Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] BERLUTI: Previously on The Practice. 前集回顾未作翻译
[00:02] You understand I confessed.
[00:04] DOLE: I do, but you only confessed
[00:05] after they discovered the body in the trunk.
[00:09] If we can suppress the search,
[00:10] the confession goes out too.
[00:12] I just don’t want to go to a prison.
[00:14] Anything to keep me out of prison.
[00:16] DOLE: I understand.
[00:18] You answer only what I ask you,
[00:19] nothing more, because, uh–
[00:21] I strangled her.
[00:23] I know you’re ill,
[00:25] and I know you wanna get better.
[00:27] Her name was Carol.
[00:28] She was very nice to me.
[00:30] You didn’t know there was a body
[00:31] in the trunk, did you?
[00:33] Not before he opened it, no.
[00:34] HILLER: The search and confession
[00:36] are hereby suppressed,
[00:38] the charges are dismissed,
[00:39] and the defendant,
[00:40] I’m horrified to say,
[00:43] is free to go.
[00:44] I can just walk out?
[00:46] Yes.
[00:47] But you still wanna get some help.
[00:48] There’s no need to now, right?
[00:53] Thank you, Lindsay.
[00:59] It’s not a conspiracy. 这不是阴谋
[01:01] I simply can’t understand 我就是不明白
[01:02] how two different people 没有和警察串通的情况下
[01:04] could pick him out of a lineup 两个不同的人怎么会
[01:05] without some police collusion. 从指认队列里指认出他来
[01:07] BERLUTI: It just means he looks like 那只是说他看起来像凶手而已
[01:09] whoever this killer is. 那只是说他看起来像凶手而已
[01:11] They’ve offered murder two. 检方提出的指控是二级谋杀
[01:13] You’re certainly not suggesting 你肯定不是建议我们考虑接受吧
[01:16] that we consider that. 你肯定不是暗示我们考虑接受吧
[01:22] We know you’re innocent, but… 我们知道你是无辜的,但是。。。
[01:26] But what? 但是什么?
[01:28] There’s a kind of a swell here. 这案子上媒体在推波助澜
[01:30] I don’t need to tell you that. 这一点不需要我告诉你
[01:31] The media doesn’t get a vote. 媒体并没有投票权
[01:33] Please. Don’t kid yourself, Mrs. Bakey. 拜托,Bakey夫人,别自欺欺人了
[01:35] The influence of the media 媒体的影响
[01:37] seeps into that jury room. 会渗入陪审团的
[01:39] They weren’t sequestered. 他们没有被隔离
[01:40] A lot of them will be watching the news 他们很多人都会不顾法官的指示去看新闻的
[01:42] despite the judge’s instructions. 他们很多人都会不顾法官的指示去看新闻的
[01:44] The witnesses are credible, 证人是可靠的
[01:45] persuasive demeanors,and… 有说服力的,而且。。。
[01:47] What about me? 那我呢?
[01:49] You don’t find me persuasive? 你不觉得我有说服力吗?
[01:51] You’re his mother. 课你是他的妈妈呀
[01:53] I am also truthful. 但我也是诚实可信的
[01:55] RUSSELL: Look, I cooperated fully. 你们看,我是完全配合的
[01:57] Uh, I gave them DNA samples. 我给警方提供DNA样本
[01:59] I let them search my house, 我让警方搜查我家
[02:01] my car. 我的车
[02:01] I’ve never broken any law. 我从未犯过法
[02:04] Are you actually telling me 你是真的在告诉我
[02:06] that I could go away for life 我仅仅是因为长得像某个人
[02:08] simply because I happen to look like somebody? 就要失去我的生活?
[02:12] Like somebody who stabbed three women. 长得像一个捅了三个女人的家伙
[03:09] Russell Bakey,
[03:10] better known as the alleged 家喻户晓的
[03:12] supermarket killer, 超市杀手
[03:13] finally goes on trial today 终于因谋杀了三名妇女
[03:15] for the murders of three south end women. 于今日出庭受审
[03:17] Rumors of a last-minute plea agreement 关于最后一刻达成认罪协议的传言
[03:19] have turned out to be false. 结果证明是虚假的
[03:20] Is he guilty? 他有罪吗?
[03:23] Eugene doesn’t think so. Eugene不这么看
[03:24] MAN (over TV): …now rest in the hands of the jury. 现在要由陪审团决定。。。
[03:28] Lindsay.
[03:29] Mr. Deeks? Deeks先生?
[03:32] I have a situation. 我遇上事了
[03:35] Who is this person? 这是谁?
[03:37] She’s a lawyer I work with. 我的同事
[03:38] Claire Wyatt,
[03:39] Stanley Deeks.
[03:42] What’s wrong? 怎么了?
[03:43] I need to speak in private. 我需要私下谈谈
[03:45] Actually, lawyer-client privilege Stanley,其实,律师当事人保密特权也适用于她
[03:47] extends to her, , Stanley,其实,律师当事人保密特权也适用于她
[03:48] you can speak freely. 你可以放心地说
[03:49] What’s the situation? 什么情况?
[03:52] I had a relapse. 我旧病复发了
[03:54] A relapse? 旧病复发?
[03:57] I made a friend. 我交了个朋友
[04:00] She was only 14, 她才14岁
[04:01] but we had a lot in common, 但我们很合得来
[04:03] and… 而且。。。
[04:07] I befriended her. 我和她交了朋友
[04:09] You befriended her? 你和她交朋友了?
[04:10] Yes. 对
[04:11] Where is your friend now, Stanley? 你朋友现在在哪儿,Stanley?
[04:15] She’s away. 她走了
[04:16] Away? Where away? 走了?去哪儿了?
[04:18] I need to get help, Lindsay. Lindsay,帮帮我吧
[04:22] I thought I was better, 我以为我好了
[04:26] but I’m not. 但其实不是
[04:28] Stanley, did you kill this girl? Stanley,你杀了这个女孩?
[04:39] I was loading my groceries into the car 我正在把我的杂货装进车里
[04:41] when I saw them. 我看到了他们
[04:42] By them, you mean… 他们,你是说。。。
[04:43] HEPLER: The defendant and the woman 被告和那个在贴板左侧的女人
[04:46] in the poster on the left, 被告和那个在贴板左侧的女人
[04:47] Heidi Stevens.
[04:48] GAMBLE: What were they doing? 他们在干什么?
[04:49] HEPLER: At first, I thought 起初,我以为他们是一起的
[04:50] they were together. 起初,我以为他们是一起的
[04:52] But then I gathered 但随后我猜想
[04:53] he was offering to help 他是帮那个女人的车打火
[04:54] jump-start her car. 他是帮那个女人的车打火
[04:56] The battery was dead or something. 电池没电了或者别的什么原因
[04:58] It was a bitter cold night. 那天晚上很冷
[04:59] Did she accept his offer? 她让他帮忙了吗?
[05:01] Yes. 是的
[05:02] GAMBLE: Do you know whether or not 你知道他是否帮她打着火了吗?
[05:03] he was able to help start her car? 你知道他是否帮她打着火了吗?
[05:05] No. 不知道
[05:07] They were still working on it when I left, 我离开的时候他们还在哪儿
[05:08] so I don’t know. 所以我不知道
[05:09] Are you positive 你可以肯定
[05:12] that this is the man 你看到当晚和Heidi Stevens在一起的人
[05:13] you saw that night with Heidi Stevens? 就是坐在那边的男人吗?
[05:15] Very positive. 非常肯定
[05:17] They were only about 20 feet away from me. 他们离我只有大约20英尺
[05:20] BERLUTI: Were you able to describe for the police 你向警方描述了当晚的那个人的穿着吗?
[05:23] what this man was wearing that night? 你向警方描述了当晚的那个人的穿着吗?
[05:25] Not enough to give a specific description. 没法儿描述的很具体
[05:27] Was he wearing a hat? 他戴帽子了吗?
[05:28] Yes. 戴了
[05:29] Can you describe that? 你能描述一下吗?
[05:31] It was a knit hat. 那是一顶针织帽
[05:32] Pulled down a little over his forehead? 在他的前额往下拉了一点吗?
[05:34] It didn’t cover his face. 没有遮住他的脸
[05:36] You mentioned it being cold. 你提到说天气很冷
[05:39] Do you remember how cold? 你记得有多冷吗?
