赔偿?
[00:47] No. 没有
[00:48] Fifteen years for a murder I didn’t do, 因错判谋杀罪坐了15年冤狱
[00:51] they offer nothing? 他们什么也不给?
[00:52] They don’t feel they were negligent, 他们不觉得自己疏忽了
[00:54] plus, the state doesn’t like to admit mistakes. 加之,州政府不愿意认错
[00:56] It goes to a fear of getting sued. 因为害怕被起诉
[00:58] Why haven’t they moved for a legal finding on their own 之前那么长时间他们为什么不自己去申请裁定?
[01:01] long before now? 之前那么长时间他们为什么不自己去申请裁定?
[01:02] As I said, 我说了
[01:04] they don’t like to formally acknowledge mistakes. 他们不喜欢正式承认错误
[01:07] So, if we continue on, 那么,如果我们继续下去
[01:10] can we win? 我们能赢吗?
[01:11] Honestly, I don’t know. 说实话,我不知道
[01:13] They’ll claim, given all the evidence, 他们会说,基于所有的证据
[01:14] your arrest was reasonable. 逮捕你是合乎情理的
[01:16] After that, it was a jury 然后,判你有罪的是陪审团
[01:18] that convicted you. 然后,判你有罪的是陪审团
[01:20] We obviously can’t sue them. 显然我们无法起诉他们
[01:23] We won’t win. 我们赢不了
[01:24] I don’t think so. 我觉得赢不了
[01:26] Bobby, I know that you took this Bobby,我明白你是按风险收费方式
[01:29] on a contingency, 接这个案子的
[01:31] and 33% of nothing isn’t much. 33%不算什么
[01:35] But given… 但基于。。。
[01:37] that I did fifteen years, 我坐了15年冤狱
[01:40] I would like to at least 我愿意至少
[01:42] give them three days… 让他们难受三天。。。
[01:44] of hell. 让他们难受三天。。。
[01:50] A summons? 一张传票?
[01:52] DONNELL: I need you to testify. 我要你出庭作证
[01:54] Why? Because you were the D. A. – 为什么? – 因为你是起诉他的检察官
[01:55] who prosecuted him, Ken. – 为什么? – 因为你是起诉他的检察官
[01:57] It was one of our first trials, 这是我们最初的案子之一
[01:58] when our relationship was formed, remember? 那时候咱们之间的关系就变成这样了,还记得吧?
[02:00] You blaming me? 你在怪我吗?
[02:02] I’m certainly not blaming. 我当然不是怪你
[02:03] I’m just exploring how an innocent man 我只不过是想探究一下
[02:05] ended up serving 15 years. 一个无辜的人怎么就坐了15年牢
[02:07] Look… 听着。。。
[02:08] I’ve spent a lot of money in therapy, 我在治病上花了不少钱了
[02:10] you piece of crap 你个混蛋
[02:11] and I’m trying now to be nice. 我现在在争取有所好转
[02:13] I’ve held out an olive branch to your firm. 我已经向你们伸出橄榄枝了
[02:15] If you intend to thrash me with it– 如果你故意要用这件事来整我。。。
[02:17] That isn’t the case. 不是那么回事
[02:18] I just want your take. 你只是要听听你的观点
[02:20] My take. 我的观点
[02:23] You come after me, I’ll fillet you, Bobby, 你咬着我不放,我就收拾你,Bobby
[02:26] right in the courtroom for the jury to see. 就在法庭上当着陪审团的面收拾你
[02:29] I can see those therapy dollars at work. 看得出你花在治疗上的那些钱起作用了
[02:31] Don’t do this. 别这样干
[02:33] That’s a warning. 我这是警告
[02:35] You have your summons. 你收到传票了
[02:36] I’ll see you in court. 法庭上见吧
[03:39] Everything okay? 你没事吧?
[03:43] No. 不
[03:44] Will you argue? 你来出庭吧?
[03:45] What? 什么?
[03:46] I’m over my head. 我脑袋大了
[03:48] I’m going up against John Wicker 我要对付的是Goodman事务所的John Wicker
[03:50] from Goodman. 我要对付的是Goodman事务所的John Wicker
[03:52] Do you believe that? They’ve got Wicker. 你敢相信吗?他们请来了Wicker
[04:02] You said you were ready. 你说你准备好了
[04:04] I am, 我是啊
[04:05] but let’s face it, Lindsay, 但面对现实吧,Lindsay
[04:06] I’m suing a town 我在起诉一个镇子举办足球赛
[04:07] for having a soccer program. 我在起诉一个镇子举办足球赛
[04:09] Add to that, I’ve been to court twice 加上我这辈子才出过两次庭
[04:11] in my entire life. 加上我这辈子才出过两次庭
[04:12] Add to that they’ve got Wicker. 加上他们请来了Wicker
[04:14] Add to that– Are you okay? – 再加上。。。 – 你没事吧?
[04:16] Lindsay, sometimes… Lindsay,有些时候。。。
[04:20] I sort of freeze. 我有点发木
[04:23] What do you mean? 你是说?
[04:24] When I get nervous or– 当我紧张的时候。。。
[04:28] I’ll be fine. 我会没事的
[04:30] I’ll be fine. 会没事的
[04:34] The victim was a 70 year-old retired school teacher, 受害者是一位遭到抢劫的70岁的退休教师
[04:36] robbed, beaten to death with a wrench. 被用扳手殴打致死
[04:39] I was lead detective on the case. 我是这个案子的首席警探
[04:41] DONNELL: And, Detective, what led you to conclude 那么,警探先生,是什么使你得出
[04:43] that Lewis Nyler was the killer? Lewis Nyler是凶手的结论呢?
[04:45] Two eyewitnesses gave a description matching his, 两个目击证人的描述和他吻合
[04:49] one picked him out of a lineup, 其中一个从指认队列里指认出他
[04:50] he had no alibi, 他没有不在现场证明
[04:52] his wrench was the murder weapon, 他的扳手就是凶器
[04:54] and he confessed. 他也承认了
[04:56] He initially maintained his innocence. 但他最初坚称自己是无辜的
[04:57] They all do. 嫌犯都那样
[04:58] DONNELL: But this one was innocent. 但这一个是无辜的
[05:03] At what point during your interrogation 我的当事人在你对他的审讯中
[05:06] did my client confess? 的什么时候招供的?
[05:07] Approximately 28 hours. 大约审了28个小时的时候
[05:09] He was in that room 他在审讯室里
[05:12] for 28 straight hours? Yes. – 被连续审了28个小时? – 对
[05:15] You basically wore him down? 总之你把他折腾得够呛吧?
[05:16] The confession was voluntary. 他的供述是自愿的
[05:18] Detective, a month after my client was convicted, 警探,我的当事人被定罪一个月后
[05:21] another man confessed to the killing, 另一个人承认杀了人
[05:24] isn’t that right? 对吗?
[05:24] A man by the name of Mark Carter? 一个叫Mark Carter的人?
[05:27] PEGLER: Unfortunately, we didn’t think 很不幸,我们认为那份供述不可信
[05:28] that confession was credible. 很不幸,我们认为那份供述不可信
[05:30] I thought he was trying to make a deal 我以为他那样做是为了
[05:32] on a different murder he’d been charged with. 在其另一个被指控的谋杀案中个交易
[05:34] And last year, 但去年
[05:36] 15 years later, 也就是案发15年后
[05:38] you finally did a DNA analysis on the wrench, 你最终对他的扳手做了一次DNA测试
[05:41] didn’t you? Yes. – 对吗? – 对
[05:43] And what did that analysis tell you? 测试结果表明了什么?
[05:45] That Mark Carter was, indeed, the killer. Mark Carter的确是凶手
[05:49] We apologize. 非常对不起
[05:53] Can’t you make a call 你就不能打个电话
[05:54] and tell them I’m dead or something? 干脆说我死了或者别的什么?
[05:55] They’ve cracked down on jury duty now. 现在已经在严惩藐视陪审团职责的人了
[05:58] It’s not so easy to get out of. 想躲过去不太容易
[06:00] Well, what about something medical? 那就说我生了病如何?
[06:02] Well, what have you got, hemorrhoids? 呃,你得了什么病,痔疮?
