Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] GAMBLE: Previously on The Practice. 前集回顾未作翻译
[00:02] I could actually go away for life
[00:03] simply because I happened to look like somebody?
[00:05] BERLUTI: Like somebody who stabbed three women.
[00:08] Could you tell us what you found?
[00:09] Jumper cables, tool kit.
[00:11] We think that was his M.O. for approaching women,
[00:13] disabling their cars and then coming to their rescue.
[00:16] Get him to flash his rage.
[00:17] Why?
[00:18] Because you’re the prototype
[00:20] of the women he kills.
[00:21] GAMBLE: A talented, good-looking man
[00:23] who still lives with his mother.
[00:25] RUSSELL: We’re very compatible.
[00:26] Ever had sex with her?
[00:27] Objection! Objection!
[00:32] WALSH: “Those who falsely accuse others
[00:34] deserve punishment themselves.”
[00:36] YOUNG: This is a thinly veiled threat
[00:38] on a D. A.’s life, Russell.
[00:40] Look, I don’t know what’s going on.
[00:41] Maybe the real killer’s playing head games,
[00:43] but I didn’t send that.
[00:45] FOREMAN: We find the defendant, Russell Bakey, not guilty.
[00:48] (sighs)
[00:49] One might think this verdict takes you out of danger.
[00:53] Let’s hope.
[00:56] Lindsay?
[00:58] Mr. Deeks?
[00:59] DEEKS: I have a situation.
[01:01] What’s the situation?
[01:02] I had a relapse.
[01:06] WYATT: Oh, my God.
[01:08] DOLE: A client of mine has admitted to me
[01:10] that he took Cindy’s life.
[01:13] Privilege prevents me from telling you anything more.
[01:16] I am so sorry.
[01:19] MANTLE: I won’t make them reveal
[01:20] the identity of their client,
[01:22] but I am ordering them
[01:24] to tell us where the body is.
[01:25] This is privileged information,
[01:27] and I won’t reveal it.
[01:29] (door closes)
[01:30] How long will they keep us?
[01:32] Until we tell (sighs)
[01:35] or until it becomes clear we won’t.
[01:39] DONNELL: Eugene thinks, Eugene认为
[01:40] and I agree, that I should argue. 我应该争一争,我也认为是
[01:41] This judge obviously doesn’t respond to reason. 这个法官很显然是不讲道理的
[01:44] Perhaps the emotion of a husband 或许一个丈夫恳求释放他妻子的情感会。。。
[01:47] pleading to free his wife– 或许一个丈夫恳求释放他妻子的情感会。。。
[01:48] WYATT: Well, who’s gonna argue for me? 那么,谁为我争一争呀?
[01:50] I don’t even have a boyfriend. 我甚至连男朋友都没有
[01:51] I’ll argue for both of you. 你们俩我都管
[01:52] How long can they hold us, really? 说真的,他们能关我们多久?
[01:55] DONNELL: Well, once a contempt order 这个嘛,一旦藐视法庭的裁决
[01:56] proves to be futile, it’s usually lifted, 被认为是徒劳的,通常就会解除
[01:59] but with this judge… 但这个法官。。。
[02:09] RUSSELL: Helen. Hi. Helen,嗨
[02:11] Fancy meeting you here. 很高兴在这里见到你
[02:14] What are you doing here? 你在这里干什么?
[02:15] Actually, I’m delivering something, 实际上,我来送一些东西
[02:19] from my mother. 我妈妈的
[02:24] A summons? 传票?
[02:25] And complaint. 还有投诉
[02:27] She’s maintaining you defamed her during my trial. 她说你在我受审期间诽谤了她
[02:29] She’s suing me? 她要起诉我吗?
[02:31] RUSSELL: I tried to talk her out of suing you, but… 我试图说服她不要起诉你,但是。。。
[02:32] she, of course, thinks I’m biased towards you 当然了,她认为我对你偏心是因为性吸引力
[02:34] due to my sexual attraction. 当然了,她认为我对你偏心是因为性吸引力
[02:38] I told her, “Nonsense… 我跟她说“别扯了。。。
[02:40] One can have a crush and still be objective.” 一个人可以陷入迷恋但还是能做到客观的”
[02:43] Don’t you agree? 你不同意这个说法吗?
[02:46] I would agree your conduct rises 我同意的是你的行为
[02:48] to the level of an assault. 已经达到人身攻击的程度了
[02:51] You will be arrested within the hour, Mr. Bakey. 你会在一小时之内被捕的,Bakey先生
[02:55] That’s hostile. 这算是敌意了
[03:50] DONNELL: It’s been a week, Your Honor. 法官大人,已经一个星期了
[03:52] Clearly Ms. Dole and Ms. Wyatt Dole和Wyatt女士很显然
[03:53] aren’t going to reveal 是不会透露
[03:54] the location of the body. 尸体的位置的
[03:56] FIELD: A week is nothing weighed against the stakes. 和重大利害关系相比一星期算不了什么
[03:58] DONNELL: If we were talking about a live hostage, 如果我们谈及的是一个还活着的人质
[04:00] that would be one thing, 那是一回事
[04:01] but Cindy Burns is dead. 但Cindy Burns已经死了
[04:04] Turn around and look at Cindy Burns’ parents 回头看看Cindy Burns的父母
[04:06] and tell them it means nothing 跟他们说给他们的女儿
[04:08] to give their daughter a decent burial. 一个体面的葬礼是毫无意义的吧
[04:10] DONNELL: My heart goes out to the parents, 我是同情这对儿父母的
[04:12] as does Lindsay Dole’s, as does Claire Wyatt’s. Lindsay Dole和Claire Wyatt亦然
[04:15] But lawyer-client privilege is sacrosanct. 但是律师当事人保密特权是神圣不可侵犯的
[04:19] MANTLE: I don’t wanna hear it, counsel. 我不想听这些,律师
[04:20] They can either tell us where the body is or go back. 她们要么告诉我们尸体在哪里,要么回牢房去
[04:23] Well, then, at a minimum, they deserve a hearing 好吧,那至少她们理应的得到一次
[04:25] on the contempt issue. 有关藐视法庭问题的听证会
[04:26] And pending that, 在那之前
[04:27] as a matter of law, 依照法律
[04:29] bail has to be set. 应该予以保释
[04:31] I’ll schedule a hearing for July the 1st. 我会把听证会定在7月1日
[04:34] Bail is set at $10 million, 保释金定为一千万美金
[04:36] each, cash, no bond. 一个人一千万,现金,债券不行
[04:46] Clearly, a district attorney 显然,地区检察官
[04:47] enjoys immunity for statements made during a trial. 享有审判期间所作陈述的豁免权
[04:49] Qualified immunity, 有条件的豁免权
[04:51] and there have to be boundaries. 且必须是有限度的
[04:53] Ms. Gamble basically accused my client Gamble女士基本上就是在指责我的当事人
[04:55] of having a sexual relationship with her son. 和他的儿子发生性关系
[04:58] Sylvia Bakey’s reputation has been seriously stained. Sylvia Bakey的声誉遭到严重的玷污
[05:01] She has been discharged from her place of employment. 她已被工作单位解雇了
[05:04] The question was there. 问题就摆在那里
[05:05] Her ex-husband alleged child abuse 她的前夫在离婚过程中声称存在儿童性虐待
[05:07] during the divorce proceeding. 她的前夫在离婚过程中声称存在儿童性虐待
[05:08] PEDERSON: She had no good-faith basis 她指控我的当事人是个猥亵儿童的人
