Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] When you say you have feelings for her, 当你说你对她有感情时
[00:09] are you in love with her? 你爱上她了吗?
[00:13] No. 没有
[00:15] Not at all. 不完全是
[00:17] But I might see her again, 但我可能会去见到她
[00:21] and I didn’t want you to hear it 我不想让你在办公室
[00:23] at the office. 听到这些
[00:24] I thought it should come from me. 我觉得应该由我来告诉你
[00:30] Have you two slept together? 你们俩一起睡过吗?
[00:40] Unbelievable. 难以置信
[00:41] DONNELL: Look, I don’t think it’s a good idea 听着,我觉得我们谈这些
[00:43] for us to talk about– 并不是个好主意。。。
[00:44] What are we talking about, then? 那么我们要谈什么?
[00:45] Lindsay,
[00:47] whatever our future will be, 不管我们的未来是什么
[00:50] if we stop communicating– 如果我们不再沟通。。。
[00:52] Can I stop you for a second? 我能打断你一下吗?
[00:53] You and I have no future. 你和我没有未来
[00:57] I appreciate you taking me off the hook here. 我很感激你帮我摆脱了困扰
[01:01] But I was beginning to feel like the bad guy, 我最初感觉我是个坏人
[01:03] but now I don’t. 但现在没这感觉了
[01:05] I can pursue what I want 我可以以轻松得多的心情
[01:07] with a much lighter heart, 来争取我想得到的
[01:10] and what I want… 而我想得到的。。。
[01:12] is a divorce. 就是离婚
[01:16] You might think I’m acting out of hurt 你可能会以为我是因为委屈或出于自尊
[01:18] or pride, 你可能会以为我是因为委屈或出于自尊
[01:20] but this isn’t that. 但不是这样的
[01:23] I’m not speaking from wound, 我这些不是因受到创伤的胡言乱语
[01:24] but rather from a reflective 而是经过深思熟虑的
[01:26] and reasoned clarity. 并且是理性清晰的
[01:29] If you’ve never believed anything I’ve told you, 如果你从未相信过我对你讲过的话
[01:32] please, believe this. 拜托,这一句你要信
[01:36] I do not wish to live my life with you, 我不希望和你一起生活
[01:39] not now, 不仅现在
[01:40] not a month from now, 也不仅一个月内
[01:43] not ever. 是永远
[02:43] They’re divorcing? 他们离婚了?
[02:44] HATCHER: That’s the word. 就是这么说的
[02:45] WASHINGTON: Where’d you get this word? 谁跟你说的?
[02:46] From Bobby. Bobby说的
[02:47] He called in 他打电话来了
[02:48] and said if the papers got delivered, 他说如果文件送到了
[02:49] I can accept. 我可以签收
[02:50] BERLUTI: They just separated How– 他们刚刚分开,怎么会。。。
[02:52] It’s probably that slut’s idea. 可能是那个贱货的主意
[02:54] Talking about me, Rebecca? 再说我吗,Rebecca?
[02:57] You? No! 说你?不是!
[02:59] I was talking about– 我是在说。。。
[03:02] A different slut. 另一个贱货
[03:09] Jimmy,
[03:10] I have some depositions scheduled today 我有个过失索赔案今天安排
[03:12] on a negligence claim that, uh… 做证词采录,呃。。。
[03:15] I’m not really up to doing them. 我实在是顾不上了
[03:19] If I get you up to speed, 如果我跟你介绍一下情况
[03:20] could you cover for me? 你能帮我做吗?
[03:23] Sure. 当然可以
[03:25] I’ll get the file. 我去拿文件
[03:31] She is 9 months pregnant! 她九个月身孕了!
[03:32] Her due date isn’t until June 5th. 6月5日才是她的预产期
[03:34] This will be a three-day trial. 这次庭审三天就够了
[03:36] And what happens if she goes into labor the first day? 如果她第一天就分娩怎么办?
[03:38] Is there a reason you don’t wanna wait a month, Mr. Young? 你不想等一个月有什么原因吗,Young先生?