[06:04] Well, does that work? 说痔疮管用吗?
[06:05] Because I can get one. 我可以得痔疮的
[06:08] Hello, I’m looking for Lindsay Dole. 你好,我找Lindsay Dole
[06:10] Is she here, by any chance? 她有可能在这儿吗?
[06:11] No, she actually doesn’t work here anymore, 不,她实际上不再在这儿工作了
[06:13] but her office is right– Yes, I know. – 但她的办公室就在。。。 – 我知道
[06:15] I worked with her temporarily. 我暂时为她工作
[06:16] My name’s Claire Wyatt. 我叫Claire Wyatt
[06:18] More about that later. 以后再聊这个吧
[06:19] Do you know where she is? 你们知道她现在在哪儿吗?
[06:20] No. 不知道
[06:21] Have you tried her daycare? 你试着去幼儿园找过她吗?
[06:22] Right. 对呀
[06:24] Thank you. 谢谢你
[06:32] Lindsay,
[06:34] they wanna meet. 他们想见一面
[06:36] DOLE: Who? The defendant, – 谁? – 被告方
[06:38] the Town of Lexington, they wanna meet. Lexington镇,他们想谈谈
[06:39] They must have an offer. 他们一定有意和解
[06:40] DOLE: Let’s not jump to conclusions. 别轻易下结论
[06:42] Why else would they want a conference, 不然他们为什么要谈谈呢
[06:44] to discuss spring fashions? 难道是聊春季时装?
[06:45] They even agreed to come here. 他们甚至同意来这儿
[06:46] They must have an offer. 他们一定有提议了
[06:49] Well, if they wanna discuss settlement, 如果他们想商量和解
[06:51] it’s best not to appear overanxious. 你最好不要显得过分焦躁
[06:53] Right. 行
[06:53] And I’m sure it goes without saying, 我想这不言而喻
[06:56] try not to freeze or vomit. 尽量不要发愣或紧张得吐出来
[06:57] Right. 行
[07:02] That was hurtful. 这很伤人
[07:06] I have never knowingly prosecuted 我从来没有故意起诉过
[07:08] an innocent man. 一个无辜的人
[07:09] But you knew about another man 但你知道有关另一个人
[07:12] who confessed to being the killer, 一个叫Mark Carter的人
[07:13] a man by the name of Mark Carter. 承认自己是凶手的事
[07:15] I heard that allegation 审判后不久
[07:17] soon after the trial, 我听说了那个说法
[07:19] but I didn’t believe it. 但我不相信
[07:20] Did you interview Mr. Carter? 你约谈过Carter先生吗?
[07:23] As I said, I didn’t believe him 我说过了,我不相信他说的是真的
[07:24] to be telling the truth. 我说过了,我不相信他说的是真的
[07:25] Did you interview him? 你约谈过Carter先生吗?
[07:27] The prosecutor doesn’t beat the bushes 寻找新证人的事不归检方管,律师
[07:29] for new witnesses, counsel. 寻找新证人的事不归检方管,律师
[07:31] I rely on the police for that. 这些事我依靠警方
[07:32] They said this Mr. Carter was a liar. 他们说Carter先生是个骗子
[07:35] And that’s what you told the parole board six years ago, 你六年前就是这么对保释委员会说的
[07:37] when you urged them to deny 你力促他们否决了Lewis Nyler的保释申请
[07:39] Lewis Nyler’s parole. 你力促他们否决了Lewis Nyler的保释申请
[07:41] WALSH: Yes, 是的
[07:42] but once the Innocence Project did the DNA test, 但一旦“昭雪计划”做了DNA测试 (昭雪计划:非盈利的法律组织,致力于通过 DNA测试来为错误定罪的人开脱罪责)
[07:45] we did vacate his conviction, 我们就撤销了对他的定罪
[07:47] which I, of course, fully supported. 当然我对这样做是完全支持的
[07:48] DONNELL: After he served 15 years in prison 这是在他坐了15年冤狱之后
[07:52] for a crime he didn’t commit. 这是在他坐了15年冤狱之后
[07:54] WALSH: Hey, I wish we had money 我希望我们有资金
[07:56] to spot-check every conviction 对每一项定罪都进行核查
[07:58] to make sure this never happens again. 以保证这种事永远也不会再发生
[08:01] WALSH: We don’t. 可我们没有
[08:02] DONNELL: How about just interviewing the people 只是和供称自己有罪的人谈谈又如何呢?
[08:03] who confessed to the crime? 只是和供称自己有罪的人谈谈又如何呢?
[08:07] Did you interview him? 你约谈他了吗?
[08:09] I didn’t know about him. Why not? – 我不知道有他这个人 – 为什么不知道呢?
[08:11] Did you follow up on the case, counsel, 律师,你继续跟进这个案子了吗?
[08:13] or did you just move on once your client got convicted? 还是在你当事人被定罪后就忙别的去了?
[08:15] Move to strike. 请求排除此证词
[08:17] You’re the defense attorney 你是辩方律师
[08:18] and you’re coming after me, the prosecutor, 而你却因为我对你当事人的自由不够热心
[08:20] for not being zealous enough 而你却因为我对你当事人的自由不够热心
[08:21] in securing your client’s freedom. 来找我这个检察官的麻烦
[08:23] Am I the only one who thinks that’s funny? 只有我一个人对此感到可笑吗?
[08:24] All right, Mr. Walsh. 行了,Walsh先生
[08:26] Your Honor… 法官大人。。。
[08:28] just like to say, 我要说
[08:29] as the D. A. who prosecuted this man, 作为对这个提起指控的检察官
[08:31] I have a heavy heart. 我心情很沉重
[08:33] I don’t deny it 对此我不否认
[08:35] but what about his heart? Move to strike! – 但辩方律师的心情呢? – 请求排除此证词
[08:37] WALSH: Where was he to request the DNA tests? 他申请过做DNA测试吗?
[08:39] But for the Project Innocence, 要不是有“昭雪计划”
[08:40] his client would still be locked up. 他的当事人还被关着呢
[08:42] DONNELL: Move to strike! 请求排除此证词
[08:43] All right, let’s just move on. 好了,往下进行吧
[08:51] What do you mean no studies? 什么叫你没研究出来?
[08:53] I can’t find any. 我什么也找不到
[08:54] In fact, the Department of Justice 实际上,司法部对于
[08:56] doesn’t even track the statistic 有多少人被错误定罪的问题
[08:57] of how many people are falsely convicted. 甚至连统计数字都没有
[08:59] That’s impossible. 不可能的
[09:00] Bobby, next to looks, Bobby,不说结果看起来如何
[09:01] I pride myself on my research and– 我对自己的研究还是很满意的。。。
[09:03] Rebecca, can you help Jamie out, please? Rebecca,你能帮帮Jamie,行吗?
[09:05] Did you try the N. I. J.? 你研究过国家司法研究所的资料吗?
[09:06] They documented some cases, 他们记载了一些案件
[09:07] but there was nothing to overall patterns. 但总体模式没有什么不同
[09:09] Bobby, let’s face it, this case is a dog. Bobby,正视现实吧,这案子是个麻烦
[09:12] I realize that, Eugene, but the client wants to try it. 我意识到这一点了,Eugene,但是当事人希望出庭
[09:16] WASHINGTON: I forget who said it, 我忘记是谁了
[09:17] but somebody here recently kind of screamed at us 但最近有人冲我们嚷嚷说
[09:20] to make the client see reason. 要让当事人明白事理
[09:24] Rebecca…
[09:25] I was the lawyer who lost this one. 我就是那个输掉这个案子的律师
[09:29] I had an innocent man go to prison on me. 我让一个无辜的人坐牢
[09:34] If he wants me to do cartwheels for him now, 如果他现在要我为他上蹿下跳
[09:36] then that’s what I’ll do. 那我就要去做
[09:51] And how do you decide if he should be released? 你们怎么决定他是否应该被释放?
[09:54] HODGES: There are a number of factors. 有很多因素
[09:56] Is he still a danger to the community? 他对社会还是个危险分子吗?
[09:58] Has he bettered himself in prison? 他在监狱里自我改造了吗?
[10:01] Has he been rehabilitated? 他改造好了吗?