[05:40] I believe it was in the teens. 我认为有零下十几度
[05:42] And yet you kind of took time out 而你在那个寒冷的夜晚
[05:44] from loading your groceries 在装杂货的时候
[05:45] on this cold night 还抽出时间
[05:47] to check out his man’s face. 去仔细看他的脸
[05:50] How long do you think you looked at him? 你看他的脸有多久?
[05:52] I really don’t know. 这我可真说不上来
[05:53] Long enough for it to make an impression. 但足够留下印象了
[05:55] More than five seconds? 超过五秒钟?
[05:57] Probably not. 可能没有
[05:58] And this was at night. 那是在晚上呀
[05:59] The parking lot was well-lit. 可停车场灯光很好的
[06:01] You saw him for less than 你在晚上看了他不到五秒钟
[06:03] five seconds at night. 你在晚上看了他不到五秒钟
[06:05] And picked him out of a lineup. 还从队列里把他认出来了
[06:07] Before or after you saw his face 是在你从报纸上看到他的脸之前还是之后?
[06:09] on the news? 是在你从报纸上看到他的脸之前还是之后?
[06:12] After. 在那之后
[06:13] BERLUTI: Is it possible, Mrs. Hepler, Hepler夫人,有没有可能是
[06:15] that when you went to view 当你去警察局指认队列的时候
[06:16] this police lineup, 当你去警察局指认队列的时候
[06:18] you recognized my client 因为你刚在报纸上看过他的长相
[06:20] because you’d just seen his face on the news? 才认出他来的?
[06:23] I recognized him from both the news 从报纸上和在停车场
[06:26] and the parking lot. 我都认出了他
[06:33] DEEKS: That’s the address. 这是地址
[06:34] Nobody lives there. 那儿没人住
[06:36] That’s why we’d go there 因为那儿没人住我们才去的
[06:37] because the house was empty. 因为那儿没人住我们才去的
[06:41] We never had sex or anything. 我们没有做爱或干些别的事
[06:43] I’m not sick that way. 我犯起病来不是那样的
[06:46] How… 那怎么。。。
[06:51] what happened? 怎么回事?
[06:53] I squeezed too tightly 我搂着她的脖子
[06:55] around her neck. 搂得太紧了
[06:59] I’m pretty sure she’s dead. 我想必她死了
[07:01] Pretty sure? 想必?
[07:03] You–you’re not positive? 你。。。你没把握?
[07:04] Well, uh, 这个,呃
[07:06] it’s been two days, 已经两天了
[07:07] and she hasn’t gone home. 她都没回家
[07:09] Uh, at least, that’s what 呃,至少,新闻上是这么说的
[07:09] they’re saying in the news. 呃,至少,新闻上是这么说的
[07:13] You think maybe they’re trying to trick me? 你觉得或许他们在跟踪我?
[07:20] I’d turn myself in, 我可以自首
[07:22] but I don’t want to go to prison. 但我不想坐牢
[07:26] Uh, I want to get better. 呃,我想病情有所好转
[07:29] And I’m afraid 但我怕
[07:30] for me to get better, 因为要治好病
[07:33] I’m gonna have to tell the doctors 我会告诉医生我做了些什么
[07:34] what I did. 我会告诉医生我做了些什么
[07:35] And if I do… 如果那样。。。
[07:39] they’ll tell the police. 他们会通知警方
[07:43] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[07:55] MCGUIRE: This is the security video 这是取自超市内景的监控录像
[07:57] taken from inside the market. 这是取自超市内景的监控录像
[07:58] This was taken the night 这是Wendy Banks被杀当晚录下的吗?
[08:00] Wendy Banks was killed? 这是Wendy Banks被杀当晚录下的吗?
[08:01] MCGUIRE: Yes. 是的
[08:02] That’s her at the checkout counter. 那是她在收银台
[08:05] And if we fast-forward to here 如果我们快进
[08:08] that’s the defendant 那是被告
[08:10] paying for his groceries. 在结账
[08:12] GAMBLE: Detective, after arresting the defendant, 警探,逮捕被告后
[08:14] did you have opportunity 你有机会搜查了他的车吗?
[08:16] to search his car? 你有机会搜查了他的车吗?
[08:17] Yes, we did. 是的
[08:18] Could you tell us what you found? 你能告诉我们你发现了什么吗?
[08:20] Jumper cables, tool kit, 跨接电缆,工具包
[08:22] his jack was out 他的千斤顶拿出来了
[08:23] like it had recently been used, 好像最近使用过
[08:25] and some box cutters 还有一些裁纸刀
[08:26] we think were used to slash tires. 我们觉得是用来割破轮胎的
[08:28] What, if anything, did you conclude? 你们能得出什么结论吗?
[08:30] That these were the instrument he used 这些是他用来使车出故障和维修的工具
[08:32] to disable cars and also repair them. 这些是他用来使车出故障和维修的工具
[08:34] We think that was his MO 我们认为那是他接近女人的方法
[08:36] for approaching women, 我们认为那是他接近女人的方法
[08:37] disabling their cars 让她们的车出问题
[08:38] and then coming to their rescue. 然后去帮她们修车
[08:41] BERLUTI: Any video that shows 有录像显示出
[08:42] my client had contact 我的当事人在商店和Wendy Banks有接触吗?
[08:44] with Wendy Banks 我的当事人在商店和Wendy Banks有接触吗?
[08:45] in the store? 我的当事人在商店和Wendy Banks有接触吗?
[08:45] No. 没有
[08:47] BERLUTI: And this was a different grocery store 这和其他两个受害者
[08:49] from where the other two victims 被最后看到的杂货店不是同一家
[08:50] were last seen, right, Detective? 对吗,警探?
[08:52] That’s correct. 对
[08:53] All three victims were last seen 这三个女人都在不同的杂货店
[08:54] at different grocery stores. 被最后一次看见的
[08:56] BERLUTI: And the box cutters, 还有裁纸刀
[08:57] you said you think had been used 你说过你们认为是用来
[08:59] to slash tires, 割破轮胎的
[09:01] could you positively connect them 你能认定那和Susan Graham的轮胎有关系吗?
[09:03] to Susan Graham’s tire? 你能认定那和Susan Graham的轮胎有关系吗?
[09:04] No. 不能
[09:05] You also searched my client’s house, 你也搜查了我当事人的房子
[09:08] correct, Detective? 对吗,警探?
[09:09] Yes. 是的
[09:10] Were you able to find 你发现任何把我的当事人
[09:11] any physical evidence 与这些谋杀关联起来的实物证据吗?
[09:13] connecting my client with these murders? 与这些谋杀关联起来的实物证据吗?
[09:15] No. 没有
[09:18] YOUNG: I actually think that the most damning 我认为其实最要命的证据就是录像
[09:20] piece of evidence is the video. 我认为其实最要命的证据就是录像
[09:22] Why? YOUNG: Well, it’s one thing – 为什么? – 说长得像是一回事
[09:23] to argue a look-alike. – 为什么? – 说长得像是一回事
[09:25] But on top of that, 但最重要的是
[09:26] we know for a fact 我们知道有个事实是
[09:27] that he just so happened to shop 他刚好在最后一个受害人
[09:30] in the same grocery store 失踪的当晚
[09:31] at the same time of the last victim 出现在同一家杂货店里
[09:33] on the night she disappeared. 出现在同一家杂货店里
[09:35] But I live near the store. 但我就住在那附近呀
[09:37] Understood, but those are two 我明白,但那是两个非常大的巧合,Russell
[09:38] very big coincidences, Russell. 我明白,但那是两个非常大的巧合,Russell
[09:40] SYLVIA: Not to be critical, 我不是挑你们的毛病
[09:42] but I’m a little disappointed 但我对你们到目前为止的表现有些失望
[09:43] in your performance so far. 但我对你们到目前为止的表现有些失望
[09:45] Mrs. Bakey– Bakey夫人。。。
[09:46] Here we have an innocent man, 一个无辜的人在这里
[09:48] no scientific, 没有针对他的
[09:49] no forensic evidence 任何科学的和法医的证据
[09:50] whatsoever against him, 任何科学的和法医的证据
[09:51] and yet you speak as a defeatist. 而你却以失败主义者的口吻来谈这件事
[09:54] I speak as a realist. 我是个现实主义者
[09:57] The public wants to lynch somebody. 就这件事,公众希望拉出一个人来处以私刑
[09:58] Right now, your son is the only offering. 眼下,你的儿子是唯一的人选
[10:03] May I continue, please? 我可以接着说吗?