[03:41] Of course there’s a reason. 当然有个原因
[03:42] He wants the jury to see 他希望陪审团看到的
[03:43] a pregnant mother-to-be 是一个怀孕的准妈妈
[03:45] instead of a murderer. 而不是一个谋杀犯
[03:46] He’s probably instructed her 他没准儿教她
[03:47] to give birth during the closings. 在做结案陈述的时候把孩子生下来
[03:48] KITTLESON: Yes, thank you for that. 行了,不劳你解释了
[03:50] Since I addressed my question to Mr. Young, 既然我向Young先生提出了问题
[03:52] maybe we could let him answer. 我们还是让他来回答吧
[03:54] YOUNG: For the record, 我要声明
[03:55] I advised my client to postpone. 我建议过我的当事人延期
[03:57] She doesn’t want to. 但她不希望这样
[03:58] She has a right to a speedy trial, 她有权得到快速的审判
[04:00] and that’s what she wants. 而那就是她做希望的
[04:02] Mrs. Neilson, why? Neilson女士,这是为什么?
[04:08] I wanna put this trial 我想把这次审判
[04:09] behind me, Your Honor. 抛在脑后,法官大人
[04:11] When I have my baby, 当我生下孩子时
[04:12] I want everything else over. 我希望别的事都过去了
[04:15] What about the stress? 可是精神压力呢?
[04:16] This is not traffic court. 这不是交通法庭
[04:18] You are being charged with first-degree murder. 你是被指控一级谋杀的
[04:20] Your own doctor is saying, “Let’s wait.” 你自己的医生也说“应该等一等”
[04:23] Well, I’m of sound mind, 我的思维是正常的
[04:24] so any medical decision 所以任何医疗方面的决定权
[04:26] would be mine. 都在我
[04:27] And it’s your choice to go forward now? 你的选择是继续进行下去?
[04:29] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[04:32] I want this ordeal over with. 我想要了结这通煎熬
[04:37] Okay, then. 好吧,那么
[04:38] Let’s bring in the jury. 我们就让陪审图入席吧
[04:44] – Jimmy Berluti? – Claire…
[04:46] He isn’t even in this firm. 他甚至都不在咱们这家事务所
[04:48] Please don’t start with me now. 现在别烦我了
[04:49] CLAIRE: I’m just saying– DOLE: You’re upset – 我只是说。。。 – 我知道
[04:50] that I didn’t let you run with it. 我没有让你来办这事你有些生气
[04:51] I understand. 我理解
[04:53] I’d like to know why. 我想知道为什么
[04:55] You’re too green, okay? 你太嫩了,行了吧?
[04:58] The case could turn on these depositions, 这个案子可能会取决于这次证词采录
[04:59] and it could be malpractice for me to vest it 如果我让一个刚从法学院毕业的律师
[05:01] with an attorney just out of law school, 来做这件事可能算是失职了
[05:03] and if that hurts, 如果这伤了你
[05:04] well, hurt happens. 那也就伤了吧
[05:08] Just give Jimmy whatever backup he needs, Jimmy需要什么就只管帮他
[05:10] and if you need to reach me, 如果你需要联系我
[05:11] I’ll be at Nancy Decker’s office. 我要去Nancy Decker的办公室
[05:12] Nancy Decker, the divorce lawyer? Nancy Decker,离婚律师?
[05:15] Yes. 对
[05:19] Ms. Dole. Dole女士
[05:20] I’m sorry. I can’t talk now. 对不起,我现在没时间了
[05:22] Don’t we have a meeting? 我们不是有个会议吗?
[05:24] I’ll be handling it. 这事我来办
[05:28] Hi, Virginia. 嗨,Virginia
[05:29] How are you today? 今天还好吗?
[05:30] NAOMI: Don’t we have depositions? 我们不是要采录证词吗?
[05:32] Yes, I’ll be doing them. 对,我会来办的
[05:34] You? What happened to Lindsay? – 你? – Lindsay呢?
[05:36] Ms. Carter, Carter女士
[05:37] everything’s in good hands. 万事俱备
[05:39] You need not worry. 你不用担心
[05:40] We also have Jimmy Berluti, another attorney, 我们还有另一个律师Jimmy Berluti
[05:42] joining us for the deposition, 和我们一起参加这次证词采录
[05:43] so we are in excellent shape. 所以我们状态正佳
[05:50] McGUIRE: At the time I arrived, 我们到的时候
[05:52] the uniform officers 警官已经将被告拘押了
[05:53] already had the defendant in custody. 警官已经将被告拘押了
[05:54] Could you tell the jury your observations 你能告诉陪审团你在现场
[05:56] of the scene, detective? 观察到的情况吗,警探?