[05:10] to accuse my client of being a child molester. 不是建立在诚实基础上的
[05:13] ARNELLO: You don’t know what she knew, counsel, so– 你又不是她肚子里的虫,律师,所以。。。
[05:15] KEMP: All right, hold on. 好了,打住吧
[05:16] Look, I’m loath to erode the immunity 听着,我不想破坏地区检察官
[05:19] of district attorneys in criminal trials, 在刑事审判中的豁免权
[05:21] but I have to agree with counsel. 但我不得不同意律师的意见
[05:24] We can’t allow prosecutors to simply launch baseless bombs 我们不能允许检察官就这么毫无根据地血口喷人
[05:27] which can destroy reputations 在不具诚信基础的情况下破坏他人名誉
[05:30] without some good-faith basis. 在不具诚信基础的情况下破坏他人名誉
[05:34] I’m gonna allow the plaintiff to take discovery. 我允许原告进行证据开示 (即要求双方对各自所拥有的证据进行交换)
[05:36] Your Honor– 法官大人。。。
[05:36] Come back with a motion for summary judgment 如果你认为没有什么证据可交换
[05:39] if you think they come up empty, 那就提出即决审判的动议
[05:41] but I won’t summarily kick it. 总之我不会现在驳回这个案子
[05:42] I don’t believe this. 简直不敢相信
[05:43] KEMP: And, Ms. Gamble, 还有,Gamble
[05:44] I’m extremely distressed 我对得知
[05:46] to learn you issued an arrest warrant for Mr. Bakey. 你向Bakey先生发出了一个逮捕令感到十分忧虑
[05:49] As you know, using the threat of criminal prosecution 你很清楚,使用刑事指控的威胁
[05:53] to discourage a civil lawsuit 去阻止一起民事诉讼
[05:55] is grounds for disbarment. 可以作为取消你律师资格的理由的
[05:57] That arrest warrant is quashed, 逮捕令被撤销了
[06:00] and I’ll trust you to use better judgment in the future. 我相信你以后脑子会清楚一些的
[06:04] That’s all. 就这样吧
[06:11] I’ll make this go away. Don’t worry. 我会把事解决掉的,别担心
[06:17] Looks like we’ll all be spending some time together. 看来我们会在一起度过一段时间了
[06:19] Listen to me, Russell– Helen! – Helen! – 你给我听好了,Russell。。。
[06:22] Ms. Gamble is represented, Mr. Bakey. Gamble女士是有代理律师的,Bakey先生
[06:24] You’re to have no communication with her. 你不能和她交流
[06:34] What was that all about? 这是怎么回事?
[06:35] You’re not gonna believe it, mom. 你不会相信的,妈妈
[06:38] She’s in love with me. 她爱上我了
[06:42] What? 什么?
[06:43] She just told me she had feelings for me. 她刚告诉我她对我有感觉
[06:46] Russell,
[06:48] may I have a word in private, please? 可以私下谈几句吗?
[06:52] Yes, of course. 当然可以
[06:57] What are you doing? 你在干嘛?
[06:58] My mother, 我妈妈
[07:00] she’s insisting on suing her. 她坚持要起诉她
[07:02] I tried to dissuade her. 我试图劝阻她
[07:04] I’m beginning to think she’s not well, Jimmy. 我开始觉得她不太舒服了, Jimmy
[07:07] Did you make a remark 你说过你对Helen Gamble有性吸引力吗?
[07:09] that you were sexually attracted to Helen Gamble? 你说过你对Helen Gamble有性吸引力吗?
[07:11] Is it a crime? 这算犯罪吗?
[07:13] Tell me you’ve never thought about her. 别跟我说你从没惦记过她
[07:14] Listen to what I’m saying, Russell. 好好听我说,Russell
[07:17] Helen Gamble is a friend of mine. Helen Gamble是我的一个朋友
[07:20] If you’re implying that I would hurt her, 如果你暗示说我会伤害她
[07:23] I’m very much offended, Jimmy. 我会非常不舒服的,Jimmy
[07:32] FIELD: Ms. Dole, you’re free to go. Dole女士,你被释放了
[07:35] The judge has had a change of heart. 法官改主意了
[07:38] Have a lovely day. 祝你愉快
[07:43] What about Claire? Claire呢?
[07:44] She stays. What? – 她接着呆在这儿 – 什么?
[07:45] Why? FIELD: We consider her – 为什么? – 我们考虑到她
[07:47] a bigger threat to society. 对社会有重大危害
[07:48] What? 什么?
[07:50] They think they can crack you. 他们觉得能把你整垮
[07:51] I’m staying right here. 我就呆在这儿了
[07:53] You don’t have that right. 你无权这样做
[07:54] DOLE: As her lawyer, I can certainly– 作为一个律师,我当然。。。
[07:56] Visiting hours are over. 探视时间结束了
[07:57] Guard, will you please escort Ms. Dole out? 警卫,能请你把Dole女士送出去吗?
[07:59] I would like to have a conversation with her before– 走之前我想和她谈谈。。。
[08:01] You’ve had plenty of time to talk. 你们已经谈得够多了
[08:02] I won’t be telling you anything, you pig. 我什么也不会告诉你们的,你个蠢猪
[08:05] That’s certainly your call. 这当然由你决定了
[08:09] As I said, have a lovely day. 我说过了,祝你愉快
[08:17] They obviously feel they can wear her down 很明显他们觉得如果我不和她在一起
[08:20] if I’m not with her. 就可以把她拖垮
[08:21] Physically divide and conquer. 分而治之
[08:24] Will they wear her down? 能把她拖垮吗?
[08:25] I don’t think so. 我觉得不会
[08:26] She’s pretty tough. 她很坚强
[08:29] Bobby, why weren’t you Bobby,你为什么不。。。
[08:32] (sighs) never mind. 算了不说了
[08:35] Why wasn’t I what? 你指什么?
[08:39] I thought the point of you arguing this morning 我以为你今天早上争论的重点是
[08:41] was to get a little added emotion on our side, 为我方争取一些额外的情感方面的因素
[08:43] a husband fighting to free his wife. 比如一个为了让妻子得到释放的丈夫
[08:45] And? 然而?
[08:46] DOLE: And you pretty much argued 然而你差不多就是
[08:48] like I was just another client. 把我当成一个当事人而已
[08:50] You even called me Ms. Dole. 你甚至管我叫Dole女士
[08:53] What’s with that? 那算什么呀?
[08:55] A little feeling would have been nice, 带点感情会好一些
[08:57] don’t you think? 你不觉得吗?
[08:58] A little feeling? 带点感情?
[09:00] You’re accusing me of not feeling? 你是指责我没有感情吗?
[09:02] What does that supposed to mean? 你这是什么意思?
[09:14] May I help you? 有什么事吗?
[09:15] Delivery for Lindsay Dole. 给Lindsay Dole送快递
[09:17] We’ll talk later, okay? 我们稍后再谈,好吗?
[09:27] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[09:28] I need to know what’s going on. 我要知道情况如何了
[09:30] DOLE: Stanley, it’s dangerous for you to show up here. Stanley,来这儿对你太危险了
[09:32] That’s why I’m disguised as a messenger. 所以我才装成邮差
[09:35] Where’s Claire? Claire呢?
[09:36] They’re still holding her. 还被关着呢
[09:37] Evidently, they believe they can appeal 显然他们相信
[09:38] to her conscience. 能唤起她的良知
[09:39] I didn’t mean to cause you these problems. 我不是故意给你惹这些麻烦的
[09:43] I owe you my life 我欠你一条命
[09:45] and now I’m causing you such problems. 现在我给你带来了这样的麻烦
[09:48] Claire and I will be okay, Claire和我会没事的
[09:49] but you… 但是你。。。
[09:50] you’re gonna get caught by coming here. 你来这会被抓住的
[09:52] Is it this judge? 就是因为这个法官吗?
