Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译
[00:02] Oh, gee. BARKER: Oh, I’m sorry.
[00:03] Bobby.
[00:04] Oh, my God. Sarah?
[00:05] How are you?
[00:06] I’m great.
[00:07] We did 10 minutes
[00:08] on my lousy marriage,
[00:09] 20 minutes on how your wife
[00:11] really doesn’t understand you.
[00:12] Bobby, this is foreplay.
[00:14] I have no plans for being unfaithful
[00:16] to my– BARKER: Yes, you do.
[00:17] You’re probably too good of a guy
[00:18] to actually do it,
[00:19] but just allowing
[00:20] for the possibility.
[00:21] DONNELL: I’m having dinner
[00:22] with an old friend, period.
[00:25] BARKER: If you’re ever single again, call me.
[00:27] I don’t have plans to be single again.
[00:29] Good night, Bobby.
[00:34] WASHINGTON: Why were you having dinner with her?
[00:36] DONNELL: You all say I crave isolation.
[00:38] WASHINGTON: Don’t give me that crap.
[00:39] You’re looking to clear your little conscience
[00:41] and not get caught.
[00:42] You said that in starting
[00:43] your own firm,
[00:44] you were beginning a process
[00:46] of leaving me.
[00:47] Where are you in that process?
[00:49] I so desperately want us to make it.
[00:51] BARKER: I agree.
[00:52] It’s best we stop now
[00:53] before it does get too dangerous.
[00:55] Bye.
[01:12] Hey.
[01:13] Hey.
[01:15] Late night? 回来这么晚?
[01:16] Catching up on stuff. 赶完些工作
[01:19] I called earlier, got the machine. 我早先打过电话,是留言
[01:22] Were you out? 你出去了?
[01:23] No. 没有
[01:26] You okay? 你没事吧?
[01:27] Lousy day. 糟糕的一天
[01:30] What happened? 怎么回事?
[01:31] It’s boring. 很烦的事
[01:32] You don’t want to know. 不愿意听的
[01:33] Well, maybe I can help. 呃,也许我能帮上点忙
[01:35] Tell me. 跟我说说吧
[01:36] Okay. 好吧
[01:39] It started out Claire’s soccer-ball case 首先是Claire办的那个足球的案子
[01:41] was stolen from us 让一家大的专做产品责任案子的事务所给抢走了
[01:42] by a big product-liability firm, 让一家大的专做产品责任案子的事务所给抢走了
[01:44] a firm which first refused to take the case 那家事务所最初不接
[01:46] because they thought it was untenable, 因为他们认为这案子站不住脚
[01:47] but it’s not untenable 但现在不是了
[01:48] because we beat summary judgment. 因为我们赢下了即决判决
[01:50] The Mitchell Arbitration Mitchell案子的仲裁
[01:52] was postponed again, 又被推迟了
[01:53] so I’m basically funding that case 所以我总的来说是忙于那个案子
[01:54] until we reach settlement. 直到我们能达成和解
[01:56] My biggest client just filed for Chapter 7. 我最大的客户刚申请破产
[01:59] And there was one other thing. 还有一件事
[02:01] What was it? 什么事来着?
[02:03] Oh, yeah. 噢,想起来了
[02:04] I saw you kissing Sarah Barker 我看见你在一家意大利餐馆外
[02:06] outside an Italian restaurant. 吻了Sarah Barker
[02:09] Oh, and, uh, 哦,还有,呃
[02:11] my gun’s been jamming. 我的枪卡住了
[02:13] That’s another thing. 那是另一回事
[02:16] Given I do have a history, 考虑到我有前科
[02:18] maybe you should hide the bullets 在那些你打算通奸的晚上
[02:20] on those nights you plan to commit adultery. 也许你应该把子弹藏起来
[03:21] We have to talk about this. 我们必须要谈谈这事
[03:23] You’re not looking to talk. 你不是想谈谈
[03:24] You’re looking to explain. 你是想辩解
[03:26] And I’m not interested. 我对这不感兴趣
[03:26] Look, what you saw, it– 听着,你看到的,那是。。。
[03:28] I’m late for work. 我上班要晚了
[03:30] We at least need to discuss this, for God’s sake. 看在上帝的份上,我们至少需要讨论一下
[03:31] I’m not gonna sit around while you lie about it. 我可不想坐在那儿听你撒谎
[03:33] I’m not going to lie. 我没想要撒谎
[03:34] DOLE: Bobby, I can always tell. Bobby,你撒谎的时候我总能看出来
[03:36] Your lips move. 你嘴角在动
[03:37] Come on, honey. 来吧,宝贝
[03:38] Let’s go. 咱们走
[03:41] MAN (over TV): It marks the 22nd time 这是总检察长办公室第22次
[03:43] the Office of the Attorney General 这是总检察长办公室第22次
[03:45] has overruled the recommendation committee 否决了委员会的建议
[03:50] FRUTT: You have a trial date yet? 庭审日期定了吗?
[03:51] July. 七月
[03:52] Any luck finding the kid he shot at? 有机会找到他要开枪打的那个孩子吗?
[03:53] They found him. 警方找到了
[03:54] Police have no interest in arresting him. 但对逮捕他没有兴趣
[03:59] MAN (over TV): …meanwhile, CBS President Les Moonves 。。。同时,哥伦比亚广播公司总裁Les Moonves
[04:01] was a no-show this morning 今早没有在一个
[04:03] at an environmental fundraiser 他预定要做为主讲人
[04:04] where he was scheduled to be 的环境保护筹款会上现身
[04:05] the keynote speaker. 的环境保护筹款会上现身
[04:07] Organizers express outrage. 组织者表示愤慨
[04:11] HATCHER: Donnell, Young, and Frutt. Donnell, Young和Frutt事务所
[04:15] He seems in a good mood. 他看起来心情不错
[04:18] Jimmy, she says she’s a client. Jimmy,她说她是你的客户
[04:21] Won’t give her name, 她不愿说姓名
[04:22] but she needs to speak to you. 但她要和你谈
[04:25] This is James Berluti. 我是James Berluti
[04:27] I’m listening. 我在听
[04:29] Grace?
[04:30] Okay. 好的
[04:31] Where are you? 你在哪儿?
[04:33] All right, I’ll be there in 20 minutes. 好的,我二十分钟过去
[04:36] CHAPMAN (over phone): Now… 现在就来。。。
[04:37] I’m on my way. 我这就去
[04:43] What kind of an emergency? 什么紧急情况?
[04:44] I don’t know. 我不知道
[04:45] She has no appointment, 她没有预约
[04:46] but she claims she’s– 但她说她是。。。
[04:49] Lindsay Dole.
[04:50] We met. 我们见过
[04:51] I won’t take up much of your time. 我不会耽误你多少时间的
[04:54] Are you having an affair with my husband? 你和我丈夫有私情吗?
[05:02] Marsha, would you excuse us? Marsha,能让我们单独待会儿吗
[05:03] Definitely. 当然
[05:09] Why don’t we sit? 我们坐下说吧
[05:10] I’d rather stand. 我还是站着好了
[05:13] Before I forget my question, 免得我忘了要问什么
[05:14] let me ask it again. 我再问你一次吧
[05:16] Are you having an affair with my husband? 你和我丈夫有私情吗?
[05:18] No, I’m not. 不,我没有
[05:20] There, you have your answer. 好了,你得到答案了
[05:22] You can go now. 你现在可以走了
[05:25] Or if you’d like to have a conversation, 但如果你想谈谈
[05:26] you can sit. 你可以坐下谈
[05:48] Grace.
[05:51] What’s the matter? 怎么回事?
