Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译
[00:02] Why are you so angry?
[00:05] DOLE: For pretending that my husband’s in love with me
[00:07] when I know he’s not.
[00:08] Lindsay, for God’s sake.
[00:11] Of course I love you.
[00:13] DOLE: Bobby, when I started my own firm,
[00:14] I think I was beginning a process.
[00:17] Process?
[00:18] Of leaving you.
[00:21] Oh, gee. Oh, I’m sorry.
[00:23] Bobby!
[00:23] Oh, my God. Sarah?
[00:25] How are you?
[00:26] DONNELL: I’m great.
[00:27] I thought you left Boston?
[00:28] Well, I’m back.
[00:29] Uh, DC summers were too hot
[00:30] and I’m at Wickham now, private practice.
[00:32] Wickham? BARKER: Yes.
[00:33] Well, that’s a good firm.
[00:34] BARKER: It is.
[00:35] Bobby, what’s going on?
[00:36] Why are we having coffee?
[00:38] Well, like you said, to catch up and…
[00:41] BARKER: Let’s catch up then.
[00:41] How’s your marriage?
[00:45] If you have to think about it,
[00:46] maybe you shouldn’t be having coffee
[00:48] with a woman you used to sleep with.
[00:49] I’m very faithful.
[00:51] Then maybe you should make use
[00:52] of this free time and spend it with your wife.
[01:07] No, it’s not like that. 不,不是那么回事
[01:09] Look, I’m just saying things are slow out here. 听着,我只是说这些事有点慢
[01:12] It’s not an excuse. 不是借口
[01:13] I just… 我只是。。。
[01:14] Yeah, I hear you. 嗯,我知道了
[01:17] No. 不
[01:19] Hey, you’ll get your money, all right? 嘿,你会拿到钱的,行了吧?
[03:02] REPORTER: But they believe the shooting was drug-related. 他们认为枪击案与毒品有关
[03:05] The suspect, only 19 years old, 嫌犯,才19岁
[03:07] was arrested trying to flee the scene. 试图逃离现场时被捕
[03:10] In fact, police say the Dorchester teen 警方称这个来自Dorchester社区的少年
[03:12] was still holding the murder weapon. 实际上当时还拿着凶器
[03:14] Police have identified the victim 警方已经确认了受害者的身份
[03:16] as 36-year-old Lauren Hayes. 是36岁的Lauren Hayes
[03:19] Hayes, a single mother of three, Hayes,有三个孩子的单身母亲
[03:21] was reportedly walking her son to school. 据称她正送儿子上学
[03:24] When did we get appointed? 什么时候指派给我们的?
[03:26] The judge called at 7:00. 法官七点打电话来
[03:27] Eugene and Jimmy left an hour ago. Eugene和Jimmy一小时前走了
[03:29] Helen Gamble drew the case. Helen Gamble分到了这个案子
[03:32] Great. 真巧呀
[03:34] REPORTER: According to eyewitnesses, 据多名目击者称
[03:35] the suspect, Troy Ezekiel, 嫌犯Troy Ezekiel
[03:38] just brandished the gun and began firing. 只管挥舞着枪射击
[03:42] It was an accident. 那是个意外
[03:43] Slow down. 慢点说
[03:44] EZEKIEL: You need to find Willie Brand. 你们要找到Willie Brand
[03:45] He was the guy I was shooting at. 我是冲他开枪的
[03:46] I never meant to hit that lady. 我绝对不是故意打中那个女人的
[03:48] YOUNG: It really doesn’t matter who you were shooting at,Troy, Troy,你在冲谁开枪一点也不重要
[03:50] if you– He was gonna kill me. - 如果你。。。 - 他要杀了我
[03:51] That matters! 这很重要
[03:52] It matters to me. 这对我很重要
[03:54] Who was going to kill you? 谁要杀你?
[03:56] Willie Brand.
[03:57] He said if I sold on his corner one more time, 他说如果我在他的街角再卖一次货
[03:59] he was gonna cap me. 他就要干掉我
[04:01] Now, you need to be chasing his ass down instead of sitting here. 现在,你们要追查他而不是坐在这儿
[04:03] I don’t need to be chasing anybody’s ass down. 我不需要去追查什么别的人
[04:05] So, this was a drug-territory thing? 那么,这是毒品圈子的事了?
[04:07] Yes. 对
[04:08] Oh, what? Did he reach for a gun 哦,怎么了?他去拔枪了
[04:09] or point one at you? 或者用枪对着你了吗?
[04:10] What did he do? 他有什么动作?
[04:11] Nothing. 他没什么动作
[04:12] But I wasn’t about to wait. 但我不能傻等着
[04:15] He was gonna do it. 他就要那么做了
[04:16] I know. 我很清楚
[04:19] YOUNG: Okay. 好吧
[04:22] No talking in the courtroom. 在法庭上别说话
[04:25] We’ll meet here right after the arraignment. 传讯后我们就在这里见面
[04:36] 32777 Commonwealth vs. Troy Ezekiel 案卷号32777,马萨诸塞州诉Troy Ezekiel
[04:40] on the charge of murder in the first degree. 一级谋杀罪名
[04:42] Excuse me, Your Honor, 对不起,法官大人
[04:43] but my client hasn’t been brought in yet. 我的当事人还没带过来呢
[04:46] Where is he? 他在哪儿?
[04:47] DICKSON: I can answer that. 我可以回答
[04:51] I apologize for the late notice, Your Honor. 法官大人,很抱歉通知晚了
[04:53] I’m Todd Dickson from the Justice Department. 我是司法部的Todd Dickson
[04:56] Troy Ezekiel is now in federal custody. Troy Ezekiel现在由联邦收押
[04:58] What? 怎么回事?
[04:58] Since when? 什么时候?
[04:59] A few minutes ago. 几分钟前
[05:00] U.S. Marshals just took him. 联邦法警刚把他带走
[05:02] Again, I apologize for the last-second confusion. 我再次为最后时刻发生的混乱局面而表示歉意
[05:04] Took him on whose authority? 把他移交给谁了?
[05:06] Judge Manella of the United States 波士顿联邦地区法院的Manella法官
[05:08] District Court for Boston. 波士顿联邦地区法院的Manella法官
[05:09] She issued a writ early this morning. 她今早签署了一份法庭令
[05:11] Is there a new charge? 有新的指控吗?
[05:12] Murder in the furtherance of a drug enterprise. 以助长毒品组织为目的的谋杀罪
[05:15] And drug trafficking within a thousand feet of a school. 还有在离学校一千英尺以内的区域贩毒
[05:23] Did you know about this? 你事先知道这件事吗?
[05:24] Of course I didn’t know. 我当然不知道了
[05:25] Did you see my expression? 你看到我的表情了吗?
[05:26] There are murders all the time in that neighborhood. 那个地区附近经常发生谋杀案
[05:29] The federal government has never stepped in. 联邦政府从未介入
[05:31] Jimmy, figure it out. Jimmy,弄清楚点
[05:32] There can only be one explanation. 只有一种解释
[05:35] Which is? 什么?
[05:37] What can the federal government do 有什么是联邦政府可以做
[05:39] that the state can’t? 但州政府没法做的?
[05:43] Oh, God. 噢,天呀
[05:44] What? 什么呀?
[05:47] They can execute. 他们能判处死刑
[05:51] They’re going for the death penalty. 他们想判他死刑
[06:01] The death penalty? 死刑?