[09:54] He seems crazy. 他似乎疯了吧
[09:56] What if… 如果
[09:58] he were to disappear? 他消失了会怎么样?
[10:01] What? 什么?
[10:02] I could make a delivery to him. 我可以给他送快递
[10:04] If you’re even suggesting 如果你在暗示的
[10:06] what I think you’re suggesting… 就是我所理解你在暗示的。。。
[10:08] DEEKS: It’s just that… 只是。。。
[10:10] I owe you… 我欠你。。。
[10:11] everything. 所有一切
[10:14] The thought of somebody causing you pain… 想到有人让你痛苦。。。
[10:17] Stanley,
[10:18] you will not be making any deliveries to the judge 你不要给法官送快递
[10:21] or involve yourself in this in any way. 或者以任何形式卷进来
[10:24] If you do, I will go to the police myself 如果你那么做了,我就自己去找警方
[10:27] and turn you in. 告发你
[10:30] Are we clear? 听明白了吗?
[10:32] The idea of somebody 一想到有人
[10:33] hurting you or Claire– 伤害你或者Claire。。。
[10:40] Ms. Dole, Dole女士
[10:42] may I speak with you? 我可以和你谈谈吗?
[10:47] I’m afraid I can’t. 恐怕不行
[10:49] It’ll only just take a second. 就一小会儿
[10:51] DOLE: I believe I signed for the package, sir. 先生,我想我签收了包裹
[10:54] You may leave. 你可以走了
[11:03] I know that you have 我知道你有
[11:04] your professional responsibilities, 你的职业责任
[11:06] but I also know that… 但我也知道。。。
[11:09] that you’re a mother. 你是个母亲
[11:11] And if I could just appeal– 如果我能恳求你。。。
[11:12] DOLE: I’m sorry, Mrs. Burns, 对不起,Burns夫人
[11:14] but I can’t have this conversation, 我不能和你说话
[11:16] and I must ask you to leave. 我必须请你离开
[11:18] Please tell me where my daughter is. 请告诉我我女儿在哪里
[11:23] I really need you to leave. 我真的要请你离开
[11:45] You can’t hold me like this. 你不能这样关着我
[11:47] And I have a Sixth Amendment right to counsel. 况且我有第六修正案赋予我请律师的权力
[11:49] You can’t even legally talk to me. 甚至你跟我说话都不合法
[11:50] FIELD: Claire, your constitutional rights Claire,你的宪法权利
[11:52] are only relevant should you be put on trial. 只有在你受审的时候才有意义
[11:54] We don’t plan to put you on trial. 我们不打算让你受审
[11:57] Then why am I in jail?! 那我为什么要坐牢?!
[11:58] FIELD: Look, I know you’re agonizing over this, 听着,我知道你现在十分痛苦
[12:01] but believe it or not, 不管你信不信
[12:03] the law allows you to tell us the location of the body. 法律是允许你告诉我们尸体所在的
[12:06] In fact, in not telling us, 实际上,不告诉我们的话
[12:08] you’re possibly at risk for concealing evidence. 你可能是冒着隐瞒证据的风险
[12:12] Are you threatening me now? 你现在是威胁我吗?
[12:13] FIELD: No. 不是
[12:14] I’m just saying, 我只是说
[12:15] you can legally follow your conscience here. 你现在可以合法地遵循你的良知行事
[12:26] Also… 还有。。。
[12:28] maybe I’m talking out of turn here, 也许我有些多嘴
[12:30] but I’m gonna say it anyway. 但我还是要说
[12:32] For criminal attorneys like Lindsay Dole 像Lindsay Dole和Bobby Donnell
[12:35] and Bobby Donnell and so forth, 这类的刑事律师
[12:36] reputation doesn’t matter. 名誉并不重要
[12:38] The only thing that counts is your win-loss record. 唯一重要的是输赢记录
[12:42] But for civil attorneys, 但对于民事律师
[12:43] which I believe is what you plan to be, 我相信你是想做民事律师的
[12:45] reputation is everything. 名誉就是一切
[12:49] And what you’re doing now 而你现在所做的
[12:51] refusing to reveal to grieving parents 拒绝向一对儿悲伤的父母透露
[12:53] where their deceased daughter is, 他们死去的女儿在哪里
[12:55] your reputation may never recover from it. 你的名誉可能永远也不会恢复了
[12:58] Help yourself. 帮帮你自己吧
[12:59] I’m trying to be your friend here. 我现在是试图做你的朋友
[13:04] Mr. Field, Field先生
[13:07] you’re trying to get me to break privilege. 你是在试图让我违反保密特权
[13:11] When it comes to a lawyer’s reputation, 说到律师的名誉
[13:13] nothing is more important 没有比尊重律师当事人保密特权更重要的事了
[13:15] than honoring attorney-client privilege. 没有比尊重律师当事人保密特权更重要的事了
[13:17] It would disgrace me to violate it. 违反它会使我丢脸的
[13:21] So, don’t pretend to be my friend here. 所以不要装成是我的朋友
[13:23] I’m telling you nothing. 我什么也不会告诉你
[13:26] You can keep me locked up here forever. 你可以把我永远关在这里
[13:28] I’m telling you nothing. 我什么也不会告诉你
[13:47] Need a jump? 需要帮你打火吗?
[13:52] I’m not a mechanic, 我不是机械师
[13:53] but I think you flooded it a little. 但我想你的发动机有点进水了
[14:03] Come near me again, I’ll have you shot dead. 再靠近我一次,我会毙了你
[14:14] Trying to help. 不过是想帮个忙而已
[14:21] I talked to him once, Helen. 我跟他说过一次,Helen
[14:23] YOUNG: Maybe you should go for a restraining order. 也许你应该申请一份禁制令
[14:24] With what? He certainly 凭什么呢?他肯定
[14:26] had a right to be in the building. 有权进这幢大楼的
[14:27] My car didn’t start, so– 我的车打不着,所以。。。
[14:29] Was it tampered with? 车被做了手脚吗?
[14:30] How would I know? 我怎么会知道?
[14:31] Maybe I did flood it. 也许我给弄进水去了
[14:32] I didn’t dust the hood for his prints. 我没有在引擎盖上采集他的指纹
[14:34] BERLUTI: Helen, put the police on him. Helen,让警察来对付他
[14:36] You have more resources than we do. 你的手段比我们多
[14:38] In which case I’m accused of using the threat 那样的话我被指责使用威胁
[14:40] of prosecution to discourage a civil lawsuit. 阻止民事诉讼的起诉
[14:44] Come on, I’ll be hauled before the bar. 想想吧,我会被拉到律师协会的
[14:46] But if you think he’s threatening you– 但如果你认为他是在威胁你。。。
[14:47] GAMBLE: Eugene, I have no proof. Eugene,我没证据。
[14:51] Without asking you to violate 不是要求你违反
[14:53] your attorney-client privilege, 你的律师当事人保密特权
[14:56] could he have– 他能。。。
[14:57] what am I dealing with here? 我要应付的到底是什么?
[14:59] Can you tell me that? 你能告诉我吗?
[15:05] I’m in a lawsuit with them. 我在和他们打官司
[15:07] What exactly am I dealing with? 我到底要对付的是什么呀?