[05:58] There was blood spattered everywhere, 血溅得到处都是
[06:00] the ceiling, the walls, 天花板,墙壁
[06:02] on the toaster. 烤面包机上
[06:03] KUPCHECK: Did the spatter pattern 这种飞溅模式
[06:04] suggest anything to you? 说明了什么?
[06:06] The victim was shot at point-blank range six times. 受害者被近距离射击六次
[06:09] Several of those shots were fired 其中有几枪是在受害者
[06:10] after the victim was on the ground, 无助地倒在地上之后开的
[06:12] helpless. 无助地倒在地上之后开的
[06:14] Did you have an opportunity 你有机会
[06:15] to speak with the defendant,Carrie Neilson? 对被告Carrie Neilson问话吗?
[06:17] McGUIRE: Yes. 是的
[06:18] She confessed to the shooting, 如她在报警电话上说的一样
[06:19] as she had on the 911 tape. 她对枪击供认不讳
[06:21] And what was her demeanor 她向你坦白了这件事的时候
[06:22] as she confessed this crime to you? 她的神态如何?
[06:24] Calm, detached, 平静,淡定
[06:26] without remorse. 没有悔意
[06:28] This was not a woman in distress. 不是一个遇到险境的女人应有的样子
[06:32] STRINGER: Did she say why she shot her husband? 她有没有说她为什么要冲她丈夫开枪?
[06:34] She said he was physically abusive 她说他虐待她
[06:36] and she was concerned for the health 而她担心她未出生的孩子的健康
[06:37] of her unborn child. 而她担心她未出生的孩子的健康
[06:38] In fact, she said she was afraid her husband 实际上,她说她怕她丈夫
[06:41] would kill the child. 会杀了那个孩子
[06:42] Objection to the word “child” 我反对在枪击发生时
[06:44] at the time of the shooting, 使用“孩子”这个词
[06:45] this was a two-month fetus, 这是一个两个月大的胎儿
[06:46] not a child– STRINGER: I asked the witness – 不是一个孩子。。。 – 我问证人的是
[06:47] what the defendant said. 被告当时说的话
[06:48] The word she used was “child,” 她用的就是“孩子”这个词
[06:50] was it not, detective? 不是吗,警探?
[06:51] Yes. 是的
[06:52] The objection is overruled. 反对无效
[06:54] STRINGER: The six shots, 这六枪
[06:56] they were fired from an automatic 是由自动手枪
[06:57] in rapid succession, 连续发射的
[06:58] isn’t that right? 是这样吗?
[06:59] They appear to have been, yes. 看来像是的,是的
[07:01] Within two to three seconds? 在二三秒内?
[07:02] Probably. 可能吧
[07:04] STRINGER: And detective, 还有,警探
[07:04] have you ever encountered a situation 你可曾遇到这样的情况
[07:06] in which a person under attack 遭到攻击的人
[07:08] keeps shooting even after the attack is over? 在攻击结束后还在持续射击?
[07:11] Yes– STRINGER: So it’s possible – 遇到过。。。 – 这么说
[07:13] my client fired off the first shot or two 有可能是我的当事人
[07:15] in defense of her unborn child 为了保护她的孩子开了一两枪
[07:17] and just kept squeezing the trigger 然后在惊惧中
[07:19] while still in shock. 一直扣动着扳机
[07:20] That’s possible, 那时可能的
[07:21] isn’t it, detective? 不是吗,警探?
[07:23] Anything’s possible, counsel. 一切皆有可能,律师
[07:29] If at any time you get confused, 如果你在任何时候感到困惑
[07:30] you just tell me, okay, Virginia? 你就告诉我,好吗,Virginia?
[07:32] Okay. 好的
[07:34] And you understand I represent White Oaks, 你知道我是代表白橡树
[07:36] the apartment complex 就是你居住的公寓大楼
[07:37] where you live, right? Yes. – 是吗? – 知道
[07:40] SLOAN: Did your lawyers tell you 你的律师告诉你
[07:41] I’d be against you? 我是和你作对的?
[07:43] Yeah. 是的
[07:44] SLOAN: Well, 那好
[07:45] I’ll try not to be a big meanie. 我尽量不做个大坏蛋
[07:48] Really, I just wanna find out what happened. 说真的,我只是想知道发生了什么
[07:51] Now, this happened at a party, right? 这是在一个派对上发生的,对吧?
[07:54] Yes, 是的
[07:55] we were having a birthday party. 我们在开生日派对
[07:57] Your birthday? 你的生日吗?