[06:02] Well, they haven’t filed yet. 呃,他们还没有提出指控
[06:04] But we think that’s what this is about. 但我们认为就是这么回事
[06:05] Hold on. They’re gonna kill me over an accident? 等等,他们打算因为一次意外而杀了我?
[06:07] YOUNG: Oh, you did kill somebody. 你确实杀了人
[06:08] The fact that it was the wrong person– 实际上是杀错了人。。。
[06:10] Why the hell aren’t you on my side? 你为什么不站在我这边?
[06:11] Let’s get something straight. 让我们直说吧
[06:13] I’m your lawyer, not your friend. 我是你的律师,不是你的朋友
[06:16] Now I remember you. 现在我记起你来了
[06:17] You came to my school on some career-day crap. 你在某个职业日来我们学校胡扯一通
[06:20] You were cocky then, and you still are. 你那时很自大,现在还是
[06:22] Pity I didn’t know better. 真遗憾那时我不太识相
[06:23] Look how we turned out. 看看我们的结局吧
[06:25] I should’ve been more like you. 我本应该更像你一些
[06:30] You wanna see how tough you are without a gun? 你想试试没枪的时候你能有多牛吗?
[06:32] Go ahead. 来试试呀
[06:35] Second thing to get straight. 第二件要直说的是
[06:37] You a punk. 你是个小流氓
[06:38] Drug dealer, murderer, punk, 毒贩,杀人犯,混混儿
[06:42] which makes my job tougher. 这使我的工作更难做了
[06:43] But I’m gonna do my job all the same. 但是我依然会做好我的工作
[06:45] All I need for you is to do yours, 我要的就是你做好你自己的事
[06:48] which basically means to keep your mouth shut 总的来说就是闭紧你的嘴巴
[06:51] and do as I tell you. 照我说的办
[07:00] They’re really going for death? 他们真的想要判我死刑
[07:03] Yes. 对
[07:06] They are. 他们是的
[07:13] BARKER: What happens is they form an Ad Hoc Committee. 他们会成立一个特别委员会
[07:15] Basically, what they do is they walk around the office, 大体上就是在司法部办公室里
[07:18] grab four or five prosecutors, 随便找几个检察官
[07:20] whoever’s there. 随便找几个检察官
[07:21] And that committee decides whether or not 这个委员会来决定
[07:23] to go for death? 是否采用死刑?
[07:24] Pretty much. 差不多吧
[07:26] The U. S. Attorney makes a short presentation, 由联邦检察官做一个简短的陈述
[07:28] and then they vote. 然后就投票
[07:29] Simple as that. 就这么简单
[07:30] Sometimes they even do it over sandwiches. 有时候他们甚至同时还在吃三明治
[07:33] The problem is once they decide, 问题是一旦他们决定了
[07:35] Bobby is right, you can’t appeal it. Bobby说得对,你们没法上诉
[07:37] Do we get to address this committee? 我们能在这个委员会发言吗?
[07:39] Do you have the right to? No. 你要问的是你们有权吗?答案是不
[07:41] But sometimes they will invite defense lawyers in 但有时他们会邀请辩护律师
[07:43] to hear what they have to say. 听他们说些什么
[07:44] How do we get such an invitation? 我们如何得到这样的邀请呢?
[07:46] You cross your fingers. 只有祈求好运降临
[07:47] Thank you. 谢谢
[07:49] Any other way? 有别的方法吗?
[07:50] DONNELL: Like someone who used to work 比方说曾经在司法部
[07:51] in the justice department 工作过的人
[07:53] could make a phone call? 打个电话有用吗?
[07:56] Please. 拜托了
[07:58] This kid is a criminal, no doubt, 这孩子毫无疑问是个罪犯
[08:00] but he doesn’t deserve death. 但是他罪不至死
[08:04] I’ll make a call. 我会打个电话的
[08:06] Thank you. 谢谢你
[08:08] Could I have a second with Bobby? 我可以单独和Bobby说点事吗?
[08:18] What are you doing? 你这是干嘛?
[08:20] What? 怎么了?
[08:21] Why am I here? 为什么找我?
[08:24] Because we needed– BARKER: You don’t have – 因为我需要。。。 – 你和司法部
[08:25] any other connections to the justice department? 的其他人就没有联系吗?
[08:29] Believe it or not. 信不信由你
[08:31] No. 真没有
[08:37] Um, Lindsay Dole, my wife. 呃,Lindsay Dole,我的太太
[08:40] Sarah Barker.
[08:42] Nice to meet you. 见到你很高兴
[08:44] Do you want me to wait or– 你希望我等等。。。
[08:45] DONNELL: Um, no, no. 呃,不,不用
[08:47] I think– 我觉得。。。
[08:47] We’re done. 我们说完了
[08:49] We’re done. Yes. 完事了,嗯
[08:51] DONNELL: Thank you again for– 再次谢谢你。。。
[08:53] Everything I’ve done. 因我所做的一切
[08:55] Yes. 是的
[08:57] Well, I will let you know what the committee says. 好吧,委员会有信了我就通知你
[09:00] Nice to meet you, Lindsay. 见到你很高兴,Lindsay
[09:01] You too. 我也是
[09:07] You okay? 你没事吧?
[09:08] Me? 我?
[09:10] You seem a little on tilt. 你看起来有点神不守舍
[09:12] Oh, um, death-penalty case. 噢,呃,死刑案
[09:15] I’m a little rattled. 我有点紧张
[09:19] Too rattled to eat? 紧张到没胃口了?
[09:20] No, no. 不,不
[09:21] Let’s go eat. 我们去吃饭吧
[09:33] STRINGER: If you think about it, these are exactly the criminals 如果你仔细想想,这正是那些
[09:35] they should execute. 该执行死刑的罪犯
[09:36] How do you figure that? 你怎么想的?
[09:37] STRINGER: Well, if the death penalty exists 如果死刑是作为威慑手段而存在的话
[09:39] as a deterrent, 如果死刑是作为威慑手段而存在的话
[09:40] this is where it would be the most effective. 这个案子会是最能起到效果的
[09:42] You know, if people get the message 你看,如果人们知道
[09:44] you get careless with a gun– 你不小心用枪。。。
[09:45] I think we should just deport them. 我认为应该就把他们驱逐出境
[09:47] He’s an American, Lucy. 他是个美国公民,Lucy
[09:49] So what? 那怎么了?
[09:50] You kill somebody, you lose citizenship. 你杀了人,你就失去公民身份
[09:52] Boom. Done. 砰,完了
[09:53] What’s wrong with that? 这有什么错?
[09:58] They’re right in there. 他们就在里面
[09:59] Thank you. 谢谢
[10:08] Okay, you’ve got your invitation. 好了,你们得到邀请了
[10:10] 10:00 tomorrow morning. 明天上午10点
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:12] BERLUTI: Is there a certain procedure or– 是不是有特定的程序或者。。。
[10:15] Not really. 不见得
[10:17] The prosecution goes first, then you. 先是控方,然后是你们
[10:19] Expect to get about 10 minutes. 预计大概十分钟吧
[10:21] Now, look, don’t waste it arguing the elements. 不要浪费时间去争论法律要素
[10:24] The committee assumes guilt. 委员会认为是罪名成立的
[10:26] They assume a first-degree conviction. 他们认可一级谋杀的定罪
[10:28] Their role is only how to punish the convicted. 他们的角色只是如何惩罚被定罪的人
[10:31] You mean what punishment to recommend. 你是指什么建议采用什么样的惩罚
[10:33] It’s the jury who decides. 这是陪审团决定的
[10:35] The jury may decide, Jimmy, 陪审团也许可以决定
[10:36] but if you look at their track record, 但如果你查一下过往记录
[10:38] when the feds ask for death, they almost always get it. 当联邦要求处以死刑时,他们几乎总能如愿
[10:41] YOUNG: Which means if we’re to save this kid’s life– 这就是说如果我们要救这孩子的命。。。
[10:43] You need to do it here. 你得在这一步就做到
[10:45] DONNELL: What about administrative rules? 那行政法规呢?