[15:10] Look, if he does anything else, 这样吧,如果他再干出点别的什么
[15:12] I’d go for the restraining order. 我会去申请禁制令
[15:14] It’s his mother’s lawsuit. 毕竟是他妈妈提出的诉讼
[15:16] He doesn’t necessarily have the right 他不一定有权一直呆在法庭
[15:18] to be in the room all the time. 他不一定有权一直呆在法庭
[15:19] GAMBLE: I’d like to get a restraining order now, 我现在就像拿到禁制令
[15:23] but I need more to get it. 但我需要多点理由
[15:25] Could you please give me something? 你们能给我提供些什么吗?
[15:34] Great. 真行
[15:38] Thanks. 真够意思
[15:49] Claire,
[15:52] these are Cindy’s parents, 这是Cindy的父母
[15:54] John and Marsha Burns. John和Marsha Burns夫妇
[15:56] Okay, that does it! Get me my lawyer! 好了,我受够了!给我找律师!
[15:58] You don’t automatically have– 你不会有。。。
[15:59] I will scream and continue to scream 见不到我的律师
[16:01] until I meet with my attorney. 我就一直不停地尖叫
[16:02] Do not think I am kidding. 别以为我说着玩儿的
[16:04] I just want you to hear what they have to say. 我只希望你听听他们要说什么
[16:11] DOLE: It’s one thing to incarcerate somebody. 监禁某人是一回事
[16:12] It’s another to subject her 而迫使她屈服于这种公然的胁迫
[16:14] to this kind of blatant coercion. 则是另一回事
[16:15] The parents just wanted to talk to her. 那对儿父母只是想和她谈谈
[16:18] Right. 说得真轻巧
[16:19] MANTLE: There’s nothing illegal 强制审讯并没有违法,律师
[16:20] about coercive interrogation, counsel. 强制审讯并没有违法,律师
[16:22] You just can’t use the fruits of it at trial. 只不过是不能在庭审中使用审讯结果而已
[16:24] DOLE: The Sixth Amendment says, 第六修正案规定
[16:25] “All questions have to stop “一旦嫌犯要求找律师
[16:27] once a suspect asks for a lawyer.” 所有的盘问必须停止”
[16:29] That’s not an evidentiary rule. 这不是证据获取的规则问题
[16:31] It’s in the Bill of Rights. 这是属于权利法案的范畴
[16:32] MANTLE: Look, short of physical torture, 听着,除了体罚
[16:34] they can do anything they want. 他们想做什么都可以
[16:36] If they wanna use it as evidence, 如果他们想用其作为证据
[16:38] that’s a different story. 那就是另一回事了
[16:39] But so far, your only remedy 但到目前为止,你唯一的解决办法
[16:41] could be a civil lawsuit, 可能是提起一个民事诉讼
[16:43] in which case I’d say “Good luck.” 对此我只能说“祝你好运”
[16:45] This is an abuse of their discretion, 这是对他们自由裁量权的滥用
[16:47] Your Honor, and yours. 你也是,法官大人
[16:48] Tell somebody who cares. 去和在乎的人说去吧
[16:50] If Claire Wyatt wants out, she knows what to do. 如果Claire Wyatt想出去,她知道该干什么
[16:54] We’re adjourned. 休庭
[17:02] Any ideas? 有什么主意吗?
[17:03] Jamie’s drafting an interlocutory appeal Jamie正在以滥用自由裁量权为由起草一个中间上诉 (通常上诉是指在案件审理后对判决结果的上诉, 中间上诉是在案件审理期间对其中某个问题提起上诉)
[17:05] on abuse-of-discretion grounds. Jamie正在以滥用自由裁量权为由起草一个中间上诉 (通常上诉是指在案件审理后对判决结果的上诉, 中间上诉是在案件审理期间对其中某个问题提起上诉)
[17:07] I’m not sure we’ll have any luck, but– 我不相信会碰上好运气,但是。。。
[17:10] Lindsay?
[17:12] Are you listening? 你在听吗?
[17:13] What? 什么?
[17:14] Yeah, that sounds good. 哦,听起来还不错
[17:15] Let’s file an appeal. 那就提起一个上诉吧
[17:19] What are you looking at? 你在看什么?
[17:21] Nothing. 没什么
[17:30] Did you tell my son you’d have him shot dead? 你是跟我儿子说你会毙了他吗?
[17:35] Mrs. Bakey, Bakey夫人
[17:36] we’re adversaries in a lawsuit. 我们是一场诉讼中的对手
[17:38] We both have lawyers. 我们都有律师
[17:39] If a person threatens my son, 如果有人威胁了我儿子
[17:41] I tend to be direct. 我倾向于直接把话说清楚
[17:42] You’re here taking issue 你来这儿是要就我威胁你儿子的事吵架的吗?
[17:43] with me threatening your son? 你来这儿是要就我威胁你儿子的事吵架的吗?
[17:45] SYLVIA: What, I’m supposed to be okay with it? 怎么,我应该不当回事吗?
[17:47] Your son’s a serial killer. 你的儿子是个连环杀手
[17:49] You couldn’t prove it to a jury, Ms. Gamble. 你无法向陪审团证明这一点,Gamble女士
[17:52] You will never prove it to me, I assure you. 我向你保证,你也永远无法向我证明
[17:54] Well, I don’t have to prove it to you. 我不需要向你证明
[17:58] You’re the one person who knows 你就是那个知道他那些晚上不在家的人
[17:59] he wasn’t home alone with you those nights. 你就是那个知道他那些晚上不在家的人
[18:03] I didn’t come here to fight, Ms. Gamble. Just– 我不是来打架的,Gamble女士。只是。。。
[18:08] Russell…
[18:09] swears to me… 对我发誓。。。
[18:11] that you threatened to have him shot dead. 你威胁说要杀了他
[18:14] Did you really say that? 你说了那些话吗?
[18:19] I did, yes. 是的,我说了
[18:22] Did you also… 你还。。。
[18:25] give him some indication 给了他一些
[18:29] that you might love him? 你可能爱上他的表示?
[18:32] What? 什么?
[18:34] You gave him no such indication? 你没给他这些表示吗?
[18:37] I think not. 我认为没有
[18:42] Mrs. Bakey, hold on. Bakey夫人,等一下
[18:46] So, you’re not here to confront me, 这么说,你来这儿不是来质问我
[18:48] but rather to determine 而是为了确定
[18:50] whether Russell’s being honest with you? Russell是否对你说了实话?
[18:53] Your son’s been acquitted. 你的儿子已经被判无罪了
[18:55] He can’t be retried. 因为一罪不二审原则
[18:57] Double jeopardy prevents that. 他不会被重新起诉
[18:59] Was he home with you those nights? 那些晚上他和你在家里吗?
[19:03] If you have reasonable doubt 如果你有合理怀疑
[19:05] then I guess you agree with the jury’s verdict. 我想你应该遵从陪审团的裁决
[19:07] I don’t care about the jury’s verdict, 我不关心陪审团的裁决
[19:10] nor do I have any interest 也对起诉你作伪证不感兴趣
[19:12] in prosecuting you for perjury. 也对起诉你作伪证不感兴趣
[19:15] It’s understandable. 这是可以理解的
[19:16] Any mother would want to protect her son. 任何做母亲的都想保护自己的儿子
[19:20] But it would not be understandable to do so 但以牺牲他人生命为代价
[19:23] at the expense of others’ lives. 就不会是可以理解的了
[19:26] Mrs. Bakey, what if he should kill again? Bakey夫人,如果他再杀人呢?
[19:30] He’s not a killer. 他不是凶手
[19:33] GAMBLE: He’s threatened me. 他威胁了我
[19:34] He approached me in the parking lot 他今天下午在停车场拿着电缆
[19:36] this afternoon with jumper cables. 凑到我跟前
[19:38] I beg your pardon? 你说什么?
