Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:02] I never thought I’d have an affair.
[00:04] We’re having dinner. Like you say, innocent.
[00:08] This is getting more dangerous than I want it to.
[00:10] I agree. It’s best we stop now
[00:12] before it does get too dangerous.
[00:14] Bye.
[00:23] DOLE: You’re the father of my child.
[00:25] You’re my husband.
[00:26] Beyond that, I don’t trust you.
[00:29] I’ve taken Bobby Jr. to my parents.
[00:32] What are you talking about?
[00:33] I’m leaving you.
[00:37] I was date-raped once, four years ago.
[00:40] I didn’t report it.
[00:41] Well, did you go to counseling for this or–
[00:43] I’m past it now, but thank you.
[00:45] This is something you need to deal with.
[00:46] I did deal with it.
[00:48] I moved on.
[00:50] Tell me why I shouldn’t report you for stalking.
[00:52] I just couldn’t leave on bad terms.
[00:54] You saved my life.
[00:56] I would do anything to either repay you or–
[00:59] DOLE: See this woman?
[01:00] She’s my best friend.
[01:02] And this man is on the loose,
[01:04] a threat to her life.
[01:05] You came into my life
[01:06] because I’m a criminal defense lawyer doing my job.
[01:09] We wanna do our jobs and then be left alone.
[01:12] (doorbell rings)
[01:15] Can I help you?
[01:16] Special delivery for…
[01:19] Russell Bakey.
[01:29] What have you heard? 你听说了什么?
[01:30] Only that, that they split. 就这些,他们分手了
[01:32] You hear anything more? 你还听到什么吗?
[01:34] No. He’s not talking. 没了,他不说
[01:35] What a switch. 太突然了
[01:36] Listen to you gossipmongers. 听听你们这些八挂
[01:38] You just can’t get enough, can you? 你们就是聊不够是吗?
[01:40] It’s hardly gossip, Rebecca. It– 这不是流言蜚语,Rebecca,这是。。。
[01:42] Yes, it is. You’re huddled like a pack of rats, 对,就是,你们像一群老鼠聚在一起
[01:44] whispering like it’s something delicious. 好像这是件好事似的窃窃私语
[01:45] You know, why don’t we just throw a big party? 为什么你们不干脆开个聚会?
[01:47] “Lindsay and Bobby are split. “Lindsay和Bobby分手了
[01:48] Wheel in the floats. Isn’t it rich?” 那不是很有创意吗?”
[01:51] HATCHER: Can I help you? 有什么事吗?
[01:53] I’m looking for Jamie Stringer. 我在找Jamie Stringer
[01:55] That’s me. 我就是
[02:00] I am here under the heading of… 我来这儿可以算是。。。
[02:02] “It’s an extremely small world.” “世界真是太小了”
[02:05] I guess that’s abstract enough. 我想这真是太抽象了
[02:07] You created some buzz in my office 几周前你在我办公室
[02:08] a couple of weeks ago 造成了一些轰动
[02:09] when you established rape victims 那时你把强奸受害者归入
[02:11] as a class in employment discrimination. 职业歧视的一个类别中
[02:13] It was a motion to dismiss. I hardly established– 那是一项要求撤案的动议,我很难使。。。
[02:16] Even so, you potentially 即便如此,你还是有可能
[02:18] took the law to a new place. 使这方面的法律有新的发展
[02:20] You’re to be saluted. 应该对你表示敬意
[02:22] Something tells me you’re not here to salute. 不知道怎么了我觉得你来这不是为了表达敬意的
[02:25] No. 对
[02:28] I’m a district attorney. 我是一个地区检察官
[02:30] I’m prosecuting a man named Randall Pyne 我在因约会强奸罪而起诉一个
[02:34] for date rape. 叫Randall Pyne的人
[02:36] Does that name ring a bell? 对着名字有印象吗?
[02:40] The buzz you created stirred a memory 你制造的轰动唤起了我
[02:42] with one of my assistants. 和一个助手的记忆
[02:43] Our investigation previously unearthed your name 我们之前的调查发现了你的名字
[02:47] in connection with Mr. Pyne. 与Pyne先生有关
[02:49] It never really went anywhere, 从来没有真正查证过
[02:50] just rumors that you had a history 只是传言你和这个人有些过往
[02:52] with this man. 只是传言你和这个人有些过往
[02:54] Is that true? 对吗?
[02:56] I may have. 也许是有的
[02:59] His trial starts tomorrow, 他的庭审明天开始
[03:02] and, simply put… 简而言之。。。
[03:05] if this man raped you, 如果这个人强奸了你
[03:07] I need you. 我需要你作证
[03:08] The victim in my case was drugged. 我这个案子的受害人吸过毒
[03:10] Her memory– 她的记忆。。。
[03:11] You can’t introduce prior– 你不能引出先前的。。。
[03:12] In this case I can, to show pattern. 在这个案子,我可以,证明模式
[03:14] I already beat a motion in limine on another witness, 我已经输掉了一个审前听证
[03:18] another woman he date-raped, 另一个被约会强奸的女人
[03:21] a witness who just fell out. 她无法出庭作证了
[03:26] I need you, Ms. Stringer. 我需要你,Stringer女士
[03:31] First of all, my memory would be just as shaky as– 首先,我的记忆不太靠得住。。。
[03:35] I can deal with that. 这我能处理
[03:36] And second… 第二。。。
[03:39] I’m listening. 说呀
[03:40] Look, I just don’t want to do it, okay? 听我说,我只是不想这么做,好吗?
[03:43] And second? 第二是?
[03:45] See this suit, Ms. Atkins? 看到这身套装了吗,Atkins女士?
[03:47] Eighteen hundred dollars. 一千八百美金
[03:49] Way more than I can afford. 大大超出我的承受能力
[03:50] I bought it anyway because my image 我买它是因为我的形象
[03:52] is very important to me. 对我来说很重要
[03:54] What becomes of that image if I take the stand 如果我出来作证说我被约会强奸过的话
[03:57] to declare I was date-raped, 那会变成什么样的形象
[03:59] to have the defense attorney pick through 让辩护律师来对我的过往进行指摘。。。
[04:01] my past like, uh– 让辩护律师来对我的过往进行指摘。。。
[04:06] I’m not a nun. 我又不是一个修女
[04:07] Trust me. 相信我
[04:10] That’s a beautiful suit 套装真是很漂亮
[04:13] but I’m not going to get him 但没有你的帮助
[04:16] without your help. 我没法拿下他
[04:21] Now, I haven’t even gotten to the 我现在甚至都还没说到
[04:23] “It’s a really small world” part. “这世界真的很小”那部分呢
[04:25] The rapist… 这个强奸犯。。。
[04:27] his defense attorney is Eugene Young. 他的律师是Eugene Young
[05:23] Jamie, you can’t do this. Jamie,你不能这么做
[05:24] I already agreed. 我已经同意了
[05:25] You’ll all get the amend– 你们将得到修改的。。。
[05:26] I’m the man’s attorney. 我是这个人的律师
[05:27] And I am a witness. 而我是个证人
[05:28] You should probably recuse yourself. 你也许可以要求撤换自己
[05:30] On the day of trial? You got to be kidding. 在开庭的那天?你开什么玩笑
[05:32] HATCHER: Eugene…
[05:33] Don’t start with your stuff now, okay? 你别开始讲你那一套了,好吗?