[10:47] I don’t think you understand. 我觉得你没弄明白
[10:49] They pluck five prosecutors, they put them in a room, 他们找来五个检察官,集中在一个房间里
[10:51] and they decide. 由他们决定
[10:52] No rules, 没有什么规则
[10:53] no evidentiary procedure, 也没有证据听证程序
[10:55] no due process. 没有正当法定程序
[10:58] You just make the best case you can 你就要尽你所能去证明
[11:00] that this kid deep down is an angel. 这个孩子本质上是个天使
[11:04] We better get to work. 我们最好开始准备吧
[11:06] I’m still stuck on the why. 我还是不明白为什么
[11:08] Why go after this kid? 他们为什么要死咬着这个孩子呢?
[11:10] BARKER: It isn’t the kid, Jimmy. 原因不在于那个孩子,Jimmy
[11:11] It’s the Commonwealth. 是冲着马萨诸塞州来的
[11:13] Ashcroft is trying to bring the death penalty Ashcroft正在试图将死刑引入 (Ashcroft:美国司法部长,2001-2005在任)
[11:15] into all of the States that don’t have it, 所有没有死刑的州
[11:17] and Massachusetts is on the top of his list. 而马萨诸塞州是他第一个目标
[11:19] So he’s hauling state murder cases into federal court? 所以他要把州管辖的谋杀案移交联邦法院?
[11:24] YOUNG: Like I said, we better get to work. 如我所说,我们还是开始准备吧
[11:31] Thank you. 谢谢你
[11:32] BARKER: No problem. 不客气
[11:34] Sarah,
[11:37] we really appreciate this. 对此我们真是太感谢了
[11:39] Well, good luck with it. 祝你们好运
[11:40] You’re gonna need it. 你们会需要些运气的
[11:45] Listen, uh, 听我说,呃
[11:48] it’s gonna be a late night here, 今晚会加班到很晚的
[11:50] and I don’t know if you have plans, but… 我不知道你有没有别的安排,如果。。。
[11:56] you wanna grab some dinner? 你想去吃晚饭吗?
[12:04] The reason this is so important. 开枪的正当理由是非常重要的
[12:08] We have no defense. 我们没有辩护的理由
[12:10] The kid he was shooting at 他冲着开枪的那个孩子
[12:12] it turns out he had no weapon. 最后查明没有携带武器
[12:14] None of the witnesses saw him make any threatening gestures 没有证人看到他对你的儿子有威胁性的举动
[12:17] towards your son, 没有证人看到他对你的儿子有威胁性的举动
[12:19] and Troy himself told the police 况且Troy自己对警方说
[12:21] that he didn’t see him reach for a gun. 他也没看到对方去掏枪
[12:24] So he’s going to be convicted? 这么说他要被判有罪了?
[12:29] I’d be lying if I said I thought otherwise, 我要是否认的话,就算是撒谎了
[12:32] which means we need to convince them 这就是说我们需要说服控方
[12:35] not to go for the death penalty. 不要采用死刑
[12:37] A, because their decision isn’t subject to appeal, 首先是因为对他们的决定不可上诉
[12:41] and B, when they go for the death penalty, 其次是他们要采用死刑的话
[12:45] they usually get it. 他们通常可以如愿
[12:48] My God. 天呀
[12:50] My God. 我的天呀
[12:52] YOUNG: Look, I’m not even sure 听着,我甚至都不敢肯定
[12:54] the committee will agree to hear from you. 委员会会同意听我们的意见
[12:57] But if they do– 但如果他们同意。。。
[13:01] I did the best I could. 我已经尽我所能的
[13:04] Troy’s older brother, Troy的哥哥
[13:07] he got into drugs. 他吸毒
[13:09] Troy just followed suit, I guess. 我想Troy是学的他
[13:13] But I tried. 但我尽力了
[13:17] I tried. 我尽力了
[13:25] DONNELL: So, now we’re in therapy and– 所以,现在我们在接受心理咨询。。。
[13:29] I don’t know. I hope it helps, but… 我说不好,我希望能有效,但是。。。
[13:37] hello? 喂
[13:39] I’m here. 我在听
[13:41] Well, maybe you can say something. 也许你能说些意见
[13:46] Okay. I can’t believe we’re sitting here, 那好吧,我不敢相信我们坐在这儿
[13:48] doing this. 就这样
[13:50] How’s that? 这算什么?
[13:51] Doing what? 算什么?
[13:52] We’re having dinner. 我们在吃晚饭
[13:55] Oh, we’re having dinner. 噢,我们在吃晚饭
[13:56] Okay. 好吧
[13:58] What do you think we’re doing? 那你觉得我们这算什么?
[14:02] Bobby, this is foreplay. Bobby,这是前戏
[14:04] Excuse me? 你说什么?
[14:05] BARKER: Well, we did 10 minutes 你看,我们花了十分钟
[14:06] on my lousy marriage, 聊我糟糕的婚姻
[14:07] 20 minutes on how your wife 花20分钟聊了你的妻子
[14:08] really doesn’t understand you. 是如何不理解你的
[14:13] This is foreplay for infidelity. 这是出轨的前戏
[14:17] It isn’t even original. 甚至都有些老套
[14:19] I have no plans for being unfaithful to my– 我可没打算对我的妻子不忠。。。
[14:21] BARKER: Yes, you do. 不,你是的
[14:23] You’re probably too good of a guy to actually do it, 你可能是个好人,不可能真的这么做
[14:25] but just allowing for the possibility. 但还是有这种可能性
[14:27] You’re wrong. 你错了
[14:33] I’m having dinner with an old friend, 我是在和一个老朋友吃晚饭
[14:36] period. 仅此而已
[14:39] Fine. 好吧
[14:40] DONNELL: You know, you make it seem like 知道吗,你把这说得好像
[14:41] I’m trying to orchestrate something here, 我是有意在策划什么事
[14:44] but here you sit. 但你还是来了
[14:45] BARKER: You brought me out on a case. 是你以咨询一个案子为由促使我这样的
[14:46] DONNELL: Which doesn’t obligate you to dinner, 那又不是说你必须要和我吃晚饭
[14:49] but here you sit. 但你还是来了
[14:53] Okay, you’re right. 好吧,你说得对
[14:54] I plead guilty. 我认栽
[14:57] So, you’re up, Bobby. I made my admission. 所以,你占上风了,Bobby,我已经承认了
[14:59] I’m here because I find it a little exciting 我来这儿是因为我发现
[15:01] to be having dinner with a man I used to make love to. 和一个以前上过床的男人吃晚饭让我觉得有些兴奋
[15:04] I’m not innocent. 我用心不纯
[15:05] What’s your story? 你又是怎么回事呢?