[07:59] Yeah. 对
[07:59] How old? 多大了?
[08:00] Ten. 十岁
[08:02] Ten? 十岁?
[08:03] Wow. 哇
[08:04] That’s a big one. 真是个重要的生日
[08:05] I bet you were really excited. 我敢打赌你很兴奋
[08:07] Yeah. 是啊
[08:08] Know how old I am? 知道我多少岁吗?
[08:10] A hundred. 一百岁
[08:15] Some of the guests said you were jumping 有人说你跳到
[08:17] on the balcony, 阳台上
[08:19] is that right? 对吗?
[08:20] Yes. 对
[08:21] And were you also jumping 然后你又跳到
[08:23] against the rail, Virginia? 护栏上了吗,Virginia?
[08:25] It just broke. 护栏坏了
[08:27] You must have been so scared. 你一定非常害怕
[08:30] I was. 是的
[08:31] Do you remember where your mom was when you fell? 你记得你摔下去的时候,你妈妈在哪儿吗?
[08:36] I think in the kitchen. 我想她在厨房里
[08:43] First of all, 首先
[08:44] I’m not a divorce lawyer, Bobby. 我不是一个办离婚案的律师,Bobby
[08:45] That’s a whole different breed of bug. 那完全不是一回事
[08:47] And second, even if I were, I’m a little too close. 其次,即使我是,这关系也太近了吧
[08:50] DONNELL: It’s not going to be complicated 这不会很复杂的
[08:51] or even contested. 甚至都不会有争执
[08:53] I just wanna get it done. 我只想了结此事
[08:55] FRUTT: Speaking professionally, 专业角度来说
[08:56] I don’t think that’s a sound approach, 我觉得这不是个稳妥的方法
[08:58] and speaking personally, 从个人角度说
[08:59] I’m offended by it. 我对此有气
[09:01] You have a son. 你们有个儿子
[09:03] You both have a duty 你们两个都有责任
[09:05] to explore reconciliation. 去寻求和解
[09:06] How could you possibly 你怎么可能
[09:08] prioritize expediency over– 优先考虑图省事。。。
[09:09] I’m not asking you to interfere 我不是要你干涉
[09:11] with my life, Ellenor. 我的生活,Ellenor
[09:12] I am in your life, Bobby! 我就在你的生活里,Bobby!
[09:13] So is Rebecca! So is everybody else Rebecca也是!这办公室里
[09:15] in this office! 所有别的人都是!
[09:16] Whether you want us in is beside the point. 你是否想让我们进入你的生活是无关紧要的
[09:18] I don’t. FRUTT: Well, we are! – 我不想 – 可我们是!
[09:23] And as your friend, 作为你的朋友
[09:25] as a parent myself, 我自己也是一个家长
[09:27] I am telling you, 我要告诉你
[09:29] go get your hands dirty 在离婚之前,在心理咨询中投入精力
[09:31] in therapy before– 付出努力。。。
[09:32] It’s her, okay? 是她要离,行了吧?
[09:35] Lindsay’s mind is made up. Lindsay心意已决
[09:37] She’s immovable. 她不会动摇的
[09:38] Given that, the best way to spare my son 鉴于此,不殃及我儿子的最好办法
[09:40] is to get it done. 就是把这事了结了
[09:45] Is there going to be a custody issue? 会有监护权问题吗?
[09:47] No, she’s taking him weekdays. 没有,她平日带他
[09:49] I get him weekends. 周末是我带
[09:55] There’s no rule this has to be messy, you know. 你知道,不定规矩就会一团糟的
[09:59] There’s gotta be a rule against it being simple. 要定一条不搞得那么泾渭分明的规矩
[10:12] I can’t believe you have a murder trial. 我不敢相信你接了一个谋杀的案子
[10:15] STRINGER: Me neither. 我也是
[10:16] Is there a reason you’re on this? 你凭什么接这样的案子?
[10:18] I know you’re good, 我知道你很棒
[10:19] but still, 但毕竟
[10:21] a year out of law school? 毕业才一年?
[10:22] I think Eugene wanted a woman on board 我想Eugene想要有一个女性在律师席上
[10:24] since there are implied 因为这案子从始至终
[10:26] Roe V. Wade issues running through this. 会涉及到罗伊诉韦德案的问题 (著名的堕胎案,孕妇罗伊要求堕胎,德州政府认为胎儿 一经受孕即有人权,但最高法院最终支持堕胎)
[10:28] Roe V. Wade? 罗伊诉韦德案?