[05:34] My stuff? 我那一套?
[05:35] Your testimony wouldn’t even be admissible– 你的证词甚至都不能被采用。。。。
[05:36] What stuff do I have? All right. – 我那一套是什么? – 好了好了
[05:38] It goes to pattern (indistinct) It is so prejudicial– – 这可以证明犯罪模式 – 这会造成很大的损害。。。
[05:40] Leave her alone, Eugene. 别缠着她,Eugene
[05:41] Hey, you think I want to do this? 喂,你觉得我想这么做吗?
[05:43] Then why do it if you don’t wanna do it? 如果你不想那么做,那为什么要做呢?
[05:44] Because your client is a rapist. 因为你的当事人是强奸犯
[05:46] Our client, Jamie, you’re a member of this firm. 是我们的当事人,Jamie,你是这家公司的成员
[05:47] He’s our client. And I was one of his victims. – 他是我们的当事人 – 但我是一个受害人
[05:50] HATCHER: He is not her client, 他不是她的当事人
[05:52] and if you want to recuse yourself, do it. 如果你想撤换自己,就去做吧
[05:54] But she already said yes, 但她已经答应了
[05:55] and what you’re doing now comes close 你现在所做的接近于
[05:57] to intimidating a witness. 恐吓一个证人了
[06:03] If there’s anything I can do 如果有什么我能做的
[06:05] or help with your son– 或者帮你儿子。。。
[06:08] I appreciate that. 我很感激
[06:12] So you–you’re living with your parents for now? 所以你。。。你现在和你父母住在一起?
[06:15] Until I find my own place, yes. 对,直到我找到自己住的地方
[06:19] So you’re looking for a place? 那么你在找住的地方?
[06:21] Yes, Claire. It’s that serious. 是的,Claire,这很重要
[06:23] I’m looking for my own place. 我正在找住的地方
[06:25] STANLEY: Hi, Lindsay. 嗨,Lindsay
[06:29] Hello, Claire. 你好,Claire
[06:31] DOLE: Stanley, what are you doing here? Stanley,你来这儿干嘛?
[06:34] It’s not bad news, I promise. 我保证,这不是坏消息
[06:36] In fact, it’s wonderful news. 事实上,这是个好消息
[06:41] I think I’ve turned my life around. 我觉得我已经脱胎换骨了
[06:45] Really? How? 真的吗?怎么做的?
[06:50] This is for you. 这是给你的
[06:51] What is it? 这是什么?
[06:52] A check for services rendered. 一张支付你工作报酬的支票
[06:56] I got a job. 我找到了一份工作
[07:00] I’m leading a normal life, Lindsay. 我过着正常的生活,Lindsay
[07:04] I owe it all to you. 这都是我欠你的
[07:06] A job? Wow. 一份工作?哇呜
[07:09] What do you do? 你做什么工作?
[07:12] I’m a substitute high-school teacher, 我是高中代课老师
[07:14] and I love it. 我喜欢这工作
[07:17] You’re teaching high school? 你在高中教课?
[07:18] It’ll take me a year to get certified, 我要一年才能拿到证书
[07:20] but I can teach in the meantime. 但我可以同时教课
[07:23] Don’t they do background checks? I mean, uh… 他们不做背景调查吗?我是说,呃。。。
[07:25] DOLE: Stanley, uh, I don’t know about this. Stanley,呃,我不知道这些
[07:29] I’m happy. 我很高兴
[07:31] And I have both of you to thank. 我要感谢你们两个
[07:33] Even so– STANLEY: It’s wonderful. – 即便如此。。。 – 真是太棒了
[07:39] How’s your friend, by the way? 顺便问问,你朋友怎么样了?
[07:41] Is she better now? 她现在好些了吗?
[07:43] What friend? 什么朋友?
[07:44] The one in the newspaper. 报纸上的那个
[07:46] Remember, you showed me her picture. 记得吗,你给我看她的照片
[07:47] She was being terrorized 她被那个可怕的人,Bakey先生
[07:49] by that awful man, Mr. Bakey. 吓得够呛
[07:52] Is she feeling better? 她感觉好些了吗?
[07:54] Why? 为什么问这个?
[07:55] I’m just curious. 我只是有些好奇
[07:58] You seemed so concerned. 你看起来很担心
[08:02] I was hoping things got better. 我希望一切都好起来
[08:13] What do you mean you’re getting out? 你要退出是什么意思?
[08:15] I have to. She’s a witness 我不得不如此,她是一个证人
[08:16] and member of my firm. 又是我的事务所的雇员
[08:17] May–maybe that’s why they’re calling her, 也许。。。也许这就是检方传她作证的原因
[08:19] to conflict you out. 逼你因利益冲突退出
[08:20] I thought of that. 我想过
[08:21] The problem is I can’t prove it, so– 问题是我无法证明,所以。。。
[08:23] It’s the day of trial. 可今天开庭呀
[08:25] I’m sorry. 对不起
[08:27] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能跟你说什么
[08:31] You’re trying this case. Your Honor– – 这案子还是要你办 – 法官大人。。。
[08:32] KITTLESON: If you were coming in here 如果你经客户同意
[08:34] with the client’s consent, 来找我的话
[08:35] that would be one thing, but without it– 那就是另一回事,但如果不是。。。
[08:37] Your Honor, this witness is– 法官大人,这个证人是。。。
[08:38] It’s conflict. 这有利益冲突
[08:40] I get it. 我明白
[08:41] But it’s not prohibitive. 但这并不属于法令禁止的
[08:43] I’m telling you, it is. 我会告诉你,这是的
[08:44] This is a rape case. I will have–I mean– 这是一个强奸案,我会。。。我是指。。。
[08:46] Eugene, you get my sympathy, Eugene,我同情你的处境
[08:49] but that is all you are getting. 但仅此而已
[08:55] Will you be able to do your job? 你能做好你的工作吗?
[08:58] I mean, you’re not gonna hold back now, are you? 我是说,你现在不会有所保留吧,是吗?
[09:01] Let’s talk about Jamie Stringer. 让我们谈谈Jamie Stringer的情况吧
[09:03] It was consensual. 那次是你情我愿的
[09:04] Was she drugged? 她被下药了吗?
[09:06] We both took ludes and drank some wine, 我们都吃了安眠酮并喝了些红酒
[09:09] (chuckles) but we were both into it. 我们都兴致盎然
[09:10] I know that. You’re sure? – 我很清楚这点 – 你肯定吗?
[09:13] I mean, this happened four years ago. 我是说,这是四年前的事了
[09:14] You’re positive? 你肯定吗?