[10:05] Certainly. 当然
[10:06] Thank you. 谢谢你
[10:08] Russell, you’ll go first. Russell,你第一个出庭作证
[10:12] We’ll follow that up with your mother, 我们随后传你母亲出庭
[10:14] who we know will make every effort 我们都知道她会尽其所能
[10:15] to come off sympathetic. 表现得令人同情
[10:19] Are you ready? 准备好了吗?
[10:20] SYLVIA: He’s ready. 他准备好了
[10:25] Helen Gamble will come hard. Helen Gamble是很强硬的
[10:28] Be prepared, Russell. 要有所准备,Russell
[10:29] She’ll come straight for you. 她会收拾你的
[10:31] With what? I’ve got nothing really 用什么收拾他?我真的没啥可对他交叉盘问的
[10:33] to cross him with. 用什么收拾他?我真的没啥可对他交叉盘问的
[10:34] WALSH: Yes, you do. 有的,你有
[10:35] Good-looking guy, nice job, 看上不错的家伙,工作也不错
[10:37] makes a lot of money, 很能赚钱
[10:38] lives with his mother. 却和他妈妈住在一起
[10:39] Come on. 拉倒吧
[10:40] It doesn’t make him a murderer. 这又不能说明他是个凶手
[10:42] It makes him weird. 这说明他很怪异
[10:43] He’s probably a closet homo or something. 他可能是个隐秘的同性恋什么的
[10:45] Okay. Let’s go with that. 那好,我们就这么办
[10:47] If he’s secretly gay, 如果他是隐秘的同性恋
[10:48] then he’s sure to kill. 那他就肯定杀了人
[10:49] Helen, we both know this is the killer. Helen,我们俩都知道他是凶手
[10:52] Get him to flash his rage. 让他显得怒气冲冲
[10:54] Push him. 逼他发火
[10:55] If he doesn’t emote, 如果他不为所动
[10:55] we’ll paint him as cold. 我们就把他描述成一个冷血的家伙
[10:57] If he does flare, 如果他真的发怒了
[10:58] we’ll argue that he’s a man of rage. 我们就说他是个暴躁的人
[11:01] Also, get as close to him as you can. 还有,尽量靠近他
[11:04] Why? 为什么?
[11:06] Because you’re the prototype 因为你是他所杀的女人的原型
[11:08] of the women he kills. 因为你是他所杀的女人的原型
[11:11] I want the jury to picture the victims 我希望在你盘问他的时候
[11:13] when you question him. 陪审团会想起受害人
[11:16] I don’t know. 我没把握
[11:17] WALSH: Look, I agree, 听着,我同意
[11:20] our case is thin, 我们的案子很站不住脚
[11:22] which makes this cross pivotal. 这使得这个交叉盘问至关重要
[11:25] You need to push him. 你要逼他
[11:30] Go there? 去那儿?
[11:32] To the house? 去那所房子?
[11:32] What if she’s not dead? 如果她没死呢?
[11:35] She has to be dead. 她一定死了
[11:36] He… 他。。。
[11:38] (sighs) He said he wasn’t sure, Claire. 他说他不能肯定,Claire
[11:41] He said he thinks she’s dead. 他说他觉得她死了
[11:42] And what if, for some reason, she isn’t. 如果,由于某种原因,她没死呢
[11:44] What if she’s lying there with a broken neck, 如果她脖子断了躺在那里
[11:46] you know, paralyze or something. 瘫痪什么的
[11:48] Lindsay, uh, I’m not sure Lindsay,呃,我不敢保证
[11:51] I could go there. 我能去那儿
[11:53] I can’t not go 我不能不去
[11:54] with the slightest possibility… 如果存在一点点可能。。。
[11:56] Well, can’t you send someone, 那,你不能派些人去
[11:58] like a private detective? 比如排个私家侦探去?
[12:01] I’m not sure it wouldn’t violate privilege. 我可说不好这样是不是违反了保密特权
[12:04] DOLE: Look, it’s only 20 minutes from here. 你看,从这儿过去只要20分钟
[12:06] I would think on something like this 我在考虑一些事
[12:08] we should be allowed to tell the police. 比如我们应该可以报警吧
[12:10] Well, you’d be wrong. 那你就错了
[12:15] Lindsay…
[12:18] do you want me to go with you? 你想让我和你一起去吗?
[12:20] Yes. 对
[12:25] That was me on the video. 录像中的人是我
[12:27] I was in the supermarket that night. 当晚我在这家超市
[12:29] Did you meet Wendy Banks? 你遇到Wendy Banks了吗?
[12:30] RUSSELL: I did not. 没有
[12:32] Nor did I ever meet 我也没有遇到过
[12:33] Heidi Stevens or Susan Graham. Heidi Stevens或者Susan Graham
[12:35] Two witnesses said they saw you 有两个证人说他们看到你
[12:38] helping those women with their cars. 帮这些女人修车
[12:40] Those witnesses are mistaken. 那些证人弄错了
[12:43] BERLUTI: Okay. 那好
[12:44] Can you tell us where you were 你能告诉我们在这些谋杀案发生
[12:47] on the nights of these murders? 的晚上你都在哪儿吗?
[12:48] On the evening of October the 20th, 十月二十日那天晚上
[12:50] I was working late 我工作很晚
[12:52] in my office. 在我办公室
[12:52] What do you do, sir? 你做什么工作,先生?
[12:54] I’m a security consultant. 我是一个安全顾问
[12:56] I basically help to detect 总的来说我是协助发现
[12:58] and prevent computer fraud. 和防止电脑诈骗
[12:59] Thank you. 谢谢您
[13:01] And the nights of the other murders? 其他谋杀案发生当晚呢?
[13:03] I was home. 我在家
[13:04] Both nights? 两个晚上都是?
[13:05] RUSSELL: Yes. The January 3rd night, 对,一月三日晚上
[13:07] I was obviously doing some grocery shopping 晚上我当然是去买了些东西
[13:09] in the evening, 晚上我当然是去买了些东西
[13:10] but I was home the rest of the night. 但当晚其余时间我都在家
[13:12] Do you live alone? 你自己一个人住吗?
[13:13] No. I live with my mother. 不是,我和我妈妈一起住
[13:14] BERLUTI: Was she home on those nights? 她这些晚上都在家吗?
[13:16] RUSSELL: Yes, she was. 对,她都在家
[13:17] And she can confirm 她能确认你在家吧
[13:19] that you were home. 她能确认你在家吧
[13:20] Yes, she can. 对,她能
[13:22] BERLUTI: Mr. Bakey, Bakey先生
[13:23] have you ever been arrested before? 你以前被捕过吗?
[13:25] No, I have not. 不,没有过
[13:29] I am, and I have always been, 我是,我一直都是
[13:34] a law-abiding person. 一个守法的人
[13:36] I have never committed any crime. 我从来没有犯过罪
[13:38] I’ve never received so much 我甚至连超速罚单
[13:39] as a speeding ticket. 都没有收到过
[13:42] I certainly did not take 我当然不会夺走三个女人的生命
[13:44] the lives of three women. 我当然不会夺走三个女人的生命
[13:50] Not even a speeding ticket? 甚至没有收到过一张超速罚单?
[13:53] No. 对
[13:54] Well, Mr. Bakey, you just sound 那么,Bakey先生,你听起来
[13:56] too good to be true. 好得都让人不敢相信了
[13:57] I would think a woman would be lucky 我一个女人得到你
[13:58] to snag you. 会是很幸运的
[13:59] YOUNG: Objection. 反对
[14:00] Sustained. 反对有效
[14:01] GAMBLE: Do you go to church? 你去教堂吗?
[14:02] As a matter of fact, I do. 其实,我是去教堂的
[14:05] GAMBLE: You even joined the choir, didn’t you? 你甚至加入了唱诗班,是吗?
[14:08] I tried out for the choir. 我尝试加入过
[14:09] GAMBLE: Well, according to my sources, 那好,根据我得到的信息
[14:12] you didn’t sing too well. 你唱得不怎么样
[14:14] There was some suspicion 有些猜疑是说
[14:15] that you might have tried out 你尝试加入唱诗班也许是
[14:17] in order to meet women. 为了结识女人
[14:18] Is that true? 是真的吗?
