Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on “The Practice” 前集回顾未作翻译
[00:02] Why are you so angry?
[00:05] DOLE: For pretending,
[00:06] day after day after day
[00:08] that my husband’s in love with me
[00:09] when I know he’s not.
[00:11] Lindsay, for God’s sake,
[00:13] of course I love you.
[00:15] DOLE: I know you love me,
[00:16] but…
[00:18] I miss being adored.
[00:21] Look, the idea of splitting up is unmentionable.
[00:24] But Bobby, other than our son,
[00:29] it is so dead in this home
[00:33] and has been for a while.
[00:39] I know this isn’t what you wanna hear. 我知道你们不想听这些
[00:41] NANCY: No, it isn’t. 不,不是那样的
[00:43] FRUTT: I’m not saying we can’t win on the elements, 我不是在说我们不能赢
[00:46] but the blood on your shoe 但你鞋上的血迹
[00:49] and the fact that you were seen coming and going, 还有你的来去被人看见了
[00:52] not to mention the threat. 更别说那些威胁
[00:54] With insanity, even in victory, 用精神失常来辩护,即使赢了
[00:57] she’s gonna be locked up. 她也会被关起来的
[00:58] FRUTT: No, she only goes away until she gets better, 不,她有所好转后就可以出来了
[01:01] which, from what the doctors are telling us, 这一点,根据医生对我们说的
[01:03] could be soon. 会很快的
[01:04] This is a circumstantial case. 这是一个只有间接证据的案子
[01:07] What she did and what they can prove 她做了什么和检方能证明什么
[01:09] are two very different things. 是两回事
[01:11] You said so yourself. 你自己也说过的
[01:12] FRUTT: Look, we’ll do what you want us to do, 听着,我们会按你们说的办
[01:15] but we’re telling you, Nancy, 但是我们在告诉你,Nancy
[01:16] your best chance at seeing freedom again, 你再次获得自由的最大机会
[01:19] your best chance by far, 目前为止你最大的机会
[01:21] is insanity. 是用精神失常来辩护
[01:25] And Kevin, I may be stepping over the line here, 还有,Kevin,我可能把话说得过头了
[01:27] but the reason I think you’re resisting the idea 但我认为你拒绝你太太采用精神失常来辩护的原因
[01:30] of your wife being insane 但我认为你拒绝你太太采用精神失常来辩护的原因
[01:33] is because you feel responsible for it. 是因为你对此感到应负责任
[02:27] MARGARET: My sons didn’t get along. 我的儿子们相处不算和睦
[02:29] They were pretty much estranged 自打那次事故之后
[02:30] ever since the accident. 他们基本上就不和了
[02:32] WALSH: Which accident was that, Mrs. Healy? Healy夫人,那是一次什么事故?
[02:35] Derek’s son, Justin was 16. Derek16岁的儿子Justin
[02:37] He had his learner’s permit. 他持有学习驾照
[02:39] He was driving. 他开车
[02:40] Kevin was with him. Kevin和他在车上
[02:42] WALSH: To clarify, 为了澄清一下
[02:42] Kevin is the defendant’s husband? Kevin是被告的丈夫吗?
[02:44] MARGARET: Yes, and Derek’s younger brother. 是的,是Derek的弟弟
[02:48] Anyway, Justin was driving. 总之,Justin开着车
[02:50] Kevin was in the car when the accident occurred. 事故发生的时候Kevin在车里
[02:53] Justin was killed. Justin死了
[02:55] Kevin was paralyzed. Kevin瘫痪了
[02:58] Derek blamed Kevin, Derek责怪Kevin
[03:00] claiming his lack of supervision. 说他疏于监督
[03:02] They became estranged 他们开始不和
[03:04] and remained so. 一直到现在
[03:06] To your knowledge, 据你所知
[03:07] what was Derek’s relationship with the defendant? Derek和被告关系如何?
[03:10] That had also deteriorated. 他们的关系也恶化了
[03:13] Nancy became Kevin’s primary caregiver. Nancy成了Kevin最重要的看护人
[03:16] And as you can imagine, 你能想象到的
[03:17] it’s been extremely burdensome. 这是非常繁重的
[03:20] There were insurance problems, 有保险方面的问题
[03:22] money issues, 钱的问题
[03:24] and Nancy couldn’t understand Nancy无法理解
[03:25] why Kevin’s own brother wouldn’t help out. 为什么Kevin的亲哥哥不肯帮忙
[03:27] Well, you say money issues. 那么,你说了钱的问题
[03:29] Actually, 事实上
[03:30] the financial situation was desperate, wasn’t it? 经济状况很糟糕,不是吗?
[03:33] The problem with insurance, 保险的问题在于
[03:35] there’s a lifetime cap. 有封顶限额
[03:37] In this case, $750,000. 这种情况下,是75万
[03:41] They exhausted that in three years. 他们三年就用完了
[03:43] Basically, Derek was well-off 总之,Derek很富裕
[03:45] but wouldn’t help with his brother’s care? 但不会帮他哥哥是吗?
[03:47] Yes. 是的
[03:48] And this, in fact, 实际上,这激怒了被告,不是吗?
[03:49] enraged the defendant, didn’t it? 实际上,这激怒了被告,不是吗?
[03:51] Objection leading. 反对诱导证人
[03:53] WALSH: Withdrawn. 我撤回这个问题
[03:54] Did you have an opportunity 在受害人死的那天
[03:56] to witness an argument 你可曾目睹
[03:57] between Nancy Healy and the victim Nancy Healy和受害人之间
[04:00] the day before his death? 发生的争吵吗?
[04:02] Yes. 是的
[04:03] What did you observe, ma’am? 你看到了些什么,夫人?
[04:05] Well, I was visiting Derek and she came over. 呃,我正在Derek家,她来了
[04:08] They got into it again. 他们又吵起来了
[04:09] WALSH: Did you hear the defendant make any threats? 你听说被告做出了什么威胁吗?
[04:12] Yes. 是的
[04:13] It escalated to a point 吵得很激烈,以致于
[04:15] where Derek said something like, Derek说了些类似于
[04:18] “Gee, if he’s so bad off, “哎呀,如果他穷成那样
[04:21] maybe he should be put out of his misery.” 或许他应该以死解脱算了”的话
[04:24] And Nancy responded, Nancy回答说
[04:26] “No, Derek, “不,Derek
[04:27] somebody should put you out of your misery.” 应该有人让你以死解脱”
[04:30] And then she said, 然后她说
[04:32] “Maybe that’s the solution.” “或许这是个解决办法”
[04:36] FRUTT: When Nancy said this, Nancy说这话的时候
[04:38] did you believe she was forming the intent 你认为她有了杀掉Derek的意图了吗?
[04:40] to kill Derek? 你认为她有了杀掉Derek的意图了吗?
[04:41] Obviously not. 绝对没有
[04:43] And when you talked to the police, 当你跟警方谈话的时候
[04:45] you described Nancy’s psychological 你描述了Nancy的心理状态,不是吗?
[04:47] state of mind, didn’t you? 你描述了Nancy的心理状态,不是吗?
[04:49] Yes. 是的
[04:50] FRUTT: Could you please tell the jury 你可以把你向警方说的话
[04:51] what you told the police? 对陪审团说一遍吗?
[04:52] For several months 在杀人前的几个月里
[04:54] preceding the killing, 在杀人前的几个月里
[04:56] she seem to be increasingly erratic. 她的情绪似乎越来越不稳定了
[04:59] The insurance thing, 保险的事
[05:01] she felt very deceived. 她觉得上了大当
[05:02] It made her incense. 这让她很愤怒
[05:04] And erratic? 情绪不稳定吗?
[05:06] Yes. 是的
[05:07] In my opinion, she was having 在我看来
[05:09] some kind of nervous breakdown. 她有点精神崩溃了
[05:15] What do you mean you can’t get hired? 你说你不能被录用是什么意思?
[05:17] I can’t. 就是不能
[05:18] Andrea, you made law review. Andrea,你做过法律评论
[05:20] You clerked. 你是法庭书记员
[05:21] What, you have a criminal record or something? 怎么,你有前科或者别的什么事?