[10:02] MAN: And you decided that Mr. Nyler 但你认为Nyler先生
[10:04] was not a good candidate for release. 不是适合被释放的保释申请人
[10:06] Frankly, he was a terrible candidate. 坦白说,他是个糟糕的申请人
[10:09] Why? 为什么?
[10:10] His attitude towards us was angry. 他以愤怒的态度对待我们
[10:12] He wouldn’t take responsibility for his situation, 他不能为他的处境负起责任
[10:15] and he didn’t give us the confidence we needed to risk 他没有给我们足够的信心
[10:17] letting him back out on the street. 去冒险让他回到社会上
[10:19] The police and the prosecutors opposed release, 警方和检察官还有受害人的家人反对保释
[10:21] as well as the victim’s family. 警方和检察官还有受害人的家人反对保释
[10:23] This was not a hard call. 做出决定并不难
[10:27] My client was a model prisoner, 我的当事人是个模范囚犯
[10:29] no disciplinary problems, 没有违纪问题
[10:30] correct? Yes. – 对吗? – 没错
[10:32] The only reason you wouldn’t grant him parole 你们不准许他假释的唯一理由
[10:33] is because he refused to say he was the killer. 就是因为他拒绝承认自己是凶手
[10:37] He showed a profound lack of remorse 他表现出严重缺乏悔过感
[10:38] and wouldn’t accept responsibility 并不愿意为这起严重犯罪责任
[10:40] for what was a heinous crime. 并不愿意为这起严重犯罪责任
[10:42] DONNELL: Well, that’s understandable. 嗯,这是可以理解的
[10:44] I mean, isn’t it? 不是吗?
[10:46] He was innocent. 他本来就是无辜的
[10:47] HODGES: As it turned out. 最终结果是这样的
[10:48] Certainly, we didn’t know that. 我们当时肯定不知道的
[10:50] But you had knowledge that another man confessed. 但你知道有另一个人认罪了
[10:52] HODGES: We had no knowledge 我们并不知道
[10:54] that the confession was truthful, nor did we have– 那份供述是真实的,我们也不。。。
[10:56] DONNELL: And you couldn’t be bothered to find out. 你们也懒得去查证
[10:58] HODGES: Mr. Donnell, Donnell先生
[11:00] the parole board does not exist to investigate. 设立保释委员会并不是为了做调查
[11:02] We assume guilt going in. 我们假定犯人是有罪的
[11:04] We have to. Otherwise– 我们必须这样,否则。。。
[11:06] DONNELL: You denied my client parole 你们是因为我当事人说了实话
[11:08] because he told the truth. 而驳回了他的保释申请
[11:11] An innocent man served extra time in jail 一个无辜的人仅仅因为他坚持自己的清白
[11:14] simply because he maintained his innocence. 而在监狱里多服了刑期
[11:16] In this case, as it worked out, yes. 本案,从结果看,是这样的
[11:18] And that’s regrettable. 很遗憾
[11:19] DONNELL: Regrettable? 遗憾?
[11:21] Don’t you think it’s perverse? 你难道不觉得这不合情理吗?
[11:23] He served extra time for being truthful. 他因为说实话而多服了刑期
[11:27] Mistakes were made in this case, 这个案子是出了一些错
[11:29] but none of them were ours. 但没有一个错误是我们造成的
[11:30] We did our job as the law required. 我们依照法律规定做工作
[11:32] As the law required. 依照法律规定
[11:36] Ms. Hodges… Hodges女士。。。
[11:37] had you been armed with the DNA evidence 如果你掌握了可以确凿地证实我当事人清白的DNA证据
[11:40] that conclusively proved my client’s innocence, 如果你掌握了可以确凿地证实我当事人清白的DNA证据
[11:43] would you have then granted him parole? 你会批准他假释吗?
[11:48] No. 不会
[11:50] No? 不会?
[11:51] If your client was still in prison, 如果你的当事人还在监狱里
[11:54] refusing to accept responsibility, 拒绝承担责任
[11:56] DNA evidence or not, we’d have no choice. 不管有没有DNA证据,我们都没有别的选择
[11:58] We would have denied him parole. 我们会驳回他的保释申请
[12:05] WICKER: I must say, I’m only here 我不得不说,我来这儿仅仅是
[12:07] at the insistence of a charitable mayor. 因为一位有慈爱心的镇长的坚持
[12:09] Against my better judgment, 尽管我对此有不同的意见
[12:11] which is expensive, by the way, 顺便说一下,这个代价不小
[12:12] I’m putting $35,000 on the table, 我提出的条件是三万五千
[12:15] condition, of course, on confidentiality. 当然了,附带条件是要保密
[12:17] Thirty-five thousand? 才三万五?
[12:19] He has learning disabilities. 他可是有学习障碍问题呀
[12:21] Ms. Wyatt, I don’t think you want the number Wyatt女士,我认为你并不希望
[12:23] to reflect the merits of your case, 要一个真正对应这个案件实质的数字
[12:24] because we all know what that number is. 因为我们都知道那个数字是多少
[12:27] Well, if this is all about charity, 如果这都是出于慈善
[12:29] why would the mayor wanna keep it such a secret? 为什么这位市长要将此保密呢?
[12:31] Most politicians like photo ops 大多数政客喜欢用他们的善举来增加知名度
[12:33] with their acts of kindness. 大多数政客喜欢用他们的善举来增加知名度
[12:34] The secrecy is at my insistence. 是我坚持要保守秘密的
[12:36] What would happen if every child 如果每一个顶过足球的孩子
[12:39] who ever headed a soccer ball 都打电话来索要支票
[12:40] came calling to collect a check? 该怎么办呀?
[12:42] I would think if the children 我会想如果一个孩子
[12:44] had neurological deficits 因为市政赞助的足球赛
[12:45] caused by town-sponsored programs, 而导致神经功能缺陷的话
[12:48] a town would consider compensating them. 城镇政府应该考虑给他们补偿
[12:50] The $35,000 is on the table today. 三万五今天之内有效
[12:52] It won’t be, should you lose at summary judgment. 如果你在即决审判中输了,那就没有了。
[12:55] Now, I won’t advise either of you 现在,我不会建议你们
[12:57] how to practice law. 该如何去做律师业务
[12:58] You’re both good attorneys. 你们俩都是优秀的律师
[12:59] But I will say, come on, do the math. 但我要说,来盘算一下吧
[13:03] Thirty-five is better than nothing. 三万五总比没有强
[13:08] WICKER: What are you thinking? 你觉得呢?
[13:10] Ms. Wyatt? Wyatt女士?
[13:12] We’ll take the offer to our client, 我们会跟我们当事人谈谈
[13:14] then let you know. 然后答复你
[13:19] I just hit her 我一开始只是用手打她
[13:21] first with my hand, 我一开始只是用手打她
[13:24] then with the wrench. 然后用扳手
[13:27] I don’t know how many times, 我也说不清打了多少次
[13:28] but I couldn’t stop myself 我停不下来
[13:32] not till… 直到。。。
[13:34] she was dead. 她死了
[13:37] I just couldn’t stop myself. 我就是停不下来
[13:43] That was you, Mr. Nyler, 那是你,Nyler先生
[13:46] saying that you did it. 描述你的所为
[13:47] I had been in that room all night. 我整晚都在审讯室里
[13:50] But were you tortured? 你被拷打过吗?
[13:52] Did any officer beat you or– 有任何警官打过你或者。。。
[13:54] It was mental torture. 那是精神的上的折磨
[13:57] They kept me awake, 他们不让我睡觉
[13:59] and they said that they wouldn’t let me out 他们说不招供就不会放过我
[14:01] till I confessed. 他们说不招供就不会放过我
[14:03] Finally, I, um… 最后,我,呃。。。
[14:06] I gave in. 我屈服了
[14:08] Mr. Nyler, Nyler先生
[14:10] when you looked at that tape just now, 你现在来看这个录像
[14:13] can you make room for the possibility 你给警探、陪审团或假释委员
[14:16] that a detective or a jury 你给警探、陪审团或假释委员
[14:18] or a parole board 留下了去考量你是否有罪的余地了吗?
[14:19] might consider you guilty? 留下了去考量你是否有罪的余地了吗?