[14:20] I can’t speak to the truth of the suspicion, 我无法证实这种猜疑的真实性
[14:23] but that’s not why I tried out 但是那不是我尝试加入唱诗班的原因
[14:24] for the choir. 但是那不是我尝试加入唱诗班的原因
[14:25] Ever been in therapy, Mr. Bakey? 你做过心理治疗吗,Bakey先生
[14:27] Objection. 反对
[14:28] Sustained. 反对有效
[14:29] GAMBLE: Your honor, I’m trying to explore 法官大人,我正在探究
[14:30] the psyche of a grown man 一个还和他妈妈住在一起的成年人的心理状态
[14:32] who still lives at home with his mother. 一个还和他妈妈住在一起的成年人的心理状态
[14:34] YOUNG: Objection. 反对
[14:35] KITTLESON: If you wanna know 如果你想知道
[14:35] why he lives with his mother, 为什么他和他妈妈住在一起
[14:37] ask him, but he hasn’t opened any door 可以询问他,但这不等于可以对他的品格进行质询
[14:39] on character evidence. (在刑事审判中,检方不能对被告的品格进行质询, 但如果被告人主动提供品格证据 – 即所谓opened door – 以显示自己的品格用来为自己辩护的话, 检方也就可获得对被告品格的质询权)
[14:40] GAMBLE: Mr. Bakey, Bakey先生
[14:42] you were a bit modest 在描述你的工作时
[14:44] in describing your job. 你有点谦虚了
[14:45] In fact, you’re a bit of a whiz. 实际上,你算是个天才
[14:48] Many companies hire you 很多公司雇用你
[14:50] to detect computer fraud, don’t they? 去追查电脑诈骗,不是吗?
[14:52] I’ve done well. 我做得还不错
[14:53] You make over $200,000 a year. 你一年赚二十万美金
[14:57] A talented, 一个天才
[14:58] good-looking man 又是帅哥
[15:00] who still lives with his mother. 却还和妈妈住在一起
[15:02] Seems odd. 似乎有点怪吧
[15:03] Objection. GAMBLE: Withdrawn. – 反对 – 我撤回这句
[15:05] Mr. Bakey, is your mother Bakey先生,你的妈妈
[15:06] physically or financially 需要你照顾她或者
[15:08] dependent on you? 在经济上依赖你吗?
[15:09] No. 不用
[15:10] Have you ever not lived with your mother? 你可曾有不和你妈妈住在一起的时候吗?
[15:11] RUSSELL: No. 没有
[15:12] I am not ashamed of loving 我并不以和我妈妈一起住而感到害臊,Gamble女士
[15:14] my mother, Ms. Gamble. 我并不以和我妈妈一起住而感到害臊,Gamble女士
[15:15] I enjoy living with her. 我喜欢和她住在一起
[15:17] We–we’re very compatible. 我们。。。我们非常融洽
[15:18] Ever had sex with her? 你和她有过性关系吗?
[15:19] BERLUTI: Objection! YOUNG: Objection! – 反对! – 反对!
[15:20] GAMBLE: Trying to explore the depth of this love 我这是试图揭示探究这种爱的深度和相容性
[15:22] and compatibility. 我这是试图揭示探究这种爱的深度和相容性
[15:24] The objection is sustained. 反对有效
[15:26] Ever had any girlfriends, Mr. Bakey? Bakey先生,交过女朋友吗?
[15:30] I date. 我约会过
[15:31] GAMBLE: I don’t mean a date or a movie 我不是说约会或者看场电影
[15:33] or helping a girl change a tire… 或者帮女孩换轮胎。。。
[15:36] BERLUTI: Objection! YOUNG: Objection! – 反对! – 反对!
[15:37] Ms. Gamble– Gamble女士。。。
[15:37] I mean a relationship. 我是说恋爱
[15:39] Have you ever had a long-term relationship 你和女人有过长时期的恋爱关系吗?
[15:41] with a woman? 你和女人有过长时期的恋爱关系吗?
[15:42] If so, could I have her name? 如果有,我可以知道她是谁吗?
[15:44] Your Honor… Overruled. – 法官大人。。。 – 反对无效
[15:46] He can answer that one. 他可以回答这个问题
[15:47] Any girlfriends, Mr. Bakey? 有女朋友吗,Bakey先生?
[15:48] I’ve been extremely career-oriented. 我非常注重事业
[15:51] Lots of nights at home with mom? 很多晚上和妈妈在家腻着?
[15:52] YOUNG: Objection! 反对!
[15:53] Ms. Gamble, knock it off. Gamble女士,够了
[15:54] Do you have a problem getting along 你和女人相处有困难吗,Bakey先生?
[15:55] with women, Mr. Bakey? 你和女人相处有困难吗,Bakey先生?
[15:57] No, I do not. 不,我没有
[15:58] You kill women, don’t you, Mr. Bakey? 你杀害女性,不是吗,Bakey先生?
[16:00] No, I do not. 不,我没有
[16:01] GAMBLE: Two of the victims were last seen with you. 受害中有两个最后被看见时是和你在一起的
[16:04] No, they were not. 不,不是的
[16:06] Your witnesses were mistaken. 你们的证人弄错了
[16:08] My witnesses were mistaken. 你说我的证人弄错了
[16:09] Well, too bad for you, I guess, 那我想,你的情况更糟
[16:10] that you don’t have any witnesses 除了溺爱你的妈妈
[16:12] other than loving mom. 你一个证人也没有
[16:14] You have difficulties with intimacy, 你在性行为方面有困难
[16:16] don’t you, Mr. Bakey? 不是吗,Bakey先生?
[16:17] It causes you to kill women. 那导致你去杀害女性
[16:18] YOUNG: Objection! 反对!
[16:19] KITTLESON: Sustained. 反对有效
[16:20] Is it some sexual dysfunction 是不是性功能障碍
[16:23] that causes you to snap? 让你抓狂的?
[16:26] I asked you a question, Mr. Bakey. 我问你问题呢,Bakey
[16:29] Do you have some sexual dysfunction 是不是性功能障碍
[16:32] that caused you to snap 让你抓狂
[16:34] and stab those three women? 而去捅死了三个女人?
[16:40] I never met those women. 我从来没有遇到过那些女人
[16:43] I never took their lives. 我没有害她们的性命
[16:47] The witnesses are mistaken, 证人都弄错了
[16:49] as are you, Ms. Gamble. 你也是,Gamble女士
[17:08] WYATT: This is so not why I went to law school. 我上法学院可不是为了干这个
[17:11] DOLE: He said upstairs. 他说在楼上
[17:14] I can’t believe we can’t hire somebody 真不敢相信我们不能雇个人来干这事
[17:15] to do this. 真不敢相信我们不能雇个人来干这事
[17:17] DOLE: Because there’s something called 因为所谓的保密特权,Claire
[17:19] privilege, Claire. 因为所谓的保密特权,Claire
[17:20] WYATT: Yeah. Well, privilege doesn’t require us 嗯,不过保密特权也没有要求我们来看尸体
[17:22] to go look at dead bodies. 嗯,不过保密特权也没有要求我们来看尸体
[17:26] DOLE: Just wait here. 在这等着
[17:28] WYATT: Uh, right, like I’m gonna wait anywhere alone. 好像我要独自一人等着了
[17:57] Oh, my God. 噢,天呀
[18:08] She’s dead. Let’s go. 她是死了,我们走吧
[18:11] Why are you here? 你们怎么在这儿?
[18:12] Oh, my God. Stanley… 噢,天呀,Stanley。。。
[18:14] Why are you here? 你们怎么在这儿?
[18:15] DOLE: Be–because we had to confirm 因。。。因为我们得确认
[18:16] that she is– she was dead. 她。。。她是死了
[18:19] Why? 为什么?
[18:20] DOLE: Because if she wasn’t, 因为如果她还没死
[18:21] it would be in your best interest 救活她对你最有利
[18:23] to save her. 救活她对你最有利
[18:24] You were gonna tell on me. 你要去告发我
[18:25] DOLE: No, we weren’t. 不,我们没有
[18:28] But we needed to be sure 但我们需要确认她没有受到痛苦
[18:29] that she wasn’t suffering. 但我们需要确认她没有受到痛苦
[18:33] I don’t think she suffered that much. 我觉得她没太多痛苦
[18:38] Look at her. 看看她
[18:46] She was so beautiful. 多漂亮
[18:50] What kind of person would kill 什么样的人会杀
[18:52] an innocent child like that? 这样一个无辜的孩子呀?