[05:24] Close. 差不多吧
[05:28] When I was 14, 我14岁的时候
[05:30] I was raped. 我被强奸了
[05:33] It comes up in my interviews 在面试中一提到这件事
[05:34] and my prospects hit the floor with a thud. 我的前途就破灭了
[05:37] It comes up in your interviews? 在你的面试中提到这件事?
[05:39] How many have you had? 这发生了多少次?
[05:41] Including callbacks, over 30. 算上复试,超过三十次了
[05:43] And it always comes up? 那事总是会提出来?
[05:44] Pretty much. 差不多
[05:47] I took some time off for treatment, 我请假一段时间去做心理治疗
[05:49] so the little gap in my resume, 所以我的简历上有一小段空白
[05:51] I explain it. 我就对此做解释
[05:54] Do you think it’s wise to bring it up? 你认为提出来是明智的吗?
[05:58] I mean, law firms aren’t exactly looking 我是说律师事务所确实不打算
[05:59] to hire rape victims. 聘用强奸受害者
[06:01] This is what I’m assuming. 我就是这么假定的
[06:07] Who would you sue? 她要告谁?
[06:08] The law firms. 律师事务所
[06:09] She already has sued and– 她以经起诉了。。。
[06:10] All 30 of them? 三十家事务所?
[06:12] STRINGER: Yes. She’s claiming industry bias. 她声称存在行业歧视
[06:14] Against rape victims? 针对强奸受害者?
[06:15] Here’s the complaint and supporting memoranda. 这是诉状和附带的备忘录
[06:17] It’s pretty good. 写得很好
[06:18] Thing is, they brought a motion to dismiss yesterday 问题是,他们昨天提出了一个驳回动议
[06:21] and now, there’s an evidentiary hearing– 现在,有一个证据听证会。。。
[06:23] Slow down. 慢点说
[06:27] Andrea has to testify, Andrea必须要作证
[06:29] so she basically needs co-counsel. 所以她需要协同律师
[06:31] That’s why she asked for our help. 因此她找我们帮忙
[06:33] Well, have any of these firms 好吧,这些事务所里
[06:35] said that her status as a rape victim 有说过不雇用她的原因
[06:36] was why they didn’t hire her? 是因为她是强奸案受害者的吗?
[06:38] Of course not. But zero for thirty? 当然没有,但三十家都没说?
[06:41] Come on. Jamie! - 想想吧
[06:42] It’s a solid test case, Eugene. Eugene,这是一个很可靠的判例
[06:44] What, rape victims as a class? 什么,把强奸受害者归于一类?
[06:45] I know it’s tough 我知道这很难
[06:48] which means… 但也意味着。。。
[06:50] it would be a lot of help 如果一个资深诉讼律师
[06:51] if there were a senior litigator there with me. 带着我会有很大的作用的
[06:54] They might be more inclined to settle. 他们可能更倾向于达成和解
[06:58] Please? 行吗?
[07:02] It’s you. 是你的问题
[07:04] Me? 我?
[07:05] The problems, 这个问题
[07:06] as you describe them, 如你所描述的
[07:08] it all goes by your own admission to your, uh… 完全源自于你自己承认的,呃。。。
[07:13] inability to share your life, 你无法交流和分享你的生活
[07:15] your unwillingness to. 而且你也不愿意这么做
[07:18] I didn’t exactly say that, doctor. 我可真没说过,医生
[07:20] Yes, you did. 不,你说了
[07:22] Look, here’s the deal. 听着,是这样的
[07:24] You like being alone. 你喜欢独处
[07:26] She doesn’t. 而她不是
[07:27] So what do we do about it? 那么我们该怎么办?
[07:30] Well, we go to work on it 呃,如果你想的话
[07:31] that is, if you want to. 我们会着手解决的
[07:34] Of course I do. 我当然想了
[07:35] Well, I’m not so sure about that. 呃,我可不太确定
[07:38] You’re here because your marriage 你来这里是因为你的婚姻
[07:39] feels like it’s failing. 好像失败了
[07:41] You’re here because, for the sake of your son, 你来这儿是看在你儿子的份上的
[07:43] you wanna repair the deficits. 你想做些补救
[07:45] But that’s different 但那不同于
[07:47] from actually desiring a partnership. 渴望恢复你和妻子的关系
[07:51] From where I sit, I think you crave isolation. 依我看来,我认为你渴望的是孤寂
[07:57] LORI: She called me just past 3:00, 她刚过3点打电话给我
[08:00] asking if I could come over. 问我能不能过来
[08:02] The defendant called you? 是被告打电话给你?
[08:03] Which wasn’t unusual. 这并不稀奇
[08:06] I filled in a lot, caring for Kevin. 我替她照顾Kevin了很多
[08:09] It gave her a chance to get out of the house. 那让她可以出门
[08:11] And lately, it seemed like she needed it. 最近,她总是需要出门
[08:13] So even though your husband was estranged from his brother, 所以即使你丈夫和他哥哥不和
[08:17] you weren’t? 而你并没有那样?
[08:18] No. 没有
[08:19] In fact, it was an issue between Derek and me. 实际上,这就是我和Derek的之间的看法不同
[08:22] I thought he should contribute. 我觉得他应该帮忙
[08:24] The reality is our son caused the accident 说到底是我们的儿子造成了事故
[08:27] which paralyzed Kevin. 导致Kevin瘫痪了
[08:30] WALSH: Okay. 那好
[08:31] Going back to the day Derek was killed, 说回到Derek被杀的当天
[08:34] you got a phone call from Nancy? Nancy给你打了一个电话?
[08:36] Yes. 是的
[08:37] She asked if I could watch Kevin 她问我能不能在她办些事的时候
[08:39] while she did a few errands. 照顾一下Kevin
[08:41] I agreed. 我同意了
[08:42] I went over there around 4:00. 我到那儿差不多是四点
[08:44] Nancy returned a little after 6:00. Nancy是六点过一点回来的
[08:46] I then went home, 然后我就回家了
[08:48] where I found Derek. 我在家发现了Derek
[08:50] Dead? Yes. - 死了? - 对
[08:53] He was bleeding from the head. 他的头在流血
[08:54] And you called the police? 你报警了吗?
[08:56] Yes. 是的
[08:57] And what did you say? 你怎么说的?
[08:59] That I thought Nancy killed him. 我认为是Nancy杀了他
[09:04] When Nancy returned home, Nancy回家的时候
[09:06] how did she appear? 显得怎么样?
[09:08] Very disoriented. 显得非常茫然
[09:10] And you mentioned that, lately, 你提到过,最近
[09:12] you had actually been increasing your role 你实际上算是逐渐成了Kevin的护士了?
[09:16] as nurse for Kevin? 你实际上算是逐渐成了Kevin的护士了?
[09:17] LORI: Yes. 是的
[09:18] I was doing night shift 我负责夜间替她
[09:20] twice a week. 一周两次
[09:21] The last month, I was there a lot. 上个月,我去了很多次
[09:23] Why? 为什么?
[09:24] Well, Nancy was becoming less competent. 呃,Nancy越来越做不好了
[09:28] She’d forget things. 她总是忘事
[09:30] One time, Kevin was in bed for almost the whole day 又一次,Kevin几乎一整天都在床上
[09:33] while she slept on the floor. 而她则睡在地板上
[09:34] She’d taken some pills or something. 她吃了些安眠药什么的
[09:37] BERLUTI: Did you talk to her about this? 你跟她说了这事吗?
[09:38] LORI: Yes. I tried to get her 说了,我劝她
[09:40] to get help of her own, counseling, 自己去做些心理咨询
[09:42] but she’d just go off on how she couldn’t afford it. 但她发火了说她根本付不起钱
[09:46] Going back to the day your husband died, 你丈夫死的那天
[09:49] when you got the call from Nancy, 当你接到Nancy打来的电话
[09:52] asking you to come over, 请你过去的时候
[09:54] how did she sound to you? 你听她说话的声音如何?