[05:53] CHAPMAN: Just a second. 等一下
[06:01] BERLUTI: What are you doing? 你在干嘛?
[06:04] CHAPMAN: I’ll explain in a second. 我一会给你解释
[06:05] BERLUTI: Grace, what the hell Grace,你到底在这儿干嘛?
[06:06] is going on here? Grace,你到底在这儿干嘛?
[06:11] Get these things off of me. 给我把这些东西拿掉
[06:12] In time, Jimmy. 到时候会的,Jimmy
[06:13] How long have we known each other? 我们认识多久了?
[06:14] What’s going on? 怎么了?
[06:16] See the tape 看见这些胶带
[06:17] and the wires? 和电线了吗?
[06:19] They’re connected to bombs. 他们和炸弹连着
[06:21] Anyone tries to come in this room–boom! 谁想闯进来就会。。。轰!
[06:23] It’s important you know that. 你明白这点很重要
[06:25] Grace, what the hell are you doing here? Grace,你到底在这儿干什么?
[06:27] It gets crazier. 真是越来越疯狂了
[06:29] Come with me. 跟我来
[06:30] Have you lost weight, by the way? 顺便问一下,你减肥了吗?
[06:34] What do you think? 你觉得怎么样?
[06:35] Take your time. 慢慢来
[06:38] Is that, who I think it is? 这是我以为的那个谁吗,是吗?
[06:41] Of course it is. 当然是了
[06:42] Les Moonves.
[06:43] This is his hotel suite, actually. 其实这是他的套房
[06:46] I showed up as room service. 我算是客房服务
[06:48] Coffee, tea, gun. 咖啡,茶,还有枪
[06:52] I know. 我明白
[06:53] I’m nuts. 我是个疯子
[06:54] But we knew that already. 但我们已经知道了
[06:55] You want to hear my plan? 你想听听我的计划吗?
[06:58] I’ll take that as a yes. 我就当你是想听吧
[06:59] You see these cameras? 你看到摄像机了吗?
[07:01] I’m satellite ready. 已经连接到卫星上了
[07:02] I could email the footage. 我可以把录像发电子邮件
[07:05] Check out the cannon. 仔细看看这门炮
[07:09] My idea for a reality television show, 我想来一场电视转播真人秀
[07:12] “How to Blow Up a Network President.” “如何轰掉一位广播公司总裁”
[07:17] I’m technologically ready 我已经准备好了
[07:19] to go out live 直播一场
[07:20] with a game of Russian roulette, 俄罗斯轮盘赌
[07:21] tonight, 9:00. 今晚,九点
[07:23] I was thinking about 8:00 我想过定在八点
[07:24] because the hut levels are higher, but… 因为那样收视率会高些,但是。。。
[07:27] kids shouldn’t see this. 孩子们不应该看到这些
[07:28] Wouldn’t you agree? 你不同意吗?
[07:30] I know Les does. 我知道Les同意
[07:32] Look at him. 看看他
[07:34] Tell me he’s not sexy. 他有多性感
[07:37] Grace–
[07:38] Your job, Mr. Attorney, 而你,我的律师
[07:40] is to negotiate my deal with CBS. 就是负责CBS谈成我交易
[07:43] I’ll give them exclusive broadcast rights. 我会给他们独家转播权
[07:45] $4 million. 四百万
[07:46] That’ll include foreign. 包括海外转播权
[07:47] You’re out of your mind. 你疯了
[07:49] We knew this. 这我们都知道
[07:50] BERLUTI: You think CBS is gonna pay you 你以为CBS会付给你
[07:52] $4 million 四百万
[07:53] to blow up their President? 去轰掉他们的总裁?
[07:54] It’s Russian roulette, Jimmy. 这是俄罗斯轮盘赌,Jimmy
[07:57] He might survive. 他可能活下来
[07:59] I was thinking of calling it “Survivor” 我想过叫这节目“幸存者”
[08:01] with a question mark. 带个问号
[08:02] Do you like that title? 你喜欢这个标题吗?
[08:03] I know Les does. 我知道Les喜欢
[08:05] BERLUTI: Grace–
[08:06] CHAPMAN: The thing is… 问题在于。。。
[08:07] they wouldn’t be paying me 他们不愿付钱给我
[08:08] to play the game. 玩这个游戏
[08:09] I’m playing the game 可有没有他们
[08:10] with or without them. 我都会玩的
[08:11] It’s important that you make that clear. 搞清楚这一点对你很重要
[08:13] The game is played no matter what. 不管怎么样,都要玩这个游戏
[08:16] They wouldn’t be an accessory. 他们不会成为帮凶
[08:18] The only question is… 唯一的问题就是
[08:20] do they want to benefit from the footage. 他们想不想从中获利呢
[08:22] The police will be all over this room as soon as– 转播一开始警察就会围住这个房间。。。
[08:24] CHAPMAN: The police can’t get in here, Jimmy. 警察进不来的,Jimmy
[08:26] I thought this out. 我想好办法了
[08:28] The doors and the windows 门和窗户
[08:29] are wired with munitions. 都连上炸药了
[08:31] Anyone tries to get in here, 有人试图闯进来
[08:32] and we all go boom! 我们就都炸上天了!
[08:34] The three of us. 我们三个
[08:35] Boom, boom, and boom. 轰,轰,轰!
[08:37] BERLUTI: Okay, obviously, you’ve gone off 好了,你显然是停药了
[08:39] your medication. 好了,你显然是停药了
[08:40] You say that like it’s a negative, 你把这事说得好像挺消极的
[08:42] the fact that I’m crazy. 实际上我就是疯了
[08:44] Three more share points, minimum. 至少要三个分播平台
[08:46] Call the network, make the deal. 给广播公司打电话吧,谈成交易
[08:47] You can’t be– 你不能。。。
[08:48] CHAPMAN: Jimmy,
[08:49] make the deal. 做成交易
[08:56] We have no information on who the woman is 我们不知道那个女人是谁
[08:58] or how she got into the room, 或者她是怎么进入房间的
[09:00] but it is confirmed 但确定的是
[09:01] she has kidnapped CBS President Les Moonves. 她绑架了CBS的总裁Les Moonves
[09:05] Unbelievable. 真不敢相信
[09:07] And she expects to get $4 million? 她希望得到400万美元?
[09:09] ABC paid six for Michael Jackson. ABC只为迈克尔杰克逊付了6美元
[09:11] And they didn’t even get to blow him up. 况且他们甚至没有要把他炸死
[09:12] FBI is on their way. FBI正在赶过去
[09:17] The suspect now has been identified as Grace Chapman, 嫌犯现在被确认为Grace Chapman
[09:20] extremely intelligent, 非常聪明
[09:22] served six months at Fisher’s Hospital, 在Fisher医院拘押六个月
[09:24] treated for a bipolar disorder. 治疗双向情感障碍症
[09:26] We’re still trying to learn 我们还在尽力探知
[09:27] as to how she got in the room… 她是怎么进入那个房间的。。。
[09:28] Are you watching this? 你在看这个吗?
[09:31] You people know this psycho? 你们认识这个疯子吗?
[09:33] Former client. 以前的客户
[09:36] Lindsay been in yet? Lindsay来了吗?
[09:38] No, and she hasn’t called. 没有,她也没打电话
[09:40] I’m starting to worry. 又开始有些担心了
[09:43] A goodbye kiss? 吻别?
[09:44] BARKER: Yes. 对
[09:45] And that’s probably– 那可能有些。。。
[09:47] How was the hello kiss? 打招呼是怎么吻的?