[15:07] I’ll tell you your story. 还是我来说吧
[15:09] You feel lonely. 你感到孤独
[15:11] You feel Lindsay’s responsible for that loneliness, 你感到Lindsay对此有责任
[15:13] and so that somehow justifies 所以这使你有了某些理由
[15:15] you going out to enjoy some simple company 和一个朋友结伴出去玩玩
[15:18] with a friend. 和一个朋友结伴出去玩玩
[15:20] Lindsay shut you out. Lindsay把你拒之门外
[15:21] She drove you to this dinner in a way. 某种程度上是她促使你邀我吃晚饭的
[15:23] Isn’t that the way it goes? 不是这样吗?
[15:25] Of course, you’d never let it go anywhere with me, 当然,你绝对不会任我发展下去的
[15:27] because you’re faithful. 因为你是忠贞的
[15:28] It’s a friendship, 你对我是种友谊而已
[15:29] completely innocent. 完全纯洁的
[15:32] If anything were to happen, well, 如果发生了什么事
[15:34] it would have to be me. 肯定是因为我主动的
[15:35] Always was a bit of a risk-taker, that crazy me. 我总是有点冒险,真是疯了
[15:44] You’re safe, Bobby. 你是安全的,Bobby
[15:46] I’m not sure it’s what you want, 你不确定这是不是你想要的
[15:47] but you’re safe. 但你是安全的
[15:50] This will be a dinner, nothing more. 就是一次晚餐而已
[16:04] Once you get the names of the committee members, 一旦你知道委员会成员的名字
[16:05] call me. I’ll give you the rundown. 打电话给我。我会给你详细解释的
[16:07] Okay. 好的
[16:09] This is me right here, 207. 我到了,207号
[16:21] Again, 我再一次
[16:23] thanks for all your help. 感谢你的帮助
[16:24] My pleasure and thank you for dinner. 不客气,也谢谢你请我吃晚饭
[16:30] If you’re ever single again, call me. 如果你再单身了,就告诉我
[16:34] I don’t have plans to be single again. 我不打算再单身了
[16:41] Good night, Bobby. 晚安,Bobby
[16:50] Night. 晚安
[17:13] Did you kiss her back? 你也亲她了吗?
[17:14] No! 没有!
[17:15] And she didn’t really kiss me. 她也不算是亲了我
[17:17] It was just a good-night– 只是道个晚安。。。
[17:18] Why were you having dinner with her? 你为什么和她一起吃晚饭?
[17:20] I don’t know. 我不知道
[17:21] You all say I crave isolation. 你们都说我渴望孤独
[17:23] I think a part of me needed– 我觉得我有一部分需要是。。。
[17:25] WASHINGTON: Don’t give me that crap! 别跟我瞎扯了!
[17:26] You’re just looking to pop your hot dog.
[17:27] Rebecca.
[17:28] “I’m lonely, I’m misunderstood? “ “我很孤独,我被误解了?”
[17:31] Why are you even telling me this? 你为什么要跟我说这些?
[17:33] I’ll tell you why. 我替你说吧
[17:34] You’re looking to clear your little conscience 你想使自己问心无愧
[17:35] and not get caught. 不被抓到把柄
[17:37] You should be telling Lindsay if you’re angry, not me, 如果你有气的话应该去告诉Lindsay而不是我
[17:39] and certainly not that slut Sarah. 更不应该是那个荡妇Sarah
[17:41] Everything’s just black and white with you, isn’t it? 对你来说任何事都是非黑即白的,不是吗?
[17:43] This is. 这就是的
[17:44] You don’t go having dinner with ex-girlfriends. 你不能和前女友一起吃饭
[17:47] You’re married. 你已婚了
[17:54] DICKSON: This is how Troy Ezekiel Troy Ezekiel那天早上
[17:55] looked that morning. 就是这个样子
[17:56] This is the man who killed Lauren Hayes, 这就是杀害Lauren Hayes的人
[17:59] not the cleaned-up version they brought in here today. 不是他们带来的这个清理打扮过的样子
[18:05] What you’re getting now 你们现在得到的
[18:07] is a copy of Mr. Ezekiel’s rap sheet. 是Ezekiel先生犯罪记录的副本
[18:11] It shows two convictions for cocaine possession. 上面显示了两起持有可卡因的案件
[18:13] Those were misdemeanor arrests? 这都是因轻微罪行的逮捕?
[18:15] The first one, that’s correct. 第一起,是的
[18:17] And as you can see, 如你们所看到的
[18:18] he was given a break. 他得到了宽容
[18:20] Instead of jail, the court ordered treatment. 法庭命令他进行治疗,而不是坐牢
[18:22] Eighteen months later, he was arrested again. 八个月后,他再次被逮捕
[18:25] This time with twice the amount of drugs. 这次是两倍数量的毒品
[18:27] And again, he was allowed to plead to a misdemeanor. 他再一次被允许以轻微罪行认罪
[18:30] How long did he serve? 他服刑了多久?
[18:31] Ninety days, which was light 九十天,鉴于他已经是在贩毒
[18:33] given that he was already a seller. 这样的判决是很轻的
[18:36] Mr. Dickson, let’s get to the crime, please. Dickson先生,让我们来看这次犯罪吧
[18:41] DICKSON: This map shows the path taken by the defendant. 这张图显示出被告的行动线路
[18:44] As you can see, he started firing at will here. 如你所见,他开始在这里随意射击
[18:48] His intended target, 他原本的目标
[18:49] a rival dealer, 一个竞争对手
[18:51] managed to get away without being hit, 没被击中就设法逃走了
[18:54] but not before the defendant emptied his clip, 但在被告打光弹匣前
[18:57] shooting 11 rounds onto a crowded street 离学校不到两个街区
[19:00] less than two blocks away from a school. 的拥挤街道上一共打出11发子弹
[19:03] He didn’t care who or what he hit. 他不在乎他打了谁或什么
[19:08] She was 36 years old. 她36岁
[19:11] She had three children she supported alone. 她独自抚养了三个孩子
[19:15] She was a good woman, 她是个好女人
[19:17] a good mother, 一个好母亲
[19:19] gone now and forever. 永远地走了
[19:24] Lauren Hayes didn’t deserve to die. Lauren Hayes不该得到死的下场
[19:28] Troy Ezekiel does. 而那是Troy Ezekiel该得的
[19:45] This is Lauren Hayes’ son. 这是Lauren Hayes的儿子
[19:48] I’d like you to hear from him. 我想要你们听听他说什么
[20:00] Did it go that well? 情况如何?
[20:01] They heard from the son. 他们听到那个儿子说的了
[20:03] The son? 那个儿子?
[20:04] Of the victim. 受害人的儿子
[20:06] It was pretty devastating. 相当有震撼效果
[20:07] YOUNG: Bobby, Sarah Barker, Bobby,那个Sarah Barker
[20:10] could you persuade her to join our defense? 你能说服她加入我们的辩护吗?
[20:13] What? Why? – 什么? – 为什么?
[20:14] YOUNG: Well, one problem we have, 呃,这事有个问题
[20:17] Dickson knows all the committee members. Dickson认识所有的委员会成员
[20:18] They’re colleagues. 他们是同事
[20:20] Jimmy and I are just your basic defense attorneys. Jimmy和我只是辩护律师
[20:22] We have no real credibility with them. 他们对我们没有真正的信任
[20:24] We thought since Sarah used to work in that office– 我们想既然Sarah过去在那儿工作过。。。
[20:26] DONNELL: That was many years ago. 那是很多年前的事了
[20:28] YOUNG: Even so, 即便如此
[20:29] it couldn’t hurt. 这样做也没什么损失呀
[20:30] And right now, things don’t look good. 况且现在事情不太妙
[20:32] Could you ask her? 你能请求她吗?