[14:21] They didn’t see what went on before that. 他们没有看到在那之前的事
[14:26] What did go on? 之前发生了什么事?
[14:28] They just kept saying they knew I did it. 他们一直说他们知道是我干的
[14:30] After 20 hours or so, 大概20个小时后
[14:33] I was delirious. 我当时神志不清了
[14:36] I just– 我就是。。。
[14:38] I was sleep-deprived. 他们不许我睡觉
[14:40] I was mentally– 我当时精神上
[14:45] at some point, 在某个时候
[14:48] I guess you’ll say anything 我想我是为了让他们住手
[14:50] to get them to stop. 说什么都行
[14:53] And I did. 于是我就都说了
[14:56] But the next day, 但第二天
[14:58] I told them it was a lie. 我告诉他们那是假的
[15:01] I never did it. 我绝对没有作案
[15:05] But they didn’t want that statement. 但是他们不想要那样的陈述
[15:08] They wanted their conviction. 他们想要的是他们所坚信的
[15:11] They never looked for the truth. 他们从来不去找寻真相
[15:13] I lost my family, 我失去了我的家庭
[15:17] my son, 我的儿子
[15:19] 15 years of my life 还有我十五年的生活
[15:23] because they never looked for the truth. 就因为他们从不去找寻真相
[15:32] Have you ever seen a doctor for this? 你可曾找医生看过这个病吗?
[15:34] WYATT: Yes, and he said it’s all anxiety. 有的,他说都是因为焦虑
[15:37] He suggested I do breathing exercises. 他建议我做呼吸减压练习
[15:40] It’s not like I black out. 我不是像那种暂时昏迷的样子
[15:42] It’s just– 我只是。。。
[15:44] I can’t talk. 说不出话来
[15:47] Look… 你看。。。
[15:48] you said you wanted to talk about something. 你说的你想谈谈
[15:50] Yes, and I appreciate you taking time 是的,我很感谢你百忙中抽出时间
[15:53] out of your busy schedule. 是的,我很感谢你百忙中抽出时间
[15:55] I just– 我只是。。。
[15:57] Lindsay has been giving me little pep talks Lindsay为了增强我的信心
[16:00] to bolster my confidence, 一直在鼓励我
[16:02] and, um, well, she told me your story. 而且,呃,她讲了你的故事
[16:04] My story? 我的故事?
[16:05] Yes, how… 对,如何。。。
[16:07] a few years ago, 几年前
[16:09] your nickname was Jimmy The Grunt 你的绰号是草根儿吉米
[16:10] and nobody took you seriously. 没人把你当回事
[16:13] Lindsay shared that? Lindsay跟你说了这个?
[16:14] Yes. 对
[16:16] And well, 呃
[16:18] I guess… 我猜。。。
[16:19] I was looking for some insight, 我正在探求某种领悟力
[16:22] you know, on turning the corner. 你懂的,遇到关键的转折点时
[16:26] Well… 好吧。。。
[16:28] with me, 就我而言
[16:30] I just made up my mind 我就是下定决心
[16:32] I wasn’t gonna get knocked down. 我不能被打垮了
[16:35] I was the first lawyer in my family, and– 我是我们家族的第一个律师,而且。。。
[16:39] but I didn’t have this freezing problem. 但我没有你这种会发愣的毛病
[16:43] My father’s a lawyer. 我父亲是一个律师
[16:46] I think it adds to the pressure. 我想这给我增加了压力
[16:50] I remember the look on his face 当我告诉他我要上法学院时
[16:52] when I told him that I was going to law school. 我记得他脸上的表情
[16:54] And he didn’t believe I was cut out for it. 他不相信我有这本事
[16:59] I think that’s partly why I freeze. 我想这就是我发愣的部分原因
[17:06] Claire…
[17:08] maybe you should really try to settle. 或许你真的应该试试去达成和解
[17:15] Nothing? 什么也没有?
[17:16] Not a race disparity, even? 甚至连种族上差异也没有?
[17:18] For sentencing, yes, 对于量刑,是有差异
[17:19] but not for wrongful convictions. 但对于错误定罪来说,没有
[17:21] We’re coming up empty. 我们一无所获
[17:22] There was one law review 有一个法律报告指出
[17:24] that figured 10,000 wrongful convictions a year, 每年有10000个错误定罪
[17:26] but there’s no hard data on that. 但没有确凿的数据
[17:27] WASHINGTON: Bobby, may I ask what are you going for? Bobby,我可以问一下你要做什么文章吗?
[17:31] If you’re planning to argue false convictions are common, 如果你打算指出错误的判决很常见
[17:34] that goes against your negligence claim. 那有违你达到过失索赔的目的
[17:36] If you argue they’re not common, 如果你指出这并不常见
[17:38] that hurts you on foreseeability. 这就在可预见性方面对你不利
[17:40] What’s your case? 你要做什么呢?
[17:42] I’m not sure. 我也拿不准
[17:45] You’re not sure? 你拿不准?
[17:49] The truth is… 实际上。。。
[17:51] Walsh is right. Walsh说得没错
[17:54] If anybody’s to blame here, it’s probably me. 如果要归咎某个人,那可能就是我
[17:59] I pored through that trial transcript. 我仔细阅读了那次庭审的记录
[18:01] You did nothing wrong. 你没做错什么
[18:02] I should’ve suppressed that confession. 我本应该使那份供词被排除的
[18:04] You tried. It was voluntary. 你试过了,那份供述是自愿的
[18:06] And why didn’t I push for DNA testing? 那我为什么没有争取去做DNA测试?
[18:08] WASHINGTON: Bobby, 15 years ago, they weren’t doing that. Bobby,15年前,他们做不了的
[18:09] But 10 years ago, they were. 但10年前,可以做的
[18:18] The reality is… 实际情况是。。。
[18:22] I never went back 我从来没有追溯此案
[18:23] because I believed 是因为我相信我的当事人有罪
[18:26] my client was guilty. 是因为我相信我的当事人有罪
[18:30] I bought into that confession 就像其他人一样
[18:31] just like everybody else. 我对那份供词信以为真
[18:36] Not a good thing to bring up in your closing. 你这些话可别在结案陈述里带出来
[18:53] Thirty-five thousand. 三万五千元
[18:55] It isn’t much, but– 是没多少,但是。。。
[18:58] My son has learning disabilities, 我儿子患上学习障碍症
[19:00] attention deficits. 注意力缺陷
[19:02] The stumbling block is liability. 麻烦的是责任认定
[19:05] The doctors can’t establish that heading the soccer ball 医生无法证实是用头顶球
[19:08] caused the injuries, 造成了损伤
[19:09] and– The doctors think it’s that, - 而且。。。 - 医生认为是这个原因
[19:12] and I know conclusively as his mother. 而且我做为他的母亲完全相信
[19:15] He never had any of these problems 在参加足球比赛出现头疼之前
[19:17] before the headaches after the soccer games. 他从来没有这类问题
[19:20] DOLE: There’s also assumption of the risk issues. 还有对存在风险的估计
[19:23] BOYD: I never assumed 我在让他踢球之前
[19:25] any risk of neurological disability 从来没估计还会有神经残疾的风险
[19:28] when I let him play soccer. 从来没估计还会有神经残疾的风险
[19:30] DOLE: Neither of us is suggesting that $35,000 我们俩都不是在说三万五千元
[19:33] will make you or your son whole. 会使你和你儿子完好如初
[19:35] But you’re telling me to take it. 但你正跟我说接受这笔钱
[19:37] Because we don’t believe we’ll prevail. 因为我们不相信我们能打赢
[19:39] I don’t think we’ll even survive summary judgment. 我甚至认为我们连即决审判都赢不了
[19:43] Thirty-five won’t do it. 三万五不行
[19:45] Mary… Thirty-five won’t do it. - 三万五不行
[20:00] When I tried this case 15 years ago, 当我十五年前为这个案子出庭的时候
[20:02] I was a young, 我是个年轻人
[20:04] idealistic lawyer 一个理想主义律师
[20:05] who believed very much 非常相信
[20:07] that our criminal-justice system 我们的司法系统是世界上最好的司法系统
[20:08] was the best in the world. 我们的司法系统是世界上最好的司法系统
[20:10] We’ve heard it said so many times 对此我们听说过很多次了
[20:12] that we’ve almost come to believe 以至于我们几乎相信
[20:14] it’s perfect. 它是完美的
[20:16] Well, it certainly wasn’t perfect for Lewis Nyler. 然而,对Lewis Nyler来说这肯定不是完美的
[20:19] First, to defend him, he got a kid 首先,为了给他辩护
[20:22] fresh out of law school. 一个初出茅庐的毛头律师给他做律师
[20:24] Sure, I’ll say it, 确实,我要这么说
[20:25] I could’ve, perhaps should’ve done 我本可以,也许本应该
[20:27] a much better job. 做得更好一些
[20:30] But the truth is, 但事实是
[20:31] criminal defendants rarely get the pick of the litter. 刑事罪被告很少能得到最好的辩护律师
[20:34] And I was a novice, 而我是个新手
[20:36] looking to pick up experience 希望获得经验
[20:38] and rent money. 以及支付房租
[20:41] Imagine… 想象一下。。。
[20:42] being on trial for murder 因谋杀罪出庭受审
[20:45] and having an inexperienced if not inferior attorney 加上一个就算不是最差的也是没有经验的律师
[20:48] happens all the time 这中情况在我们伟大的刑事司法系统里一直在发生
[20:50] in our great criminal justice system. 这中情况在我们伟大的刑事司法系统里一直在发生
[20:53] One would hope, given that, 人们自然会希望,鉴于此,
[20:55] that the state would take care to ensure fairness, 政府会留意去确保公平的
[20:59] one would hope. 人们自然会这么希望的
[21:02] Look what the state did here. 看看本案中政府做了什么吧
[21:03] First, the parole issue. 首先,假释问题
[21:05] Lewis Nyler, an innocent man, Lewis Nyler,一个无辜的人
[21:08] served an extra six years in prison 在监狱里多呆了六年
[21:11] for refusing to say he was guilty. 只因为他拒绝承认自己有罪
[21:14] Let me say that again. 让我再说一次
[21:16] An innocent man 一个无辜的人
[21:18] served additional time 因不承认有罪
[21:21] for not admitting guilt. 而超期服刑
[21:25] The perversity of that speaks for itself. 这种反常的行为本身就说明了问题
[21:28] The even bigger question, 而更大的问题是
[21:31] how did an innocent man 一个无辜的人
[21:34] end up in prison 在一开始怎么就进了监狱?