[18:55] Stanley…
[18:57] I know you didn’t want to hurt her. 我知道你不想伤害她
[19:00] And I know you desperately 我也知道你非常不愿伤害别的人
[19:01] don’t want to hurt anybody else. 我也知道你非常不愿伤害别的人
[19:03] Given that, maybe we should go to the police. 既然如此,也许我们应该报警
[19:06] No. 不行
[19:07] I can’t go to prison. 我不能去坐牢
[19:10] I’ll go to a hospital, 我要去医院
[19:12] but not a prison. 而不是监狱
[19:14] You said that before. 你之前说过了
[19:17] Now, look. 现在,听着
[19:19] Because I didn’t go to a hospital. 因为我没去医院
[19:22] I’ll go to a doctor, Lindsay. 我会去看医生的,Lindsay
[19:23] I want to. 我想去
[19:26] But not prison. 但不是去监狱
[19:30] Not prison. 不是监狱
[19:43] BERLUTI: Your mother goes up next, 你妈妈下一个上去作证
[19:45] then we rest. 然后我们就完成举证
[19:51] BERLUTI: Are you all right? 你还好吧?
[19:55] Do you think 你认为
[19:58] I’m aberrant for living with my mother? 我和我妈妈住在一起真是不正常的吗?
[20:01] Well… 呃。。。
[20:03] it’s not… 这。。。
[20:05] typical for a 30-year-old man. 对于30岁的男人来说不太正常
[20:11] If you don’t mind my asking, 如果你不介意我问问的话
[20:14] why do you still live at home? 你为什么还住在家里?
[20:16] I’m hugely busy at work. 我工作很忙
[20:19] It’s not like I have a family 我还没有组建家庭
[20:21] or a need for my own place yet. 也不需要自己的房子
[20:24] Well, what about a need 那,你对自己独立的需求呢?
[20:25] for your independence? 那,你对自己独立的需求呢?
[20:29] I suppose I… 我想我。。。
[20:31] still feel safe at home. 还是觉得在家安全
[20:34] My parents were divorced 我的父母在我小时候离婚了
[20:37] when I was young. 我的父母在我小时候离婚了
[20:39] My mother, 我的妈妈
[20:41] she fought all my battles. 她替我解决了我遇到的所有挑战
[20:44] She may have undermined my self-esteem 这个过程中,她也许损害了我的自尊
[20:46] in the process. 这个过程中,她也许损害了我的自尊
[20:48] But I guess I’ve always felt, 但我想我一直觉得
[20:53] I don’t know, safe. 我说不好,安全吧
[20:58] I’m gonna throw something out. 我打算抛出一些观点来
[21:00] It’s kind of wild, but… 这有点疯狂,但是。。。
[21:03] What? 是什么?
[21:05] Well, you’ve described your mother 呃,你描述过你的妈妈相当有控制力
[21:09] as pretty controlling. 呃,你描述过你的妈妈相当有控制力
[21:12] Is it possible your mother saw you 有没有可能是你妈妈看到
[21:15] with these women, 你和那些女人在一起
[21:17] and she killed them, 然后她杀了她们
[21:18] because, I don’t know, 因为,我说不好
[21:20] she felt threatened or– 是她感到了威胁或者。。。
[21:22] Jimmy, I never met these women. Jimmy,我从来没遇到过那些女人
[21:24] I was never with them. Okay. – 我从来没跟她们在一起过 – 那好吧
[21:26] RUSSELL: And even if I was with them, 况且即使我和她们在一起了
[21:28] my mother, she is not capable 我的妈妈,她也没有
[21:30] of committing murder. 实施谋杀的能力
[21:32] Trust me. Like I said, – 相信我 – 如我所说
[21:33] it was a wild idea. 这是个疯狂的念头
[21:41] Is she gonna go after her? 她会攻击她吗?
[21:43] Sorry? 你说什么?
[21:44] The DA is she planning 检察官是计划要攻击我妈妈吗?
[21:45] to attack my mother? 检察官是计划要攻击我妈妈吗?
[21:48] Probably. 很可能
[21:54] MARSHA (over TV): We’re not looking for a punishment. 我们不打算寻求惩治谁
[21:55] We just want our daughter back. 我们只想要我们的女儿回家
[21:58] We’re appealing to your compassion 我们恳求你能有同情心和仁慈
[21:59] and to your humanity. 我们恳求你能有同情心和仁慈
[22:01] Please. 求你了
[22:03] Please just bring her back. 求求你让她回家吧
[22:05] DONNELL: Can you imagine? 你能想象有这样的事吗?
[22:08] No. 不能
[22:09] How long has she been gone? 她失踪多久了?
[22:11] Did they say? 他们说了吗?
[22:12] I didn’t hear. 我没听到
[22:13] This is when I go back to believing 此刻我重新要支持死刑了
[22:15] in the death penalty. 此刻我重新要支持死刑了
[22:17] Somebody snatches a child. 居然有人劫走了一个孩子
[22:21] Yeah. 嗯
[22:38] GAMBLE: Come on. 别这样
[22:39] Don’t stop on me now. 现在别死机
[22:40] We just had you serviced. 我们刚修过的
[22:43] Come on. 别呀
[22:44] Damn it. 靠
[22:57] WALSH: “Those who falsely accuse others “那些诬告别人的人
[23:00] deserve punishment themselves. 自己应该受到惩罚
[23:03] And those who would vilify a person’s mother, 还有那些诋毁别人母亲的人
[23:07] don’t attack the mother, dear Helen.” 别攻击那个母亲,亲爱的Helen
[23:15] My God. 天呀
[23:16] Did you send it? 你发的信息吗?
[23:18] Me? 我?
[23:21] I’m in jail. 我在监狱里呀
[23:22] Well, you made a few calls last night. 那好,你昨晚打了几个电话
[23:23] A computer expert could use the phone lines 一个电脑专家可以用电话线发送信息的
[23:25] to send a message. 一个电脑专家可以用电话线发送信息的
[23:26] That’s ridiculous, Eugene. 那是无稽之谈,Eugene
[23:28] I’d have to know her address. 我总得知道她的地址呀
[23:29] YOUNG: Well, you might have plucked it off 也许你是从我们的一些证据开示时的往来信件中摘取的
[23:30] some of our discovery correspondence. 也许你是从我们的一些证据开示时的往来信件中摘取的
[23:33] Look, 听着
[23:34] this is a thinly veiled threat 这是对一名检察官的生命
[23:36] on a DA’s life, Russell. 露骨的威胁,Russell
[23:38] That alone could get… 仅凭这个就能。。。
[23:39] I didn’t send it. Did mom? – 不是我发的 – 是你妈妈做的吗?
[23:40] Look, I don’t know what’s going on. 听着,我不知道怎么回事
[23:42] Maybe the real killer’s playing head games, 也许真正的凶手在玩脑筋急转弯
[23:44] but I didn’t send that. 但我没有发这个
[23:45] And my mother wouldn’t even know 而且我妈妈甚至都不知道
[23:46] how to boot up a computer, 怎么启动一台电脑
[23:47] much less hack into somebody else’s. 更别说黑进别人的电脑里了
[23:49] BERLUTI: It does seem suspicious, Russell. 这看起来确实可疑,Russell
[23:52] Last night you asked me 昨晚你问过我
[23:53] if Helen Gamble planned to attack 是否Helen Gamble计划
[23:55] your mother on the stand. 在你妈妈作证时攻击她
[23:56] You used that very word, 你就是用了这个词
[23:58] attack. 攻击
[23:59] A few hours later, 几个小时后
[24:00] she gets a message using the word. 她得到一条含有这个词的信息
[24:02] RUSSELL: I promise you 我向你保证
[24:04] I had nothing to do with this. 我跟这事一点关系也没有
[24:06] You want me to take a polygraph? 你想让我做测谎吗?
[24:08] Wheel a machine in. 那就把测谎仪推进来吧
[24:10] I have nothing to do with this. 我跟这事一点关系也没有
[24:15] Tell them? 告诉他们?