[19:40] GAMBLE: Yes, my car wouldn’t start, 我的车打不着火了
[19:42] and suddenly, here he comes offering to help. 突然间,他过来要帮我忙
[19:47] Mrs. Bakey, Bakey夫人
[19:50] I received this message during his trial. 在庭审期间我收到了这样的信息
[19:55] If you didn’t send this, 如果不是你发的
[19:58] he did. 就是他发的
[20:03] Whose idea was it really to sue me? 起诉我到底是谁的注意?
[20:07] Yours… 你的。。。
[20:09] or his? 还是他的?
[20:18] What else did she say? 她还说了什么?
[20:19] GAMBLE: It’s what she didn’t say. 问题在于她没说什么
[20:21] If I read her correctly, 如果我理解得没错
[20:23] I think it’s now dawning on her, 我想她现在明白了
[20:26] her son might actually be a murderer. 她的儿子可能是个杀人犯
[20:29] What good it does us now, I don’t know, 这对我们现在有什么作用,我不知道
[20:31] since he’s already been acquitted. 因为他已经被判无罪了
[20:37] What? What are you thinking? 你在想什么?
[20:39] There may be a way. 也许有一个办法
[20:41] Do you think this woman would actually help us now? 你认为这个女人现在真的会帮助我们吗?
[20:44] I don’t know. 我说不好
[20:45] She seemed pretty conflicted when she left my office. 她离开我的办公室时似乎很矛盾
[20:48] Set up a little settlement conference on your lawsuit. 就你的诉讼安排一个小的和解会议
[20:53] There may be a way. 也许是个办法
[21:07] Lindsay…
[21:09] we seem to be in a stage 我们似乎又处于一个无法沟通的阶段了
[21:11] of not communicating again. 我们似乎又处于一个无法沟通的阶段了
[21:14] Oh, it’s just a stage? 哦,只是一个阶段吗?
[21:18] I’m sorry. I guess 真抱歉,我想
[21:19] I should be relieved to know 我应该对你至少认为
[21:20] that you at least consider it a problem. 这是个问题而感到宽慰了
[21:24] Look at that. 看看吧
[21:26] I come in to talk, 我来找你谈
[21:27] and you start attacking me. 而你却开始指责我
[21:30] DOLE: I’m not attacking you. 我不是在指责你
[21:32] When’s the last time we talked about anything? 我们最近一次沟通是什么时候的事了?
[21:35] You know what? 跟你说吧
[21:36] Forget it. 当我没来
[21:37] Ah. 哼
[21:38] No, don’t go “Ah.” 别,别“哼”
[21:39] I came in here to talk! 我来这儿是想谈谈的!
[21:41] For the record, you shut it down, not me. 记住,是你不谈的,不是我
[21:51] And get this package out of here. 还有,把这破包裹拿走
[21:53] It practically blocks the hall. 几乎把走廊都堵上了
[21:55] What package? 什么包裹?
[22:04] Oh, no. 噢,不会吧
[22:11] I think it’s her! 我觉得是她!
[22:12] What? 什么?
[22:13] I think that package is Cindy Burns, 我觉得包裹里是Cindy Burns
[22:15] the 14-year-old. 14岁的那个女孩
[22:17] I–my client was upset about Claire being held, 我。。。我的当事人对Claire还被关着很不满
[22:19] and he felt bad for the parents, and– 他为那对儿父母感到难过,就。。。
[22:21] He sent you the body? 他把尸体送给你了?
[22:22] DOLE: I don’t know. 我不知道
[22:24] I don’t know. 我不知道
[22:25] But it doesn’t say what it is 但没注明里面是什么
[22:26] or where it came from. 或者谁寄来的
[22:27] I just have a bad feeling. 我就是有不好的预感
[22:35] MAN: Okay. Come on. Work. 来,闻闻
[22:36] Work. 闻闻
[22:39] MAN: All clear. 好了
[22:40] McGUIRE: Okay. Let’s open it up. 那我们打开吧
[22:46] No note? Nothing? 没有便条吗?什么也没有?
[22:47] No. 没有
[22:53] You didn’t see anybody drop it off? 你没看到有人放在这儿吗?
[22:54] No. 没有
[23:18] Get the coroner. 去找验尸官
[23:20] I need you 我需要你
[23:21] and I need you for questioning. 还有你接受询问
[23:31] I don’t understand. 我不理解
[23:33] Why can’t I be here? 我为什么不能来这儿?
[23:35] ARNELLO: Because it’s a settlement conference. 因为这是一次商议和解的会议
[23:37] Only the parties themselves 只有他们双方可以参加
[23:38] may be present. 只有他们双方可以参加
[23:39] Why is he here? 他为什么在这儿?
[23:40] I’m here as counsel, 我是做为律师的身份
[23:42] Mr. Serial killer. 连环杀手先生
[23:44] SYLVIA: It’s okay, Russell. 不要紧的,Russell
[23:46] It’s okay. 不要紧的
[23:48] They’re planning to terrorize you, mother. 他们打算恐吓你,妈妈
[23:50] I’ll protect your mother, Russell. 我会保护你妈妈的,Russell
[23:52] Go ahead. 走吧
[24:04] GAMBLE: Mrs. Bakey, I think we’re all Bakey女士,我想我们
[24:07] on the same side here 都一致认为
[24:09] feeling your son needs help. 你的儿子需要得到帮助
[24:10] What’s going on here? 这怎么回事?
[24:12] SYLVIA: Is that what this is all about? 来这儿就是谈这些吗?
[24:13] You said you had an offer. 你说你要提一个交易条件
[24:15] GAMBLE: We do have an offer. 我们确实有个交易条件
[24:17] It would involve me retracting 其中包括我收回我的诽谤性言论
[24:19] my defamatory comments. 其中包括我收回我的诽谤性言论
[24:21] It would involve us agreeing 包括我们同意
[24:23] not to prosecute Mrs. Bakey for perjury, 不因伪证罪起诉Bakey夫人
[24:26] but it would also involve 但也包括
[24:28] Mrs. Bakey’s full cooperation Bakey夫人要全力配合
[24:30] in preventing other women 防止其他妇女遭到杀害
[24:32] from being killed 防止其他妇女遭到杀害
[24:34] and getting her son the medical help 并给予她的儿子所急需的医疗救助
[24:36] he so desperately needs. 并给予她的儿子所急需的医疗救助
[24:39] We’re not talking about prison or jail. 我们不是在谈看守所或者监狱
[24:43] We are talking about Russell 我们讨论的是让Russell
[24:45] being civilly committed. 接受精神病监护治疗
[24:49] Mrs. Bakey, he will kill again. Bakey夫人,他还会再杀人的
[24:54] I believe you know that. 我相信你明白这点
[25:02] In a package? 在邮包里?
[25:03] We’ll talk about it later, Claire. 我们等会儿再说这事,Claire
[25:05] It was just delivered to you? 就那么寄给你了?
[25:07] Later. 等会儿说
[25:08] Was it FedEx or regular mail? 是联邦快递还是普件?
[25:09] Later, Claire. 等会儿再说,Claire
[25:12] GAMBLE: The bottom line 重点在于
[25:13] is we can’t do it without you. 没有你的配合不行
[25:16] The standard is so high. 精神病监护治疗的标准很高
[25:19] How long would he go away for? 他要进去多久?