[21:35] to begin with? 在一开始怎么就进了监狱?
[21:37] We certainly know it happens, 我们当然知道这些会发生
[21:39] the Central Park jogger case, 中央公园慢跑者案 (著名案件,警方逮捕大量嫌犯进行审讯, 缺乏证据情况下强迫认罪)
[21:41] Rampart, all the reversals from DNA, Rampart丑闻,所有的DNA翻案 (Rampart丑闻指的是,上世纪90年代末, 洛杉矶警察局Rampart部门的反黑帮小组 在社区资源中普遍存在警察腐败)
[21:44] and the work of Project Innocence, 还有昭雪计划的工作
[21:46] we now know 我们现在知道
[21:47] that people get falsely convicted a lot. 很多人被错误定罪
[21:50] I hoped to present you with studies, 我希望给你们介绍一些研究结果
[21:52] but guess what? 但你们猜怎么着?
[21:54] There aren’t any. 什么也没有
[21:55] In fact, the United States Department of Justice 事实上,美国司法部
[21:57] doesn’t even track statistics on how many people 甚至不对每年有多少人被错误定罪
[22:00] get falsely convicted every year. 做跟踪统计
[22:02] That’s outrageous. 太离谱了
[22:04] Add to that 再加上
[22:05] nobody is trying 没人试图
[22:07] to remedy the problem. 来解决这个问题
[22:10] With all these overturned convictions and revelations of enormous error, 所有这些被翻案的定罪和对巨大错误的揭露
[22:14] not once 没有一次
[22:16] has any court or jurisdiction 有任何法院或辖区警局
[22:18] gone back and tried to figure out how it happened. 进行案件回溯并试图弄清原委
[22:20] Your Honor, I’m sorry, 法官大人,对不起打断一下
[22:21] but he’s introducing evidence here. 他这是自己在提出证据
[22:23] I’m going to allow it. 我对此准许
[22:25] DONNELL: In medicine, 在医学领域
[22:26] if a patient dies, immediately, 如果一个病人死了,
[22:28] a morbidity and mortality commission 立刻就会组织一个委员会
[22:30] is assembled to figure out how. 去查明发病和死亡原因
[22:32] If a building collapses, engineers and architects 如果一座建筑物倒塌,工程师和建筑师
[22:35] convene to ascertain the cause, 召开会议查明原因
[22:37] but in criminal justice, 但在刑事司法系统
[22:38] with so many false convictions, 有这么多错误定罪
[22:40] we’re doing nothing 我们既不去解决问题
[22:43] to either fix the problem 我们既不去解决问题
[22:44] or even probe the cause, 甚至也不去查明原因
[22:46] nothing. 什么也没做
[22:47] LANDER: All right, Mr. Donnell. 好了,Donnell先生
[22:48] I think I will ask you 我想我要请你
[22:50] to confine yourself to this case. 把你的发言限制在这个案子内
[22:53] This case 这个案子
[22:56] is about governmental arrogance. 是关于政府的傲慢
[22:59] An innocent man was thrown into an interrogation room 一个无辜的人被扔进审讯室
[23:02] and not let out 直到28小时后
[23:03] until he signed a false confession 他签了假供词之后为止
[23:05] 28 hours later. 他签了假供词之后为止
[23:07] Despite the real killer confessing to the crime, 尽管真正的凶手承认了罪行
[23:10] Lewis Nyler continued to serve Lewis Nyler继续服完15年的刑期
[23:12] 15 years in prison, Lewis Nyler继续服完15年的刑期
[23:16] the last six simply for insisting 最后的六年刑期
[23:19] on his innocence. 只是因为他坚持自己是无辜的
[23:23] He lost his family, 他失去了他的家庭
[23:29] a big part of his life, 生命中的一大部分
[23:34] and the state offers no compensation, 而政府不提供任何补偿
[23:38] nor has it so much as thrown together a panel 竟然也没有召集一个专门小组
[23:41] to ask how it happened. 来探究事情的原委
[23:42] That’s arrogance. 这就是一种傲慢
[23:45] My fix, 我的解决办法
[23:48] we need a jury 我们需要一个陪审团
[23:50] to motivate the state 来推动政府
[23:52] to re-examine its procedures, 去复核法律程序
[23:54] not just for Lewis Nyler’s sake, 不仅仅是为了Lewis Nyler
[23:56] but for the next innocent man, 而是为了下一个无辜的人
[23:58] and the next innocent man after that, 再下一个无辜的人
[24:00] and the one after that. 接着再下一个
[24:03] We need a jury 我们需要一个陪审团
[24:05] to motivate the state 来推动政府
[24:06] to make our criminal justice system 使我们的刑事犯罪司法系统
[24:08] every bit as good as it’s cracked up to be. 每一方面都像据说的那么好
[24:14] You know, 15 years later, 知道吗,15年后
[24:15] I still consider myself 我仍然认为我自己
[24:17] an idealistic attorney. 是个理想主义的律师
[24:21] I guess in the spirit 我想本着理想主义的精神
[24:23] of that idealism, 我想本着理想主义的精神
[24:26] as well as in the spirit of simple… 以及简单正义的精神。。。
[24:28] fairness. 以及简单正义的精神。。。
[24:34] I am hoping… 我希望。。。
[24:38] you’re that jury. 你们就是那个陪审团
[24:55] Very inspiring 非常感人
[24:58] but, uh, 但是,呃
[25:00] let’s look at the merits of the case 让我们审视这个案子的实际情况
[25:02] instead of the politics. 而不是谈论政治
[25:05] First, the parole issue, 首先,保释问题
[25:08] a parole board exists 保释委员会的设立
[25:09] not to determine innocence or guilt, 并不是去确定无辜还是有罪
[25:11] but to determine whether a prisoner 而是去确定是否一个犯人
[25:13] is fit for release, 适于被释放
[25:14] i.e. rehabilitation, 也就是说是否被改造好了
[25:17] the board assumes guilt. 毕竟委员会假定犯人是有罪的
[25:20] Occasionally, 偶尔
[25:21] that results in an innocent man 这会导致一个无辜的人
[25:23] being required 被要求承认一起他并没有犯下的罪行
[25:24] to acknowledge guilt for a crime 被要求承认一起他并没有犯下的罪行
[25:26] that he didn’t commit, 被要求承认一起他并没有犯下的罪行
[25:27] and that is unfortunate, 这是很不幸的
[25:29] but what’s the alternative? 但有什么选择呢?