[09:15] I remember Jamie Stringer very well. 我对Jamie Stringer记得很清楚
[09:17] She was very aggressive, Eugene. 她非常主动,Eugene
[09:19] It’s one of the reasons I took the lude. 这是我吃安眠酮的原因之一
[09:21] She intimidated me a little. 她有点让我怯场了
[09:23] I–look, uh, 我。。。听我说,呃
[09:25] I thought you said prior rapes couldn’t be admitted. 我以为你说以前的强奸案不能被提及的
[09:28] Well, date rapes can. They go to pattern. 这个嘛,约会强奸是可以的。为了引证行为模式
[09:30] The good, old-fashioned rape by force, 往好的说,传统的暴力强奸
[09:32] they’re suppressed. 是被排除的
[09:33] Unless I testify. 除非我来作证
[09:34] Which you won’t in this lifetime. 这一点想都别想
[09:37] Jamie Stringer was into it, trust me. Jamie Stringer对此是很有兴致的,相信我
[09:40] Trust you? 相信你?
[09:42] Are you going to hold back? 你打算有所保留吗?
[09:49] Yes. Uh, thank you very much. 对。呃,非常感谢
[09:54] Unbelievable. 真难以置信
[09:55] What? 什么事?
[09:57] I just got off with the human resources division 我刚和波士顿校区的人力资源部谈过
[09:59] of the Boston School District. 我刚和波士顿校区的人力资源部谈过
[10:01] Not only do they not do investigations 他们不仅不对新来的老师做调查
[10:03] of new teachers, but get this, 而且你听听这个
[10:07] an arrest for murder 因谋杀被捕
[10:08] wouldn’t preclude employment. 不会影响被雇用
[10:10] Only convictions disqualify applicants. 只有被定罪过才能取消申请人的资格
[10:13] Uh, Lindsay… – Lindsay,。。。 – 哦
[10:16] that man is teaching high-school girls. 那个男人在教高中女生
[10:19] He befriends high-school girls. 他和高中女生交朋友
[10:21] Do they know he was arrested for murder? 他们知道他因谋杀被捕吗?
[10:23] I doubt it, but I didn’t give anything away. 我对此表示怀疑,但我什么也没说
[10:29] I think it’s time to give some things away. 我想我们是该说点什么了
[10:32] We can’t. 我们不能
[10:35] The arrest is public record. 逮捕记录是公开的
[10:37] It isn’t privileged or confidential. 这不是保密特权或机密。
[10:41] Find out where he teaches. 查出他在哪里教书
[10:45] I remember drinking the wine 我记得喝过酒
[10:49] in a bar then feeling groggy. 在酒吧里,然后感到头昏眼花
[10:52] The next thing, I’m in his apartment, 接下来,我在他的公寓里
[10:54] and he’s on top of me, inside of me. 他压在我身上,把我。。。
[10:58] And when I woke up a few hours later… 我个把小时候醒过来。。。
[11:01] I knew. 我知道的
[11:04] After you woke up, what did you do then? 你醒来后,做了什么?
[11:06] I left his apartment, and I went to a hospital 我离开了他的公寓,去了一家医院
[11:08] to get checked out. 做了检查
[11:10] They did the rape kit. 他们提取了强奸测试样本
[11:11] Do you know what conclusions they reached? 你知道他们得出了什么结论吗?
[11:13] That I’d been raped. 结论是我被强奸了
[11:16] They also did a blood test and– 他们还做了血液测试。。。
[11:20] What did the blood test reveal? 验血结果显示了什么?
[11:22] They found traces of GHB. 他们查出了残留的GHB
[11:24] GHB?
[11:25] Gamma hydroxybutyric acid, 一种麻醉剂
[11:28] the date-rape drug. 约会强奸用的药物
[11:31] Actually, the medical conclusion 实际上,医学结论
[11:33] was only that you’d had sexual intercourse. 只是说你有过性行为
[11:36] There was bruising, and I was– 有瘀伤,还有我是。。。
[11:37] YOUNG: The doctor’s conclusion 医生的结论
[11:39] was that you had intercourse. 是你有过性行为
[11:41] Based on your claim that it was nonconsensual, 基于你声称那是非自愿的
[11:44] the assumption was then made 于是做出了
[11:46] that you’d been raped, isn’t that correct? 你是被强奸的假设,不是吗?
[11:49] Yes. 是的
[11:50] And according to your own statement, 根据你自己的陈述
[11:52] you don’t even remember when the intercourse began, 你甚至不记得性交是什么时候开始的
[11:55] isn’t that correct? 不是吗?
[11:57] Yes. 是的
[11:58] In fact, you don’t remember 事实上,那天晚上
[12:00] a large chunk of that night, do you? 大部分时间的情况你都记不得了,是吧?
[12:02] Because he drugged me. 因为他给我下药了
[12:04] You have a memory of him drugging you? 你记得他给你下药吗?
[12:06] I have a memory of drinking the wine. 我记得喝了红酒
[12:08] Well, initially, you told the police 一开始,你告诉警察
[12:11] you didn’t remember what you had to drink 你不记得你喝了什么
[12:12] or how much. 或喝了多少
[12:14] That was your statement, wasn’t it? 你是这么说的,不对吗?
[12:15] I eventually remembered drinking the wine, 我最终想起来了喝过酒
[12:18] which he– You eventually remembered? – 那是他。。。 – 你最终想起来了?
[12:19] It was a first date. 这是第一次约会
[12:20] I would have never had sex with him. 我绝对不会和他上床的
[12:22] You don’t remember what you had to drink or how much, 你不记得你喝了什么或者喝了多少
[12:25] true or false, Ms. Wilson? 是还是不是,Wilson女士?
[12:27] I know I drank wine. 我知道我喝了酒
[12:31] I don’t know how much. 但我不知道喝了多少
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:35] Nothing further. 没有问题了
[12:39] The Commonwealth calls Jamie Stringer. 检方传唤Jamie Stringer出庭作证
[12:41] YOUNG: Your Honor, Ms. Stringer 法官大人,Stringer女士
[12:42] was just added to the list this morning. 今天早上刚被加入证入名单
[12:44] We’d like to take some time to prepare. 我们需要花些时间做准备
[12:46] How much time? 多长时间
[12:48] We’d like to take the day. 我们想用一天时间
[12:49] We’ll break until tomorrow morning 我们暂停到明天早上
[12:50] and reconvene with Ms. Stringer. 由Stringer女士开始作证
[12:53] Adjourned. 休庭
[13:13] You got me fired. 你害得我被解雇了
[13:15] You went to the school 你跑到学校
[13:17] and you told them privileged information. 告诉他们属于保密特权的信息
[13:19] It wasn’t privileged, Stanley. 那不属于保密特权,Stanley
[13:23] I told them that you’d been arrested 我告诉他们你被捕过
[13:25] and what the arrests were for. 以及因何被捕
[13:27] That was all public record. 那是公开信息
[13:29] Why? 为什么?
[13:31] Why did you do this to me? 你为什么这样对我?