[09:56] Not good. 不怎么好
[09:58] She sounded like she was going to snap. 她听起来好像要崩溃了
[10:03] Your husband received money 你的丈夫可以得到
[10:05] as part of a family trust. 家族信托的一部分钱
[10:06] Isn’t that right? 不对吗?
[10:07] Yes. 对
[10:09] And upon his death, 他死后
[10:11] that money would then go to Kevin. 那部分钱会转给Kevin
[10:13] Also correct? 对吗?
[10:15] Yes. 对
[10:16] Would Nancy Healy have known this? Nancy Healy会知道这个事吗?
[10:22] Yes, she would. 是的,她会知道的
[10:36] I don’t even think I called her. 我甚至都不记得给她打过电话了
[10:38] I don’t even think I called her. 我甚至都不记得给她打过电话了
[10:39] Honey, they have the phone records. 亲爱的,他们有电话记录
[10:41] Maybe she wants me convicted. 也许她想我被判有罪
[10:43] Anybody think about that? 有人想过这个吗?
[10:44] Lori is your friend. Lori是你的朋友
[10:45] She’s not gonna lie. 她不会撒谎的
[10:47] Why didn’t you cross her better? 你对她交叉盘问时为什么不做得好一些?
[10:48] You were mush! 你真是个笨蛋!
[10:53] Look… 听我说。。。
[10:54] we need to stay united 我们需要团结一致
[10:55] and focus on our defense. 把精力集中在你的辩护上
[10:58] Tomorrow’s gonna be a long day. 明天会很难熬
[11:00] She thinks I’m insane. 她认为我疯了
[11:02] Sweetheart… 亲爱的。。。
[11:04] it’s our legal defense. 这是法律允许我们的辩护理由
[11:09] If I go away, 如果我被判有罪
[11:11] who takes care of you? 谁来照顾你?
[11:14] Who takes care of you? 你照顾你?
[11:30] COTE: Overall… 总的来说。。。
[11:31] of the 30 initial interviews, 在30次首次面试中
[11:34] I talked about being raped all but seven times. 除了七次以外,我都谈到了我被强奸的事
[11:37] I got seven callbacks. 我得到了七次复试
[11:40] I’ll let you guess which ones. 我要请你们猜猜是哪几次?
[11:42] Why bring it up at all? 到底为什么要说出那件事呢?
[11:44] Certainly, rape does not make for a fun conversation. 显然强奸并不会使谈话愉快
[11:47] No, it doesn’t. 对,是不会
[11:49] The truth is I never talked about it, 其实我从来都没提及
[11:52] not even to my closest friends. 甚至对最亲近的朋友都没有提过
[11:55] I always thought that I could outrun the memory 我一直以为我最终有一天
[11:58] and that one morning, 早上醒来
[11:59] I would finally wake up unraped. 会把这事忘记的
[12:01] But during my clerkship, 但在我做法庭书记员的时候
[12:04] I began to suffer from some emotional problems, 我开始受一些情绪方面问题的困扰
[12:08] anxiety. 焦虑症
[12:11] I got therapy and discovered much of it 我接受了心理治疗并发现那主要
[12:13] was brought on by my own feelings 是源于我自己的
[12:14] of shame and guilt. 羞耻和悔恨感
[12:16] So your therapist encouraged you to talk about it? 所以你的心理医生鼓励你去主动谈谈这些事?
[12:19] Yes. 是的
[12:21] Unfortunately, people don’t wanna hear it. 不幸的是,别人并不想听
[12:25] During all these interviews, 在所有这些面试中
[12:27] did anyone make any inappropriate remark 关于你被强奸的事
[12:30] concerning your being raped? 有人说了什么不恰当的话吗?
[12:31] No. 没有
[12:32] Do you have any evidence, 你有没有什么证据
[12:34] testimonial, paper 比如介绍信或者书面文件
[12:35] where you can show, 可以用来证明
[12:36] but for your being raped, 倘若不是你被强奸过
[12:38] you would have been hired at a particular firm? 你就会受雇于某家事务所吗?
[12:40] At a particular firm? 某家事务所?
[12:42] No, I have no hard evidence. 不,我没有确凿的证据
[12:46] Thank you, Andrea. 谢谢你,Andrea
[12:47] That’s all. 没别的要问的了
[12:48] You may step down. 你可以退席了
[12:51] Your Honor, clearly, there’s no prima facie case here. 法官大人,显然这不存在初步证据确凿的案件
[12:54] And even if you could show a smoking gun, 即使你能搬出一把冒烟的枪 (法律术语中,冒烟的枪的含义是指最有力的间接证据 但不是直接证据,比如扣动扳机)
[12:56] Massachusetts is an at will employment state, 马萨诸塞州是一个自由就业的州
[12:59] which means, legally, 这就是说,在法律上
[13:00] they can hire whoever they want 他们想雇谁就雇谁
[13:01] without any– I’d like to call Jason McNeil. - 而不用。。。 - 我要求传唤Jason McNeil
[13:04] Ms. Stringer… Stringer女士。。。
[13:06] He’s sitting right there. 他就坐在那儿
[13:07] He’s one of the defendants. 他是被告之一
[13:08] I’d like to ask him a few questions. 我想问他几个问题
[13:15] We’ll take a 20-minute break, 我们休息20分钟
[13:16] then resume with Mr. McNeil. 然后McNeil先生出庭作证
[13:26] Excuse us. 给我们一点时间
[13:31] Why did you do that? 你为什么这么做
[13:32] I didn’t think Andrea held up too well in cross, 我认为Andrea在交叉盘问上表现得不好
[13:34] so I figure, what’s to lose? 所以我想,能有什么损失呢?
[13:36] Maybe the guy will say something to help us. 也许那家伙会说点什么对我们有利的
[13:38] Jamie, if you don’t know what a witness will say, Jamie,如果你都不知道证人会说些什么
[13:40] you don’t call them. 你就不要传唤他
[13:41] That’s cross-examination 101. 这是交叉盘问的基本知识
[13:43] The case is a long shot, Eugene, Eugene,这个案子机会渺茫
[13:45] so– Exactly. - 所以。。。 - 一点都没错
[13:45] So the last thing we need 所以我们最不该干的事就是
[13:47] is for the defense to get to button the motion 让被告方得以由他们那一方来结束动议的举证
[13:49] with their side. 让被告方得以由他们那一方来结束动议的举证
[13:50] STRINGER: The judge was about to rule. 可法官就要宣布裁决了
[13:51] YOUNG: This witness isn’t going to admit to anything. 这个证人什么也不会承认的
[13:53] Odds are, he’ll have you for lunch, 最可能的是,他会乐得请你吃午饭
[13:54] and then the judge will rule, all right. 然后法官会宣布裁决,明白吗
[13:57] Jamie, think. Jamie,动动脑子
[13:59] If that fails, 就算失败了
[14:00] at least check with me. 至少要和我商量一下
[14:06] KEVIN: So she had come home at about 5:00, 她大概5点回的家
[14:08] and… 而且。。。
[14:10] she looked,like Lori said, in a daze. 她看起来像Lori说的,一脸茫然
[14:13] This was when she got back from your brother’s? 这是她从你哥哥家回来的时候?
[14:16] KEVIN: Yes. 是的
[14:17] Then, she lay down for about an hour. 然后,她躺了个把小时
[14:19] And then when she woke up, 再之后当她醒来的时候
[14:20] she said that… 她说。。。
[14:22] she had no memory of even going to my brother’s house. 她甚至不记得她曾去过我哥哥家
[14:25] Did you believe her? 你相信她吗?
[14:26] I did. 我相信
[14:27] Because this sort of thing had happened before. 因为这种事以前发生过
[14:30] She had blackouts for extended periods of time. 她会失忆很长时间
[14:33] It was brought on by a syndrome called 这源自于一种叫做护理者倦怠症
[14:35] caregiver’s burnout. 的典型表现
[14:37] Caregiver’s burnout? 护理者倦怠症?