[20:34] WASHINGTON: I don’t think that’s a good idea. 我认为这不是个好主意
[20:35] No, I don’t. Uh-uh. 不,我认为不是。。。
[20:36] YOUNG: Well, I do. 我认为是个办法
[20:37] Bobby, we need some help here. Bobby,我们需要有人帮忙
[20:40] I mean, if she could just so much as be at our table. 我是说,如果她哪怕是坐在我们边上
[20:48] You’re joking. 你在开玩笑
[20:49] DONNELL: It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[20:50] I promise you it wasn’t. 我向你保证不是我的主要
[20:52] Well, exactly what do they want me to do? 那,他们到底希望我做些什么?
[20:54] Just join them. 只要加入他们
[20:56] Be in the room with them. 和他们一起进那个房间就行
[20:58] This wouldn’t be you inventing a way 这该不是你想出个招儿
[20:59] to be in a room with me? 要和我呆在一起吧?
[21:01] I give you my word. 我向你保证
[21:03] No. 不是的
[21:05] This comes from Eugene. Eugene的主意
[21:09] You know a lot of these committee members. 你认识很多委员会成员
[21:13] It might help. 这会有作用的
[21:19] We don’t want to hear from his father. 我们不想听取他父亲的陈述
[21:20] Why not? 为什么不呢?
[21:22] Mr. Young, this committee is already indulging you Young先生,这个委员会让你们来这里
[21:25] just by allowing you to be here. 已经是够意思了
[21:26] You heard from the victim’s son. 你们听取了受害人儿子的陈述
[21:28] Why can’t– McNALLY: Look, – 为什么不能。。。 – 听着
[21:30] if you wanna give Troy a chance to speak, fine, 如果你想给Troy一个发言的机会,没问题
[21:32] but we’re not going to turn this into a hearing. 但我们不想把这变成一个听证会
[21:33] We’re just asking for two minutes. 我们只要求两分钟就行
[21:35] The time for his father to talk would be at sentencing. 在宣判的时候可以让他父亲说几句
[21:38] We’re just asking for– The answer is no, Counsel. – 我们只是在要求。。。 – 律师,我的答复是不行
[21:44] You said you’d be willing to hear from Troy? 你说你愿意听取Troy的陈述?
[21:46] Briefly. 简短些的
[21:47] Let us do that then. Hold on. – 那就这样做吧 – 等一下
[21:49] Give us a short break to talk it over. 暂停一会儿容我们讨论一下
[21:51] I don’t need to talk that over. 我不需要讨论这个了
[21:52] Eugene.
[21:55] A short break. 暂停一会儿
[22:00] It’s insane to let him talk. 让他说话真是疯了
[22:01] We’d be offering up free discovery. 我们会白白提供证据的
[22:03] That’s why they’re willing to hear from him. 所以他们才愿意听他的
[22:05] We might as well gift wrap 我们不妨把定罪打成礼包奉上算了
[22:06] the conviction. 我们不妨把定罪打成礼包奉上算了
[22:07] Eugene…
[22:08] you need to work on your tone. 你需要注意你的语气
[22:12] Now, normally, I would agree. 正常情况下,我会同意你的意见
[22:13] But here, 但本案
[22:15] the conviction is a done deal. 定罪是木已成舟的事
[22:17] He opened fire on a crowded street 他在一条拥挤的街道上
[22:19] in front of witnesses. 当众肆意开枪
[22:20] The victim couldn’t possibly 受害人会得到
[22:21] be more sympathetic, 最大的同情
[22:22] and his own statement 而他自己向警方的陈述
[22:23] to the police supplies 提供了动机和意图
[22:24] motive and intent. 提供了动机和意图
[22:28] There’s nothing to lose here 这样做不会有什么损失
[22:31] and his life to gain. 却有益于保住他的命
[22:35] This is the problem when you bring me in 伙计们,这就是你们要我加入进来解决的问题
[22:37] on things, guys. 伙计们,这就是你们要我加入进来解决的问题
[22:38] I have opinions. 我有专业的意见
[22:45] Lindsay.
[22:45] Hey. What’s up? 嗨,怎么了?
[22:47] Nothing. 没什么事
[22:48] I just thought I’d, uh… 我就是想我应该,呃。。。
[22:52] say hi. 来问声好
[22:59] It’s, you know, since we don’t work 这个,你知道的,因为我们
[23:01] side by side anymore, 不再一起工作开始
[23:02] I thought that could be 我想这可能是
[23:03] one of the reasons that… 其中一个原因。。。
[23:07] I just thought it’d be good 我只是觉得工作时间
[23:09] to check in with each other 互相关注一下
[23:10] during the day. 会很好的
[23:14] Good idea. 好主意
[23:19] You know, 知道吗
[23:20] I try to come in and connect, 我进来是找话说的
[23:22] and you give back nothing, Lindsay. 而你一点也不配合,Lindsay
[23:25] Can we talk about this at home? 我们能回家里谈这个吗?
[23:27] But we don’t talk at home. 但我们在家也不说话
[23:29] By the time we get Bobby to bed and– 等你把小Bobby哄上床后就。。。
[23:41] Dealing is the first thing 贩毒是第一件我比较擅长做的事
[23:42] I was ever good at. 贩毒是第一件我比较擅长做的事
[23:44] I never used. 我没有吸过毒
[23:46] I never skimmed from the bosses. 我从不对老板瞒报
[23:49] I made more money than any other corner. 我赚的钱比其他任何卖家都多
[23:53] I was so good at it 我很在行
[23:54] I started having problems. 但我开始遇到问题了
[23:56] What kind of problems? 什么样的问题?
[23:58] Competition problems. 竞争问题
[24:00] Some of the other dealers got word 其他的一些卖家听说了
[24:01] that I was making big numbers, 我的销量很大
[24:03] so they started coming around 所以他们开始
[24:04] giving me trouble. 找我的麻烦
[24:06] So you thought your life was in danger? 所以你想你有生命危险?
[24:08] No. I knew it was. 不用想,肯定是
[24:10] I know these people. 我了解这些人
[24:10] They don’t play around. 他们不是闹着玩的
[24:13] So I called a friend, 所以我打电话给一个朋友
[24:13] and he fixed me up with a 9. 他给了我一把9毫米手枪
[24:18] The next day I saw Willie. 第二天我看到了Willie
[24:21] I swear, 我发誓
[24:23] I never meant to kill that lady. 我绝对不是故意杀那个女人的
[24:25] When I saw what happened, 我当时看到发生的情况
[24:26] I couldn’t even breathe. 我甚至都喘不上气了
[24:31] I’m sorry. 对不起
[24:35] I don’t know what else to say. 我不知道还能说些什么
[24:51] McNALLY: You’ve been a drug dealer 在过去的四年里
[24:52] for the last four years? 你一直是个毒贩?