[10:29] The fetus wasn’t viable 在枪击事件发生时
[10:31] at the time of the shooting. 胎儿还不算是可存活的
[10:33] We’re arguing defense of others, so– 而我们正采用保护第三方的辩护理由,所以。。。 (第三方是否具有人权是至关重要的)
[10:35] CLAIRE: Is that a problem for you? 你对此会有想法吗?
[10:37] I mean, being a pro-choice woman? 我是说,做为一个支持堕胎的女性?
[10:39] Not really, plus– 我算不上支持,加之。。。
[10:41] Plus what? 加之什么?
[10:44] I love working with Eugene. 我喜欢和Eugene一起工作
[10:46] He’s so far and away the best lawyer 他绝对是这家事务所里最好的律师
[10:48] in this firm. 他绝对是这家事务所里最好的律师
[10:49] I’m afraid of him. 我可怕他了
[10:50] I said, “Hi,” once, 又一次我说“嗨”
[10:51] and he kind of, hmm, grunted, yes. 而他用那种,唔,嘟囔一声
[10:59] Do you think it’d be incredibly inappropriate 你觉得如果我约他出去是不是
[11:01] if I asked him out? 很不合适?
[11:02] Yes! Hello? 是!你?
[11:04] Well, he’s never going to ask me out. 呃,他绝对不会约我出去的
[11:06] He’s too principled, 他太讲原则了
[11:08] which means if we were to ever date, 也就是说如果我们能约会
[11:12] I’d have to make the move. 我得采取主动
[11:15] Claire,
[11:17] we’re set? 我们可以开始了吗?
[11:18] I’m ready. 我准备好了
[11:19] You prepped this woman, right? 你给这个女人做了准备,对吧?
[11:21] Oh, she’s prepped. 噢,给她准备过了
[11:22] She’s ready. 她可以了
[11:23] Let’s go. 走吧
[11:28] BARKER: It isn’t really true, though, is it? 不真是这样的,是吗?
[11:30] What? 你指什么?
[11:31] That it’s Lindsay’s doing. 说是Lindsay要离婚
[11:33] You orchestrated it, 但却是你策划的
[11:34] don’t you think? 你不觉得吗?
[11:35] I didn’t orchestrate her 我可没有策划让她
[11:36] falling out of love with me. 不再爱我了
[11:38] Fair enough. 就算是吧
[11:39] Wives do that with husbands all the time, 妻子总是这样对丈夫
[11:42] but they don’t leave when there are children involved 但有孩子的时候她们不会选择离开
[11:44] unless pushed. 除非是被逼的
[11:47] And I pushed her? 你说我逼的她?
[11:49] You kissed me. 你吻了我
[11:50] You slept with me. 你和我上床
[11:52] One could argue that you traded 有人会说你利用了
[11:53] on her self-respect 她的自尊
[11:54] and manipulated things. 并操纵此事
[11:55] Are you my therapist now? 你现在是我的心理医生吗?
[11:58] No, I’m the mistress 不,我是你的情妇
[12:00] or maybe I’m just the device 或者也许只是
[12:02] that helps you end your marriage. 有助于你结束婚姻的一个手段
[12:08] All right, this is crazy. 好了,这是不理智的
[12:09] Let’s postpone. 让我们推迟庭审吧
[12:11] No. YOUNG: Carrie, you’re in pain. - 不 - Carrie,你很痛苦
[12:13] The baby could be in distress. 肚子里的孩子可能会有问题
[12:15] Is he? 是吗?
[12:16] I don’t know, Carrie, 我不知道,Carrie
[12:17] but why take the risk? 为什么要冒险呢?
[12:19] I don’t wanna give birth in custody! 我不想在拘押期间生下孩子!