[14:39] It’s basically a state of emotional 总的来说是一种情绪化的
[14:41] and mental exhaustion. 身心疲惫的状态
[14:43] Mrs. Healy demonstrated many of the symptoms, Healy夫人表现出许多症状
[14:46] inability to sleep, 无法入睡
[14:47] thoughts of suicide, 想到自杀
[14:49] feelings of hopelessness. 绝望无助的感觉
[14:51] The syndrome can be especially pronounced 这种综合征当照顾者还是配偶时特别明显
[14:53] when the caregiver is also the spouse. 这种综合征当照顾者还是配偶时特别明显
[14:56] She had to wash me, 她得给我洗衣服
[14:58] dress me, feed me, 给我穿衣服,喂我吃饭
[15:00] assist me in going to the bathroom, 扶我去洗手间
[15:02] and then… 还有。。。
[15:05] clean me up after I’d been to the bathroom. 我去完洗手间后把我清理干净
[15:09] It was full-time, around the clock. 全天的,夜以继日的
[15:13] It became her life. 这成了她的生活
[15:15] And the problem is 问题在于
[15:16] they start to see themselves 他们开始把自己视为
[15:18] exclusively as caregivers. 专门的护理人员
[15:20] Now, when this happens with patients 再加之当病人的状态
[15:22] whose condition isn’t improving– 没有好转时。。。
[15:24] She was plunging into depression 她情绪陷入低落
[15:26] and hopelessness. 以及绝望
[15:29] And some days, she would just amble around the house, 有些天,她会在家里走来走去
[15:33] feeling completely disoriented. 感到十分的茫然
[15:35] GABLER: Add to that the rage against the brother 再加上对兄弟不予帮助
[15:37] for not helping, 而产生的愤怒
[15:39] my opinion is, it triggered a psychotic break. 我的看法是,它引发了精神分裂
[15:42] But wouldn’t she at least remember it? 但她连记都记不得吗?
[15:45] No. 记不得
[15:46] Because she suffered 因为她患上的是
[15:47] from a form of traumatic amnesia. 一种创伤性失忆症
[15:49] What she did was so shocking, 她的行为太可怕了
[15:52] she basically blocked it out. 所以她从根本上把这段记忆排斥掉了
[15:54] WALSH: How can you prove she’s not faking amnesia? 你怎么能证明她不是假装失忆症?
[15:57] We obviously can’t prove it, 我们显然无法证明
[15:59] but in my professional opinion, 但在我的专业角度来看
[16:00] she has no memory of committing this act. 她没有犯过这种罪行的记忆
[16:03] Yes, well, in my professional experience, 好吧,可根据我的专业经验
[16:05] the killer usually denies doing it. 凶手通常是否认犯了罪
[16:07] And then, once you catch them, it’s, 然后,一旦你抓住他们
[16:09] “Oh, gee, amnesia.” “噢,哎呦,我失忆了”
[16:10] Objection. 反对
[16:11] WALSH: Withdrawn. 我撤回这句
[16:13] When did this traumatic shock kick in, doctor? 医生,这种创伤性休克是什么时候发生的?
[16:15] Probably as soon as she committed the act 可能是她一做出要犯罪的决定
[16:17] and realized it. 并意识到了
[16:19] After she had taken the time 在她有时间把火钳上的指纹擦干净之后吗?
[16:20] to wipe the fire poker clean of her prints? 在她有时间把火钳上的指纹擦干净之后吗?
[16:23] Possibly. 可能吧
[16:24] I can’t say for sure. 我无法说得很确定
[16:25] And all these symptoms of burnout you spoke of, 你所说的所有这些身心疲惫的症状
[16:29] thoughts of suicide, 自杀的想法
[16:31] sleeplessness, hopelessness, 失眠,绝望
[16:34] did you actually witness those symptoms, doctor? 你真的能为这些症状作证吗,医生?
[16:37] They were corroborated by her husband. 她的丈夫证实了这些
[16:39] Yes, her husband. 是呀,他的丈夫
[16:41] He had the same financial motive to kill 他和他妻子一样具有经济上的杀人动机,不是吗?
[16:42] as his wife, didn’t he? 他和他妻子一样具有经济上的杀人动机,不是吗?
[16:44] Objection. Objection. - 反对 - 反对
[16:49] That went as well as we could have hoped. 进展正如我们所希望的那样
[16:51] You held up extremely well, Kevin. 你表现得非常好,Kevin
[16:53] So what happens now? 现在怎么办?
[16:55] You. 你
[16:57] You happen. 该你了
[16:58] FRUTT: You just need to tell your story, Nancy. Nancy,你只需讲你自己的就好
[17:00] Expect for Walsh to come at you 可以预料到Walsh会用
[17:02] with everything he’s got. 他掌握的一切来对付你
[17:04] But do not dodge, 但不要逃避
[17:06] do not hide. 不要隐瞒
[17:07] Simply tell the truth. 实话实说就行
[17:09] Our main mission here 我们的主要任务是
[17:11] is to let the jury see you as a human being. 就是让陪审团把你看成一个人
[17:14] Okay. 明白了
[17:15] We’re doing very well. 我们做得很好了
[17:18] We just need to hang in there a little bit longer. 我们只需要再坚持一会儿
[17:24] I remember her mentioning she’d been raped, 我记得她说过她被强奸了
[17:26] but it certainly didn’t factor into my decision. 但这并没有影响到我的决定
[17:28] Why didn’t you hire her? 你为什么不聘用她?
[17:29] Counsel, we see so many applicants, 律师,我们有很多应聘者
[17:32] all with excellent transcripts 都有来自一流的法学院的
[17:33] from top-rate law schools. 优秀成绩单
[17:35] In the end, many of the final calls 到头来,很多最终的决定
[17:37] come from the gut. 处于直觉
[17:39] And your gut said, “Don’t hire Andrea Cote”? 而你的直觉告诉你,“不要雇Andrea Cote”?
[17:42] MCNEIL: I didn’t form any negative conclusions 我没有对她得出任何负面的结论
[17:44] toward her. 我没有对她得出任何负面的结论
[17:45] I guess I just had more positive reactions to others. 我想我只不过是对别的人有了更好的看法
[17:48] Because they hadn’t been raped? 因为她们没有被强奸过?
[17:49] Of course not. 当然不是
[17:51] She made law review. 她写过法律评论
[17:52] She was a finalist in the New England 她是新英格兰地区模拟法庭比赛的决赛选手 (新英格兰地区是指美国东北部的几个州,缅因、 佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞,罗得岛、康涅狄格)
[17:54] Moot Court Competition. 她是新英格兰地区模拟法庭比赛的决赛选手 (新英格兰地区是指美国东北部的几个州,缅因、 佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞,罗得岛、康涅狄格)
[17:55] McNEIL: She’s very qualified. 她是条件很好的
[17:56] But if you look at our hires 但如果你看看我们去年的雇员
[17:58] over the last year, 但如果你看看我们去年的雇员
[17:59] you’ll see that they, too, are extremely talented. 你会看到他们也是极富天才的
[18:02] STRINGER: Mr. McNeil, McNeil先生
[18:03] I have no doubt that you are an honorable man. 我毫不怀疑你是个正直的人
[18:07] Reminding you that you are under oath, 可我要提醒你是已经宣过誓的
[18:10] are you telling this court 你是在告诉法庭
[18:11] that Andrea Cote’s status as a rape victim Andrea Cote强奸受害者的身份
[18:14] didn’t inform a little 对你是否雇用她的决定
[18:15] on your decision not to hire her? 一点也没有造成影响吗?