[24:16] Only that she’s dead. 只说她死了
[24:18] I’ll go to prison. 我会进监狱的
[24:20] Stanley, listen to me. Stanley,听我说
[24:24] I will not say who killed her. 我不会说谁杀了她
[24:26] I will not even reveal where she is. 我甚至都不会说出她在哪儿
[24:30] But these parents are suffering. 但她父母很痛苦
[24:34] They should at least be notified 他们至少应该被告知
[24:35] that their daughter is gone. 他们的女儿已经离世了
[24:38] The agony of not knowing. 那是一无所知带来的揪心痛苦
[24:41] Stanley,
[24:43] you have a sickness. 你生了病
[24:47] The reason you struggle with it so 你如此挣扎其中的原因
[24:50] is because I think you are a man with compassion. 我认为是因为你是一个有同情心的人
[24:55] It is inhumane to let these parents 让这对儿父母
[24:59] go day after day after day 日复一日地不知真相
[25:03] not knowing. 是残忍的
[25:06] We will in no way implicate you. 我们决不会牵连到你
[25:09] We won’t help them find her or lead them to any evidence. 我们不会帮助他们找到她或者引导他们找到任何证据的
[25:12] DOLE: Let us spare these people some pain, Stanley, Stanley,让我们使他们减少一些痛苦吧
[25:17] please. 拜托了
[25:20] You can tell the parents, not the police. 你可以告诉那对儿家长,但不是警方
[25:23] DOLE: Well, they’ll just go to the police, anyway, Stanley. 好吧,无论如何,他们会去找警方的
[25:25] It doesn’t… You can tell the parents, – 这没。。。 – 你只能告诉那对儿家长
[25:27] not the police. 警方不行
[25:37] I can vouch for him, physically, 对于其中两起谋杀
[25:39] for two of the murders. 我可以证明他人不在现场
[25:41] On the third, I’ll simply vouch for his character. 对于第三起,我只为他的品行做担保
[25:45] Let’s begin with the night of December 19th. 我们从12月19日开始说吧
[25:48] SYLVIA: He was not only home, 他不仅在家里
[25:50] he was sitting right by my side, 而且就坐在我身边
[25:52] from 8:00 P.M. through the 11:00 news. 从晚上八点一直看到十一点的新闻节目
[25:55] YOUNG: You’re sure? 你肯定吗?
[25:56] SYLVIA: Positive. 肯定
[25:57] We were watching It’s a Wonderful Life. 我们正在看《生活多美好》 (1946年法兰克·卡普拉导演的美国电影)
[25:59] It’s a Christmas tradition Russell and I have. 这是我和Russell过圣诞节的传统
[26:03] We’ve been watching it together 我们从他孩提时代开始
[26:05] every year going back to his childhood. 每年都在一起看这部片子
[26:07] If you check your local listings, 如果你们查一下本地的电视节目表
[26:09] you’ll see that it aired December 19th. 会看到它在12月19日播出
[26:12] Well, did he ever leave the house? 那么他离开过家吗?
[26:14] SYLVIA: Never. 从未
[26:15] He used the little boys’ room 在插播广告期间
[26:17] during a commercial break or two, 他去过一两次厕所
[26:19] but other than that, 除此之外
[26:21] he was right by my side. 他就在我身边
[26:23] What about the evening of January 3rd? 那一月三日晚上呢?
[26:26] Again, he was home. 他在家
[26:29] I sent him to the market 我让他去超市
[26:30] to pick up a few items, 买了点东西
[26:32] hence, you saw him on the video. 所以你们在录像里看到了他
[26:35] But he was home shortly after 7:00. 但他7点刚过就回家了
[26:38] YOUNG: Mrs. Bakey, Bakey夫人
[26:39] I would assume you love your son very much. 我想你一定很爱你儿子
[26:43] I’ve been divorced over 23 years. 我已经离婚23年了
[26:47] And my son is, without question, 毫无疑问,我的儿子是
[26:50] my dearest and closest loved one. 我最亲密的爱人
[26:53] Which begs the question, um, 这就引出了一个问题,呃
[26:56] would you lie to spare your son 你会撒谎来使你儿子
[26:59] a lifetime of prison? 免除终身监禁吗?
[27:02] If faced with that, I suppose I would, Mr. Young. 如果遇到那种情况,我想我会的,Young先生
[27:04] But I’m not faced with that today. 但现在不是那种情况
[27:08] My son was with me. 我儿子和我在一起
[27:12] He was home. 他在家里
[27:14] The fact is 事实就是
[27:15] my son is innocent of the crimes 对于他受到的犯罪指控
[27:19] he is being charged with. 他是无辜的
[27:24] Thank you. 谢谢你
[27:42] Your son is the dearest 你的儿子是你生命中
[27:44] and closest loved one in your life. 最亲密的人
[27:46] Is that the reason you got divorced 23 years ago? 这就是你23年前离婚的原因吗?
[27:49] The reason was my husband and I 原因是我和我丈夫
[27:51] were ill-suited for marriage. 婚姻不和睦
[27:53] Well, in the divorce complaint, 那好,可在离婚诉讼中
[27:55] your husband alleged 你的丈夫称
[27:57] that you sexually molested 你对你七岁的儿子Russell有过性骚扰行为
[27:59] your seven-year-old son, Russell. 你对你七岁的儿子Russell有过性骚扰行为
[28:00] He alleged that as leverage to gain custody. 他声称这是他获得监护权的筹码
[28:04] The charge was baseless 那个指控毫无根据
[28:06] and never considered seriously by anybody. 也从来没有人当过真
[28:09] Did you used to sleep with your seven-year-old son? 你以前和你七岁的儿子一起睡过觉吗?
[28:11] He’d get scared at night. 他晚上会害怕的
[28:14] I’d let him in the bed. 我让他上我的床睡
[28:16] You slept in the nude? 你是裸睡吗?
[28:17] I never molested my son. 我从来没有对我儿子有过性骚扰
[28:21] It certainly would explain a few things. 这当然可以解释一些事情
[28:24] If mother and son become lovers… 如果母子成为恋人。。。
[28:26] YOUNG: Objection. There’s no basis for that. 反对,这没有依据
[28:28] GAMBLE: There’s no basis yet, 这个问题还没有依据
[28:29] because I haven’t been able to ask the question. 是因为我一直没能提出这个问题
[28:32] You need basis for the question itself, 你需要的是提问本身的依据
[28:34] and there is none. 而你没有
[28:35] KITTLESON: I agree. The objection is sustained. 我认同这个看法,反对是有效的
[28:37] GAMBLE: Okay. Then we’ll just leave it at 好吧,那我们就说到你非常爱你儿子为止
[28:42] you love your son so dearly, 好吧,那我们就说到你非常爱你儿子为止
[28:44] and by your own testimony, 根据你的证言
[28:47] you would lie to spare him a life in prison. 你会为了让他免于终身监禁而撒谎
[29:09] We’re looking for Lindsay Dole. 我们在找Lindsay Dole
[29:12] That’s me. 我就是
[29:15] Mr. and Mrs. Burns. Burns夫人,Burns先生
[29:16] What information do you have? 你有什么消息?
[29:19] Please sit. 请坐吧
[29:20] Please just tell us. 请直接跟我们说吧
[29:22] I think we need to sit. 我想还是坐下说吧
[29:40] I’m afraid my information, 恐怕我的消息
[29:44] it isn’t good. 不是什么好消息
[29:51] Your daughter is dead. 你们的女儿死了
[29:56] DOLE: A client of mine has admitted to me 我的一个当事人向我承认
[29:59] that he took Cindy’s life. 他夺走了Cindy的生命
[30:04] Privilege prevents me from telling you anything more. 保密特权阻止我告知你们任何更多的信息了
[30:07] But to spare you further agony of not knowing, I… 但为了是你们免受一无所知带来的痛苦,我。。。
[30:12] I am so sorry. 实在是对不起
[30:17] Is there any chance 你的这个当事人
[30:18] that this client was lying to you? 有可能对你撒谎吗?
[30:22] No. 没可能
[30:26] He told me where… 他告诉了我
[30:29] her body was. 她的尸体在哪里
[30:31] And, uh, I went there. 于是,呃,我去了那里
[30:34] And it was her. 是她
[30:38] And she had passed away. 她已经离世了
[30:44] Where is she? 她在哪儿?
[30:47] I’m afraid I can’t tell you that. 恐怕我不能告诉你们
[30:53] How was she killed? 她是怎么死的?