[24:55] Yes. 对
[24:56] You’ve been arrested 你被捕了
[24:57] more than a dozen times. 十几次了
[24:58] Well, the fact that he was arrested 他被捕的事实
[24:59] doesn’t prove he did anything. 并不能证明他做了什么
[25:01] It proves your client’s 那证明你的当事人
[25:02] a career criminal, Mr. Young. 是一个职业罪犯,Young先生
[25:03] He started at possession, 他从持有毒品开始
[25:04] then escalated to sale, 然后是贩毒
[25:05] and now he’s graduated to murder. 而现在他升级到杀人了
[25:07] That was an accident. McNALLY: Yes. – 那是个意外 – 对
[25:08] You killed the wrong person. 你杀错了人
[25:09] I understand. 这我理解
[25:10] You were trying to kill somebody else. 你是打算杀别的人
[25:12] No, I already told you that 不,我已经向你们解释了
[25:13] I didn’t have a choice. 我没有选择
[25:14] It seems to me you had a choice 似乎你可以选择离开那个街角
[25:16] to walk away from that corner. 似乎你可以选择离开那个街角
[25:18] If you were worried about your safety, 如果你担心你的安全
[25:20] why didn’t you quit? 为什么不洗手不干呢?
[25:30] I don’t know. 我不知道
[25:33] Look… 是这样的。。。
[25:36] Mr. Young told me Young先生告诉我
[25:37] I need to be honest, 我必须要诚实
[25:39] and I’m doing that. 我就是这么做的
[25:42] I’m guilty. 我有罪
[25:46] I killed that woman, 我杀了那个女人
[25:48] and it was wrong. 那是错误的
[25:53] I know I got no excuses. 我知道我没有借口
[25:54] I chose my life. 是我选择了我自己的生活
[25:57] But I don’t think 但我不认为
[25:58] that it’s unfair to say 我的一生中
[25:59] that I didn’t get a lot of breaks 得到过很多机会
[26:02] in my life. 得到过很多机会
[26:05] It was hard growing up. 年少时生活很艰难
[26:08] It was hard ever since. 那以后就更难了
[26:11] I’m 19 years old. 我19岁了
[26:16] I know that I made a lot of mistakes. 我知道我犯了很多错
[26:19] And I know I got to pay 我知道我要为此
[26:20] for what I did, 付出代价
[26:23] but I just don’t think 但我就是没想到
[26:24] I should have to die for it. 我应该为此去死
[26:29] Yeah, maybe I got no right 是呀,也许我无权那么说
[26:30] to say that. 是呀,也许我无权那么说
[26:33] I’m just asking you… 我就是在请求你们。。。
[26:36] I’m just asking you to… 在请求你们。。。
[26:38] I’m just asking you 只是请求你们
[26:39] to give me a chance. 给我一次机会
[27:04] Lindsay.
[27:05] Hey. What’s Bobby up to? 嘿,Bobby在搞什么鬼?
[27:07] Why are you asking me? 为什么问我?
[27:08] I, I, I mean, 我,我是说
[27:10] what makes you think 你怎么觉得
[27:11] he’s even up to something? 他在搞什么鬼?
[27:12] I mean, I, I haven’t noticed him 我是说,我,我没注意到
[27:13] being up to something. 他在搞什么
[27:14] Anybody here think 有人觉得
[27:16] Bobby’s up to something? Bobby在搞什么事吗?
[27:18] See? Nobody. 你看,没人觉得呀
[27:21] Is he here? 他在这儿吗?
[27:22] He’s in his office, but I don’t think 他在办公室,但我不觉得
[27:23] he’s up to anything. 他搞了什么鬼
[27:39] Listen. 听我说
[27:42] I know you’re trying to make an effort. 我明白你在试着付出努力
[27:45] And, um… 还有,呃。。。
[27:48] it’s been months, you know, and– 有几个月了,知道吗。。。
[27:50] Lindsay.
[27:53] You’re not in love with me. 你不爱我了
[27:56] You can say it. 你可以说出来
[27:59] I love you, Bobby. 我爱你,Bobby
[28:04] But, I don’t know. 但是,我不知道
[28:07] It’s just–it seems with, 只是。。。这似乎
[28:09] with everything that I’ve been through, 与我所经历的一切有关
[28:11] I, I guess I feel.. 我,我想我是感到。。。
[28:14] a little emotionally depleted. 有点情感枯竭了
[28:16] And what little I have 而剩下的那一点
[28:18] I give to our son, 我给了咱们的儿子
[28:20] and… 还有。。。
[28:22] it seems… 好像是。。。
[28:25] I have nothing left. 我一无所有
[28:30] You said that in starting your own firm. 你说过你在开始办自己的事务所时
[28:35] you were beginning a process 你开始走上了一条离开我的路
[28:40] of leaving me. 你开始走上了一条离开我的路
[28:44] Where are you in that process? 你现在走到那一步了?
[28:50] I want us to make it. 我希望我们能解决这个问题
[28:54] I so desperately want us to make it. 我非常希望我们能解决这个问题
[29:06] DICKSON: Personally, 就我个人而言
[29:07] I’m tired of the smug morality 我厌倦了反死刑者们的
[29:08] of death-penalty opponents. 道德标榜
[29:11] It’s easy to be for life. 生活是很轻松的
[29:13] What’s tough is to stand 难的是坚持正确的立场
[29:15] for what’s right. 难的是坚持正确的立场
[29:17] What’s hard is to do 难的是去干处置那些不把
[29:19] the dirty work of dealing with those 难的是去干处置那些不把
[29:20] who have no regard 他人生命当回事的人的脏活儿
[29:21] for the lives of others. 他人生命当回事的人的脏活儿
[29:23] We blame poverty for their crimes, 我们把他们的罪行归咎于贫穷
[29:25] the fact that their parents 归咎于他们的父母
[29:27] didn’t love them enough, 不够关爱他们
[29:28] the media. 归咎于媒体
[29:28] We even blame ourselves. 我们甚至归咎于自己
[29:31] We’ve become so weak 我们已经如此软弱
[29:33] and morally uncertain 且缺乏道德标准
[29:35] that we can’t even come together 以致于我们甚至不能一致行动起来
[29:37] to punish those who kill us. 去严惩那些杀害我们的人
[29:41] Today, 今天
[29:42] I stand for the silent dead. 我代表沉默的死者
[29:46] Lauren Hayes can’t speak for herself, Lauren Hayes不能为自己发声了
[29:48] but her blood cries out. 但她的鲜血在呼喊
[29:50] Do justice to Troy Ezekiel. 要伸张正义
[29:53] He took her life, 他夺走了她的生命
[29:55] her future, 她的未来
[29:57] all that she was or will ever be, 她过去或将来的一切
[29:59] and he took even more than that. 而且他夺走的还不止这些
[30:02] He took her sons’ futures. 他夺走了她儿子们的未来
[30:05] He sentenced them 他把他们推进了
[30:05] to a life of foster homes, 在寄养家庭生活中
[30:07] and uncertainty, 漂泊不定
[30:08] and pain. 以及痛苦
[30:11] Make no mistake, 诸位听好了
[30:13] there was more than one victim there. 可不止一个受害者
[30:14] Those boys are victims, too. 那三个孩子也是
[30:18] Like me, you men are prosecutors. 和我一样,你们也是检察官
[30:21] Our duty is to protect society. 我们的责任是保护社会
[30:25] Executing Troy Ezekiel 处决Troy Ezekiel
[30:26] will affirm that we as a people 会申明我们作为一个民族
[30:29] are prepared to bear 准备要承担任何伦理义务以及任何道德代价
[30:31] any ethical burden 准备要承担任何伦理义务以及任何道德代价
[30:32] and bear any moral cost 准备要承担任何伦理义务以及任何道德代价
[30:34] to defend our citizens 去我们的公民以及我们的生活方式
[30:36] and our way of life. 去我们的公民以及我们的生活方式
[30:39] God help us. 愿上帝保佑我们吧
[30:41] If we’re not strong enough 假如我们再也不敢于做到这些的话
[30:42] to do that anymore. 假如我们再也不敢于做到这些的话
[30:53] Up until now you’ve heard 到目前为止你们听到的
[30:54] mainly from Eugene Young. 主要是Eugene Young所讲的
[30:57] I’d like you to hear from me now. 我希望你们现在能听听我的
[31:00] Personally, 就个人而言
[31:02] I’ve always been pro-death penalty. 我一直支持死刑
[31:04] In the last few years, 在过去的几年里
[31:06] I’ve switched. 我改变了立场
[31:08] Mainly on grounds of humanity, 主要是因为人性
[31:11] but also on grounds 但也是基于
[31:14] the reality that the system 这个体系从根本上说
[31:16] is so fundamentally flawed. 是有缺陷的的现实
[31:19] More than a hundred death-row inmates 有一百多个死囚
[31:21] have been cleared and released. 已经被洗清罪名并释放
[31:23] Who knows how many innocent people 天知道我们已经杀了
[31:25] we’ve killed. 多少无辜的人
[31:26] Mr. Berluti, Berluti先生
[31:28] for the sake of this hearing 且不论本次听证会我们是
[31:29] we assume guilt. 假定罪名成立的
[31:30] And even if we didn’t, 就算不是这样
[31:32] are you really suggesting to us 你是真的在向我们表明
[31:34] that Troy Ezekiel is innocent? Troy Ezekiel是无辜的吗?