[09:49] Have you listened to a word I’ve said? 你听到我说过的话吗?
[09:50] DOLE: No, and I don’t want to listen. 没有,我也不想听
[09:52] BARKER: Which may be part of the problem, Lindsay, Lindsay,这可能就是问题的一部分
[09:53] no offense. 我无意冒犯
[09:55] But Bobby came searching for a pair of ears more than– 但Bobby在寻求能得到倾听。。。
[09:57] Oh, are you gonna play therapist now? 噢,你现在打算玩心理医生那一套了?
[09:58] I’m not trying to– 我不是要。。。
[09:59] You commit adultery with my husband– 你和我丈夫通奸。。。
[10:01] I didn’t commit adultery, we– 我没有通奸,我们。。。
[10:02] Because you didn’t have time. 因为你们没来得及
[10:04] You got caught. 你们被抓到了
[10:06] Look, it was wrong for us to kiss. 听我说,我们接吻是不对的
[10:09] BARKER: But as I said, 但如我所说
[10:09] the reason– 原因是。。。
[10:12] look, the fact that you’re even here– 听着,你现在居然还呆在这儿。。。
[10:15] don’t you think it’s odd that you’re talking to me 你不觉得你在跟我而不是跟Bobby
[10:17] about this and not Bobby? 谈这事是很奇怪的吗?
[10:20] BARKER: Hold on. 等一下
[10:23] You owe me nothing, 你并不欠我什么
[10:25] and other than an apology, 而且除了一个道歉外
[10:27] I owe you nothing. 我也不欠你什么
[10:28] But under the theory that you came here 但鉴于我推测你来这儿
[10:30] in some kind of a search for the truth, 有点是为了找寻真相
[10:32] the truth is Bobby loves you very much, 真相是Bobby非常爱你
[10:37] but he’s lost all ability to communicate with you. 但是他完全无法和你沟通
[10:39] Really? 真的吗?
[10:41] Yes, really. 是的,真是这样的
[10:43] And from what I’ve heard, and, admittedly, 据我所知,诚然,我只听了他的说法
[10:45] I have only heard his side, 据我所知,诚然,我只听了他的说法
[10:47] you’ve pushed him to the place he is in. 你把他推到他现在的处境中
[10:50] You’ve shut him out. 你把他拒之门外
[10:53] The company he sought with me, 他邀我陪他
[10:55] and, yes, the need for the kiss, 还有,没错,接吻的需求
[10:57] it came from loneliness. 都是来自于孤独
[11:01] And you really need to examine 你真的要反思一下
[11:03] your own role in that. 你在这件事中的角色
[11:09] I so enjoy being lectured to by the woman– 这真是太受用了,被一个女人说教,而她。。。
[11:12] Hey, you came here, so– 喂,是你来找我的,所以。。。
[11:13] How dare you presume 你怎么敢妄想
[11:14] to tell me how to be a better wife? 来教导我如何做一个好妻子?
[11:16] I didn’t do that. 我不是这样做
[11:18] DOLE: Yes, you did. 不,你做了
[11:20] Forgive me for being so naive 我这么天真的认为
[11:22] thinking communication is built on trust, 沟通要建立在信任之上
[11:25] believing that for intimacy, 相信为了亲密首先需要诚实
[11:27] you first need honesty. 相信为了亲密首先需要诚实
[11:29] Now who’s lecturing? 现在是谁在说教?
[11:32] Here’s a little advice from me. 这是我的一点建议
[11:34] Not quite as eloquent but for what it’s worth, 表达得不够生动华丽但却很有价值
[11:37] keep away from my husband. 离我丈夫远点
[11:56] REPORTER: Right now, I’m standing about 60 feet 此刻,我就站在
[11:58] outside of the room where Mr. Moonves 离Moonves先生被扣押的房间外
[12:00] is being held captive. 60英尺的地方
[12:02] It is still– You have to leave. - 仍然。。。 - 你得离开了
[12:04] Uh, as you can see, the situation 呃,正如你所见,这里的
[12:05] is very tense here. 情况很紧张
[12:06] I am being jostled 我被人推搡着
[12:08] and escorted out of here… 带离这里。。。
[12:09] GAMBLE: How did she even get in there? 她是怎么进去的?
[12:11] She first abducted the guy from room service. 她先是劫持了客房服务部的一个人
[12:13] They found him duct-taped in a laundry hamper. 他们在洗衣篮里发现了他
[12:15] Do we think this room 我们认为这个房间
[12:16] is really wired with munitions? 真的连上炸药了吗?
[12:18] Her I.Q. is off the charts. 她的智商就不用说了
[12:19] She’s no dummy. 她又不傻
[12:22] (sighs) And she can transmit the video? 她能传送视频吗?
[12:25] So she says. 她是这么说的
[12:26] Anyway, it’s FBI jurisdiction now. 不管怎样,现在是联邦调查局的管辖权
[12:28] We’re out. 我们管不了
[12:30] BERLUTI: You can’t get away with this. 这事你无法逃脱罪责的
[12:33] CHAPMAN: I’m not looking to get away with it. 我不打算逃脱罪责
[12:35] Diminished capacity. 按行为能力不足定罪
[12:36] I’ll do my three years. 我将服刑三年
[12:37] Eight if Les goes boom. 如果Les被轰掉了,也就八年
[12:39] Either way, for $4 million. 不管是哪种,为四百万值了
[12:40] BERLUTI: You really think 你真以为你能看到一个钢镚儿吗?
[12:42] you’ll see a nickel? 你真以为你能看到一个钢镚儿吗?
[12:43] We have son of Sam Laws. 我们有son of Sam法律 (指的是旨在防止罪犯从其罪行的宣传中获利的法律)
[12:45] That money– CHAPMAN: Goes to Switzerland, - 那些钱。。。 - 转到瑞士
[12:46] remember? 忘了吗?
[12:47] Possession, Jimmy. 占有,Jimmy
[12:48] Possession, nine-tenths of the law. 占有就等于十分之九的法律 (这是一个法律术语,在财产纠纷中,如果没有 明确和有说服力的相反证词或文件,实际保管财产 的人被推定为合法所有人)
[12:50] Are you hungry? 你饿了吗?
[12:52] Les didn’t eat his waffle. Les没吃他那份儿华夫饼
[12:53] BERLUTI: Be reasonable. 理智点
[12:54] They’re never gonna pay you that money. 他们绝对不会给你钱的
[12:56] You know what I love about you? 你知道我喜欢你哪一点吗?
[12:58] Your eternal optimism. 你永远是乐观的
[12:59] Here you have a client who’s hijacked 你有个当事人劫持了
[13:02] a network president, 一家广播公司总裁
[13:03] kidnapped you, wired a hotel room 还绑架了你,在酒店房间
[13:04] to blow up, and still 连上炸药,而你
[13:06] you ask her to be reasonable. 还要她理智一些
[13:08] You are too cute! 你真是太可爱了!
[13:11] Isn’t he cute? 他可爱不?