[30:56] I’m afraid I can’t tell you that either. 恐怕我也不能告诉你们
[30:59] It’s privileged. 那是属于保密特权的
[31:08] Oh, God. 噢,天呀
[31:09] Oh, God. 天呀
[31:11] Oh, my… 噢,我的。。。
[31:22] In an absolutely stunning development, 绝对惊人的发展
[31:24] the parents of Cindy Burns 凶手的律师告诉
[31:26] were told by the killer’s lawyer Cindy Burns的双亲
[31:28] that Cindy has in fact been murdered. Cindy实际上被谋杀了
[31:29] WYATT: Please don’t look at me, Stanley. 请不要看我,Stanley
[31:31] DEEKS: Why isn’t, Lindsay… 为什么不要,Lindsay呢。。。
[31:32] Please don’t look at me. 请不要看我
[31:35] Lindsay is under a microscope right now. Lindsay当下处于严密的监视中
[31:37] There’s a chance the police could watch her every move, 警察有可能监视她的一举一动
[31:39] which is why you are not to come to our office. 所以你不能来我们办公室
[31:42] Does this… WYATT: Please don’t talk to me. - 这是不是。。。 - 别跟我说话
[31:44] On the off chance that I’m being watched, 万一我被监视了
[31:46] don’t look at me. 别看我
[31:48] Lindsay and I got subpoenaed this morning. Lindsay和我今早被传唤了
[31:51] The police are gonna try to force us to talk, 警方打算强迫我们开口
[31:52] but you need not worry, we won’t. 但你别担心,我们不会的
[31:54] The main thing for you to remember is do not call us, 你最要记住的是不要打电话给我们
[31:57] do not come to see us. 别来找我们
[31:58] We will contact you. 我们会联系你的
[32:00] Write that down if you need to, Stanley, 记不住就写下来,Stanley
[32:01] but don’t forget it. 别忘了
[32:02] Wait for us to contact you. 等我们联系你
[32:16] YOUNG: I’m not saying we can’t win, 我不是说我们赢不了
[32:18] but I’m nervous. 但我有点紧张
[32:19] If we could get manslaughter… 如果我们能按过失杀人。。。
[32:20] No. 不行
[32:25] You came off like a strange man. 你表现得像个怪人
[32:28] Add to that two of the victims were last seen with you. 加上两个受害人最后被看见是和你在一起
[32:32] And the third– 而第三个。。。
[32:34] I agree with Eugene. 我同意Eugene的意见
[32:35] It’s a big risk. 风险太大了
[32:37] Neither of us has a good feeling here. 我们俩感觉都不妙
[32:42] And they’re offering manslaughter? 他们提出过失杀人的认罪条件了吗?
[32:43] They haven’t offered anything yet. 他们什么都还没有提
[32:48] I need to speak to Ms. Gamble personally. 我需要私下和Ga谈谈mble女士
[32:54] Why? RUSSELL: I just do. - 为什么? - 我就想这样
[32:55] I need to speak to her 我需要和她谈谈
[32:56] before I would even consider a plea. 在我考虑认罪之前
[33:02] I don’t know who put the notion of plea 我不知道是谁让你脑子里
[33:04] into your head, 有了认罪协议这个想法
[33:05] but if you think I’d offer manslaughter… 但如果你觉得我会提出过失杀人。。。
[33:07] What can we get? 那给我们提什么条件?
[33:08] Murder two. YOUNG: Oh, come on, Helen. - 二级谋杀 - 算了吧,Helen
[33:10] This could be a straight not guilty. 裁决可能干脆就是无罪
[33:12] You’ve got no forensics evidence… 你们法医证据。。。
[33:13] GAMBLE: Eugene, I can live with an acquittal, Eugene,无罪开释我能接受
[33:16] but the politics of letting a man 但一个我们认为是
[33:17] we consider to be a serial killer 系列杀手的人以过失杀人开脱
[33:19] get off on manslaughter… 带来的政治影响。。。
[33:21] I would think the important thing 我认为最重要的是
[33:22] would be to get him off the street. 把他关起来就好
[33:24] If you brought me in here to discuss manslaughter, 如果你们叫我来就是讨论过失杀人认罪的问题
[33:28] talk time’s over. 那就没什么好谈的了
[33:30] They brought you in because I wanted to talk to you, 他们叫你来是因为我想和你谈谈
[33:32] Ms. Gamble. Gamble女士
[33:35] I want you to know I don’t blame you. 我想让你知道我并不怪你
[33:37] If you truly believe I’m guilty, 如果你真的相信我有罪
[33:39] I would expect you to be zealous against me. 我预料到你会死咬着我不放
[33:41] I have no hard feelings. 我对此没有怨恨
[33:43] I don’t care. 我没所谓
[33:45] RUSSELL: One other thing, 有件别的事
[33:46] I majored in psychology at Northeastern. 我在东北大学主修心理学
[33:50] I took many courses in criminal psychology. 我研修了许多犯罪心理学课程
[33:52] I wish you had taken a few, because if you had, 我巴不得你学过几门,因为如果那样的话
[33:54] you’d know I’m innocent. 你就会知道我是无辜的
[33:56] I majored in English lit, bummer. 我主修英语文学,你个倒霉蛋
[33:59] RUSSELL: I read and reread that message you received. 你收到的信息我读了一遍又一遍
[34:03] My interpretation is that whoever sent it 我的理解是无论是谁发的
[34:07] doesn’t want me convicted. 都不想我被定罪
[34:10] He’s angry with you. 他对你有气
[34:12] Perhaps the real killer doesn’t like the attention 也许真正的凶手不喜欢
[34:14] and credit going to me. 这笔账记到我头上
[34:16] In any event, 无论如何
[34:17] I firmly believe 我坚信
[34:19] that if you continue to prosecute me zealously, 如果你继续死咬着我不放
[34:22] you will be killed. 你也会被杀的
[34:25] Are you threatening me, Mr. Bakey? Bakey先生,你这是在威胁我吗?
[34:28] Me? No. 我?不
[34:29] I’m only saying that whoever sent this, 我只是说不管是谁发的
[34:32] in my opinion, 在我看来
[34:34] intends very much to kill you 都很想杀了你
[34:36] if you don’t back off. 如果你不收手的话
[34:37] Russell.
[34:37] I think she should know this. 我想她应该知道这些
[34:39] There’s no shame in losing. 输了并不丢人
[34:41] Everybody knows the state’s case is thin. 大家都知道这个案子检方证据不足
[34:44] But winning that could be deadly. 但赢的代价可能是致命的
[34:50] Helen, would you excuse us please? Helen,请先回避一下好吗?
[35:02] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[35:04] To me the message seemed dangerous. 对我来说,这个信息似乎很危险
[35:06] That’s all I was saying. 我说的不过就是这些
[35:08] From my experience, 根据我的经验
[35:09] women never seem to recognize danger. 女人们似乎从来意识不到危险
[35:11] What’s that supposed to mean? 你此话怎么讲?
[35:15] Prepare your closing, Eugene. 准备你的结案陈述吧,Eugene
[35:22] FRUTT: Privilege is absolute, Your Honor. 保密特权是有绝对权威的,法官大人
[35:25] Ms. Dole and Ms. Wyatt learned what they learned Dole女士和Wyatt女士通过一次私密性的沟通
[35:28] through a confidential communication… 了解到了他们所了解的
[35:30] It doesn’t matter. 那无关紧要
[35:31] By going there, 她们去了现场
[35:32] they became witnesses themselves. 就使她们自己成为证人
[35:34] To what? 关于什么的证人?
[35:35] Who knows what? 谁知道是什么呢?
[35:36] Possible time of death, position of the body. 可能是死亡时间,尸体位置
[35:39] The point is privilege doesn’t protect them here. 关键是保密特权不能保护她们了
[35:42] Once they go to a scene, they lose any opportunity… 一旦她们去了现场,她们就失去了所有。。。
[35:44] FRUTT: There is no basis in law for that contention. 这种观点没有法律依据
[35:46] What’s more, 另外
[35:48] my clients didn’t disturb the scene… 我的当事人没有破坏现场。。。
[35:50] But why did they go there at all? 但她们去那里到底为了什么?