[25:21] WALSH: Could be as short as four days, 短则四天
[25:23] as long as six months. 长则六个月
[25:25] And if it’s determined 如果届时确定
[25:28] that he still poses a danger, 他还是对社会有危险
[25:30] he could be held longer. 还会再长一些
[25:32] ARNELLO: The main thing 最主要的是
[25:34] is to get him treatment. 让他得到治疗
[25:36] Nobody here wants another death. 没人希望再死人
[25:40] I still can’t believe he did… 我还不是不相信他做了。。。
[25:44] those awful things. 那些可怕的事情
[25:46] The issue is whether he might do it again. 问题在于他是否可能再犯
[25:51] WALSH: We know you love your son, Mrs. Bakey, 我们知道你爱你的儿子,Bakey夫人
[25:53] but he needs you to step in now 但是他需要你现在
[25:56] and be a parent. 作为一个家长介入
[26:02] They’re gonna section 12 him. 他们打算用第十二节规定处置他
[26:04] They’re gonna what? 他们打算干什么?
[26:05] Section 12 him. 用第十二节规定处置他
[26:06] STRINGER: What’s a section 12? 第十二节规定是什么?
[26:07] BERLUTI: Civil commitment. 精神监护治疗
[26:09] YOUNG: Who called you? 谁打电话给你的?
[26:10] Russell called, Russell打电话来
[26:11] confused as to why he had 不明白他为什么
[26:12] to suddenly go to court. 突然要出庭
[26:13] I called the clerk’s office. 我打电话给法庭书记处
[26:15] They’re gonna section 12 him. 他们第十二节规定处置他
[26:16] How? 怎么会呢?
[26:17] What have they got? 他们凭什么?
[26:18] He’s a wacko psycho, 他是个疯子
[26:20] that’s what they’ve got. 他们凭的就是这个
[26:21] He asked us to represent him. 他要我做他的律师
[26:22] And you said no. 你要说不
[26:24] Ellenor,
[26:24] I don’t like the guy, 我不喜欢这家伙
[26:25] but this isn’t right. 但这是他的权力
[26:26] What they’re trying to do here is– 他们正打算做的事是。。。
[26:27] You said no. 你要说不
[26:36] I’ll tell him no. 我会跟他说不行的
[26:41] DOLE: So, who will represent him, then? 那么,谁做他的律师呢?
[26:43] DONNELL: (sighs) They’ll appoint somebody. 他们会指派一个人
[26:46] I talked to Helen. 我跟Helen谈过
[26:48] I mean she really is freaked out by the guy. 我是说她真的被那家伙吓坏了
[26:51] How couldn’t she be? 她不怕才怪吧?
[26:53] It’s not like her to scare. 害怕可不是她的作风
[26:59] Okay. 好吧
[27:01] 8:00. 八点
[27:02] It’s late enough to go home. 太晚了该回家了
[27:05] What do you mean by that? 你说这话什么意思?
[27:06] I mean by the time we go home, eat, 我是说等我们回家吃完饭
[27:09] get Bobby Jr. tucked in, 把小Bobby哄上床睡觉时
[27:11] it’ll be close to 9:30, 10:00, 差不多要快九点半到十点了
[27:13] we’ll be officially too tired to talk 我们会因为太累而无法交谈
[27:15] and we can go to bed, 我们可以上床睡觉
[27:18] putting off communication 冠冕堂皇地把沟通
[27:19] for yet another day. 又推迟一天
[27:25] You know why… 你知道为什么。。。
[27:27] we put off communication, Bobby? 我们推迟了沟通,Bobby?
[27:30] Because we have a son. 因为我们有儿子
[27:32] It’s important to him 对他来说很重要的是
[27:34] that we be together, 我们在一起
[27:36] that we be happy together, 快乐地在一起
[27:37] that we feel happy individually. 并且我们各自都觉得快乐
[27:40] I mean how would we ever go on pretending all that 我是说如果我们真的了解了我们之间的问题
[27:42] if we actually address what’s going on between us? 我们怎么能继续装下去呢?
[27:48] Say what you have to say, Lindsay. 想说什么就说出来吧,Lindsay
[27:51] Okay. 那好
[27:52] I’ve been trying to get you to talk 一年来,我一直想让你开口谈谈
[27:54] for a year. 一年来,我一直想让你开口谈谈
[27:57] You’re the one always too tired, 你总是太累了
[27:58] too overwhelmed by work. 被工作压垮了
[28:01] I’ve been trying to get you to go to therapy. 我一直想让你去做做心理治疗
[28:02] You say you don’t believe in it. 你说你不信那些玩意儿
[28:03] Now because I fail to tell you 现在因为我没有告诉你
[28:05] where some dead body is, 某具尸体在哪儿
[28:07] you’re alarmed 你才担心我们之间的沟通出问题了吗?
[28:08] over our communication problems? 你才担心我们之间的沟通出问题了吗?
[28:10] I mean how do you figure me to understand that, 我是说你觉得我是怎么理解的
[28:13] to not be angry over it? 不会对此生气吗?
[28:21] Think back. 回想一下
[28:24] Try to remember the last time you touched me. 好好想想上一次你和我亲热是什么时候
[28:27] Our sex life could be symptomatic 我们的性生活可能反映出了我们沟通的问题
[28:30] of our communication problem. 我们的性生活可能反映出了我们沟通的问题
[28:33] That doesn’t occur to you? 你没想到吗?
[28:36] Excellent answer. 回答得真棒
[28:38] Here’s what occurs to me. 我现在想到的是
[28:43] You’re not in love with me. 你不爱我了
[28:47] And I may not be a mind reader, but… 我可能不是一个会读心术的人,但是。。。
[28:52] I can certainly tell when– 我当然知道什么时候。。。
[28:54] given your newfound commitment to the truth, 鉴于你重新坦诚面对真相
[28:57] let’s just commit to it. 让我们承认吧
[29:02] You’re not in love with me. 你不爱我了
[29:14] Delivery for Lindsay Dole. 给Lindsay Dole送的货
[29:20] Get in here. 进来
[29:25] Bobby, give me a second Bobby,让我和这个送花的人呆一会儿,好吗?
[29:26] with the flower man, would you? Bobby,让我和这个送花的人呆一会儿,好吗?
[29:27] Excuse me? He’s a client. – 什么? – 他是个当事人
[29:29] I need a minute. 我需要一点时间
[29:30] It’s private. Go. 这是私人谈话,走吧
[29:32] Now, please? 现在就走,好吗?
[29:41] All right, now, you listen– 好吧,现在,你听我说。。。
[29:42] I was just– You don’t talk! – 这只是。。。 – 你别说话!
[29:44] You’re to walk out that door 你现在出去
[29:45] and never come back. 永远别回来
[29:48] You don’t deliver any packages. 别再送什么邮包来
[29:49] Do I make myself clear? 我说得够清楚了吧?
[29:52] Yes. 是的
[29:53] DOLE: You say you wanna get help, 你说你想得到帮助
[29:55] but you don’t really want that. 但你不是真想那样
[29:56] What you really want 你真正想要的是
[29:57] is to continue to live free. 继续自由自在地生活
[29:59] Well, let me tell you, if that’s your goal, do not. 那么,听好了,如果这是你的目标,那就不要
[30:01] I repeat, do not have any direct 我再说一次,不要以任何
[30:03] or indirect contact with me ever again, 直接或间接的方式再和我接触
[30:06] because the police will be watching. 因为警察可能在监视
[30:13] Now, go. 现在,走吧
[30:37] WALSH: This is a complete end around double jeopardy. 这是对一罪不二审问题的变通解决办法
[30:40] If a person presents the likelihood 如果一个人表现出
[30:42] of serious harm, 严重危害的可能性
[30:43] the court may order him confined 法庭可以下令将其送到
[30:45] to a mental facility for a period of– 精神病院监护一段时间。。。
[30:47] Where’s the evidence that he poses 他产生这样的可能性的证据何在?
[30:48] such a likelihood? 他产生这样的可能性的证据何在?