[13:17] This actually isn’t the first time 这其实不是第一次
[13:19] a kidnapper has bargained for airtime. 一个绑匪就在媒体上播出而开价了
[13:21] If you remember Waco, 如果你们还记得韦科惨案
[13:23] the Federal Government actually encouraged the media 联邦政府实际上鼓励媒体
[13:25] to broadcast the messages of David Koresh 播报David Koresh的信息
[13:28] in exchange for the release of hostages. 以换取人质的释放
[13:30] The government also encouraged the print media 政府还鼓励报纸媒体
[13:33] to publish the Unabomber’s manifesto. 发布大学航空炸弹客的宣言 (Unabomber是Kaczynski的绰号, 他于1978年至1995年间,邮寄或亲手递送了 一系列越来越复杂的炸弹,累计炸死3人,炸伤23人。)
[13:36] But in those situations, 但在那些情况下
[13:37] the criminal was demanding airtime. 罪犯只是要求在媒体上播出
[13:39] In this case, Ms. Chapman 但现在,Chapman女士
[13:41] is basically selling it. 根本上是在出售转播
[13:42] DONNELL: We represented her 我们在一些
[13:43] in some commitment proceedings. 医疗监护程序中做过她的律师
[13:45] SMOLLER: When’s the last time 你们最后一次
[13:45] you had contact with her? 和她联系是什么时候?
[13:47] DONNELL: Over three years ago. 三年多前了
[13:48] And Mr. Berluti was always the Attorney? Berluti先生一直是她的律师吗?
[13:50] He and Ellenor Frutt. 他和Ellenor Frutt
[13:52] SMOLLER: Can we speak to Ms. Frutt? 我可以和Frutt女士谈谈吗?
[13:53] Of course. 当然可以
[13:53] Ellenor.
[13:58] Your firm’s involved in this? 你的事务所卷进此事了?
[14:00] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[14:02] I tried you on the phone, 我试着给你打过电话
[14:02] but your assistant said 但是你的助手说
[14:03] you’d moved to Czechoslovakia. 你搬到捷克斯洛伐克了
[14:06] Rebecca made me. Rebecca让我这么说的
[14:07] Come on. 来吧
[14:19] You’re coming to my office– 你来我办公室。。。
[14:21] She came to mine. 她来找我了
[14:23] What? BARKER: Lindsay, – Lindsay – 什么?
[14:24] she stormed into my office, had a few choice French words 她冲进我的办公室,说了一些脏话
[14:27] to say, and then she left. 然后就走了
[14:28] I’ve been trying to get you on the phone, 我一直在给你打电话
[14:29] but Lucy wouldn’t give me your number in Prague. 但Lucy不愿给我你在布拉格的电话
[14:32] She came to your office? 她到你办公室了?
[14:35] Bobby, far be it from me to give advice– Bobby,我不是想劝说。。。
[14:37] I tried that an hour ago– 那些我一小时前尝试过的。。。
[14:38] DONNELL: I’ll take care of it. 我会处理的
[14:40] Listen, if you are as serious about your marriage 听着,如果你对你的婚姻如你所宣称的
[14:42] as you claim to be, 那样认真的话
[14:44] you need to get back into therapy now. 你现在需要恢复心理治疗
[14:54] We’d like you to advise her 我们要你们通知她
[14:55] that the money’s been wired already. 钱已经汇过去了
[14:57] We can’t do that. 我们不能那样做
[14:58] Why not? 为什么不?
[15:00] Because the money hasn’t been wired. 因为钱还没汇过去
[15:01] We have an obligation to be honest with our client. 我们有义务对当事人诚实
[15:04] Crime-fraud exception. 犯罪欺诈例外
[15:05] You can legally– I don’t think so. – 你能合法地。。。 – 我可不这么看
[15:07] You can legally withhold information, Counsel. 你能合法地隐瞒信息,律师
[15:09] But we can’t lie. 但我们不能撒谎
[15:10] SMOLLER: She’s got a cannon pointed at a man. 她用火炮对着一个男人
[15:13] You can surely make– 你一定能。。。
[15:13] FRUTT: Exactly. 一点没错
[15:14] Including a friend of mine. 好包括我的一个朋友
[15:16] And we’re not gonna jeopardize his life. 我们不会做危及他生命的事
[15:23] Why aren’t they calling back? 他们为什么不回电话?
[15:24] BERLUTI: Grace,
[15:25] even if they did wire the money, 即使他们汇了钱
[15:27] they could still seize it in Switzerland after– 之后他们还能在瑞士截住。。。
[15:30] I have things taken care of over there, trust me. 相信我,那边的事情我已经处理好了
[15:32] REPORTER (over TV): We have with us now 我们现在请来了
[15:34] Dr. Raymond Hewlitt. Raymond Hewlitt医生
[15:35] Dr. Hewlitt, thank you for joining us. Hewlitt医生,谢谢你来这儿
[15:36] You treated Ms. Chapman, did you not? 你对Chapman女士进行了治疗,是吗?
[15:39] HEWLITT (over TV): Yes, I did. Hey! Doctor-patient privilege! – 是的,我对她进行了治疗 – 嘿,医患保密特权!
[15:54] We repeat, a gunshot has been heard, 我们再说一遍,有人听到枪声
[15:57] a loud, shot-like noise coming from a gun. 巨大的,像枪声一样的声音
[16:01] My God. 天呀
[16:03] Everybody’s safe. 大家都还好
[16:05] She just shot the television. 她只是冲电视机开了一枪
[16:07] Nobody’s been hurt. 没人受伤
[16:08] That’s an update, not a final. 这只是通报一下情况,没到结局呢
[16:11] Listen to me. 听我说
[16:13] However nuts you are, 不管你有多疯
[16:14] you have to know the network 你必须要明白广播公司
[16:16] won’t play along with this. 不会顺从你的
[16:17] I don’t have to know that. 我不必知道这些
[16:19] The entertainment and news divisions have become so blurred– 娱乐和新闻单元已经变得模糊不清了
[16:21] BERLUTI: Even if they wire 即使他们汇了钱
[16:23] the money, they’ll figure out how to get it back. 他们也会想办法拿回去的
[16:25] And if your plan is to somehow leave the country, 而且如果你计划逃出境
[16:27] they’d extradite you so fast. 他们也会很快引渡你的
[16:29] I don’t expect to get away, Jimmy. 我不想逃,Jimmy
[16:31] I’ll do my three years. 我会服刑三年的
[16:32] It’ll be much more than that. 这将远远不止三年的
[16:34] I don’t think so. 我不这么看
[16:35] And all I need from you 我只需要
[16:36] is for you and your law firm 你和你的律师事务所
[16:37] to help execute the deal, 帮我完成交易
[16:39] nothing more! 就这些!
[16:40] You’re starting to piss me off. 你开始让我撮火了
[16:48] Without making any excuse 对于吻她那事
[16:51] for kissing her, 我不找任何借口
[16:52] because there is none. 因为就没有借口
[16:57] I have been accused of… 我被指责为。。。
[17:00] craving isolation. 渴求自我封闭
[17:04] Maybe I became desperate 也许我是因绝望
[17:06] to share anything 而极度渴望
[17:10] with anybody. 找人倾诉
[17:12] Again, does that excuse what I did? 我再说一次,这算是借口吗?
[17:15] No. 不是的
[17:17] But… 但是。。。
[17:21] Do you actually expect me to fall for that? 你真的以为我会信你这套吗?
[17:24] You want company, Bobby? 你想有人陪是吗,Bobby?
[17:28] I mean, you want to share? 我是说,你想找人倾诉吗?
[17:29] Go out for a beer with Eugene. 和Eugene出去喝杯啤酒
[17:33] Take me to dinner. 带我去吃晚饭
[17:34] You don’t go to an Italian restaurant 你不必和一个以前和你上过床的女人
[17:37] with a woman you used to sleep with 去一家意大利餐馆
[17:38] and then kiss her. 然后还吻了她
[17:41] I… 我。。。
[17:45] have become… 已经变得。。。
[17:47] emotionally void. 情感空虚了
[17:51] Do you get that? 你明白吗?
[17:55] How much of a father can I be if… 我作为一个父亲能做多少。。。
[17:59] You did this, in part, for our son? 你这样做一部分是为了我们的儿子?