[18:18] Ms. Stringer, I indeed like to think of myself Stringer女士,我很愿意把自己
[18:20] as an honorable man. 看作一个正直的人
[18:22] I’m a proud member of the bar 我是律师协会和
[18:24] and an officer of this court. 法律工作者中的荣誉一员
[18:26] And I will tell you categorically, 我会直截了当地告诉你
[18:28] her status as a rape victim played no part whatsoever 她作为强奸受害者的身份与我的决定
[18:31] in my determination. 毫无关系
[18:42] NANCY: My head would get, um, I don’t know, 我的脑子,呃,我说不清楚
[18:46] loopy sometimes 有时很混乱
[18:48] like I was drugged or something. 好像我被下药了什么的
[18:51] The doctor said it was from stress. 医生说是压力导致的
[18:54] Sometimes I would get this incredible fatigue 有时我会感到极其的疲劳
[18:57] and I would go to sleep. 于是我会去睡觉
[19:00] And I guess I would wake up, 我想我会醒来
[19:03] but I wouldn’t wake up really. 但我真的醒不过来。
[19:06] I have no memory of even going 我连那天去德Derek家去的事
[19:09] to Derek’s house that day. 都不记得了
[19:11] And this kind of blackout, 那这种失忆
[19:13] had it happened before? 以前发生过吗?
[19:15] Two other times. 发生过两次
[19:16] Like half a day would be a blank. 就好像有半天时间是一片空白
[19:19] But your anger toward the victim, 但你很生受害人的气
[19:21] that you remember? 这你记得吗?
[19:22] Definitely. 肯定记得
[19:24] I think… 我觉得。。。
[19:25] he was a vile person. 他是个卑鄙的人
[19:28] I’m not defending my killing him, 我不是在为杀他而狡辩
[19:30] but I very much hated him. 但我非常恨他
[19:32] I won’t pretend otherwise. 我不会装着不恨他的
[19:34] Do you remember saying to him 你记得对他说过
[19:36] that he should be put out of his misery? 他应该被以死解脱吗?
[19:38] That was a figure of speech. 那不过是打个比方
[19:41] I promise you, 我向你保证
[19:42] I never formed an intent 我从未有过要杀了他
[19:45] to kill him 我从未有过要杀了他
[19:46] or to become violent. 或者过激的想法
[19:48] Whatever happened in that house… 不管那房子里发生了。。。
[19:51] happened, 所发生的
[19:53] but I had to be acting outside of myself. 但我肯定是在无意识的状态下做的
[19:58] If you don’t remember, 如果你记不得了
[20:00] how can you be sure you didn’t form 那你怎么能肯定
[20:02] a plan that day to kill him? 你没有计划在那天杀他呢?
[20:03] Because I’m not a murderer, Mr. Walsh. 因为我不是个杀人犯,Walsh先生
[20:07] Are you a liar? 你是个骗子吗?
[20:08] No. 不是
[20:10] An honest person? 一个诚实的人
[20:11] Yes, I am. 对,我是
[20:13] I see. 我明白了
[20:14] So the hatred you felt for your brother-in-law 那么你对你大伯子的仇恨
[20:18] was because he wouldn’t contribute money 是因为他不愿为护理你丈夫出钱?
[20:20] to your husband’s care? 是因为他不愿为护理你丈夫出钱?
[20:22] That was the main thing, 那是主要原因
[20:23] but he was a bad human being 但他在很多方面
[20:25] in many other ways. 都是个坏人
[20:27] So you could never see yourself loving him, 所以你永远也不会想到自己会喜欢他
[20:29] I guess? 我想是吧?
[20:32] Could you see yourself making love to him? 那你能想到自己和他做爱吗?
[20:38] You see… 要知道。。。
[20:40] Derek once confided something to his mother. Derek曾经向他母亲吐露过一些事情
[20:42] I had planned to ask her on the stand, 我本来在她作证的时候问问她
[20:43] but then I thought 但我想
[20:45] how much more exciting it would be 如果直接问你会多刺激呀
[20:47] to ask you. 如果直接问你会多刺激呀
[20:49] Did you ever have an affair with the victim, Mrs. Healy? Healy夫人,你曾和受害人私通过吗?
[20:57] Blackout? 失忆了?
[20:58] No memory of it? 记不得了?
[21:01] Did you ever have sexual intercourse 你和Derek Healy发生过性关系吗?
[21:05] with Derek Healy? 你和Derek Healy发生过性关系吗?
[21:09] It happened. 有过
[21:11] WALSH: You just told the jury you were an honest person. 你刚刚告诉陪审团你是个诚实的人
[21:14] Is that your idea of honest behavior 你认为和你丈夫的哥哥睡觉
[21:17] sleeping with your husband’s brother? 是诚实的行为吗?
[21:18] Objection! Did he scorn you? - 反对! - 他对你不屑一顾吗?
[21:20] Your Honor! Mr. Walsh. - 法官大人! - Walsh先生
[21:22] Love or money, money or love, what was the motive for murder? 爱情钱财,钱财爱情,杀人的动机到底是什么?
[21:24] Move to strike. 请求不予记录
[21:25] WILCOX: Mr. Walsh! Walsh先生!
[21:46] FRUTT: Look, technically, 听着,严格意义上
[21:49] this doesn’t affect our defense. 这对我们的辩护没有影响
[21:52] With a psychotic break, 用精神崩溃的理由
[21:54] motive isn’t in play. 就谈不上动机了
[21:57] What other– 还有其他。。
[21:59] Let’s not kid ourselves. 别自欺欺人了
[22:01] It matters. 这有影响
[22:07] I am so sorry. 我很抱歉
[22:15] It happened three years ago. 这是三年前的事了
[22:17] I just– 我只是。。。
[22:21] sometimes I would get so lonely, Kevin. 有时我觉得好孤独,Kevin
[22:27] Well, 好吧
[22:30] I never deluded myself into thinking that 这件事上我从未欺骗自己去求得安慰
[22:36] and I was always afraid that you’d… 我一直担心你会。。。
[22:40] turn to someone else 去找别人
[22:42] for what you couldn’t get from me. 因为你不能从我这里得到什么
[22:47] To go to him? 但是去找他?
[23:05] Any word? No. - 有消息吗? - 没有
[23:07] I persuaded the judge to let me give a summation, 我说服法官让我做一个辩论总结
[23:09] so we go back in tomorrow morning. 所以我们明早再出庭
[23:11] Summation? 辩论总结?
[23:12] I can’t give up on this, Eugene. Eugene,我无法放弃
[23:14] Well, how did you persuade the judge? 那你是怎么说服法官的?
[23:19] Did you go in ex parte? 你单独去找他的?
[23:23] Yes. 是的
[23:24] Jamie, you can’t do that. Please don’t start with me. - Jamie,你不能这样做 - 别再训我了
[23:26] What start? It’s just that you can’t do– 什么训你?只是说你不能。。。
[23:27] I would really appreciate you not leaning on me right now 如果你现在不再跟我叨叨我会感激不尽的
[23:30] and just letting me finish this closing. 就让我自己把这案子做完吧
[23:31] Could you do that? 行不行?
[23:35] Are you okay? 你没事吧?
[23:48] MAN: Here you go, sir. 给你,先生
[23:50] Oh, jeez! Oh, I’m sorry. - 噢,天哪! - 哦,对不起。
[23:52] Bobby! Oh, my God. Sarah? - 噢,天啊,Sarah?
[23:54] How are you? 你好
[23:55] I’m great. You? 我挺好的,你呢?
[23:56] Fine, fine. 挺好,挺好
[23:58] I thought you left Boston. 我以为你离开波士顿了
[24:00] Well, I’m back. 呃,我回来了
[24:01] D.C. summers were too hot. 华盛顿的夏天太热了
[24:02] I’m at Wickham now, private practice. 我现在在Wickham事务所,私人执业律师
[24:04] Wickham? Yes. – Wickham事务所? – 对
[24:05] Well, that’s a good firm. 呃,那家不错
[24:06] It is. It is. 是呀,是呀
[24:08] Great. Married? 不错。结婚了吗?