[12:21] They’ll just take him away from me. 他们会把他带走的
[12:23] I want the trial over. 我希望审判结束
[12:25] I wanna have him on the outside. 我要在外面生下他
[12:27] Carrie, we could lose, Carrie,我们可能会输的
[12:29] in which case– 在那种情况下
[12:32] you’ll probably get more visitation in jail 你在看守所得到的探视权
[12:35] than you could in prison. 要比你在监狱里的多
[12:39] These are just contractions, 就像你说的那样
[12:40] like you said. 只是宫缩吧
[12:43] I wanna keep going. 我想继续下去
[12:45] I wanna have my baby 我想在真正的医院里
[12:46] in a real hospital, 生下孩子
[12:49] not in a jail. 而不是在看守所里
[12:54] NAOMI: My kitchen has a window, 我的厨房有一扇窗户
[12:55] so I could see her. I understand, - 所以我能看见她 - 我明白
[12:57] but my question was, 但我的问题是
[12:58] do you think it was safe for her to play 你觉得让她在二楼的阳台上玩耍
[13:00] on the second-story balcony? 是安全的吗?
[13:02] I assumed the balcony was safe. 我认为阳台是安全的
[13:04] SLOAN: It never previously struck you as unsafe, 你以前从没觉得它不安全
[13:06] did it? No. - 是吗? - 不觉得
[13:08] SLOAN: And you never called 而且你也从未
[13:09] the White Oaks Management Company 就你公寓外的栏杆
[13:10] about the railing outside your apartment, 给白橡树管理公司打过电话
[13:12] did you? 是吗?
[13:13] No. 没打过
[13:15] SLOAN: How many times a day 你能说说看
[13:16] would you say you looked at that railing? 你在一天之中看到那护栏多少次?
[13:18] I don’t have time to sit around 我没时间坐在那儿
[13:19] and look at a railing. 看着护栏
[13:20] SLOAN: I know, but how many times a day, 我知道,但是在一天中
[13:22] on average, do you think you see it? 平均来说,你觉得看了多少次?
[13:24] A dozen? 十几次?
[13:25] Two dozen? Maybe 10 - 二十几次? - 或许有十次吧
[13:27] if you count the times I see it 如果你数一下我从厨房里
[13:29] from inside the kitchen. 看到护栏次数的话
[13:30] SLOAN: And how long did you live 在这次事故前,
[13:31] in this apartment before the accident? 你在这个公寓里住了多久?
[13:33] About four years. SLOAN: Okay, - 大概四年 - 好吧
[13:36] three hundred sixty-five times four 三百六十五乘以四
[13:38] makes one thousand four hundred sixty days. 是一千四百六十天
[13:41] If you looked ten times a day 如果你四年里
[13:43] for four years, 一天看十次
[13:45] assuming my math is correct, 假设我算得没错
[13:46] you looked at that railing roughly 在事故发生前
[13:48] 14,600 times 你大概看了那护栏
[13:50] before the accident, 一万四千六百次
[13:52] and not once did you notice anything 而你一次也没有注意到
[13:54] was wrong with it. 护栏有什么问题
[13:55] Isn’t that right? 不对吗?
[13:58] What the hell was all that about? 这都是扯得什么蛋呀?
[14:01] Four times three sixty-five times ten. 三百六十五乘以四
[14:03] What’s that got to do with anything? 这有什么关系啊?
[14:05] Here’s our problem, 这就是我们的麻烦所在
[14:07] the defendant isn’t really negligent 被告在维修护栏方面并没有
[14:09] for not fixing the railing 真的疏忽大意
[14:11] if they had no way of knowing 如果他们不知道
[14:12] it was broken. 栏杆坏了
[14:13] What are you talking about? 你在说什么呀?
[14:14] They have an ongoing duty 他们检查和修理的责任
[14:15] to inspect and repair. 是始终存在的
[14:17] Yes, and the file is full 没错,文件中所有的
[14:19] of maintenance reports 维修报告都说明
[14:20] that say they did exactly that. 他们确实做到了
[14:22] Not one report says 没有一份报告称
[14:23] the railing was loose or broken, 护栏松动或断裂
[14:25] and now they’ve got your testimony 现在他们得到了你的证词
[14:26] that you’ve never noticed anything wrong either. 称你从未注意到护栏有什么问题
[14:28] CLAIRE: But the way Virginia fell– 但是Virginia那样摔下去。。。
[14:31] that railing had to be broken. 护栏肯定是坏了
[14:32] We have to be able to prove that. 我们必须能证明那一点
[14:34] It’s their building, 那可是他们的大楼呀
[14:36] for God’s sake! 看在上帝的份上!
[14:37] Naomi, look, Naomi,是这样的
[14:40] this is going to be 这会是一个
[14:41] a very tough case to win. 非常难赢的案子
[14:44] My suggestion would be, 我的建议是
[14:46] let me see if I can get something. 让我们看看是否能争取到一些东西
[14:48] By “something” you mean how much? 你说的“一些”是指多少?