[18:09] I’m glad you got it all worked out, Bobby, 我很高兴你把一切都解决了,Bobby
[18:13] because I’ll tell ya, I certainly don’t. 因为我会告诉你,我当然不会
[18:22] I don’t have a clue 我一点也不知道
[18:23] as to what I should do now. 我现在该做什么
[18:27] I want our son to have his mother and father 我希望我们的儿子和他的父母
[18:29] in the same house. 在一个家里
[18:31] It would devastate him 如果我们分开
[18:32] if we were to split up. 那会毁了他的
[18:33] But I don’t– I don’t know how to live 但我不。。。不知道如何和一个
[18:35] in the same house 我不再信任的人
[18:36] with a man I no longer trust. 在一个家里生活
[18:42] So… 所以。。。
[18:45] I either leave you 要么我离开你
[18:50] or I coexist with… 要么我就勉强维持。。。
[18:56] I don’t know what to do. 我不知道怎么做
[19:17] We’re now being told the explosives are real. 我们被告知真的有爆炸物
[19:20] Dogs from the bomb squad have been sniffing, 炸弹拆除小组的工作犬一直在闻着
[19:22] and the doors have, in fact, been rigged 事实上,这些门是安装上了
[19:24] with some kind of explosive device. 某种爆炸装置
[19:25] Why aren’t they making this deal? 他们为什么不同意这笔交易?
[19:27] I have their President. 我手上有他们的总裁
[19:28] For God’s sake, 看在上帝的份上
[19:28] why aren’t they calling? 他们为什么不打电话来
[19:29] They said they needed time. 他们说需要时间
[19:31] CHAPMAN: Time is running out. 快没时间了
[19:37] We’re here. MICHAELS (over phone): Grace, – Grace – 我们在呢
[19:38] this is Officer Michaels– 我是Michaels警官。。。
[19:39] I told you, 告诉你
[19:40] no negotiation. 谈判没门儿
[19:42] Call here again, Officer Michaels, 你敢打电话过来,Michaels警官
[19:44] and someone gets shot, 就会有人挨枪子了
[19:45] and it won’t be me. 那肯定不是我
[19:48] I want to hear from Ellenor Frutt 我只接Ellenor Frutt
[19:50] or Eugene Young only, 或者Eugene Young的电话
[19:52] and only about the deal. 只谈交易有关的事
[19:55] I don’t think they love you enough, Les. Les,我觉得他们不够在乎你
[19:59] You saved this network. 你拯救了这家广播公司
[20:01] You brought them back from the grave. 你把他们从坟墓里带回来了
[20:03] You would think they’d want to save you from yours. 你会认为他们想把你救出来
[20:07] Thirteen, on the air. 一千三百万,转播
[20:10] That is sweet, 真不错呀
[20:12] but I don’t think you have the capacity 但我觉得你没有资格
[20:14] to enter into a contract. 签订合同
[20:15] It would be duress. 因为那是迫于压力的
[20:20] Why are you so calm? 你为什么这么冷静?
[20:22] This disturbs me. 这让我有点不安
[20:29] Jimmy says she’s getting more erratic. 说她越来越不稳定了
[20:31] Call him back. 给他回电话
[20:32] Tell him to stall as much as– 告诉他尽量拖延。。。
[20:34] She’s too smart. 她太聪明了
[20:35] STRINGER: Can I ask, 我想问问
[20:36] do you people even have a plan 你们这些人除了争取死刑外
[20:38] besides seeking the death penalty? 还能干点别点吗?
[20:40] Who are you? 你是谁?
[20:41] I’m pretty. 我很棒
[20:42] Who are you? 你是谁呀?
[20:44] FRUTT: Look, you are flirting with a disaster here if you– 听着,什么时候了你还在这里调情,如果你。。。
[20:46] Thank you, Ms. Frutt. 行了,Frutt女士
[20:47] Just call him– My colleague is in that room. – 你就打电话吧。。。 – 那里有我的同事
[20:49] He’s my friend. 他是我的朋友
[20:50] Your behavioral unit is saying FBI的行为分析小组认为
[20:52] give her the broadcast, 要给她转播
[20:53] your tactical unit is saying don’t. 而战术小组说不行
[20:55] That’s exactly the indecision that led to the Waco– 正是这种优柔寡断导致了韦科惨案。。。
[20:57] Ms. Frutt. Frutt女士
[20:58] That woman is nuts. 那女人疯了
[21:01] She has a cannon. 她准备了一门炮
[21:03] A Mr. Sandy Grushow is calling. 一个叫Sandy Grushow打来电话
[21:05] He says it’s important. 他说很重要
[21:06] He’s from the Fox Network. 他是福克斯电视台的
[21:11] Urgent? MARSHA: Yes. – 急冲冲的? – 对
[21:12] The urgent woman. 那个急冲冲的女人
[21:14] She’s back. 她又回来了
[21:15] The same woman from this morning? 早上那个?
[21:16] Yes. 对
[21:18] Okay. 好吧
[21:20] Send her in. 请她进来
[21:21] But if I yell or hit the intercom, 但如果我大叫或按了对讲机
[21:22] you send in security. 你就叫保安进来
[21:23] Are you sure? 你确定吗?
[21:24] Yeah, send her in. 对,让她进来吧
[21:36] This is how pathetic it is. 说实在的,这是多么可悲呀
[21:38] For honesty, I come to you instead of him. 我来找你而不是找他
[21:41] And please, don’t lecture me 拜托你了,别再教训我
[21:43] on how symptomatic that is of our marriage. 我们的婚姻问题多么的有征兆
[21:44] I don’t need– BARKER: Lindsay, – Lindsay – 我不需要。。。
[21:46] what do you want? 你想要什么?
[21:50] I need to know– 我需要知道。。。
[21:52] I need to know what he– what he said a– 我需要知道他。。。他说了。。。
[22:00] I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么回事
[22:05] Well, do you really want my dime-store psychology? 那,你真的想听我那平庸的心理分析吗?
[22:08] Yes. 对
[22:11] What did you two talk about? 你们俩谈了什么?
[22:13] I need to know what… 我需要知道。。。
[22:23] Mostly we talked about you, 我们大部分时间都在谈论你
[22:27] about his job, 还有他的工作
[22:29] being a criminal-defense lawyer. 作为一个刑事辩护律师
[22:32] He no longer believes in what he does. 他不再相信自己所做的事
[22:35] And what he does, what he is, 他做什么,他是什么
[22:39] they’re the same. 它们都是一样
[22:43] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系?
[22:45] I’m getting to that. 我就要说到了
[22:48] The man doesn’t believe in what he is 这个人不相信自己了
[22:53] and he’s desperate for you to hold him, 他急于想让你帮他坚持下去
[22:56] to give him some kind of affirmation 给他某种肯定以及爱
[22:58] as well as love. 给他某种肯定以及爱
[23:03] And you give him neither. 而这两者你都没有给他
[23:11] And he’s just becoming desperate 于是他就渴望无论从别的什么地方得到那些
[23:12] to find it wherever he can. 于是他就渴望无论从别的什么地方得到那些
[23:23] Is he in love with you? 他爱上你了吗?
[23:27] That, I don’t know. 这个,我不知道
[23:29] For some things, you’re still going to have 有些事,你还是要去
[23:30] to go to him for answers. 找他要答案
[23:34] Are you in love with him? 你爱上他了吗?
[23:41] I’m not sure about that, either. 这我也不能确定
[23:50] Fox? 福克斯电视台?