[13:33] Because you kill young women, 因为你杀害了年轻的女人
[13:35] and I wasn’t about to sit quietly 我不想当你教高中的时候
[13:37] while you teach high school. 坐视不理
[13:38] You hurt me. 你伤害了我
[13:40] I had a good job. 我有一份好工作
[13:42] Now, it’s gone. 现在,没有了
[13:44] You hurt me, Lindsay. 你伤害了我,Lindsay
[13:46] Stanley–
[13:47] We’re friends. 我们是朋友
[13:50] It was you… 是你。。。
[13:52] who made me believe in goodness again 是谁让我再次相信善良是存在
[13:56] and… 还有。。。
[14:01] you’re all I have. 你是我的一切
[14:04] And now– 而现在。。。
[14:06] Listen to me. 听我说
[14:09] Until you get mental help, 除非你的精神状态得到改善
[14:12] you have no business teaching in a school. 你没有在学校教书的权利
[14:23] You hurt me very badly. 你把我伤得很厉害
[14:34] I don’t like his current frame of mind. 我不喜欢他现在的心态
[14:41] STRINGER: No, I really appreciate the call, I do. 不,我真的很感谢你的来电
[14:43] Thank you. 谢谢你
[14:47] What’s wrong? 怎么了?
[14:54] You got a PI contacting my friends, 你派了个私人侦探
[14:56] people I went to school with? 去找我上学时的朋友了吗?
[14:59] You’re investigating me? 你在调查我吗?
[15:00] Jamie, you’re a witness for the prosecution. Jamie,你是这次诉讼中的一个证人
[15:03] I don’t know what your plan is, 我不知道你的计划
[15:04] but there are rape shield laws. 但有强奸受害人保护法
[15:06] If you think you’re going to tear me up– 如果你认为你要狠狠地攻击我。。。
[15:07] Rape shield laws protect victims, 强奸受害人保护法保护的是受害人
[15:09] not witnesses. 而不是证人
[15:11] For the purpose of this trial, 为了这次审判
[15:12] you’re a witness, and fair game. 你是证人,公平竞争嘛
[15:20] I’m begging you not to take that stand. 我求你不要出庭作证了
[15:23] I say that as Randall Pyne’s attorney, 我这么说是因为我是Randall Pyne的律师
[15:25] but I also say it because I care about you, 也是因为我关心你
[15:27] and I don’t wanna go after you. 我不想攻击你
[15:29] But I have an ethical duty 但我有职业道德的义务
[15:30] to do everything I can. 去尽我所能
[15:38] Please, Jamie… 求你了,Jamie。。。
[15:41] don’t get in that chair. 别上证人席
[15:59] Busy? No. – 忙吗 – 不忙
[16:00] Come on in. 进来吧
[16:04] How are you? 你怎么样?
[16:05] Oh, uh, I’m fine. 噢,呃,还好
[16:07] No, you’re not. 不,你情况不好
[16:10] How could you be? 你怎么会这样?
[16:13] How’s Bobby Jr.? 小Bobby怎么样?
[16:16] It’s, um–it’s gonna take some time. 这,嗯。。。要花点时间
[16:19] We’ll be okay. 我们会没事的
[16:22] You need to hold on to that thought. 你得坚持这个想法
[16:27] Anyway, uh, I just came by to say hi 不管怎样,呃,我只是过来打个招呼
[16:29] and, um… 还有,嗯。。。
[16:32] hey, that Bakey guy, 对了,那个叫Bakey的家伙
[16:35] has he stopped bothering you? 他没再烦你了吧?
[16:36] Yes. Thank God. 是呀,感谢上帝
[16:38] Have you seen him, or heard from him, or– 你见过他,或者听说过他,或者。。。
[16:41] No. Why? 没有呀,为什么问这个?
[16:42] Just wondering. 只是好奇
[16:44] Will you do me a favor 你能帮个忙
[16:45] and check to see if… 去查一下是否。。。
[16:47] he’s still alive? 他还活着吗?
[16:49] I beg your pardon? 你再说一遍?
[16:51] I know this is gonna sound crazy. 我知道这听起来很离谱
[16:53] I have a client with, uh, a violent past, 我有个当事人,呃,有暴力前科的
[16:55] and, uh, I mentioned to him 呃,我跟他提过
[16:57] that Bakey was harassing you. Bakey在骚扰你
[17:00] Yesterday, this client 昨天,这个当事人
[17:03] suggested something like, 有过一些暗示
[17:04] uh, I don’t know, uh, 呃,我说不好,呃
[17:06] the problem was taken care of. 说这问题解决了
[17:10] You think your client did something 你觉得你的当事人对Russell Bakey
[17:12] to Russell Bakey? 干了些什么吗?
[17:20] He’s dead all right. 他死了就好了
[17:22] No kidding. 不开玩笑
[17:23] I’ll never get used to that smell. 我永远不会习惯那种味道的
[17:26] OFFICER: Detective, up here. 警探,来这儿
[17:44] Lindsay Dole has quite the client roster. 可Lindsay Dole有相当大的客户群呀
[17:55] He’s dead? 他死了?
[17:56] They found him in the bathtub. 警方在在浴缸里发现他的
[17:59] I just heard it on the news. 我是刚从新闻上看到的
[18:02] How did you know? 你怎么知道的?
[18:03] The way Stanley said it, I just had a feeling. Stanley说话的那种方式,我就是有种感觉
[18:07] He did it for you 他是为你而做的
[18:10] because Helen was your friend. 因为Helen是你的朋友
[18:13] I mean, that’s– Thank you, Claire. – 我是说,那是。。。 – 别说了,Claire
[18:14] That makes me feel so much better. 这还真是让我感觉不错呀
[18:15] WYATT: I’m just saying 我只是在说
[18:18] I think he’s totally in love with you. 我觉得他完全倾心于你了
[18:22] You’re like his angel. 你就像他的天使
[18:30] I need a name. Forget it. – 把名字给我吧 – 想都甭想
[18:32] GAMBLE: Lindsay, you’ve already led us Lindsay,你已经引导我们
[18:33] to evidence implicating him. 找到涉及他的证据了
[18:36] I won’t give you his name. 但我不会把他的名字告诉你
[18:38] For you to come to me 既然你来找我
[18:39] offering anything, 提供一些线索
[18:42] you must feel this man is very dangerous. 你一定是感到这个人是很危险的
[18:47] If this man killed Bakey 如果这个人杀Bakey
[18:48] because you mentioned me 是因为你提到了我
[18:50] being threatened by him, 正被他威胁
[18:53] Lindsay, it’s not much of a motive, Lindsay,这可算不上什么动机
[18:56] which tells me this man is probably crazy, 这告诉我们这个家伙很可能疯了
[18:59] which, again, I suspect 我再说一次,我怀疑这就是
[19:01] is the reason you came to me. 你来找我的原因
[19:09] If you want me to do something, 如果你希望我做些什么
[19:11] give me his name. 就把他的名字给我
[19:21] Stanley Deeks.
[19:22] Lindsay!
[19:23] He killed the Burns girl. Burns家的女孩也是他杀的
[19:25] Lindsay!