[35:51] To affirm that Cindy Burns was in fact dead. 去确认一下Cindy Burns是否确实死了
[35:54] If she were still alive, 如果她还活着
[35:55] they could perhaps help save her. 她们可能会救活她
[35:57] And I would submit, Your Honor, 法官大人,我要指出
[35:59] to hold that a lawyer blows privilege 以去过现场为由
[36:02] by going to a scene 强迫一个律师违反保密特权
[36:04] that could have potentially devastating effects. 这可能会产生潜在的破坏性影响
[36:08] No lawyers would ever go to scenes, 不会有律师再去现场了
[36:10] and sometimes that would mean lives would be lost. 这意味着有些情况下生命将会失去
[36:13] All right. Look… 好了,听我说。。。
[36:15] I won’t make them reveal the identity of their client, 我不会让她们披露她们当事人的身份
[36:18] but I am ordering them 但我命令她们
[36:19] to tell us where the body is. 告诉我们尸体在哪儿
[36:22] DOLE: Your Honor, 法官大人
[36:23] I won’t do that. 我不能那样做
[36:25] MANTLE: Then I’ll hold you in contempt, Ms. Dole. 那我会判你藐视法庭,Dole女士
[36:27] DOLE: If I tell you where the body is, 如果我告诉你尸体在哪儿
[36:29] that could lead to discovery of the evidence, 那可能导致发现相关证据
[36:31] which could lead you to my client. 继而会导致你们找出我的当事人
[36:33] MANTLE: Ms. Dole, Dole女士
[36:34] I am giving you a court order. 我是在对你下达一份法庭命令
[36:37] Please don’t think I’m kidding. 请别不当回事
[36:40] Lindsay, he’s letting you off the hook here. Lindsay,他在给你找台阶下
[36:42] He’s ordering you. 他是在给你下令
[36:43] I’m not looking to get off a hook. 我不想找台阶下
[36:52] This is privileged information, and I won’t reveal it. 这是保密特权信息,我不能透露的
[36:57] Security, take Ms. Dole into custody. 法警,将Dole女士收押
[37:11] Ms. Wyatt, Wyatt女士
[37:13] I am now ordering you 我现在命令你
[37:15] to tell us where the body is. 告诉我们尸体在哪儿
[37:29] How long will they keep us? 会关我们多久?
[37:31] Until we tell. 直到我们说了为止
[37:34] Or until it becomes clear we won’t. 或者是知道我们铁了心不会说为止
[37:40] No murder weapon, 没有凶器
[37:41] no fingerprints, 没有指纹
[37:43] no DNA, 没有DNA
[37:44] no bloodstains, 没有血迹
[37:45] no forensic evidence whatsoever. 没有任何法医证据
[37:49] They searched my client’s house, 他们搜查了我当事人的房子
[37:51] his car, every stitch of his clothing. 他的车,他衣服上的一线一针
[37:53] They couldn’t find so much as a fiber. 他们甚至找不到一丝纤维
[37:56] All they have– 他们靠的只有。。。
[37:58] all they have are two witnesses 只有两个证人
[38:01] who said they saw a man 说他们看到一个
[38:03] who looks a lot like Russell Bakey, 长得很像Russell Bakey的男人
[38:05] that, and a videotape 还有一段录像
[38:08] which puts Russell Bakey in the same supermarket 显示Russell Bakey和第三个受害人
[38:11] as the third victim. 在同一家超市里
[38:12] Now, that hardly overcomes all reasonable doubt, 现在,这很难解释所有的合理怀疑
[38:16] especially, since my client 尤其是,因为我的当事人
[38:19] has an alibi. 有不在现场证明
[38:21] For two of the murders, 对于其中两个受害人
[38:23] Russell Bakey has an alibi Russell Bakey有整晚在家的不在现场证明
[38:24] that puts him in his home for the night. Russell Bakey有整晚在家的不在现场证明
[38:27] Yes, it’s his mother, 没错,证明人是他的母亲
[38:29] and, yes, she might have a motive to protect him. 她可能有保护他的动机,这也没错
[38:32] He’s her son. 他是她的儿子
[38:33] But her testimony stands uncontradicted, 但是她的证词是毫无争议
[38:36] uncontroverted. 也是无可置疑的
[38:40] His alibi 他的不在现场证明
[38:42] has not been refuted. 也没有遭到质疑
[38:46] GAMBLE: She’s his mother. 她是他的母亲
[38:48] She loves him dearly. 她非常爱他
[38:50] We heard that, didn’t we? 我们听到了,不是吗?
[38:52] They even live together, don’t they? 他们甚至住在一起,不是吗?
[38:54] They have a very special relationship, 这对儿母子,他们的关系很特别
[38:59] this mother and son. 这对儿母子,他们的关系很特别
[39:01] Three women are dead. 有三个女人死了
[39:04] All three 这三个
[39:05] have one thing in common, 都有一个共同点
[39:08] Russell Bakey.
[39:10] Two of them were last seen with him, 有两个被最后看见是和他在一起
[39:12] the third in the same supermarket with him. 第三个和他在同一个超市里
[39:15] How many more coincidences have to happen, 还要多少巧合才行呀
[39:17] ladies and gentlemen? 女士们先生们?
[39:19] Jumper cables found in his trunk. 在他的后备箱里发现了跨接电缆
[39:22] These are tools to help repair cars. 这些是帮助修理汽车的工具
[39:27] Now, I suppose that’s a big coincidence too. 现在,我想这也是一个很大的巧合
[39:33] This man has serious problems 这个人和女人相处存在严重的问题
[39:37] with women 这个人和女人相处存在严重的问题
[39:38] so he kills them, 所以他杀了他们
[39:41] slashes a tire, 割破轮胎
[39:42] disconnects a battery, 断开蓄电池
[39:44] becomes a Good Samaritan, 变成一个行善撒玛利亚人 (撒玛利亚人来源于耶稣在新约路加福音书中 讲的一个寓言,指出于同情行善而不要回报的人)
[39:45] and then kills, 然后就杀人
[39:48] with loving mom waiting at home with an alibi. 有一个慈爱的妈妈在家等着提供不在现场证明
[39:53] We caught him. 我们抓到他了
[39:54] We arrested him. 我们逮捕了他
[39:57] We brought him to trial. 我们拉他出庭受审
[39:59] Now, we give him to you. 现在,我们把他交给你们
[40:01] Let’s not pick up a newspaper one day 不要让我们有一天拿起一份报纸
[40:04] and read about yet another coincidence. 看到又一个巧合
[40:12] FRUTT: I don’t know, Bobby. The judge 我不知道,Bobby
[40:13] just seems determined to hold them. 法官似乎是下令决心要关着她们
[40:15] Great. Let’s start working on an appeal. 好吧,我们开始准备上诉吧
[40:16] The law has to be with us here. 法律是站在我们这边的
[40:18] They have a verdict. 裁决出来
[40:19] On TV? 电视转播?
[40:20] They let cameras in. 他们允许拍摄
[40:21] KITTLESON: Mr. Foreman, 陪审团主席先生
[40:22] has the jury reached a verdict? 陪审团做出裁决了吗?
[40:26] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[40:27] What say you? 请宣布
[40:30] In the matter of the Commonwealth 关于马萨诸塞州诉
[40:31] versus Russell Bakey, Russell Bakey
[40:33] on the count of murder in the first degree, 一级谋杀罪名的指控
[40:36] we find the defendant, Russell Bakey, 我们裁定被告Russell Bakey
[40:39] not guilty. 无罪
[40:41] WASHINGTON: Unbelievable. 真不敢相信
[40:43] FOREMAN (over TV): On count two, 对于第二项
[40:44] murder in the first degree, 一级谋杀罪名
[40:46] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:47] not guilty. 无罪
[40:50] FOREMAN: On count three, murder in the first degree, 对于第三项一级谋杀罪名
[40:52] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:54] not guilty. 无罪
[40:55] Thank God. 感谢上帝
[40:57] KITTLESON: Members of the jury, this concludes your service. 陪审团成员们,你们尽到了义务
[41:00] You are dismissed with the thanks of the court. 法官感谢你们,你们可以解散了
[41:03] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[41:05] Thank you. 谢谢你
[41:10] Let me bring you home, sweetheart. 我带你回家,宝贝
[41:13] Your room is just as it was. 你的房间和以前一样
[41:16] I’m gonna cook you a home-cooked meal. 我给你做一顿家常菜
[41:19] RUSSELL: Okay, Mom. 好的,妈妈
[41:22] Thanks, Jimmy. 谢谢你,Jimmy
[41:24] Thank you, Eugene. 谢谢你,Eugene
[41:30] Excuse me. 对不起
[41:34] Ms. Gamble, Gamble女士
[41:37] I promise you 我向你保证
[41:40] justice has been done. 正义得到伸张
[41:44] Also, one might think this verdict 还有,有人可能会认为这个判决
[41:46] takes you out of danger. 使你脱离危险
[41:49] Let’s hope. 希望如此
[41:57] YOUNG: You will not threaten her. 你不要威胁她
[41:59] You will not go near her. 不要靠近她
[42:04] Thanks again for the good work, Eugene. 再次感谢你的出色工作,Eugene
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号