[23:51] Under certain terms– 在一定条件下。。。
[23:52] CHAPMAN: I’m not taking my clothes off. 我不会做让步的
[23:54] BERLUTI: Grace, listen to me. Grace,听我说
[23:55] Just stop talking for 10 seconds. 停一下别叨叨
[23:57] Can you do that? 能行吗?
[24:00] The deal is… 条件是。。。
[24:01] Fox agrees to pay you the money, 福克斯同意付给你钱
[24:04] air the broadcast, 进行转播
[24:05] so long as you promise not to hurt him. 只要你保证不伤害他
[24:07] Then the whole thing would be a fake. 那这整件事都是假的了
[24:09] Where’s the drama? 戏剧效果何在?
[24:10] BERLUTI: Just listen. 先听我说
[24:11] We would keep it secret that the game is rigged. 我们会保守这个游戏被操纵的秘密
[24:14] You’ll get all the suspense of a real Russian roulette game 你会得到一个真正的俄罗斯轮盘赌游戏的所有悬念
[24:17] and your money. 还有你的钱
[24:21] Attorney-client privilege? 这是律师当事人保密特权内的吗?
[24:23] Of course. 当然
[24:25] The cannon’s fake. 那门炮是假的
[24:26] It only shoots blanks. 只放空炮
[24:30] The gun’s real. 可这枪是真的
[24:33] So we can make this deal with Fox? 那么我们可以和福克斯达成协议了?
[24:35] I want a non-duress clause– 我想要一个非强制条性款。。。
[24:37] liquidated damages of 10 million. 违约金1000万
[24:40] If they reveal the cannon is fake 如果他们披露大炮是假的
[24:43] and if they give the ending away at all. 还有如果他们胆敢说出结局
[24:51] How could they possibly agree to air this? 他们怎么可能同意播出这个节目?
[24:54] WASHINGTON: Well… 不过。。。
[24:54] “Well” what? It’s repulsive. “不过”什么?这太令人厌恶了
[24:56] If it saves the guy’s life. 如果能救他的命
[24:59] Plus, a network president being kidnapped, 再说,一个广播公司总裁被绑架
[25:01] that is news. 这是大新闻呀
[25:02] That makes it decent to televise 这就可以使电视转播
[25:03] her Russian roulette game? 她的俄罗斯轮盘赌是恰当的吗?
[25:05] Remember the TWA hijacking? 还记得环球航空公司劫机案吗?
[25:08] CBS went into the cockpit with cameras, 哥伦比亚广播公司带着摄像机进入驾驶舱
[25:11] covered the whole thing, 从头到尾都报道了
[25:12] even though they figured it to be staged. 即使他们认为那是编排的
[25:14] That hijacking wasn’t staged. 绑架本身可不是编排的
[25:15] But their little show-and-tell was. 但他们的展示和讲述是
[25:17] And Dan rather said, “So what? Dan rather还说“那又怎么了? (Dan rather哥伦比亚广播公司新闻主播)
[25:20] The activity of a hijacker, real or staged, 劫机者的行为,无论是真实的还是有编排的
[25:22] is news, and you cover it.” 都是新闻,你就要报道”
[25:30] Is Bobby here? Bobby在这儿吗?
[25:30] HATCHER: He’s in his office. 他在他的办公室里
[25:46] I went to see Sarah again. 我又去见了Sarah
[25:52] Don’t ask me why. 别问我为什么
[25:55] I guess I’m (sighs) 我想我是
[25:58] desperate to make some sense 不顾一切地想弄明白
[25:59] of how you could kiss somebody else. 你怎么能吻别人
[26:03] Desperate for a reason I can live with. 急于找到一个让我能接受的理由
[26:12] Please tell me how this could happen. 请告诉我这是怎么回事
[26:24] I think a few weeks ago you kind of said 我想几周前你说过
[26:27] we don’t address us 我们没有解决问题
[26:32] because neither of us wants to face the truth. 因为我们都不想面对事实
[26:39] We both believe… 我们都认为。。。
[26:41] in partnership, but we both sense 是伙伴关系,但我们都感觉到
[26:43] we’re not partners. 我们不是搭档
[26:50] I think we walk away, 我想过我们分开吧
[26:54] start over. 重新开始吧
[26:57] If not for our little boy, 如果不是为了我们的孩子
[27:06] neither of us is the type of person who could do that– 我们两个都不是那种能做到。。。
[27:11] walk away with a child. 单独带着孩子的那种人
[27:17] I think the reason you so shut me out– 我想你把我拒之门外的理由。。。
[27:19] I haven’t. 我没有
[27:23] You’re trying to make me leave you. 你想让我离开你
[27:27] You want it to be my doing. 但你想让我来做
[27:31] And maybe, 也许
[27:34] on some unconscious level, 在某种无意识的层面上
[27:36] my going to dinner with Sarah, 我和莎拉共进晚餐
[27:38] kissing her. 吻了她
[27:43] Maybe I’m trying to make you leave me. 也许我是想让你离开我
[27:47] You wanted to get caught? 你是想被我抓到吗?
[27:56] I don’t know. 我不知道
[28:07] So, what do we do? 那么,我们该怎么办?
[28:20] Look, none of us here at Fox 听我说,在福克斯没人希望
[28:22] want to see Les Moonves blown up. 看到Les Moonves被炸死
[28:24] STRINGER: Okay, this is insane now! 真行,现在真是疯了!
[28:27] Not to NBC. NBC也不希望
[28:28] They want in. What? - 他们也想加入了 - 你说什么?
[28:30] HATCHER: They think if they can help save 他们认为如果能拯救
[28:31] an innocent man, they should. 一个无辜者的生命的话,他们也应该做
[28:33] So we have two networks 这么说有两家广播公司
[28:34] throwing money at a kidnapper? 给绑匪扔钱了?
[28:35] Again, I ask, 我要再问一次
[28:36] how is this different than “60 Minutes” 这和“六十分钟”节目转播
[28:38] airing one of Kevorkian’s assisted suicides? Kevorkian医生协助自杀有什么区别? (美国病理学家和安乐死支持者。他以公开支持 临终病人死于医生协助自杀的权利而闻名)
[28:40] They didn’t pay Kevorkian. 区别是他们没给Kevorkian钱
[28:42] WASHINGTON: Yes, they did. 不,他们给了
[28:43] The currency he wanted was publicity, and he got it. 他想要的货币是知名度,他如愿以偿了
[28:48] He’s an ass. 他是个混蛋
[28:49] It’s complicated, Helen. 这很复杂,Helen
[28:51] GAMBLE: Of course it’s complicated. 当然很复杂
[28:53] I would never pretend to understand 我绝对不会装着我懂得
[28:55] anybody else’s relationship. 别人的情感关系
[28:58] But when a married man with a child 但是一个有了孩子的已婚男人
[29:01] kisses another woman, 亲了另一个女人
[29:04] he’s crossed the line. 他就越界了
[29:10] She also won’t back off the indemnification. 她也不会放弃违约索赔的
[29:13] Look, suppose she gets sued by some family 假设她被某个声称
[29:16] somewhere claiming to be traumatized, 受到精神创伤的家庭起诉
[29:17] we can’t– YOUNG: Exactly. - 我们不能。。。 - 没错
[29:19] That’s why she wants protection. 这就是为什么她希望得到保护
[29:23] All right. 好吧
[29:26] Let’s skip ahead to the biggie, shall we? 那我们就讨论那些大事吧,好吗?
[29:29] What do you mean tell the FBI? 你说告诉联邦调查局是什么意思?