[30:49] Three dead bodies. 三具死尸
[30:51] And he’s still prowling parking lots 况且他还在带着跨接电缆在停车场转悠
[30:52] with jumper cables. 况且他还在带着跨接电缆在停车场转悠
[30:53] Mr. Walsh, he was acquitted Walsh先生,对于那些罪行
[30:55] of those crimes. 他已被宣判无罪了
[30:56] On the basis of an alibi 那是基于现在已经被推翻的
[30:57] which has now been recanted. 不在现场证明的基础上的
[30:58] WATSON: I don’t care. 这我不关心
[31:00] As a matter of law, he stands innocent 依照法律,对于那些罪行
[31:01] of those murders. 他依然是无罪的
[31:02] You certainly can’t use those 就第12节规定的聆讯而言
[31:04] as evidence of guilt 你肯定不能用那些
[31:05] for the purpose of a section 12 hearing. 作为有罪的证据
[31:07] Your Honor, his own mother 法官大人,他的妈妈
[31:09] stands before you concerned 当庭表示了她对儿子的精神问题的担忧
[31:10] about his mental health. 当庭表示了她对儿子的精神问题的担忧
[31:11] Even she– WATSON: If we started – 甚至她也。。。 – 如果我们开始
[31:12] locking up people on the say-so of concerned mothers, 基于一个担忧的母亲的许可就把人关起来
[31:15] we’d all be in jail. 那我们都得进监狱了
[31:16] You have a copy of a message 你看到了一份发给Gamble女士信息的复印件
[31:19] sent to Ms. Gamble, 你看到了一份发给Gamble女士信息的复印件
[31:21] which message clearly threatens. 这条信息显然是威胁
[31:23] Where’s the evidence that concludes he sent it? 有什么证据证明是他发的?
[31:26] Look, what are you trying to pull? 听着,你想耍什么花样?
[31:28] You lose the criminal trial. 刑事审判你输了
[31:30] You’re just trying to take another whack at it 你不过是想借用民事程序再整他一次
[31:31] with the civil proceeding, and what do you have? 那你凭什么呢?
[31:33] A concerned mother? 一个担忧的母亲?
[31:35] WALSH: She lives with him. 她和他住在一起
[31:37] She loves him. 她爱她
[31:38] But now she’s tumbled to the idea, 而今她领悟到
[31:40] “My God, my son is a killer. “天啊,我的儿子是个凶手
[31:42] He needs medical help. 他需要得到医疗救助
[31:44] He may kill again.” 他可能还会杀人”
[31:46] You’re right. 你说的没错
[31:48] We can’t get him criminally. 我们不能把他绳之以法
[31:49] Nor do we want to. 我们也没想这样做
[31:51] But nor do we wanna sit back 但是我们也不想坐视不理
[31:53] and wait for him to take another life. 等着他再去杀别人
[31:56] Your problem is a little thing 你遇到的麻烦是
[31:58] called the constitution. 一个叫做宪法的小问题
[32:01] We don’t take freedom away from a man 我们不能基于恐惧
[32:02] based on fear alone. 就剥夺一个人的自由
[32:04] We require evidence. 我们要有证据
[32:05] We require proof 我们需要超越合理怀疑的证明
[32:07] beyond all reasonable doubt, 我们需要超越合理怀疑的证明
[32:09] whether it’s a criminal trial 不管这是一起刑事诉讼
[32:10] or a section 12. 还是采用第12节的规定
[32:11] I would submit thousands of people 我要指出成千的人
[32:12] are locked up on the grounds of fear. 是基于害怕其威胁而被拘押的
[32:14] Yes. 是的
[32:15] We call them Arab-Americans. 所谓的阿拉伯裔美国人
[32:17] And if you’re about to cite 如果你打算援引
[32:19] this country’s despicable material-witness scheme 这个国家臭名昭著的关键证人计划
[32:22] as support for the government’s right 来支持政府任意监禁民众的权力
[32:24] to incarcerate at will, 来支持政府任意监禁民众的权力
[32:26] I would submit 那我就要指出
[32:27] that you’ve severely misstepped. 你是犯了严重的错误
[32:29] This man, as a matter of law, 这个人,依照法律,
[32:31] has been judged innocent of three crimes. 对于那三起罪行已经被判无罪
[32:34] You’re actually in here 你在此实际上是
[32:35] trying to use those crimes 想用那三起罪行
[32:37] as evidence against him 作为证据来对付他
[32:38] to have him locked up civilly. 以便把他以民事责任关起来
[32:40] That’s outrageous. 这太荒唐了
[32:42] I don’t care how well-intentioned you are 我不管你是多么地好心办了坏事
[32:44] or how worried sick 或者他妈妈多么担心他的病情
[32:45] his mother may be. 或者他妈妈多么担心他的病情
[32:47] Your petition is denied. 你的申请被驳回了
[32:49] We’re adjourned. 休庭
[32:54] Thank you. 谢谢你
[32:55] What you did was very brave. 你所做的是很有勇气的
[32:58] Oh, that’s brave? 哦,这算是有勇气?
[33:01] You betrayed me, mother. 你背叛了我,妈妈
[33:02] Oh, Russell. 噢,Russell
[33:03] You betrayed me. 你背叛了我
[33:05] POPE: All right. Russell. 好了,Russell
[33:12] And you… 还有你。。。
[33:24] Aren’t you afraid he might turn on you? 你不怕他可能会突然转而攻击你吗?
[33:26] No. 不会
[33:27] He’s devoted to me. 他对我很忠诚
[33:29] And you, for that matter. 就这点而言,对你也是
[33:30] I mean, he would never– 我是说,他永远也不会。。。
[33:33] What? 怎么了?
[33:41] Excuse me. 等一下
[33:43] Lindsay, maybe we should… Lindsay,也许我们应该。。。
[33:45] call the police. 报警
[33:51] DOLE: Tell me why I shouldn’t report you 能给我一个不去举报你跟踪我的理由吗?
[33:52] for stalking? 能给我一个不去举报你跟踪我的理由吗?
[33:53] I will go away forever. 我会永远消失的
[33:55] I just couldn’t leave on bad terms. 我只是不能这样不欢而散
[33:57] As I’ve said, 我说过的
[33:59] you saved my life. 你救了我的命
[34:01] I would do anything 我什么都可以做
[34:03] to either repay you or– 为了报答你或者。。。
[34:04] and even though you don’t care to hear it, 即使你不想听
[34:07] it’s important for me to say it. 但说出来对我很重要
[34:08] It’s important to me that you know 让你知道我是多么珍视你的忠实
[34:10] how much I value your loyalty. 对我是很重要的
[34:13] I suppose 我想
[34:14] I would like to be friends. 我想和你成为朋友
[34:17] But if you don’t want that, 但如果你不想的话
[34:20] I will honor your wish. 我会尊重你的意愿
[34:23] Stanley,
[34:24] we’re not friends. 我们不是朋友
[34:26] You were a client. 你是一个当事人
[34:28] My loyalty to you derived from duty. 我对你的忠实源于责任
[34:34] I don’t want you to be in my life. 我不想让你出现在我的生活中
[34:37] And I don’t say that to hurt you. 我说这些不是要伤害你
[34:43] See this woman? 看到这个女人了吗?
[34:45] She’s my best friend, 她是我最好的朋友
[34:46] my maid of honor, my– 我的伴娘,我的。。。
[34:49] and this man is on the loose, 这个人在逍遥法外
[34:51] a threat to her life. 对她生命的威胁
[34:54] And how did he come into her life? 他是怎么进入她的生活中的呢?