[24:10] No, no. One day, I hope. 没有呢,希望能有那一天吧
[24:12] Well, you look… 你看起来。。。
[24:15] fabulous. 好极了
[24:16] Thank you. You do too. 谢谢,你也是
[24:18] Um, I’m actually running late. 嗯,我真的要迟到了
[24:21] I would love to catch up sometime. 我想找个时间和你叙叙旧
[24:23] That’d be great. 那真是太好了
[24:25] Good to see you. 见到你很高兴
[24:26] You too. 我也是
[24:32] FRUTT: No prior history 没有任何暴力行为的前科
[24:34] of any violence. 没有任何暴力行为的前科
[24:36] She came home dazed that day 那天她回家时一片茫然
[24:38] with no memory of what had happened. 对所发生的事毫无记忆
[24:41] She had had prior blackouts, 她以前有过失忆
[24:43] and as the medical experts told you, 正如医学专家告诉你的
[24:45] she suffered from a syndrome 她患上了被称为护理者倦怠症的综合症
[24:47] known as caregiver’s burnout. 她患上了被称为护理者倦怠症的综合症
[24:50] It broke her. 使她崩溃了
[24:52] The daily, overwhelming burden 日复一日的沉重负担
[24:55] of having to care for a quadriplegic 不得不照顾四肢瘫痪的病人
[24:57] with almost no help, no money, 几乎没有帮助,没有钱
[25:00] coupled with a rage against a man 再加上对一个拒绝帮助她的人的愤怒
[25:02] who refused to help her, 再加上对一个拒绝帮助她的人的愤怒
[25:04] it broke her. 这使她崩溃了
[25:07] Even Derek Healy’s own wife told you 连Derek Healy的妻子也告诉你们
[25:09] that when she spoke to Nancy 当她那天在电话里
[25:11] on the phone that day, 和Nancy交谈的时候
[25:12] she sounded like she was going to snap. 她听起来好像要崩溃了
[25:17] she did snap. 她确实崩溃了
[25:19] And the trauma of taking a human life 而杀人对她造成的创伤
[25:23] suppressed her memory. 抑制了她的记忆
[25:26] WALSH: How convenient. 说得多轻巧呀
[25:28] She kills, 她杀了人
[25:30] forgets she kills, 转头就忘了这回事
[25:32] then lines up for her inheritance. 然后就等着领取遗产
[25:35] Oh, and by the way, 噢,顺便说一下
[25:37] she just happened to have slept 她碰巧和她用火钳干掉的那个男人上过床
[25:39] with the guy that she took the fire poker to. 她碰巧和她用火钳干掉的那个男人上过床
[25:42] Come on. 想想吧
[25:43] The only person that can support 唯一能提供证明
[25:45] these memory lapses, 那些记忆丧失
[25:46] this dazed condition, 和茫然的状态的人
[25:48] is her husband, 是她的丈夫
[25:50] the man who also has a strong motive 这人也持有强烈的动机
[25:52] to defend his wife, 去为他的妻子辩护
[25:55] the man who also profits from the killing. 这人也因这起杀人而受益
[25:58] Here’s what we have. 而我们所掌握的是
[26:00] The defendant 被告
[26:01] and her ex-lover 和她的旧情人
[26:03] argue the day before. 在事发前一天争吵过
[26:05] She tells him 她告诉他
[26:06] he should be put out of his misery. 他应该以死来获得解脱
[26:09] She says, “That’s the solution.” 她说“这是个解决办法”
[26:12] The next day, 第二天
[26:13] she kills him 她杀了他
[26:15] knowing she’ll inherit. 她知道她可以获得遗产
[26:24] Exactly, how long is this summation? 说真的,这个辩论总结要多长时间?
[26:29] Jamie, it’s understandable Jamie,一个律师感到焦虑是可以理解的
[26:31] for a lawyer to be anxious, Jamie,一个律师感到焦虑是可以理解的
[26:33] especially a young one, but this is a motion. 尤其是一个年轻律师,但这只是一个动议
[26:35] It’s not a trial so– It’s a motion to dismiss – 不是庭审,所以。。。 – 这是一个申请撤案的动议
[26:37] and the client is a friend. 而且当事人是一个朋友
[26:38] And– 还有。。。
[26:43] I asked before. 我之前问过
[26:45] I’ll ask you again. 但我还要再问一次
[26:47] Are you okay? 你没事吧?
[26:50] You can talk to me. 你可以跟我说
[26:51] It might even help. 这可能会有帮助的
[26:52] I’m fine. 我没事
[26:54] I am anxious, but… 我是很焦虑,但是。。。
[26:57] I’m fine. 我没事
[27:05] Okay. 说吧
[27:15] I was date raped once. 我曾经在一次约会时被强奸了
[27:17] Four years ago. 在四年前
[27:18] I didn’t report it. 我没有举报
[27:20] I was too afraid of the stigma, 我对这种羞耻太恐惧了
[27:22] so maybe this case has… 所以也许这个案子。。。
[27:26] stirred things up a bit. 有些刺激到了我
[27:29] You didn’t report it? 你没有举报?
[27:30] I couldn’t even remember what I said yes to. 我甚至都不记得我答应了些什么
[27:33] So what, he drugged you? 怎么了,他给你下药了?
[27:36] Yes. 对
[27:37] So I don’t know. 所以我不知道
[27:40] Maybe I’m not being exactly objective 或许我对待这个案子不太客观
[27:42] about this case and if so, 如果是那样
[27:44] I’m sorry. 我很抱歉
[27:46] Did you go to counseling for this or– 你是否就此事去咨询过,或者。。。
[27:48] You’re the first person I’ve even told. 你是我第一个告诉你的人
[27:52] Don’t ask me why I’m telling you. 别问我为什么要告诉你
[27:54] Jamie, Lucy works for rape crisis. Jamie, Lucy为性侵危机处理中心工作
[27:57] Maybe she can– I’m past it now, but thank you. – 或许她能。。。 – 这事过去了,但还是谢谢你
[28:00] Jamie,
[28:01] this is something you need to deal with. 这是你需要认真对待的事情
[28:03] I did deal with it. 我确实认真对待了
[28:04] I moved on. 我把这事放下了
[28:05] Clearly, you haven’t. 显然,你没有
[28:10] I need to get to work on my closing. 我要准备我的结案陈词了
[28:14] I told you this in confidence, Eugene, Eugene,这事我是私下说的
[28:16] and I’m gonna ask you to respect it. 我要你尊重这一点
[28:40] FRUTT: There’s gonna be some media floating around. 会有一些媒体在四处游荡
[28:41] So why don’t you go wait on that witness room 所以为什么你们不去证人室等一下
[28:43] and we’ll find out what’s going on. 我们会去看看有什么情况
[28:44] Okay. 好的
[28:48] Ellenor, Jimmy.
[28:51] How’d you like my little bombshell? 你们觉得我的小炸弹怎么样?
[28:53] You’re quite pleased with yourself. 你对自己很满意呀
[28:55] Anyway, we have a verdict. 不管怎么样,我们得到一个裁决了
[28:57] Excuse me? 你说什么?
[28:58] 11:00 last night. 昨晚十一点得出的
[28:59] Jury’s coming back in about an hour. 陪审团一个小时内回来
[29:02] See you then, I guess. 到时候见
[29:04] This isn’t good. 这可不妙
[29:06] No, it isn’t. 不,不见得
[29:20] What’s up? 怎么了?
[29:24] The jury has a verdict. 陪审团得出裁决了
[29:27] We’ll be called in about an hour. 我们会在一小时内出庭
[29:42] BERLUTI: Look, it means nothing. 听着,这不说明什么
[29:45] They spend so much time together. 他们花了这么多时间在一起
[29:48] It probably has no relevance to anything. 这可能跟什么事都没有关系
[29:55] BARKER: I still love the justice department, 我还是喜欢司法部的工作
[29:57] but, uh, 但是,呃
[29:59] I guess I wanna buy a house one day, 我想我有一天要买房子的
[30:00] so private practice it was. 所以私人执业可以做到
[30:02] Well, 呃,
[30:04] it certainly looks good on you. 这自然是很适合你的
[30:05] Thank you. 谢谢
[30:10] Bobby, what’s going on? Bobby,怎么了?
[30:12] What do you mean? 你指什么?
[30:13] Why are we having coffee? 我们为什么要喝咖啡?