[25:31] No such requirement? 无需这样的要求吗?
[25:34] We’re going to start paroling prisoners 我们打算让那些没有表达悔意的囚犯获得保释吗?
[25:36] who don’t express remorse? 我们打算让那些没有表达悔意的囚犯获得保释吗?
[25:40] You really want that? 你们真希望这样吗?
[25:43] As for the bigger question, 至于那个更大的问题
[25:45] how did he end up in jail to begin with? 他一开始怎么就进了监狱?
[25:49] A terrible, horrific result, 这是一个可怕的令人反感的结果
[25:51] no argument here, 这毫无争议
[25:52] but whose fault, really? 但这到底是谁的错?
[25:58] Lewis Nyler’s wrench was the murder weapon, Lewis Nyler的扳手是凶器
[26:00] two witnesses described him, 两个证人描述出他的样子
[26:02] one even pulled him out of a lineup, 一个甚至把他从指认队列里认出来了
[26:04] and he confessed. 还有他的供述
[26:06] Oh, Mr. Donnell, 对了,Donnell先生
[26:07] he left that out of his stirring speech. 他在激动人心的演讲中没有提到这一点
[26:09] Lewis Nyler confessed. Lewis Nyler坦白了
[26:13] And there was nothing illegal 那个坦白不存在任何违法的问题
[26:14] about that confession. 那个坦白不存在任何违法的问题
[26:16] It was constitutional, 是符合宪法规定的
[26:18] voluntary, valid. 是自愿的,有效的
[26:21] So who do we blame? 那么我们要责怪谁呢?
[26:26] The witnesses, who made a mistake? 是犯了错的证人吗?
[26:30] Good luck. 那就恭喜了
[26:31] No witness will ever come forward again 因为害怕被起诉
[26:33] for fear of being sued. 再也不会有证人站出来了
[26:35] The police or the prosecutors 是依赖这些证人以及其他包括凶器
[26:37] for relying on those witnesses, 是依赖这些证人以及其他包括凶器
[26:38] as well as the other evidence, 和口供在内的证据的警方或检察官吗?
[26:40] including a murder weapon 和口供在内的证据的警方或检察官吗?
[26:42] and a confession? 和口供在内的证据的警方或检察官吗?
[26:45] The parole board for believing 是遵循犯人定罪后法律程序的保释委员会吗?
[26:46] in a prisoner’s guilt post-conviction? 是遵循犯人定罪后法律程序的保释委员会吗?
[26:51] Now, if you are desperate 现在,如果你们非要归咎于谁的话
[26:53] to find blame here, 现在,如果你们非要归咎于谁的话
[26:56] you might start with Mr. Nyler. 或许可以先从Nyler先生开始
[27:00] He lied. 他撒谎了
[27:02] Maybe he was vulnerable after a lengthy interrogation. 或许他经过长时间的审讯后很脆弱
[27:05] I’ll give you that, 我承认这一点
[27:07] but let’s face it, we might not be here 但是面对现实吧,如果Lewis Nyler
[27:09] if Lewis Nyler had not signed that confession, 没有在供词上签字承认他犯了罪
[27:12] saying that he committed the crime. 我们也许就不来这儿了
[27:17] And as for why the state 至于为什么政府
[27:19] hasn’t done a better job asking questions, 没有更好地查明问题
[27:22] analyzing mistakes, 分析错误原因
[27:24] Mr. Donnell certainly is idealistic. Donnell先生当然是个理想主义者
[27:28] The reason that our criminal justice system 我国刑事司法制度是世界上最好的制度的原因
[27:30] is the best in the world 我国刑事司法制度是世界上最好的制度的原因
[27:31] is because it is so thoroughly 就在于它是如此彻底地采用
[27:33] adversarial. 对抗性机制
[27:36] The check that we have 我们针对错误定罪的审核手段
[27:38] against false convictions, 我们针对错误定罪的审核手段
[27:40] the best check– the defense attorney. 最佳的审核手段。。。是辩方律师
[27:44] And I have to ask 我不得不问
[27:47] if the IDs of those witnesses 如果证人的指认是可被质询的
[27:49] were impeachable, 如果证人的指认是可被质询的
[27:50] if that confession 如果那份供述是存疑的
[27:52] was suspect, 如果那份供述是存疑的
[27:53] if that DNA existed 如果DNA证据存在了十五年之久
[27:56] for 15 years, 如果DNA证据存在了十五年之久
[27:58] where, I ask, was his lawyer? 我要问,他的律师在干嘛?
[28:04] Now, 现在
[28:06] if Mr. Donnell and all of his idealism, 如果Donnell先生和他的理想主义
[28:08] is suggesting that we do our jobs 是在要求我们把他份内的工作也做了
[28:10] as well as his, 是在要求我们把他份内的工作也做了
[28:12] well, 那么
[28:14] there’s burden 那是责任问题
[28:16] and then there’s burden. 那是责任的问题
[28:26] DOLE: The thing about Lander, 关于Lander法官
[28:28] he’s a fair judge, 他是个公正的法官
[28:29] smart, 机敏
[28:30] but he’s extremely active. 但他非常活跃
[28:32] Okay. 知道了
[28:33] His docket is also pretty congested, 还有,他的卷宗也堆得满满的
[28:35] which means you can expect some intolerance. 就就是说估计会对你有些不宽容
[28:37] Why? 怎么讲?
[28:38] You’re suing a town 你在因举办足球赛而起诉一个城镇
[28:40] for having a soccer program. 你在因举办足球赛而起诉一个城镇
[28:42] Also, 还有
[28:43] he has a bit of a reputation 他有些以对弱势一方态度不好而闻名
[28:45] for beating up on the weak, 他有些以对弱势一方态度不好而闻名
[28:47] and… 还有。。。
[28:48] he doesn’t much like women. 他不怎么喜欢女人
[28:50] Great. 这真行
[28:51] You need to stand your ground, Claire. 你要坚持立场,Claire
[28:54] Right. Okay. 好的
[28:59] Would you like me to do this? 你想让我来办这个案子吗?
[29:01] Why do you ask that? 你为什么这么问?
[29:03] Well, you… 呃,你。。。
[29:05] you seem uneasy. 看起来很不安
[29:09] Claire,
[29:13] please, please, don’t be offended 请你,请你不要
[29:15] by what I’m about to say. 对我要说的话生气
[29:18] Some lawyers though very capable, 有些律师虽然很能干
[29:20] extremely intelligent 非常聪明
[29:22] aren’t quite equipped to be trial attorneys. 却不太适合当出庭律师
[29:25] It takes a certain stomach. 要有一定的勇气
[29:29] I’m not saying that you lack the stomach. 我不是说你没有勇气
[29:32] I’m just saying that, uh, 我只是说,呃
[29:34] that it’s no great shame– 这不是什么丢脸的事。。。
[29:35] I feel quite strongly I’m equipped. 我觉得我很有能力
[29:39] Okay. 那好吧
[29:43] If, uh, if you need any more help, 如果,呃,如果你需要些帮助
[29:45] just, uh, just call me, okay? 只要,呃,只要跟我提就行,好吗?
[29:48] Uh-hmm. 嗯
[29:50] DOLE: I’ll see you in there. 出庭时见
[29:51] Okay. 好的
[30:16] No word? 没判决吗?