[34:55] She’s a D. A., 她是个检察官
[34:56] and she was just doing her job. 她只是在做自己的工作
[34:58] You came into my life 你进入我的生活
[35:00] because I’m a criminal defense lawyer doing my job. 是因为我是一个尽我职能的刑事辩护律师
[35:07] We wanna do our jobs 我们想做完工作后
[35:10] and then be left alone. 单独呆着
[35:14] Can you understand that, Stanley? 你能理解吗,Stanley?
[35:19] Yes. 能
[35:25] I’m gonna say goodbye now. 我现在要说再见了
[35:26] Okay? 好吗?
[35:28] And you’re going to honor that. 你会尊重这一点的
[35:33] I promise. 我保证
[35:54] I think we blew it by going in too soon. 我认为我们下手太早才搞砸了
[35:57] Now, even if we get more, 现在,即使我们有更多的证据
[36:00] well, our credibility is suspect. 我们的可信度也是受到质疑的
[36:02] WALSH: Only with that judge. 只是碰上了那个法官
[36:04] We’ll shop around for somebody better. 我们可以选择个好些的
[36:07] You want protective custody? 你需要保护性看护吗?
[36:10] He hasn’t directly done anything to me 他没有直接对我做了什么事
[36:13] or said anything. 或者说了什么话
[36:17] But you’re afraid. 但是你害怕了
[36:20] RUSSELL: Hmm, talking about me, I hope. 唔,是在谈我吗,希望如此
[36:25] What do you want? 你想干什么?
[36:29] I’d like to file a missing persons report. 我想报告一起人口失踪
[36:33] I’m sorry? 你说什么?
[36:34] My mother, she… 我妈妈,她。。。
[36:36] seems to have vanished. 好像失踪了
[36:39] I looked everywhere. 我到处在找
[36:43] What have you done to her? 你对她做了什么?
[36:46] What have I done? 我做了什么?
[36:48] There you go, jumping to conclusions again. 你又来了,又妄下结论
[36:50] Where is she? 她在哪儿?
[36:52] I don’t know. That’s why I’m here. 我不知道,所以我才来这儿
[36:53] Could you help? 你们能帮帮忙吗?
[36:54] She has to be missing at least 24 hours. 她要至少失踪24小时才行
[36:58] What’s the saying? 俗话怎么讲的?
[36:59] The eager beaver catches the crook? 早起的鸟儿有食吃?
[37:09] I’d love it if you could… 如果你能开始进行搜索。。。
[37:11] begin searching. 我会很高兴的
[37:14] I’m worried sick. 我担心死了
[37:23] He’s killed his mother. 他杀了他妈妈
[37:37] I’m happy to go to therapy 我很愿意去做心理治疗
[37:38] if you think that’ll… 如果你认为那会。。。
[37:40] What do you think? 你怎么想的?
[37:42] Lindsay,
[37:43] please don’t get Socratic. 请别搬出苏格拉底式的辩论法了 (合作性辩论对话形式,其基础是提问和回答问题 以激发批判性思维,并引出想法和潜在的预设)
[37:45] Let’s just have a conversation. 有话直说吧
[37:47] And don’t fire back at me 还有别再翻我以前说过的话的旧账了
[37:48] my track record for conversation. 还有别再翻我以前说过的话的旧账了
[37:50] Let’s just start clean. 让我们开始把问题理清吧
[37:52] All right? 好吗?
[37:54] Let’s begin with the premise 那我们先从以前的事
[37:55] that I’ve done everything wrong 都是我做错了这个前提开始
[37:58] and “Where do we go from here?” 然后“从现在开始该怎么做?”
[38:00] How do I start to get things right? 我怎样才能开始把事情做好?
[38:04] That was an incredibly dishonest thing to say. 你这样说真是令人难以置信的不诚实
[38:07] What? I’m just– 什么?我只是。。。
[38:08] DOLE: Let’s start with the premise 先从以前的事都是你做错了这个前提开始?
[38:09] you’ve done everything wrong? 先从以前的事都是你做错了这个前提开始?
[38:11] You don’t believe that, not for a second. 你一点都不信是这样的
[38:13] Why start with a premise you believe to be a lie? 为什么要从一个你认为是谎言的前提开始呢?
[38:19] Why are you so angry? 你为什么有这么大的气呢?
[38:22] I’m angry… 我生。。。
[38:31] at myself. 我自己的气
[38:35] Why? 为什么?
[38:37] Oh, I’m humiliated to even say it. 噢,我都不好意思这么说
[38:42] For pretending day after day 日复一日地
[38:45] after day 装着
[38:46] that my husband’s in love with me 我丈夫是爱我的
[38:47] when I know he’s not. 而我知道他不是
[38:50] Lindsay, for God’s sake. Lindsay,看在上帝的份上
[38:53] Of course I love you. 我当然是爱你的
[38:55] DOLE: I know you love me. 我知道你爱我
[38:57] But (sighs) 但是
[39:03] I miss being adored. 我感觉不到被爱慕
[39:06] I miss– 我感觉不到。。。
[39:09] look, the idea of splitting up 分手的想法
[39:10] is unmentionable for both of us. 对我们俩来说都是说不出口的
[39:12] That’s why we don’t mention it. 所以我们都没有提
[39:17] But, Bobby, other than our son, 但是,Bobby,除了咱们的儿子外
[39:21] it is so dead in this home 这个家死气沉沉
[39:25] and has been for a while. 已经好一段时间了
[39:30] Look, 听着
[39:32] passion, 激情
[39:35] that stuff, 那些东西
[39:40] it wanes in marriage, 会随着婚姻而减弱
[39:45] especially when you have young children. 尤其是当你有小孩的时候
[39:50] Things… 生活的事。。。
[39:53] ebb and flow. 总是起起伏伏的
[40:00] And… 但。。。
[40:06] I’m very… 我是非常
[40:10] in love with you. 爱你的
[40:24] Do you– 你。。。
[40:26] do you always feel like you’re in love with me? 你一直是觉得爱着我的吗?
[40:34] No. 不是
[40:41] Do you ever? 有过吗?
[40:46] Not lately. 不是最近
[40:52] Bobby,
[40:54] I don’t think I was… 我不认为我。。。
[40:57] aware of it at the time, 当时就意识到了
[40:58] but when I started my own firm, 但当我开始自己开事务所
[41:05] I think I was beginning a process. 我觉得我开始走上了一条路
[41:10] Process? 一条路?
[41:13] Of leaving you. 离开你的路
[41:20] MARY: Wrote that great book 写了那本好书
[41:22] “Don’t be embarrassed about s-e-x.” 《别为性而不好意思》
[41:27] But he backed out. 但他食言了
[41:29] He decided at the last minute 他在最后一刻断定
[41:30] he was uncomfortable with women. 他跟女人在一起不舒服
[41:34] MARY (over TV): Well, you know, I don’t know. 呃,你懂的,我说不清
[41:36] Ted’s not very good at that sort of thing. Ted不太擅长那种事
[41:37] WOMAN (over TV): But, Mary, it’s just talking. 但是,Mary,只是聊聊而已
[41:39] MARY (over TV): Yeah, well, it’s just talking 是呀,呃,只是聊聊
[41:41] that Ted’s not very good at. 泰德不太擅长那事
[41:42] WOMAN (over TV): Mary, if I were in your position, Mary,如果换了我
[41:45] you know that I would do anything I could 你知道我会尽我所能
[41:47] to help me. 去帮帮他的
[41:57] Can I help you? 什么事?
[41:59] Special delivery Russell Bakey的特快专递
[42:00] for Russell Bakey. Russell Bakey的特快专递
[42:32] YOUNG: Next on The Practice. 下集预告未作翻译
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号