[19:27] Here’s the file. Help yourself. 这是文件,自己看吧
[19:28] This you don’t want me to have. 你不会想让我拿到这个的
[19:30] I did give it to you, Helen. 我就是要给你,Helen
[19:31] GAMBLE: You don’t wanna do– I did, Helen. – 你不会想要。。。 – 我要给你,Helen
[19:35] Are you sure? 你想好了?
[19:38] This will bite you. 这会害了你的
[19:39] I gave you the file. 我把文件给你了
[19:53] Great. 这下好了
[19:55] Your career just ended. 你的职业生涯就此结束了
[20:05] What’s this? 又怎么了?
[20:06] Another little intimidation ploy? 另一个恐吓的小技俩?
[20:10] Shall I wave my leaflet?
[20:13] Sit, please. 请坐吧
[20:20] Steven O’Connell, Sawyer Heinz,
[20:23] Kevin Schultz,
[20:26] three men whom you had sex with on a first date. 你和这三个人在第一次约会时就发生了性关系
[20:28] Todd Markham, a former boyfriend, Todd Markham,你的一个前男友
[20:30] with whom you willingly 你自愿且故意和他
[20:31] and knowingly took the drug GHB. 一起服用了GHB药品
[20:33] Oh, come on. It was one recreational– 噢,拉倒吧,那是一次娱乐的。。。
[20:35] You’re a person with a history 你是一个有自愿服药历史的人
[20:37] of taking the drug willingly. 你是一个有自愿服药历史的人
[20:39] I didn’t take it willingly here, and if your plan– 这一次我不是自愿的,如果你打算。。。
[20:43] On my unofficial count, you’ve had 15 sexual partners. 据我非正式统计,你有15个性伴侣
[20:45] You’ve been busy. 你够忙的
[20:51] Michael Paris.
[20:55] You might not remember him. 你也许记不得他了
[20:57] You knew him for less than half an hour. 你认识他不到半个小时
[20:59] You were standing in line at the amusement park 在游乐园排队
[21:01] waiting for the Ferris wheel. 等着坐摩天轮
[21:02] You had sex with him 你和他在摩天轮上
[21:03] on that Ferris wheel. 发生了性关系
[21:06] I had just taken the bar exam. 我那时候刚参加了律师考试
[21:08] A bunch of us went to an amusement park, 我们一帮人去了游乐园
[21:10] tired and, uh, a little drunk. 有些累,还有,呃,有点醉了
[21:12] You had sex with a man 你和一个刚在摩天轮上认识的
[21:13] you just met on a Ferris wheel. 男人发生了关系
[21:17] Jamie,
[21:19] rape shield laws 强奸受害人保护法
[21:20] do not apply to witnesses. 并不适用于证人
[21:22] I have a duty to tear you up. 我有义务要攻击你
[21:25] So I’ll ask you again, 所以我会再请求你一次
[21:28] do not get in that chair. 不要上证人席
[21:42] Why can’t he sleep over? 他为什么不能在外过夜?
[21:43] Because, Bobby, you’re taking him to dinner. 因为,Bobby,你要带他去吃饭
[21:44] That was the deal. He’s my son. – 这都谈好了 – 他是我儿子
[21:46] The plan… Don’t, okay? – 这安排。。。 – 别这样,好吗?
[21:48] We can’t just change the plan on him like that. 我们不能就这样改变对他的安排
[21:50] Lindsay, you changed the plan when you walked out. Lindsay,你决定出走的时候就改变了安排
[21:53] You changed the plan on him. 是你改变的
[21:55] That is not fair. 这样说不公平
[21:56] We’ll talk about this later. 我们稍后再谈
[21:58] Lindsay… I need to get to court. – Lindsay。。。 – 我要出庭了
[22:07] Well, I won’t force you. 好吧,我不会强迫你的
[22:08] Do you still even want to call me? 你还想传我出庭吗?
[22:11] How much credibility will I have if… 我还能有多少可信度,如果。。。
[22:14] It’s a problem, 这是个问题
[22:15] I admit. 我承认
[22:17] But, Jamie, I’ve got nothing to lose 但是,Jamie,如果我不传你出庭的话
[22:19] except this case 除了这个案子
[22:20] if I don’t call you. 我也没有什么可失去的
[22:21] But even if I do testify, 但即使我出庭作证
[22:23] you’ll probably still lose, 你还是可能会输的
[22:26] and I will be… 而且我会被。。。
[22:27] destroyed in the process. 在做证过程中被毁了
[22:30] Like I said, I won’t force you, 如我所说,我不会强迫你
[22:31] but, Jamie, 但是,Jamie
[22:33] I still need you. 我还是需要你的
[22:38] Okay. 那好吧
[22:40] Are you sure? 你确定吗?
[22:42] Of course not. 当然不了
[22:47] Let’s go. 我们走吧
[22:49] REPORTER: Taken into custody an hour ago, Deeks先生一小时前被拘留
[22:51] Mr. Deeks is scheduled to be arraigned any second. 随时都会被传讯
[22:54] You recall Ms. Burns was first reported missing 你们还记得Burns女士在七周前
[22:56] seven weeks ago 最初被报告失踪
[22:58] before turning up wrapped in a package. 最后她的尸体被包裹起来
[23:01] Ms. Dole. Ms. Dole, can I talk to you? Dole女士,我可以问你问题吗?
[23:02] No comment. Thank you. 无可奉告。谢谢
[23:05] WALLACE: All the evidence is a result 所有的证据都是
[23:07] of a breach of attorney/client privilege. 违反律师/客户保密特权的产物
[23:09] It’s inadmissible. 这是不可采用的
[23:10] Lindsay Dole is a private citizen. Lindsay Dole是一名普通公民
[23:13] So what? She was his attorney. 那又怎么样?她是他的律师
[23:14] GAMBLE: Yes, and if your client would like to sue her, fine. 没错,但如果你的当事人要起诉她,那是可以的
[23:17] But she wasn’t acting for the government. 但是她不是代表政府的
[23:20] You cannot suppress our evidence. 你不能排除我们的证据
[23:22] Did all of this information come from Ms. Dole? 所有这些信息都是Dole女士提供的吗?
[23:25] She revealed her client’s involvement 她透露了她的当事人
[23:27] with Cindy Burns’ death. 与Cindy Burns的死亡有关
[23:28] What about Bakey? 那Bakey那个案子呢?