[30:20] Not yet. 还没有
[30:24] They haven’t been out too long, really. 陪审团还没商议多久
[30:34] You’ve been beating yourself up 在这件事上
[30:35] pretty good over this one. 你一直很自责
[30:37] I think it should be a law. 我认为应该制定一条法律
[30:40] For any crime where the defendant faces prison 对于任何面临十年以上刑期的罪犯
[30:42] for ten years or more, 对于任何面临十年以上刑期的罪犯
[30:44] the attorney should be required 辩护律师应该要求
[30:46] to have at least five years 至少有五年以上的经验
[30:48] of experience. 至少有五年以上的经验
[30:49] Problem is, 问题在于
[30:52] most lawyers, once they get that much experience, 大多数律师,一旦有了丰富的经验
[30:54] tend to have paying clients. 倾向于付费的客户
[30:57] And the last thing they want 他们最不想办的案子
[30:58] are criminal cases. 都是刑事案件
[31:00] That’s what makes our work so noble, 这就是为什么我们的工作如此高尚
[31:04] remember? 还记得吗?
[31:07] Bobby, you’re never gonna believe Bobby,你绝对不会相信谁来找你了
[31:09] who’s here to see you. Bobby,你绝对不会相信谁来找你了
[31:21] Could you get me off a jury? 你能让我不参加陪审团吗?
[31:23] YOUNG: Come on, Lucy. 走吧,Lucy
[31:28] If your therapist sent you here, I’m not– 如果是你的治疗师让你到这儿,我可不会
[31:31] That’s not it. 不是的
[31:32] Then what is it? 那是什么事?
[31:35] Look, 听着
[31:37] Bobby,
[31:40] I’d be lying if I said I… 如果我说不想胜过你
[31:42] didn’t enjoy getting the better of you. 我那就是在撒谎
[31:44] I do. 我想赢你
[31:47] But what I wanna clear up, and, uh, 但我要澄清的是,呃,
[31:50] you can dismiss this if you– 你可以撤案的,如果你。。。
[31:51] Just say it, Ken. 有话直说吧,Ken
[31:54] When those DNA results came back 当DNA结果出来证明你的当事人无辜的时候
[31:56] clearing your guy, 当DNA结果出来证明你的当事人无辜的时候
[31:59] it was devastating 对我打击很大
[32:01] not because I lost a conviction, 不是因为我失去了一次成功定罪的记录
[32:04] but because… 而是因为。。。
[32:06] to think I played a part 想到我在使某人坐了冤狱
[32:07] in someone doing time. 的事件中起了部分作用
[32:10] No prosecutor sits well with it. 没有一个检察官能心安理得
[32:14] And I bet… 但我敢打赌。。。
[32:17] though it was news you were hoping to get 尽管某种程度上你希望听到那样的消息
[32:22] on some level, 尽管某种程度上你希望听到那样的消息
[32:23] it was devastating for you, too. 那对你也是很大的打击
[32:30] That it? 说完了?
[32:37] Oh, piss off, then. 靠,滚你的蛋吧
[32:48] Imagine the floodgate 想象一下诉讼如闸门打开一样泛滥
[32:50] of litigation. 想象一下诉讼如闸门打开一样泛滥
[32:52] First, we’re suing over soccer injuries. 我们首次起诉足球带来的伤害
[32:54] Tomorrow, football players will be lining up. 明天足球运动员将排着队来起诉
[32:56] After that, hockey, 然后,曲棍球
[32:58] wrestling, 摔跤
[32:59] come on. 想想吧
[33:01] Kids sometimes get hurt 孩子们做运动有时会受伤
[33:02] playing sports. 孩子们做运动有时会受伤
[33:04] It’s a fact. It’s common sense. 这是事实也是常识
[33:06] It’s also common sense 一个城镇不能
[33:08] that a town can’t have parents 每次发生事故被家长们起诉
[33:10] suing them every time there’s an accident. 这也是常识
[33:12] I would add to that, Your Honor, 我还要补充一点,法官大人
[33:14] that the plaintiff signed a waiver, 原告签署了弃权书
[33:17] waiving any and all negligence lawsuits 免除任何以及所有
[33:20] based upon injuries from soccer. 源于踢球带来的伤害的过失诉讼
[33:22] In short and accordingly, 简而言之
[33:24] this action should be dismissed immediately 从法律角度考虑
[33:25] as a matter of law, 这起诉讼应该立即驳回
[33:26] also as a matter of simple practicality, 从纯粹的实事求是角度来看也应如此
[33:28] because this is just plain silly. 因为这起诉讼实在是蠢透了
[33:35] LANDER: Ms. Wyatt? Wyatt女士?
[33:44] Ms. Wyatt, Wyatt女士
[33:45] do you have a response? 你有什么要回应的的
[33:51] You okay? 你没事吧?
[34:00] Your Honor, 法官大人
[34:02] Timothy Boyd is a young boy Timothy Boyd是个小男孩
[34:03] who chose to play soccer in a program that– 他选择参加了一个踢足球的。。。
[34:06] The town is full of young boys playing soccer, counsel. 律师,镇上到处都是踢足球的小男孩
[34:08] They break legs, bump heads, get concussions. 他们摔断了腿,撞到了头,得了脑震荡
[34:11] It’s a contact sport, for God’s sake. 看在上帝的份上,这是一项身体接触性的运动
[34:13] That’s why they sign waivers. 这就是他们签署弃权书的原因
[34:14] Yes, but we’re not talking about 没错,但是我们不是在谈论
[34:16] a hazardous game where accidents can happen. 一项可能会发生意外危险的运动
[34:19] We’re alleging that the game itself 我们声称的是这项运动本身
[34:20] is inherently unsafe, 就是本质上不安全的
[34:22] that even when played correctly without mishap, 即使玩法正确且没有失误
[34:25] it can still result in neurological injuries, 还是能导致神经系统损伤
[34:27] as it did with Timothy Boyd. 就像Timothy Boyd那样
[34:28] Come on, counsel, I got precedents staring me 算了吧,律师,我眼下就有可援引的案例
[34:30] right in the face here. 算了吧,律师,我眼下就有可援引的案例
[34:32] You can’t hold a city liable 你不能因在足球比赛中受伤
[34:34] for injuries in a soccer game. 而让一个城镇为此承担责任
[34:35] Did you read these cases? 你看了那些案例了吗?
[34:36] I read them, Your Honor. 我看了,法官大人
[34:39] And I don’t interpret them to bar the type of lawsuit 但我并不把那些案例解读为
[34:41] that we’re bringing. 要阻止我们提起这类诉讼
[34:42] You wouldn’t. 你不会的
[34:45] You’ll agree soccer 根据判例法
[34:46] would be a hazardous recreational activity 你会认同足球是一项危险的娱乐活动
[34:49] under the case law, wouldn’t you? 不是吗?
[34:58] Wouldn’t you Ms. Wyatt? 不是吗,Wyatt女士?
[35:04] WYATT: I’m sorry. 对不起
[35:06] LANDER: Let me read some of the language for you, 让我来给你读几段吧
[35:08] counsel. 律师
[35:10] “Soccer, unquestionably, “足球,毫无疑问
[35:12] is a hazardous activity, within the meaning of–“ 是一种危险活动,其含义是指。。。”
[35:15] WYATT: But the hazard they’re talking about 但他们所说的危险
[35:17] relates to body contact. 是与身体接触有关
[35:19] So what? 那又怎么了?
[35:20] WYATT: Look, we all know 听我说,我们都明白
[35:21] when kids play football, 孩子踢足球
[35:24] or basketball, or hockey, 或者玩篮球打曲棍球的时候
[35:25] bones get broken. 发生了骨折
[35:26] We can’t have parents running into court 我们不能让家长
[35:29] to sue every time something like that happens. 每次发生这样的事就跑去法庭起诉
[35:30] I totally agree. 这一点我完全同意
[35:32] But this case isn’t that. 但是这个案子不是这样的
[35:35] Soccer calls for heading. 足球需要用头
[35:37] It encourages, promotes, 这助长了,促进了,且需要那种恰好产生伤害的活动
[35:39] and demands the very activity 这助长了,促进了,且需要那种恰好产生伤害的活动
[35:41] that’s doing the damage. 这助长了,促进了,且需要那种恰好产生伤害的活动
[35:42] That makes this case different 这使得本案不同于
[35:43] from anything anticipated by the case law 所有可以参照判例法
[35:47] or the Massachusetts Claims Torts Act. 或者马萨诸塞州侵权索赔法的案件
[35:49] But even if you’re right, 即使你说得对
[35:51] counsel, 律师
[35:52] you have assumption of the risk problems. 你已经对风险问题承担了责任
[35:54] Certainly, your client knew 你的当事人当然知道
[35:56] that heading was part of the game. 用头顶球是这项运动的一部分
[35:57] But he didn’t know it was dangerous. 但他不知道那样是危险的
[36:00] The defendant didn’t even know. 被告方甚至也不知道
[36:01] How do you know what the defendant knew? 你怎么知道被告方知道些什么呢?