[30:16] Well, like you said, to… 呃,你说过的,为了。。。
[30:17] catch up and– 叙叙旧。。。
[30:19] I see. 我明白了
[30:21] Let’s catch up then, how’s your marriage? 那我们就聊聊吧,你的婚姻怎么样?
[30:26] If you have to think about it, 如果你要想一想才能回答的话
[30:27] maybe you shouldn’t be having coffee 你或许不应该
[30:29] with a woman you used to sleep with. 和一个以前上过床的女人喝咖啡
[30:30] I didn’t mean anything other than– 我没有别的意思。。。
[30:35] I’m very faithful 我对我的妻子
[30:37] to my wife. 很忠诚
[30:41] And are you being faithful to her at this moment? 你现在对她忠诚吗?
[30:43] Yes. 是的
[30:46] I’m just having coffee, 我只是在喝咖啡而已
[30:49] not with someone who I used to sleep with, 而不是和某个以前跟我上过床的人
[30:51] but… 但是。。。
[30:54] someone who– 某个人她。。。
[30:55] Who what? 她怎么了?
[30:58] Who doesn’t seem to mind my company. 她似乎并不介意我的陪伴
[31:03] I don’t always get that. 我一直没弄明白这一点
[31:09] So I take it your marriage 那我相信了你的婚姻
[31:10] is important to you. 对你是很重要的
[31:12] Very. 非常重要
[31:14] Then maybe you should make use of this free time 那么也许你应该利用这段空闲时间
[31:16] and spend it with your wife. 和你妻子一起度过
[31:23] There’s no record of anybody saying anything 没有记录显示有什么人说了什么话
[31:26] or anybody even considering her status 或者有什么人把她当成一个强奸受害者看待
[31:28] as a rape victim. 或者有什么人把她当成一个强奸受害者看待
[31:29] No evidence that it was a factor 没有证据显示那是
[31:30] in any decision not to hire her. 决定不雇用她的一个因素
[31:33] All we have is the paper-thin allegation 我们能看到的只有薄薄一纸指控
[31:35] supported by nothing 没有任何依据
[31:38] that it must have been because she was raped. 说明她被强奸过是不被雇用的原因
[31:40] And even if she’s right, 即使她是对的
[31:42] even if they could show she wasn’t hired 即使他们能证明她没有被录用
[31:44] because she was raped and they can’t, 是因为她被强奸过,而他们没能做到
[31:47] the law does not recognize crime victims 法律也不认可犯罪受害人
[31:49] as a protected class for the purpose 作为一个受保护的群体提起诉讼
[31:51] of bringing a lawsuit. 作为一个受保护的群体提起诉讼
[31:53] Accordingly, Your Honor, you have no legal choice 因此,法官大人,你除了驳回这起诉讼外别无选择
[31:55] but to dismiss this complaint. 因此,法官大人,你除了驳回这起诉讼外别无选择
[32:09] Of course there’s going to be no record of it. 当然不会有任何记录
[32:12] No lawyer is ever going to write down 没有律师会落到纸面上
[32:14] or say aloud, 或者大声说出来
[32:16] “Gee, I really liked her, but that rape thing.” “哎呀,我对她很满意,但是被强奸那事”
[32:19] It’s just easier to say, 而这样说就容易多了
[32:21] “I didn’t get a good feel.” “我觉得不太好。”
[32:23] I agree, 我同意
[32:24] but that’s your problem, counsel. 但那是你的问题,律师
[32:26] Interviews are just that 面试面试就是
[32:28] getting a feel for a person. 得到对一个人的感官认识
[32:29] They’re not scientific. 这不是科学
[32:31] And prospective employers can reject a candidate 潜在的雇主可以因很多原因拒绝应聘者
[32:33] for a whole host of reasons. 潜在的雇主可以因很多原因拒绝应聘者
[32:34] But being raped is not one of them. 但被强奸过不是其中之一
[32:37] Says who? 谁说的?
[32:38] As Mr. Hall points out, 正如Hall先生指出的那样
[32:39] there’s no special protection 对于犯罪受害人来说
[32:41] for crime victims. 并没有特别的保护
[32:42] But if she was perceived as being sexually damaged– 但如果她被视为是性方面受到损害的。。。
[32:45] Where’s the showing of that? 哪里展示出来了?
[32:46] If allowed to conduct discovery, 如果允许进行证据开示
[32:47] I could make a showing. 我会展示出来的
[32:48] Ms. Stringer, Stringer女士
[32:50] it’s tough enough to fire a person in this country 在这个国家解雇一个人
[32:53] without being subjected to a lawsuit. 不吃官司是很难的
[32:55] Now, you’re asking me to create 而现在,你在要求我
[32:56] a brand new cause of action 为那些甚至还没被雇佣的人
[32:59] for those people not even hired yet. 创立一个全新的诉讼理由
[33:00] And it’s hard enough to be raped 被强奸后不用去忍受耻辱也是很难的
[33:02] without then having to endure a stigma. 被强奸后不用去忍受耻辱也是很难的
[33:06] Rape victims are still perceived of as angry, 强奸受害者依然被视为易怒的
[33:09] damaged, less than. 受到损害的,低人一等的
[33:11] As a result, women are encouraged by society 因此,是社会促使女人们
[33:14] to keep it to themselves, and for God sakes, 把这些埋藏在心里,看在上帝的份上
[33:16] don’t talk about it. 千万别提这些事
[33:18] Andrea Cote is a rape survivor. Andrea Cote是一个强奸幸存者
[33:21] And one of the ways she’s survived 她能挺过来的方式之一
[33:23] is by talking about it. 就是通过吐露心声
[33:25] She shouldn’t have to stay in a closet. 她不应该把自己封闭起来
[33:28] A woman is forcibly raped 在这个国家里每六分钟
[33:30] every six minutes in this country. 就有一个女人被强暴
[33:32] Let me say it again. 我要再强调一遍
[33:33] Every six minutes. 每六分钟呀
[33:36] You’re getting off track. 你跑题了
[33:36] No, I’m not! 不,我没有!
[33:38] Jamie.
[33:45] There are a lot of rape survivors out there. 有很多强奸幸存者就在那儿
[33:49] They’re beginning to constitute 她们开始构成
[33:50] a significant portion of our society, 我们社会的很大一部分
[33:53] and… 而且。。。
[33:59] we’re out there. 我们就在那儿
[34:05] We’re all around you. 我们在你的四周
[34:08] But we stay quiet 但是我们保持安静
[34:10] and things stay a secret 一切都保持秘密
[34:13] because there’s an implied pressure, uh… 因为有无形的压力迫使我们,呃。。。
[34:18] don’t talk about it. 不要提及这些
[34:24] we’re out there. 我们就在那儿
[34:26] You seem to be getting emotional, 你似乎有些情绪化了
[34:31] if you can make a legal argument… 如果你能提出一个法律论点。。
[34:36] My legal argument 我的法律论点
[34:37] would be public policy. 将是公共政策
[34:40] This country spends millions of tax dollars 这个国家在预防强奸、医疗设施,性侵危机处理
[34:42] on rape prevention, 方面花费了数百万美元的税收
[34:44] medical facilities, rape crisis units. 方面花费了数百万美元的税收
[34:47] We pass rape shield laws. 我们通过了强奸案件证据限制法案 (限制在强奸案审判中辩护方获得关于强奸 受害者先前性经历和性行为的有关证据的法律)
[34:50] We have rape victims’ funds. 我们有为强奸受害者设立的基金
[34:52] We have a public policy 我们有为了使强奸幸存者
[34:55] to integrate rape survivors 我们有为了使强奸幸存者
[34:57] into society 成为正常人融入社会的公共政策
[34:58] to make them whole. 成为正常人融入社会的公共政策
[35:02] Not hiring someone because she was raped 因为她被强奸过而不雇用她
[35:05] violates that public policy, 违反了这些公共政策
[35:08] and accordingly, 据此
[35:09] affords my client 这就给了我的当事人一个
[35:11] a cause of action. 提起诉讼的理由
[35:36] Two things, 我说两件事
[35:38] first, 首先
[35:39] you argued an excellent case. 你据理力争出一个很好的案子来
[35:41] Your legal analysis was strong. 你的法律分析很有力
[35:43] Who knows, 天晓得
[35:44] you may even get the judge to recognize rape victims 你也许甚至让法官认可强奸受害者
[35:47] as a status class. 可以作为一个有法律地位的群体
[35:51] Second, 其次
[35:56] Jamie,
[35:58] you need to recognize yourself 你要承认自己也是
[36:00] as a rape victim. 一个强奸受害者
[36:02] Like the judge said, your emotion 如法官所说,你在法庭上
[36:04] was all over that room. 过于情绪化了
[36:06] This thing– 这件事。。。
[36:10] talk to Lucy. 跟Lucy谈谈吧
[36:23] KEVIN: Time to go? 该走了吗?