[23:29] She only said we should check 她只是说我们应该查一下
[23:31] to make sure he’s alive, 以便确认他还活着
[23:33] and we haven’t formally charged 况且我们还没有就Bakey一案
[23:35] Mr. Deeks on Bakey. 正式起诉Deeks先生
[23:38] WALLACE: Your Honor, technically, 法官大人,严格来说
[23:39] Ms. Dole’s conduct might not be state action. Dole女士的行为可能不是国家行为
[23:42] But we have an enormous public policy 但是我们有关于
[23:45] concerning the sanctity 律师/当事人保密特权的
[23:46] of attorney/client privilege. 神圣性的公共政策
[23:48] Your Honor, he’s a nut case. 法官大人,他是个疯子
[23:49] He’s killed before. 他以前杀过人
[23:51] He was acting erratically. 他行为古怪
[23:53] Ms. Dole became convinced Dole女士确信
[23:55] he would kill again, 他还会杀人
[23:56] and if he had… 如果他。。。
[23:57] You can’t break privilege 不能因为笼统的危险
[23:59] because of a generalized danger. 就去违反律师当事人保密特权
[24:01] If it’s not specific… 如果不是具体的
[24:03] Even if you are right, that goes to your remedy 即使你是对的,那也是你针对Lindsay Dole
[24:05] against Lindsay Dole, 采取的法律解决方法
[24:07] not the Commonwealth. 而不是针对州政府的
[24:08] All right. 好了
[24:10] Ms. Gamble is correct, Mr. Wallace. Gamble女士说的是对的,Wallace先生
[24:13] This isn’t state action. 这不是州政府的行为
[24:15] But, Ms. Gamble, 但是Gamble女士
[24:17] public policy is in play here. 公共政策对此是有影响的
[24:21] I’m gonna take a few minutes to think about this. 我要花点时间考虑一下
[24:25] We will reconvene at 3:00. 我们到三点再开庭
[24:27] Until then. 我们到三点再开庭
[24:51] STRINGER: It had been a fun date. 那是一次有趣的约会
[24:53] Uh, we were watching television at his place after, 呃,之后我们在他家看电视
[24:56] and he brought me a glass of wine. 他给我倒了一杯酒
[24:58] Did you drink it? 你喝了吗?
[24:59] Yes. 喝了
[25:00] And then what happened? 然后呢?
[25:02] We kissed a little. 我们接了一小会儿吻
[25:04] Then I began to feel groggy. 然后我开始感到头昏眼花
[25:07] And I said, “I need to lie down a little,” 我说,“我需要躺一会儿”
[25:09] which I did on his couch. 我在他的沙发上说的
[25:12] The next thing I remember, he was… 下一件我记得的事,就是他。。。
[25:15] on top of me. 压在我身上
[25:16] On top of you? 压在你身上?
[25:19] Having intercourse. 发生了性关系
[25:21] ATKINS: Do you have any memory 你记得你同意过这种性行为吗?
[25:23] of consenting to this intercourse? 你记得你同意过这种性行为吗?
[25:25] No, 没有
[25:27] and I never would have. 我也绝不会这样
[25:30] I hardly knew him, 我几乎不认识他
[25:31] uh, and I wasn’t that interested. 呃,我没有那个兴趣
[25:34] In fact, I remember during the date 实际上,我记得在约会期间
[25:36] wishing I were more physically attracted to him 我指望我能对他产生更多的情欲
[25:39] because he was funny. 因为他很有趣
[25:40] So you never gave him any indication 那么说你绝对没有给他
[25:43] that you wanted to have sex? 你想做爱的暗示?
[25:44] Absolutely not. 绝对没有
[25:46] Thank you. 谢谢你
[25:59] Did you report this to the police? 你报警了吗?
[26:00] No, 没有
[26:02] because I didn’t think I could prove it. 因为我觉得我无法证明
[26:05] And I was afraid of the stigma. 我害怕羞辱
[26:06] YOUNG: Didn’t you tell me 你不是跟我说过
[26:08] that you don’t remember exactly 你不记得究竟
[26:09] what you said yes to? 答应过些什么吗?
[26:11] I never said yes… 我绝对没有答应过。。。
[26:13] to sex. 做爱
[26:14] Did you take Quaaludes 你和我的当事人做爱
[26:15] the night you had sex with my client? 的那晚服用了安眠酮吗?
[26:17] No, 没有
[26:18] and I did not have sex. 我也不是做爱
[26:21] He raped me. 是他强奸了我
[26:35] Nothing further. 没有问题要问了
[26:56] WILCOX: Okay. 是这样的
[26:59] I understand no civil rights 我认识到并没有公民权利
[27:01] have been violated here by the state, 被州政府侵犯了
[27:03] which would mandate either a dismissal 那种情况下会强制撤案
[27:05] or a suppression of the evidence. 或排除证据
[27:08] But the public policy grounds are so, 但是公共政策基础
[27:11] so paramount here. 在此是至关重要的
[27:14] The idea of an attorney 想到一个律师
[27:16] incriminating her own client. 指控她自己的当事人
[27:19] Ms. Dole, I can understand your concern. Dole女士,我能理解你的担忧
[27:21] The man does present a danger. 这个人确实有危险
[27:24] But the danger is general. 但危险是笼统的
[27:26] It has to be specific 这必须要具体到
[27:29] for you to be allowed to break privilege. 你可以被允许违反保密特权
[27:32] I am, therefore, 因为,我
[27:33] suppressing all of the evidence provided by you 排除你向地区检察官办公室
[27:35] to the district attorney’s office 提供的所有证据
[27:37] as well as the fruits of that evidence, 以及由此引发的所有证据
[27:40] which, in this case, amount to everything. 本案中,这就意味着所有证据
[27:43] I hate to do this, but, as I said, 我很厌恶这样做,但是,如我所说
[27:45] the principle of privilege is paramount 保密特权的原则是至高无上的
[27:48] and must remain so. 必须如此维持
[27:52] Mr. Deeks, Deeks先生
[27:56] you need serious help. 你需要得到切实的帮助
[27:58] You’re sick. 你让人恶心
[28:00] You’re perverted. 你是变态
[28:03] But, for now, you’re free. 但是,现在,你自由了
[28:05] The case is dismissed, 本案被驳回
[28:06] and we are adjourned. 休庭
[28:17] If you think I’m feeling happy now, Lindsay, Lindsay,如果你觉得我现在很开心
[28:18] you’re very wrong. 你就大错特错了
[28:19] You’re the only friend I have, 你是我唯一的朋友
[28:22] and you have betrayed me. 而你背叛了我
[28:23] Stanley,
[28:25] get yourself checked into a hospital. 你自己找一家医院住进去吧
[28:27] I was just beginning to believe 我刚开始再次相信
[28:29] in goodness again. 世界上存在善良
[28:30] I had a job. 我有了份工作
[28:32] I even had hope. And you undid it all. 我甚至有了希望,你让这一切都破灭了
[28:36] You undid it all. 这一切都破灭了
[28:42] I am not at all happy! 我一点也不开心!
[28:52] Bobby, why are you here? Bobby,你为什么在这儿?
[28:56] I don’t know, to be honest. 说实在的,我不知道
[28:57] To be honest, you do. 说实在的,你知道
[29:00] Maybe I need– 也许我需要。。。
[29:04] I don’t know, 我不知道
[29:05] company. 陪伴
[29:08] I guess I showed up here to find it. 我想我来这儿是寻找陪伴的
[29:11] Is that so outrageous? 这是不是太离谱了?
[29:14] Seeing this particular company 考虑到这个特别的陪伴
[29:16] is what caused your wife to leave you, yes. 导致你的妻子离开了你,没错,是太离谱了
[29:21] Look… Do you even want her back? – 听着。。。 – 你希望她回来吗?
[29:23] Of course I want my family back. 我当然想要我的家庭复合
[29:25] Good answer. 回答得好
[29:28] I asked specifically about her. 我问题是专指她的
[29:30] Do you want Lindsay back? 你希望Lindsay回来吗?