[14:51] If we can get, 如果我们能做到的话
[14:52] say, 50,000, 提出五万
[14:55] we should think about it. 我们应该考虑一下
[14:58] My daughter will be in a wheelchair 我的女儿余生都要
[15:02] for the rest of her life. 坐在一把轮椅上
[15:06] For that, we’re supposed 对此,五万元,
[15:07] to accept $50,000? 我们就应该接受吗?
[15:10] The damages to your daughter 对你女儿的伤害
[15:12] are obviously immeasurable. 显然是不可估量的
[15:15] Unfortunately, I don’t know 不幸的是,我不知道
[15:18] if we can prove what we need to prove. 我们是否可以证明那些我们必须要证明的东西
[15:22] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[15:26] My daughter can’t walk. 我女儿不能走路了
[15:30] She can’t walk. 她不能走路了
[15:40] They fought a lot, 他们吵过很多次
[15:42] but it escalated dramatically 但在她怀孕后
[15:43] after she got pregnant. 显著恶化了
[15:44] By “fought,” you mean? 你说“吵架”是指?
[15:46] A lot of screaming, 大声叫喊
[15:47] but it got physical, too. 也有肢体的冲突
[15:48] I could hear it right through the walls. 我透过墙都可以听见
[15:49] YOUNG: And Mr. Gaul, you live in the apartment Gaul先生,你住在Neilson夫人和受害人的隔壁吗?
[15:52] next to Mrs. Neilson and the victim? Gaul先生,你住在Neilson夫人和受害人的隔壁吗?
[15:54] Correct. 没错
[15:55] And Mr. Gaul, were you able to hear Gaul先生,你能听到
[15:57] the substance of their arguments? 他们吵的是什么吗?
[15:59] Typically, no, 通常听不到
[16:00] because I really didn’t care to. 因为我真的也不关心
[16:02] I’d turn my television up. 我会打开我的电视
[16:04] But I did specifically hear him screaming 但是我确实听到他叫喊着
[16:06] that he didn’t want her to have it, 他不想让她要什么
[16:08] presumably the baby. 大概是指婴儿
[16:09] I also specifically heard her 我还确实听到她
[16:11] on more than one occasion 不止一次
[16:13] screaming at him 对他喊叫
[16:14] that he was hurting her. 说他弄伤了她
[16:15] Did you ever do anything yourself? 你自发地做过什么吗?
[16:18] I intervened when I thought he was hurting her. 当我认为他在伤害她时,我就插手了
[16:20] When he wasn’t around, 他不在的时候
[16:21] I tried another form of intervention, 我尝试了另一种干预方式
[16:23] which was trying to persuade her 就是劝她离开这个男人
[16:24] to leave the man. 就是劝她离开他
[16:25] Did you ever call the police? 你报过警吗?
[16:27] I called them the night I heard the shots, 发生枪击的那天我报了警
[16:29] and I called them once before 我还报过一次警
[16:30] when I thought he was physically 那是我以为他对她进行肢体攻击
[16:31] attacking her. 那是我以为他对她进行肢体攻击
[16:33] According to your statement to the police, 根据你对警方的陈述
[16:35] you either intervened or called the police 每次你听到有身体虐待的声音
[16:38] every time you heard sounds 或者强烈的尖叫时
[16:39] of physical abuse 你要么进行干预
[16:40] or intense screaming. 要么就报警
[16:42] Was that your statement? 你是这么说的吗?
[16:43] Yes, it was. 对,是的
[16:45] And it’s true? 真是这样的吗?
[16:46] Yes, it is. 对,是的
[16:47] Well, on the night of Mr. Neilson’s death, 那好,Neilson先生死去的那天
[16:49] you neither intervened nor called the police 在枪击之前,你既没有进行干预
[16:52] prior to the shooting, 也没有报警
[16:53] is that correct? Yes. – 对吗? – 对
[16:55] KUPCHECK: So one could conclude, then, 那么可以得出结论
[16:57] that there were no sounds of fighting 那开枪前就不存在争吵声了
[16:59] before the gun was fired. 那开枪前没有争吵声了
[17:03] I don’t know. 我不知道
[17:04] Well, you didn’t hear them. 可你没有听到什么
[17:06] I can’t say that I did, 我不能说我听到了
[17:07] but I was in shock myself. 但是我自己也很震惊
[17:08] It’s possible I just don’t remember. 有可能是我不记得了
[17:16] Ellenor,
[17:24] Looks like somebody’s leaving. 好像有人要走了
[17:29] Lindsay, this is none of my business. Lindsay,这不关我的事
[17:32] I couldn’t agree with you more. 我完全同意
[17:34] FRUTT: All right, look, 好吧,你看
[17:36] cards on the table? 有话直说吧?