[31:36] I’m suggesting to you 我向你们表明的是
[31:37] that the system of capital punishment 有关极刑的制度体系
[31:39] is broken. 是出了问题的
[31:40] How people get on death row 人们何以被判死刑
[31:42] is suspect, 是存在疑问的
[31:43] and it’s suspect here. 本案既是如此
[31:45] How so? 怎么会这样呢?
[31:47] This is politics. 是因为政治因素
[31:50] The fact is if we had a Democrat 事实是如果我们由一个民主党人
[31:52] in the white house, 主掌白宫
[31:53] none of us would be here today, 就没有今天这回事了
[31:55] not on these facts, 尤其是对于一个不存在死刑的州就更不用说了
[31:57] especially in a state 尤其是对于一个不存在死刑的州就更不用说了
[31:58] that doesn’t have the death penalty. 尤其是对于一个不存在死刑的州就更不用说了
[32:01] But now everything is different. 但现在一切都不同了
[32:04] Under this administration, 在本届政府的领导下
[32:06] we do it all the time. 我们总是这样做的
[32:08] We’ve sought more executions 在过去的六个月里
[32:09] in the last six months 我们已经争取到
[32:12] than Bill Clinton did 比克林顿执政八年中
[32:13] in the last eight years. 还多的死刑判决
[32:15] What kind of system allows that to happen, 什么样的制度体系会允许这种情况
[32:18] where the same crime, 同样的罪行
[32:19] the same criminal 同样的罪犯
[32:21] is treated differently 因不同的人掌权
[32:23] based on who’s in office? 而区别对待?
[32:25] One gets to live, 一个会活着
[32:27] one gets to die. 另一个被处死
[32:29] I’d advise you to excise 我建议你省去
[32:30] the political commentary, Counsel, 你的政治评论,律师
[32:32] and just stick to Troy Ezekiel. 只谈Troy Ezekiel一案吧
[32:35] The death penalty 死刑是我们拥有的最极致的惩罚手段
[32:36] is the greatest punishment we have. 死刑是我们拥有的最极致的惩罚手段
[32:39] It’s reserved for the most 这是为最恶毒的罪犯预备的
[32:41] vicious criminals. 这是为最恶毒的罪犯预备的
[32:43] It’s the remedy we use 这是我们给最坏的坏人下的狠药
[32:44] for the worst of the worst. 这是我们给最坏的坏人下的狠药
[32:47] That’s not Troy Ezekiel, Troy Ezekiel不属此类
[32:51] and you know it. 你们很清楚
[32:53] He needs to be punished. 他需要受到惩罚
[32:55] He’s ready for that. 他也准备接受
[32:56] That’s why we came here today. 因此我们今天来到这儿
[32:59] That’s why Troy answered 也因此Troy回答了你们所有的问题
[33:00] all your questions 也因此Troy回答了你们所有的问题
[33:01] and in the process, 在这个过程中
[33:02] guaranteed himself a conviction. 他坦承了自己有罪
[33:05] He knows his life 他知道他的生命
[33:07] is in your hands. 掌握在你们手里
[33:11] The decision the five of you make today 你们五个人今天做出的决定
[33:14] is about much more 除我当事人的命运外
[33:16] than the fate of my client. 还关乎很多更重要的东西
[33:19] It’s about the character 这关乎于这个委员会的品行
[33:21] of this committee. 这关乎于这个委员会的品行
[33:23] It’s about the integrity 这关乎于这个制度体系的正直性
[33:25] of this system. 这关乎于这个制度体系的正直性
[33:31] He’s a boy. 他是个孩子
[33:33] You can’t seek to kill him 你们不能设法要杀掉他
[33:36] and tell me politics 同时还跟我说什么这无关政治
[33:38] isn’t in play. 同时还跟我说什么这无关政治
[34:00] How long you think 你觉得要多久
[34:01] before we hear something? 才有消息?
[34:03] I don’t know. 我不知道
[34:04] Jimmy’s checking. Jimmy在盯着呢
[34:06] We’re hoping for an answer today. 我们希望今天能有消息
[34:12] Thank you. 谢谢你
[34:15] I know you don’t like me much, 我知道你很不喜欢我
[34:17] but… 但是。。。
[34:21] I just want to say thank you for… 我就是想谢谢你。。。
[34:29] you like being a lawyer? 你喜欢当律师吗?
[34:32] For the most part. 绝大多数情况是的
[34:35] You seem good at it. 你看起来很在行
[34:37] Thank you. 谢谢你
[34:40] How long does it take? 要多长时间?
[34:42] Sorry? 你指什么?
[34:44] Law school. 法学院
[34:45] Four years of college, 大学四年
[34:46] but how many years for law school? 法学院有多少年?
[34:49] Three. 三年
[34:52] Seven years. 一共七年
[34:56] I’ve been thinking of doing it. 我一直在考虑这样做
[35:00] I think I wanna be a public defender. 我认为我想当一名公设辩护律师
[35:03] You ever do that? 你想过吗?