[29:31] She left me, Sarah. 她离开了我,Sarah
[29:35] She’s the one who will probably file for a divorce. 她是那个可能会提出离婚的人
[29:38] On what grounds, evasiveness? 基于什么理由,逃避吗?
[29:41] You really don’t like to answer questions, do you? 你真的不喜欢回答问题,是吗?
[29:49] I think you need to get yourself into a taxi 我想你得打辆出租车
[29:52] and get yourself to your therapist. 去找你的心理医生
[29:54] Does he have an ER? 他有急诊室吗?
[29:56] I’m not here to discuss my feelings. 我不是来讨论我的感觉的
[29:58] Then why are you here? 那你为什么在这里
[29:59] To talk about yours. 来谈谈你的感觉
[30:05] I miss you. 我想你
[30:12] There, I said it. 好吧,我说了
[30:15] Bad husband, horrible human being, 坏丈夫,可怕的人
[30:17] off with his cheating head. 从他那骗人的嘴里说出来
[30:23] I miss you. 我想你
[30:37] He’s in there. 他在里面
[30:38] Who? Stanley. – Stanley – 谁?
[30:40] Should I call the police? 我应该报警吗?
[30:42] What does he want? 他想要干什么?
[30:43] He wants to talk to you. 他想和你谈谈
[30:44] What’s his demeanor? 他的神态如何?
[30:46] It seems okay. 看上去还可以
[30:55] Stanley,
[30:57] you can’t keep coming here. 你不能总是来这儿
[30:59] If you continue to come here, 你如果一直这样
[31:00] I’ll have to file a complaint for stalking. 我得投诉你跟踪我
[31:04] I have no intention of continuing to come here. 我不打算继续来这里
[31:06] I only want to say what I came to say, 我只想说我想说的话
[31:09] and then I will never come here again. 然后我再也不会来这里了
[31:13] Okay. 那好吧
[31:14] As you know, 你知道的
[31:16] I’ve never denied being ill. 我从未否认自己有病
[31:19] I’ve never denied being evil. 我从不否认自己是邪恶的
[31:23] One of the reasons I came to you, initially, 我最初来找你的原因之一
[31:25] I saw you 我把你视为
[31:27] as my guardian out of evil. 我脱离邪恶的守护者
[31:29] And you, in fact, became that, Lindsay. 而你,事实上,做到了,Lindsay
[31:33] I was beginning to turn my life around. 我开始改变我的生活
[31:37] As I said, 如我所说
[31:38] I had rediscovered both hope… 我找回了希望。。。
[31:41] and goodness, 和善良
[31:42] and I credit much of it 我认为这很大程度上
[31:44] to your influence. 是来自你的影响
[31:47] But… 但是。。。
[31:49] by turning against me… 通过背叛我。。。
[31:50] Stanley… You made your position clear. – Stanley。。。 – 你表明了你的立场
[31:53] I’d like to make mine. 我也想表明我的立场
[32:02] You walked away from me last night 昨晚你离开我
[32:04] like I was some crazy, 好像我是个疯子一样
[32:05] which I am on many levels. 在很多方面我是个疯子
[32:12] But my feelings for you, 但我对你的感情
[32:19] I came here today 我今天来这儿
[32:22] because I wanted you to know 是因为我想让你知道
[32:24] my friendship for you 我对你的友情
[32:26] was sane, 是理智的
[32:29] and real, 真实的
[32:33] and legitimate, 合情合理的
[32:36] and good. 可接受的
[32:39] You represented the part of me 你所代理的那部分的我
[32:41] that wasn’t ill or evil. 不是病态和邪恶的
[32:48] It was good. 那是我好的一面
[33:09] Same pattern, 相同的模式
[33:11] first or second date, 第一或第二次约会
[33:14] glass of wine. 一杯红酒
[33:16] Woman becomes groggy. 女人昏昏欲睡
[33:18] Next thing, 接下来
[33:19] she’s semiconscious, 她半昏迷状态
[33:20] and he is on top of her. 他压在她身上
[33:23] It happened with Judy Wilson, 这样的事发生在Judy Wilson身上
[33:25] just like it happened before her 正如在她之前发生在
[33:28] with Jamie Stringer. Jamie Stringer身上一样
[33:31] You want physical evidence? 你想要物证吗?
[33:32] Physical bruising 在受害者
[33:34] around the victim’s genitalia. 的生殖器周围有瘀伤
[33:36] Traces of GHB, 残留GHB
[33:38] the date-rape drug, 用于约会强奸的药物
[33:40] found in Judy’s blood. 在Judy的血液里被发现
[33:42] This drug… 这种药物。。。
[33:44] is a sexual predator’s prized weapon. 是猎艳者的宝贵武器
[33:48] It’s the prosecutor’s nightmare 是检方的噩梦
[33:50] because proof is so difficult. 因为太难于证明了
[33:55] But think, 但是想一想
[33:57] just think, 只要想一想
[33:58] of the nightmare it is for the victims, 受害者的噩梦
[34:02] a growing number of victims. 过去一年里
[34:04] In the past year, 越来越多的受害者
[34:06] there has been a 50% increase 在与GHB相关的强奸案中
[34:09] in GHB-related rapes. 增加了50%
[34:11] All we can do to stop it is raise awareness 我们为阻止这些,能做的只有提高警惕
[34:14] and hope to God 并祈求上帝
[34:15] that the victims have the courage 那些受害者能
[34:17] to come forward. 有勇气站出来
[34:19] Judy Wilson had that courage. Judy Wilson有那样的勇气
[34:22] Jamie Stringer eventually Jamie Stringer最终也
[34:24] found that courage. 找到了那种勇气
[34:27] You think it was easy for those women 你们觉得那些女人出庭作证
[34:28] to sit in that chair? 是件轻松的事吗?
[34:30] But they did it 但她们那样做
[34:32] because it had to be told, 是因为必须要说出来
[34:34] Randall Pyne…
[34:36] is a rapist. 是个强奸犯
[34:45] Judy Wilson couldn’t remember Judy Wilson记不清
[34:47] taking GHB. 服用了GHB
[34:50] Some people do take it recreationally. 有些人服用是为了消遣
[34:52] It can be an aphrodisiac. 那可以作为一种春药
[34:54] Maybe Judy Wilson didn’t. 也许Judy Wilson没有服用
[34:56] Maybe somebody slipped it to her. 也许有人给她下了那种药
[34:57] Maybe she consented to sex. Maybe she didn’t. 也许她同意做爱。也许她没有同意
[35:00] Maybe Jamie Stringer consented to sex. 也许Jamie Stringer同意做爱
[35:03] Maybe she didn’t. 也许她没有同意
[35:04] We don’t know 我们都不清楚
[35:07] because they don’t have clear memories. 因为她们没有清晰的记忆
[35:10] Now, I agree with the district attorney, 现在,我同意检方的观点
[35:13] GHB is out there. It’s a problem. GHB就在那儿,这是个问题
[35:15] We got to deal with that. 我们得解释这个问题
[35:17] But this is a criminal case. 但这是一起刑事案件
[35:19] They’re seeking to take away a man’s freedom. 他们要剥夺一个人的自由
[35:22] To do that, you must prove this case 为此,你们必须要超越合理怀疑地
[35:24] beyond all reasonable doubt. 确定罪名成立
[35:26] Now, if the victim isn’t sure, 但现在,如果受害者都不确定
[35:28] how can you be? 你们怎么能确定呢?