[36:04] Well, I’m assuming had they known the risks, 呃,我在假设如果他们知道有危险
[36:05] they would’ve mandated helmets. 他们会要求戴头盔的
[36:08] Well, if they weren’t aware of the risk, 那么,如果他们不知道有危险
[36:11] then how can they be negligent 那他们又怎么要因疏于防范
[36:12] for failing to safeguard against it? 而负有过失责任呢?
[36:19] Did you hear my question, counsel? 你听到我的问题了吗,律师?
[36:21] I heard it. 我听到了
[36:26] The essence of our negligence claim 我们提出的过失索赔的实质
[36:28] is that the city failed 是这个城镇
[36:30] to properly ascertain the degree of danger. 没有正确地查明危险的程度
[36:33] Along with every municipality in the country, 以及全国的每个市镇吧
[36:35] then for that matter, the world. 而就这件事来说,全世界都是
[36:38] That may be true, 或许就是如此
[36:40] but lawsuits, especially ones 但是诉讼
[36:41] based on theories of negligence, 尤其是基于过失理由的诉讼
[36:43] are primarily about allocating burden. 根本上是划分责任
[36:46] Who’s better able to bear the burden of fixing the problem? 谁能更好地承担解决问题的重任?
[36:49] That’s the questions courts ask. 这就是法庭要问的问题
[36:50] Well, here, I ask you, 呃,在此,我要问您
[36:52] who’s in a better position to detect 谁更有资格去查明
[36:54] whether soccer’s an inherently unsafe sport, 足球是否是一项本来就不安全性的运动
[36:56] a municipality 是一个城镇当局呢
[36:58] or an eight year-old boy? 还是一个八岁大的男孩?
[37:00] Fine. Then under your logic, 那好,就按你的逻辑
[37:02] if it were suddenly determined 如果突然查明
[37:03] that running causes cancer, 跑步会致癌
[37:07] you could sue city field-and-track programs 你可以起诉城市田径项目
[37:10] because the city is in a better position 因为市政府更有资格
[37:12] to make the discovery. 去做出这个发现
[37:14] No, that’s not the same. Why not? – 不,那不一样 – 为什么不呢?
[37:16] Because the idea that running causes cancer, 因为跑步会致癌
[37:19] that’s wildly unforeseeable. 是无法预料到的
[37:21] The notion that kids heading soccer balls 而孩子们用头顶球
[37:23] can cause brain damage is not, 会造成大脑损伤的想法则不是
[37:25] especially since we all know 尤其是因为我们都知道
[37:27] that young brains are not fully matured, 年轻人的大脑尚未发育成熟
[37:29] especially since doctors have been saying it, 也尤其是因为医生们已经有这种看法了
[37:31] especially since there are studies documenting it. 更尤其是因为有研究证明了这一点
[37:34] And since it’s a question of fact, 既然这是个有关事实的问题
[37:36] I would also– All right, I’ve heard enough. – 我也会。。。 – 好了,我听够了
[37:38] With all due respect, Your Honor, 恕我冒昧,法官大人
[37:39] I’m not quite finished. 我还没说完呢
[37:40] I said… 我说了。。。
[37:42] I’ve heard enough, counsel. 我已经听够了,律师
[37:51] Defendant’s motion to dismiss 被告方提出的撤案动议
[37:53] is denied. 被驳回
[37:55] The trial date will be set the first week in March. 开庭日期定在三月的第一周
[37:57] Adjourned. 休庭
[38:08] He really said that, right? We won the motion? 他真的这么说了吗,对吗?我们赢得了动议?
[38:10] How many times are you gonna ask me? 你要问我多少次呀?
[38:12] Well, I just keep thinking it’s a mistake 我只是一直认为这弄错了
[38:14] or some practical joke. 或者是一些恶作剧
[38:17] I actually beat John Wicker 我真的在即决判决听证会上
[38:20] in a summary-judgment hearing. 打败了John Wicker
[38:22] Thank you, Lindsay. 谢谢你,Lindsay
[38:23] Hey, you did it. 你是做到的
[38:25] I just sat there. 我只不过坐在一边儿而已
[38:27] But your being there by my side 但有你在我身边
[38:30] gave me some credibility, I know. 让我觉得很可靠
[38:32] Hopefully, now I’ll be able to settle. 现在可以指望达成和解了
[38:34] Listen, I know I said you could stay here 我知道我说过你可以在这儿
[38:36] a full three weeks, 呆满三个星期
[38:38] but I’d like to go back on my word a little 但我想收回我的话了
[38:41] and offer you a full-time job. 并给你提供一份全职工作
[38:44] What? 什么?
[38:46] I’d also like to retract my doubt over you 我也想收回对你作为一名出庭律师的怀疑
[38:48] being a trial lawyer. 我也想收回对你作为一名出庭律师的怀疑
[38:52] You’re offering me a job? 你要给我一份工作?
[38:54] You’re equipped, Claire. Claire,你具备能力的
[38:58] You belong in that room. 你属于法庭
[39:09] KIRKLAND: Mr. Foreman, 陪审团主席先生
[39:10] has the jury reached a verdict? 你们得出裁决了吗?
[39:12] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[39:13] In the matter of Lewis Nyler Lewis Nyler诉
[39:14] versus the Commonwealth of Massachusetts, et al, 马萨诸塞州政府以及相关人等一案
[39:17] how find you? 你们的裁决是?
[39:19] As to the claim of wrongful imprisonment, 有关非法监禁的指控
[39:21] we the jury find 陪审团裁定
[39:23] for the plaintiff, 原告胜诉
[39:24] Lewis Nyler.
[39:26] As to compensatory damages, 有关赔偿损失
[39:28] we order the defendants to pay Lewis Nyler 我们责令被告付给Lewis Nyler
[39:31] $400,000. 四十万美元
[39:33] As to punitive damages based on intentional 针对蓄意或不计后果的非法监禁的惩罚性赔偿
[39:36] or reckless false imprisonment, 针对蓄意或不计后果的非法监禁的惩罚性赔偿
[39:38] we order the defendants to pay Lewis Nyler 我们认定被告无需支付
[39:41] nothing. 我们认定被告无需支付
[39:43] KIRKLAND: Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团先生们女士们
[39:44] the court thanks you for your service. 法庭感谢你们的服务
[39:47] You are dismissed. 可以解散了
[39:48] We are adjourned. 休庭
[39:53] Congratulations. 恭喜你
[39:55] It didn’t exactly send a message, but– 这结果并没有起到警示的作用的,但。。。
[39:57] It was something. 这是有意义的
[40:00] Yeah. 嗯
[40:05] Listen, Lewis, uh, 听我说,Lewis,呃
[40:07] it needs to be said. 需要说的是
[40:08] No, 不必了
[40:10] it doesn’t, Bobby. 不必了,Bobby
[40:14] May I ask… 我能问问。。。
[40:17] why’d you even want me for this trial? 你为什么这次要我来办?
[40:21] It’s not as if– 这不像是。。。
[40:24] Project Innocence got you out. 因为是昭雪计划还你清白的
[40:26] I was the one… 而我是那个。。。
[40:33] why? 为什么?
[40:35] I knew you’d be motivated. 我知道你会有动力的
[40:42] I’m sorry, Lewis. 对不起, Lewis
[40:47] I wish I could give you back those years. 我希望我能帮你找回那些时光
[40:49] Yeah. 嗯
[40:51] Thank you, Bobby. 谢谢你,Bobby
[41:08] WYATT: I’ll just be a couple of minutes. Thank you. 我就呆一小会儿,谢谢你
[41:10] MAN: No problem. 没关系
[42:28] WOMAN: Next on “The Practice.” 下集预告未作翻译
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号