[35:07] No. That’s what I think – 没有 – 我就是这样想的
[35:08] I wanna do, help people. 我想这么做,帮助人们
[35:12] That’s what I’mma do. 这就是我打算要做的
[35:21] They called us back. 他们叫我们回会议室
[35:39] The defendant’s youth, 被告是年轻人
[35:41] his relatively short 他的犯罪历史
[35:42] criminal history, 相对较短
[35:43] and his family circumstances 而且他的家庭环境
[35:46] are mitigating factors 也是可以从轻发落的因素
[35:47] that certainly support us 这些当然是促使我们
[35:48] pursuing a lesser sentence 做出比死刑为轻的判决的
[35:49] than death. 做出比死刑为轻的判决的
[35:52] However, 然而
[35:53] the reckless nature of the crime, 肆无忌惮的犯罪性质
[35:55] the fact it furthered drug trafficking, 助长毒品交易的事实
[35:57] its commission so close to a school, 发生在离学校如此之近的距离
[36:00] the enormous impact it had 对受害者的家人
[36:01] on the victim’s family. 造成的巨大影响
[36:03] These aggravating facts also support us 这些令人愤慨的事实也促使我们
[36:05] filing death papers 提出死刑量刑
[36:06] and seeking to execute him. 并争取处决他
[36:10] Based on today’s presentation, 根据今天的情况说明会
[36:13] the committee has voted in this case 委员会对此案进行了表决
[36:16] to seek life without 要求对被告终身监禁
[36:17] possibility of parole. 且不允许保释
[36:19] Heinous as this crime was, 尽管这罪行令人发指
[36:22] we feel this criminal does not deserve 但我们觉得这个罪犯
[36:23] to pay the ultimate price. 并不应当付出终极的代价
[36:28] The committee’s work is done. 委员会工作到此结束
[36:30] We’re adjourned. 休会
[36:37] MR. EZEKIEL: God bless you 因你的仁慈
[36:38] for your mercy. 愿上帝保佑你
[36:40] God bless each one of you. 愿上帝保佑你们每一个人
[36:53] I almost cried. 我差点哭了
[36:55] I’ve sat in on so many of those committees 我作为另一方参加过很多次这样的委员会
[36:57] from the other side, 我作为另一方参加过很多次这样的委员会
[36:58] but this time, 但这次
[37:03] I just took off all my clothes 我真想脱掉衣服
[37:04] and began to sing as loud as I could. 纵情歌唱
[37:09] Then I jumped up on the table 然后跳上桌子
[37:11] and began a tap dance, naked. 裸体跳起舞来
[37:16] So, how did you and Lindsay 你和Lindsay为什么隔阂如此之大呢?
[37:17] become so disconnected? 你和Lindsay为什么隔阂如此之大呢?
[37:18] You’re such a profound listener. 因为你是个有深邃洞察力的倾听者
[37:22] Sorry. 对不起
[37:23] I was a little… 我有点。。。
[37:26] What were you thinking about? 你在想什么?
[37:29] I never thought 我从没想过
[37:30] I’d ever have an affair. 我会有外遇的
[37:35] And here I am having one. 而现在我有了一个
[37:39] We’re having dinner. 我们在吃晚饭
[37:40] Like you say… 就像你说的。。。
[37:42] innocent. 纯洁的
[37:43] Whether I kiss you 无论我吻你
[37:45] or sleep with you, 还是和你上床
[37:47] that only changes the degree, Sarah. 那只是程度不同而已,Sarah
[37:52] I’m having dinner with a woman 我正在和一个被其吸引的女人
[37:53] I’m attracted to. 一起吃晚饭
[37:57] Well, Bobby, I’ve committed Bobby,我已经保证
[37:58] to the simple friendship theory. 只是普通的朋友关系
[37:59] Why can’t you? 你为什么不行么?
[38:00] Oh, come on. 噢,得了吧
[38:02] You’re here in the spirit 你来这儿是本着普通朋友的精神吗?
[38:03] of simple friendship? 你来这儿是本着普通朋友的精神吗?
[38:04] Why not? 为什么不呢?
[38:07] The truth is I don’t have 其实是我不再有那么多朋友了
[38:08] that many friends anymore. 其实是我不再有那么多朋友了
[38:09] I moved off to D. C., 我搬去了华盛顿
[38:10] and now I’m back. 现在我回来了
[38:12] Most of my friends have settled. 我大多数朋友都有了着落了
[38:14] They have families. 他们有家人
[38:17] I don’t even have a close girlfriend 我甚至都没有闺蜜
[38:18] that I can call up and say, 可以打电话聊天
[38:19] “Gee, I’m falling for this great guy, “天哪,我爱上了这个帅哥,
[38:20] but he’s married.” 但他有老婆了”
[38:24] Scary stuff like that 像那样可怕的事
[38:36] it helps to have somebody to talk to. 找个人聊聊会有用的
[38:50] This is getting more dangerous 这变得比我想要的危险得多了
[38:51] than I want it to. 这变得比我想要的危险得多了
[38:56] I think I should go home. 我想我该回家了
[39:02] Okay. 好吧
[39:11] When did this come in? 什么时候发过来的?
[39:13] Just now. 就刚才
[39:14] How can this be? 怎么能这样?
[39:15] What happened? 怎么了?
[39:17] The Attorney General rejected 司法部长拒绝了
[39:18] the committee’s recommendation. 委员会的建议
[39:21] What? 什么?
[39:22] “Under orders of the Office “根据司法部长办公室的命令
[39:23] of the Attorney General, “根据司法部长办公室的命令
[39:24] the United States Attorneys’ Office 首席联邦检察官办公室
[39:26] has filed a motion 已提交对你的当事人Troy Ezekiel
[39:27] to seek the execution of your client, 采用死刑的动议”
[39:30] Troy Ezekiel.” 采用死刑的动议”
[39:31] He can just overrule the committee? 他能就这样推翻委员会的决定吗?
[39:33] Here he is. 就是他
[39:35] Talking about our case? 谈我们这个案子?
[39:37] No. Just the death penalty in general. 不是,只从总体上谈死刑的问题
[39:38] …the United States Congress speaks, 美国国会做出声明
[39:40] they speak the voice of the people 他们代表了这个国家人民的声音
[39:42] of this country, 他们代表了这个国家人民的声音
[39:43] and it’s clear that America 显然美国非常关心
[39:45] is so concerned about the safety 其公民的安全和保障
[39:47] and security of its citizens 其公民的安全和保障,
[39:48] that certain crimes 某些针对这个国家人民的罪行
[39:49] against the people of this country 某些针对这个国家人民的罪行
[39:51] have been designated 已经美国国会认定
[39:52] as death-eligible 并由总统签署成为法律
[39:53] by the Congress of the United States, 并由总统签署成为法律
[39:55] signed into law by presidents. 是符合判处死刑条件的
[39:56] MAN: Mr. Attorney General… 司法部长先生。。。
[40:10] I’m sorry. 对不起
[40:12] Listen, I, I… 听我说,我。。。
[40:13] I wanted you to stop it. 我希望你别再继续了
[40:16] I wouldn’t have had the discipline 到最后我不会有自制力
[40:17] and the common sense in the end, 和符合常识的判断力的
[40:18] so I’m glad. 所以我很荣幸
[40:21] I agree. 但我也同意
[40:22] It’s best we stop now 现在我们最好
[40:24] before it does get too dangerous. 在出大麻烦前就打住
[40:32] Excuse me. Where the hell’s my car? 不好意思,我的车怎么还没送来?
[40:34] MAN: It’s coming. 就来了
[40:35] It’s just really important 我真的有急事
[40:36] that I get out of here. 要马上离开这
[40:45] Again, thanks for dinner. 再一次感谢你请我吃晚饭
[40:56] Are you okay? 你没事吧?
[40:57] Sure, I’m fine. 嗯,我没事
[41:01] Maybe we’ll see each other in court. 也许我们会在法庭上碰到的
[42:14] YOUNG: Next on The Practice. 下集预告未作翻译
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号