[35:29] Her own words on the stand, 她自己的证词是
[35:31] “I can’t be sure.” “我不能确定”
[35:41] How can you be? 你们又怎么能呢?
[36:06] Was that your best work, Eugene? Eugene,你那算是尽力了吗?
[36:09] My client didn’t complain. 我的当事人并没有抱怨
[36:10] Problem is the district attorney did. 问题在于地方检察官有
[36:12] Excuse me? 你说什么?
[36:13] She’s an officer of the court. 她是名法律工作者
[36:16] If she has knowledge of a defense attorney 如果她得知一个辩护律师
[36:17] tanking a case… I didn’t tank it. – 故意输掉案子。。。 – 我没有
[36:19] You could have discredited Jamie Stringer. 你可以让Jamie Stringer信誉扫地的
[36:23] You pulled back. 但你退缩了
[36:25] That, to me… I was afraid – 那样,对于我。。。 – 我是怕那样做
[36:26] of alienating myself 会使陪审团对
[36:27] and my client from the jury, 我和我的当事人产生敌意
[36:29] so I made a strategic decision 所以我做了一个策略上的决定
[36:30] not to attack Ms. Stringer. 不去严厉质询Stringer女士
[36:32] See, I might believe that 明白了,要不是我看到过你以前的行为
[36:34] if I hadn’t seen you in action before. 我还真会信了你呢
[36:36] I have witnessed you going after rape victims. 我亲眼看到你死咬着强奸受害者不放
[36:39] Here, the rape shield didn’t even apply. 本案,强奸受害者保护法甚至都不适用
[36:41] I made a strategic decision 我做了一个策略上的决定
[36:43] not to attack the witness. 不去攻击证人
[36:49] I certainly have discretion 我当然是有作策略决定
[36:50] to make strategic decisions, 的自行决定权的
[36:52] don’t I, Your Honor? 我有吗,法官大人?
[36:54] Only you… 只有你自己。。。
[36:56] know what was in your mind, counsel. 知道自己怎么想的,律师
[37:00] There you go. 你说的没错
[37:03] I’m disappointed, Eugene. 我很失望,Eugene
[37:10] That’s all. 就这样吧
[37:21] We didn’t know who else to call. 我们不知道还能给谁打电话
[37:23] What’s the cause of death? 死因是什么?
[37:25] Gunshot to the chest, self-inflicted. 胸部中枪,自己干的
[37:28] He did it in front 他是在警察局门前
[37:29] of the police station. 开枪自杀的
[37:36] You sure you’re okay to do this? 你确定你能行吗?
[37:39] Yes. 可以
[37:48] It’s him. 是他
[37:49] McGUIRE: You’re sure? It’s him. – 确定吗? – 是他
[37:54] McGUIRE: Okay. 好吧
[37:58] We can go. 我们走吧
[37:58] What happens to him? 怎么处理他呢?
[38:00] Sorry? 你说什么?
[38:02] He has no family. 他没有家人
[38:03] What will they do with him? 你们打算怎么处理他?
[38:05] Public welfare will just bury him somewhere. 公益事业机构会找个地方安葬他
[38:09] I want him to get a funeral. 我想让他有个葬礼
[38:10] Lindsay, the guy is indigent. Lindsay,这家伙很穷
[38:12] He doesn’t have… He had me. – 他也没有。。。 – 他有我
[38:14] Excuse me? He had me. – 什么? – 他有我
[38:16] I want him to get a funeral. 我想让他有个葬礼
[38:28] KITTLESON: Members of the jury, 陪审团成员们
[38:30] have you reached a verdict? 你们得出裁决了吗?
[38:32] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[38:33] What say you? 请宣布
[38:34] In the matter of the Commonwealth 马萨诸塞州诉
[38:35] versus Randall Pyne Randall Pyne
[38:37] on the charge of rape, 强奸罪一案
[38:39] we find the defendant, Randall Pyne… 我们裁定被告Randall Pyne
[38:42] guilty. 罪名成立
[38:52] We appeal. 我们提请上诉
[38:53] KITTLESON: So noted. 将此记录在案
[38:54] Members of the jury, this concludes your service. 陪审团成员们,你们尽到了义务
[38:56] You are dismissed 你们可以解散了
[38:57] with the thanks of the court. 法庭感谢你们
[39:00] We’re adjourned. 休庭
[39:16] I know you didn’t have to do this. 我知道你本不必这么做
[39:17] Actually, 其实
[39:22] I did. 有必要
[39:28] thank you again. 再次谢谢你
[39:54] Thank you. 谢谢你
[39:56] I held back because I thought it would help my client, 我有所保留是因为我觉得这有益于我的当事人
[39:59] not you. 而不是因为你
[40:05] I just wanna say… 我只想说。。。
[40:06] Please, 拜托
[40:08] don’t thank me. 别谢我
[40:15] Now, if you’ll excuse me… 如果你不介意的话
[40:44] PRIEST: If we are to believe 如果我们相信
[40:46] that there is a good 存在一个高尚
[40:48] and powerful God, 且强大的上帝
[40:50] it follows that we must also believe 因此,我们也必须相信
[40:53] that there is a life after this one. 存在着来世
[40:57] But what of the departed 但这个世界上
[40:59] in this world? 的逝者呢?
[41:01] Are they gone from this world? 他们离开这个世界了吗?
[41:04] Do they exist on Earth? 他们在地球上存在吗?
[41:07] I would say to you 我想对你们说
[41:09] they do. 是的
[41:11] Stanley Deeks
[41:12] will continue to live among us 将在他所爱的人的回忆中
[41:15] through the memories of his loved ones. 继续生活在我们中间
[41:18] He will be kept alive 通过那些认识他的人
[41:20] by those who knew him, 那些怀念
[41:23] those who cherished 他顺服上帝的灵魂的人
[41:25] his gentle spirit, 他顺服上帝的灵魂的人
[41:27] those who saw his life 那些把他的生命
[41:29] as we see all lives 像对待所有其他生命一样
[41:31] as sacred, 视为神圣的
[41:33] as children of God. 视为上帝子民的人
[41:36] To look on Stanley Deeks’ 审视Stanley Deeks
[41:38] time on Earth, 的今生
[41:39] to consider his victims, 考虑到他的受害者
[41:42] we must know 我们必须懂得
[41:44] there to be an afterlife. 来生的存在
[41:47] Otherwise, 否则
[41:48] life on Earth is all there is, 地球上的生命就是全部
[41:51] and it can’t be that. 不可能是这样的
[41:54] It simply can’t be that. 那简直是不可能的
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号