[29:31] Grace, there’s a danger. Grace,有个危险
[29:33] As soon as the cannon goes off, 火炮一旦发射
[29:35] they might charge in. 他么可能会闯进来
[29:36] I don’t think so. 我不这么看
[29:37] The windows and doors are wired to blow. 窗户和门都连上炸药了
[29:39] BERLUTI: Exactly. 没错
[29:39] I don’t feel like blowing up. 但我觉得不会爆炸的
[29:41] Do you? 你觉得呢?
[29:45] Actually, there are no bombs there, either. 实际上,那里也没有什么炸弹
[29:48] I just smeared blasting cap. 我只是弄了点起爆装置
[29:50] The dogs sniffed trace amounts. 警犬嗅到了微量的气味
[29:53] It’s enough to fool them. 这足以愚弄它们了
[29:56] So there are no bombs anywhere? 这么说哪儿都没有炸弹吗?
[29:58] I’ll bet that’s a load off, huh? 我敢打赌你如释重负了,嗯?
[30:00] Yes, it is. 对,是的
[30:04] But as your attorney, I’m still advising you 但作为你的律师,我还是建议你
[30:06] to call the whole thing off. 把这事完全取消吧
[30:08] Forget it. 想都别想
[30:09] Listen to me. 听我说
[30:11] I suspect… 我怀疑。。。
[30:13] more than the money 比钱更重要的是
[30:15] you’re looking for attention. 你在寻求得到关注
[30:17] Well, you’ve already got that. 好了,你已经得到了
[30:18] This is playing on every channel in the country. 全国每个频道上都在播这件事
[30:21] I want prime time, and I do want the money. 我要黄金时间,我也要钱
[30:24] What’s to stop the next wacko 靠什么阻止下一个
[30:26] from pulling a stunt like this? 做这样危险愚蠢的事的怪胎?
[30:28] Making an example out of you, that’s what. 你来做个榜样,就靠这个
[30:32] Let’s call it off. 让我们把这事叫停吧
[30:34] You’ll come out with your 15 minutes, 你会凭你的15分钟出名的 (15 minutes,欧美的一种关于突然成名的说法 这种现象经常被用来指娱乐业或其他流行文化领域的人物)
[30:35] but not 15 years. 但不是十五年
[30:38] Enough fun, Grace. 玩得差不多了,Grace
[30:39] Let’s get out of this. 我们离开这里吧
[30:41] Just let me know when the money is wired. 只要告诉我钱是什么时候汇的就行了
[30:46] Sources have confirmed 消息来源已经证实
[30:48] that a wire transfer of $4 million 瑞士商业银行
[30:50] has been received at the Swiss commercial bank. 已经收到400万美元的电汇
[30:53] They’re calling the game “Shoot the moon,” 他们管这游戏叫“射月”
[30:56] though it’s unclear whether Mr. Moonves 尽管尚不清楚Moonves先生
[30:58] has been injured or not. 是否受伤了
[31:00] MAN (over TV): In fact, there’s a sick joke 事实上,有一个病态的笑话传开了
[31:01] making the rounds that if the CBS Executive 如果哥伦比亚广播公司的执行官真的被炸死了
[31:04] is indeed blown up, 真的被炸死了
[31:05] he’ll actually be eaten by contestants 他会被下周《恐惧因素》节目的参赛者吃掉的
[31:07] on next week’s Fear Factor. 他会被下周《恐惧因素》节目的参赛者吃掉的
[31:10] FRUTT: It’s official, the world has gone mad. 我正式宣布,这世界疯了
[31:13] When will she release Jimmy? 她什么时候释放Jimmy?
[31:14] After it’s over. 完事之后
[31:16] Are we sure she will? 我们确定她会吗?
[31:17] He doesn’t think she could actually hurt anybody. 他认为她不会真的伤害任何人
[31:21] What’s going on in there? 里面怎么了?
[31:22] Do we know? 有人知道吗?
[31:24] He’s in there alone. 他自己呆着呢
[31:26] It isn’t good. 这很不妙
[31:38] I screwed up, Bec. Bec,我把事弄砸了
[31:42] I kissed her. 我吻了她
[31:44] Sarah Barker.
[31:46] It wasn’t going any further. 没有再进一步的发展了
[31:50] In fact, it was because we were severing all. 其实,那个吻是因为我们正在结束掉一切
[31:54] But I screwed up. 但我搞砸了
[31:56] Lindsay knows? Lindsay知道了?
[31:58] She witnessed it. 她亲眼目睹了
[32:04] Where are you now? 你现在怎么办?
[32:06] I don’t… 我不。。。
[32:08] want to lose her. 不想失去她
[32:11] That much I know. 我只知道这个
[32:13] Does she know that? 她明白吗?
[32:18] I don’t think she much cares at this point. 我觉得她现在不太在乎这一点
[32:20] I’d let her know just the same. 但我还是会让她知道的
[32:22] I can’t even locate her at the moment. 我现在甚至找不到她
[32:27] Anything new on Jimmy? Jimmy有什么新消息吗?
[32:29] Is he safe? 他没事吧?
[32:30] We believe so. 我们认为是的
[32:33] Find your wife, Bobby, 去找你的妻子,Bobby
[32:37] and tell her what you know. 告诉她你所意识到的
[32:43] BERLUTI: She’s feeding the signal as we speak. 我们谈话的同时,她正在提供信号
[32:45] Okay. Okay. 好的好的
[32:49] They’ve asked you to wait 他们让你等到
[32:50] till three minutes past the hour 一小时过三分钟后
[32:51] to allow for the affiliate station breaks. 以便让分站进行转播
[32:53] No problem. 没问题
[32:54] Okay, Jimmy, you’re my technician. 好了,Jimmy,你是我的技术员
[32:56] You hit A, B, or C on the keyboard, 你按键盘上的A、B或C键
[32:58] depending on what camera I want. 取决于我想要什么机位
[32:59] Grace.
[33:03] Why? 这是为什么?
[33:05] Can you help me understand? 能让我明白吗?
[33:08] I’m sure a lot of doctors will come on TV 我相信很多医生都会上电视
[33:10] and tell everybody the why 告诉大家追求出名的原因
[33:12] in pursuit of their 15 minutes. 告诉大家追求出名的原因
[33:14] This isn’t you. 你不是这样的
[33:17] What’s going on? 怎么回事?
[33:22] Maybe… 也许。。。
[33:23] I just don’t want to be some tree 我只是不想成为一棵
[33:25] falling in the forest. 淹没在森林中的树木
[33:37] I need you to look scared, okay? 我要你看起来很害怕,好吗?
[33:40] I’d un-tape your mouth, but I can’t trust you 我想把你的嘴解开,但我不能相信你
[33:42] not to give away the ending. 不会泄露结局
[33:43] You’d just love to spoil Fox’s numbers, I know. 我知道,你就想搞坏福克斯公司的排名
[33:47] Also… 此外。。。
[33:48] I might have to sex it up a little, you know? 我可能得把这事搞得更性感一点,懂吗?
[33:51] Gotta sell some cars. 得卖掉一些车
[33:54] Okay, what time do we have? 好的,我们有多少时间?
[33:56] Ten minutes. 十分钟
[33:58] Hi, I’m Grace Chapman. 嗨,我是Grace Chapman
[34:01] Welcome to “Les is More” 欢迎来到“Les还再”
[34:04] or “Les is No More,” 或者“Les不再”节目
[34:06] depending on luck, 靠运气
[34:08] the gods, and, well, me. 上帝,还有,我
[34:12] I’m the one with the killer smile. 我是那个带着杀手微笑的人
[34:15] What if she’s lying? 如果她在撒谎呢?