[36:25] No. We still have a few minutes. 不,还有点时间
[36:32] I figured it out. 我想明白了
[36:35] Nancy,
[36:37] her feeling of being drugged. 她感觉被别人下了药
[36:39] She was drugged. 她是被下了药了
[36:41] She slept through the day. 她睡了一整天
[36:43] You made the phone call to Lori. 是你给Lori打的电话
[36:45] Lori drove over, drove Nancy’s car back, Lori开车过来,开Nancy的车回去
[36:47] pulled into the garage. 把车开进车库
[36:49] She kills her husband, 她杀了她的丈夫
[36:51] dabs Nancy’s shoe in the blood, 把Nancy的鞋沾上血
[36:53] and drives back. 再开车回来
[36:55] Nancy wakes, has no memory of what happened. Nancy醒来后,
[36:58] You tell her she’s been out somewhere. 你告诉她她曾经出去了一会儿
[36:59] Nancy eventually believes it Nancy最终相信了这一点
[37:02] because she knows she’s had blackouts before 因为她知道自己以前偶尔有过失忆
[37:04] on other occasions 因为她知道自己以前偶尔有过失忆
[37:05] where you’ve drugged her. 那也是你给她下的药
[37:07] And when Nancy made the threat 而当Nancy对Derek做出了
[37:08] about putting him out of his misery, 要他以死解脱的威胁后
[37:11] the timing was perfect. 这时机就太完美了
[37:13] Do it the next day. 第二天就干了
[37:19] And how would you propose that I drugged her 我连手都动不了,怎么给她下药
[37:21] when I can’t even move my hands? 这点你怎么解释?
[37:24] Sedatives on my lips? 把麻醉药藏在我领带里吗?
[37:26] Lori took care of that when she made the coffee 头一天Lori煮咖啡的时候就把这事搞定了
[37:28] the night before. 头一天Lori煮咖啡的时候就把这事搞定了
[37:31] Well, 好吧
[37:32] if this fantastic tale were true, 如果这个奇妙的故事是真的
[37:35] why would I then participate in my wife’s defense 为什么我要参与为我妻子的辩护
[37:38] and… 而且。。。
[37:39] testify on her behalf at trial? 当庭为她作证?
[37:41] Because either you felt a need 要么是因为你觉得需要
[37:43] to play your part to the fullest 充分发挥你的作用
[37:45] or you really don’t want 要么就是你确实不想
[37:47] Nancy in jail. 让Nancy坐牢
[37:49] The only goal was to kill your brother 但唯一的目的是要杀了你的哥哥
[37:51] and get away with it. 然后安然脱身
[37:55] You make me sound villainous. 你使我听起来很邪恶
[37:59] Wheelchair-bound people are victims. 只能呆在轮椅上的人是受害者
[38:03] We’re weak. 我们很弱势
[38:04] You know that. 你知道的
[38:08] FRUTT: Here’s the problem, Kevin. Kevin,这就是问题所在
[38:10] If Nancy gets convicted, 如果Nancy被定罪了
[38:12] which is a real possibility, 这是很有可能的
[38:15] she’s going away for life, 她会被终身监禁
[38:16] and I won’t be able to undo it. 我也毫无办法
[38:19] So the question is, 所以问题是
[38:20] “How villainous are you?” “你到底有多邪恶啊?”
[38:24] Gonna let your wife go away, Kevin, 在你妻子为你做了这一切之后
[38:26] after all she’s done for you? 你却使她身陷囹圄,Kevin?
[38:28] All she’s done? 她所做的一切?
[38:31] She cheated on me. 她背叛了我
[38:35] Anyway, she’s not going to go away 不管怎么样,她不会坐牢的
[38:39] because you’re a wonderful attorney, Ellenor, 因为你是个出色的律师,Ellenor
[38:43] and you’ve just tried a splendid case. 而且你这个案子办得极其出色
[38:47] Don’t sell yourself short. 不要小瞧你自己
[38:52] The jury’s coming in. 陪审团回来了
[39:13] Madam foreperson, 陪审团主席女士
[39:15] the jury has reached a verdict? 陪审团有裁决了吗?
[39:16] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[39:18] Will the defendant please rise? 请被告起立
[39:22] What say you? 请宣布吧
[39:23] In the matter of the Commonwealth versus Nancy Healy 关于马萨诸塞州诉Nancy Healy
[39:26] on the charge of murder 二级谋杀罪一案
[39:27] in the second degree, 二级谋杀罪一案
[39:29] we find the defendant, 我们裁定被告
[39:31] Nancy Healy,
[39:32] guilty. 罪名成立
[39:34] WILCOX: The jury is dismissed 陪审团可以解散了
[39:35] with the thanks of the court. 法庭感谢你们
[39:36] We’re adjourned. 休庭
[39:44] FRUTT: I’m sorry. 对不起
[39:46] We’ll start pursuing appeals. 我们将着手进行上诉
[39:49] NANCY: Okay. 好吧
[39:50] KEVIN: I’m so sorry, honey. 亲爱的,很遗憾
[39:53] Who’s gonna take care of you? 谁会来照顾你呢?
[39:55] I’ll be okay. 我没事的
[39:58] OFFICER: This way, ma’am. 这边儿走,夫人
[40:05] FRUTT: Nancy is my client. Nancy是我的当事人
[40:08] I can go to the police with my theory. 我可以去找警方说出我的看法
[40:10] Please do. 那就去吧
[40:12] I’m sure they’ll be as entertained by it as I was. 我相信他们会像我一样被逗乐的
[40:38] Where is everyone? 人都哪去了?
[40:40] Lunch. 吃午饭
[40:42] Well, then I guess I’ll go eat. 好吧,那我也去吃点吧
[40:44] You want me to pick you up something? 你想让我帮你带点什么吗?
[40:46] No, thanks. 不用了,谢谢
[40:49] Want to… 想不想。。。
[40:51] go to lunch? 一起去吃午饭?
[40:52] Uh, I would love to, 哦,我很想去
[40:55] but if someone isn’t here to watch the phones, 但如果没人在这里守着电话的话
[40:57] Eugene gives birth. Eugene会嚷嚷的
[41:00] Okay. 那好吧
[41:10] Lucy, could I talk to you for a second? Lucy,我能跟你说几句吗?
[41:13] Yeah, sure. 可以呀
[41:23] Well, uh– 好吧,呃。。。
[41:26] Uh, one second. 等一下
[41:29] Donnell, Young, and Frutt. Donnell, Young, and Frutt事务所
[41:35] Thank you. 谢谢你
[41:38] That was the clerk’s office. 法庭书记处
[41:41] You won your motion. 你赢下了动议
[41:42] What? 什么?
[41:43] Motion to dismiss was denied. 要求撤案的动议被驳回了
[41:49] Oh, wow. 噢,天啊
[41:51] Congratulations. 祝贺你
[41:54] What did you wanna talk about? 你想谈什么来着?
[41:58] Well, I– 呃,我。。。
[42:03] it– 这个。。。
[42:07] Are you okay? 你没事吧?
[42:12] What’s wrong? 怎么了?
[42:20] nothing. 没什么
[42:23] It was a… 这是个。。。
[42:28] big case. 大案子
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号