[34:16] What if she does plan to blow everything up? 如果她真的打算把一切都炸掉呢?
[34:19] CHAPMAN: The question I know most of you have– 我知道你们大多数人都有这个问题。。。
[34:22] is this a hate thing 这是跟仇恨有关
[34:26] or a sexual thing? 或者很性有关?
[34:29] Maybe I’m secretly in love 也许我暗恋
[34:33] with this handsome man. 这个帅哥
[34:40] Maybe I’m just a praying mantis. 也许我只是一只螳螂
[34:45] Know how most reality shows 知道有多少真人秀是
[34:47] always drag things out? 强迫别人说出真相的吗?
[34:49] Don’t you just hate that? 你们不感到厌恶吗?
[34:53] Oh, my God. 噢,我的天
[34:55] Or there’s a big gap 或者所有的行动
[34:57] between all the action. 都有很大的差距
[35:01] I can’t take this. 我受不了了
[35:02] This isn’t real. 这不是真的
[35:04] I can’t watch. 我看不下去
[35:06] You’ll remember that Koresh 你会记得Koresh
[35:07] was granted radio airtime, 获得无线电广播时段
[35:09] but no prime-time broadcast has ever… 但不是黄金时段。。。
[35:13] I just pissed my pants. 我只是尿裤子了
[35:16] WOMAN: Yesterday, the Timothy McVeigh’s 昨天,Timothy McVeigh (Timothy McVeigh,1995年制造了俄克拉荷马城爆炸案)
[35:18] of the world were vying 正在争夺《时代》和《新闻周刊》的封面
[35:19] for the covers of Time and Newsweek. 正在争夺《时代》和《新闻周刊》的封面
[35:21] Today, the police… 今天,警方。。。
[35:23] One has to question the networks’ complicity. 人们不得不质疑广播公司的共谋行为
[35:25] They’ve essentially been saying, 他们一直在说
[35:27] “Want to act like an idiot? “想表现得像个白痴吗?
[35:29] We’ll put you on TV.” 我们会让你上电视的。”
[35:32] Oh, dear. 噢,亲爱的
[35:34] I’m down to my last shot. 已经到最后一炮了
[35:36] Camera C, Jimmy. 切到C镜头,Jimmy
[35:41] Before I fire my last shot, 在我开放最后一炮之前
[35:43] I would like to talk to all of you at home, 我想和你们这些在家里收看节目的
[35:45] my audience. 观众们谈谈
[35:48] My beloved consumers, 我亲爱的用户们
[35:51] why are you watching? 你们为什么要看这个节目?
[35:53] Is it the spectacle? 是因为它奇异吗?
[35:55] Is it the thought of seeing the big 还是想看看大人物
[35:57] and the powerful brought down? 或者强权被击倒?
[36:00] Perhaps it’s fun to… 也许这很有趣。。。
[36:02] simply look at me and say, 看着我说
[36:04] “Isn’t she pathetic? “她不是很可怜吗?
[36:06] A train wreck with nice tits.” 一个有漂亮胸脯的惹祸精”
[36:09] Do you delight in seeing others demeaned 你喜欢看到别人失去尊严
[36:13] so that you can feel better, then? 而使你们感觉良好吗?
[36:16] Maybe it makes you feel intelligent 也许看到愚蠢的表现
[36:19] to see stupidity showcased. 会让你们觉得自己挺聪明
[36:22] My question is, 我的问题是
[36:24] do you just keep coming 你们一直是
[36:27] to the trough to drink 不管这些媒体
[36:29] no matter what these people put in it? 告诉你们什么,你们都相信吗?
[36:31] Do you feel… 你们觉得。。。
[36:33] at all responsible? 负有责任吗?
[36:37] Well, enough of these idle questions. 好吧,这些无聊的问题够多了
[36:40] We’re not here to think, are we? 我们不是来思考问题的,对吧?
[36:43] Let’s get back to the entertainment. 我们回到娱乐上吧
[36:46] But I do… 但我真的。。。
[36:47] want to thank you, 想谢谢你们
[36:49] my dear audience, 我亲爱的观众们
[36:52] after all, without you, 毕竟,没有你们的话
[36:56] I wouldn’t be here. 我也不会在这儿
[36:59] This one’s for you. 这是为你们放的一炮
[37:19] It still on? 还在播吗?
[37:20] It just went black. 就是黑屏了
[37:23] I think she blew up the viewers. 我想她是把观众给轰掉了
[37:25] And Jimmy? Jimmy呢?
[37:26] DONNELL: He should be released. 他应该被释放的
[37:27] Let’s hope. 希望如此吧
[37:33] So… 那么。。。
[37:38] Lindsay…
[37:47] I’m sorry. 对不起
[37:50] I know– 我知道。。。
[37:53] I know how it must sound 我知道当我说出来的时候
[37:54] when I say what happened with. 听上去会是怎么样的
[38:02] Whether you love me… 无论你是不是爱我。。。
[38:04] or not, 无论你是不是爱我。。。
[38:07] I still love you. 我还是爱你的
[38:11] That’s the only thing I do know… 这是我此刻唯一意识到的。。。
[38:13] at the moment. 这是我此刻唯一意识到的。。。
[38:22] Well, what I know, 我所知道的是
[38:27] therapist tells us 心理治疗师告诉我们
[38:29] say what you feel, not what you know. 要说出你的感觉,而不是你的认知
[38:31] What I feel is anger… 我的感觉是愤怒。。。
[38:34] and hatred. 还有仇恨
[38:37] I mean, I’ll be honest, 我的意思是,说实话
[38:40] I hate you… 我恨你。。。
[38:42] at the moment. 此刻
[38:46] What I know, 我认识到的是
[38:47] you’re the father of my child, 你是我孩子的父亲
[38:52] you’re my husband, 你是我的丈夫
[38:53] and, uh… 还有,呃。。。
[38:56] I love you. 我爱你
[39:01] But I no longer know you. 但是我不再了解你了
[39:03] Beyond that, 除此之外
[39:05] and don’t trust you. 我也不再信任你了
[39:10] I’ve taken Bobby Jr. to my parents. 我把小Bobby带到我父母那儿了
[39:13] He and I will be living there 再找到倍的住处前
[39:15] until we find another place. 他和我住在那儿
[39:17] What are you talking about? 你在说什么?
[39:21] I’m leaving you. 我要离开你
[39:25] We’re done. 我们结束了
[39:26] Lindsay, you can’t just– Lindsay,你不能就这样。。。
[39:30] you can’t. 你不能
[39:30] It’s what you wanted. 这是你所希望的
[39:34] You win, Bobby. 你赢了,Bobby
[39:43] We’ve just been informed Mr. Moonves 我们刚刚得知Moonves先生
[39:44] has been escorted out. 已经被护送出来了
[39:46] He is safe and relieved, 他很安全,感到宽慰
[39:47] though unhappy about lifting 尽管他对于抬高了竞争对手NBC
[39:49] rival NBC’s ratings during sweeps. 的收视率而不开心
[39:52] Ms. Chapman has been taken into custody. Chapman女士已经被拘押
[39:53] Her attorney, James Berluti, is also unharmed 她的律师,James Berluti,也没有受伤
[39:56] and relieved the ordeal ended without incident. 对这次磨难得以安然收场感到宽慰
[39:59] Next up tonight, dramatic footage 今晚接下来是,戏剧性的镜头
[40:01] of a high-speed chase that turns deadly 当司机驶入州际公路
[40:04] when the driver enters the Interstate… 在高速追逐中导致致命的。。。
[40:16] DONNELL: Next on The Practice… 下集预告未作翻译。。。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号