[17:40] I love you, 我喜爱你
[17:42] and I love Bobby, 我也喜爱Bobby
[17:44] and I suppose I have an emotional investment 况且我认为我对这段婚姻
[17:46] in this marriage. 倾注了情感
[17:48] I think you’re being far, 我认为你是做过头了
[17:50] far too draconian here. 对此太过严苛了
[17:53] You have a son, 你有个儿子
[17:55] and as angry as you may be with Bobby, 尽管你对Bobby很生气
[17:57] and I don’t blame you, by the way. 顺便说一句,我并不怪你
[18:00] You have to realize 但你还是要认识到
[18:01] that the hatred you feel comes from betrayal 你的憎恨感是因遭到背叛
[18:04] and that the foundation of betrayal 而没有爱的话也就谈不上背叛
[18:06] is love. 而没有爱的话也就谈不上背叛
[18:09] There is no good reason 没有充分的理由
[18:12] to rush this. 去仓促行事
[18:15] Let some time pass. 让时间过去一些吧
[18:17] Give your emotions some time to settle. 给自己一些时间来平息情绪
[18:21] Lindsay,
[18:23] you have a son. 你有个儿子呀
[18:27] Can you sit for a second? 你能坐一会儿吗?
[18:38] Last week, I sat in a church grieving 上周,我坐在教堂里
[18:41] for a serial killer, 为一个连环杀手而悲伤
[18:44] a sick man who kills innocent people. 一个杀害无辜者的变态
[18:47] I mourned his loss, Ellenor. 我为他的去世而哀悼,Ellenor
[18:52] But the thing that struck me sitting in that church 但我坐在教堂里突然意识到
[18:54] was that I was mourning. 我是在哀悼
[18:57] I was feeling. 我是在感悟
[18:59] It was something I haven’t done for a long, 这是我很久很久没有做到的事了
[19:03] long time. 这是我很久很久没有做到的事了
[19:07] And you said let my emotions settle. 你说让我的情感得到平复
[19:11] My problem is… 我的问题在于。。。
[19:13] I’ve had no emotions. 我没有情感了
[19:16] I’ve been going dead with Bobby. 我和Bobby的情感已经枯竭了
[19:20] With every day, I grow a little more dead, 每过一天,就愈加枯竭
[19:23] and that’s where my son is becoming most victimized. 这就是我儿子最为受害的地方
[19:28] His mother is becoming emotionally deadened. 他的妈妈变得情感枯竭
[19:34] I wish I would feel hatred 我希望我能对Bobby感到
[19:36] or anger towards Bobby, 憎恨或者愤怒
[19:39] but I feel neither. 但这些我都感觉不到
[19:44] I don’t love him. 我不爱他
[19:45] I don’t hate him. 我也不恨他
[19:48] I’m not sure if I really even like him, 我不确定我是否真的喜欢他
[19:51] but what I am sure of 但我确定的是
[19:53] is that for me to have any chance 为了让我有机会
[19:56] of resuming some emotional life, 恢复一些感情生活
[20:01] I have to get away from him. 我必须要离开他
[20:05] And that’s what I’m doing. 这就是我正在做的
[20:15] YOUNG: I’m not so convinced we should call her. 我不太确定我们应该传她出庭作证
[20:17] Carrie?
[20:18] How can we not? 怎么不能?
[20:20] Well, the neighbor’s testimony went so well, 呃,那个邻居的证词很有利
[20:22] Carrie could just throw that all away. Carrie可能会使其付之东流
[20:23] But our whole case turns on jury sympathy. 但我们的案子都依赖于陪审团的同情
[20:26] They have to get to know her. 他们必须要了解她
[20:28] Maybe so. 也许是
[20:35] Eugene, can we talk Eugene,我们能谈一下
[20:37] for a second about last week 上周我出庭作证的事吗?
[20:38] when I took the stand? 上周我出庭作证的事吗?
[20:39] What’s there to talk about? 有什么好谈的?
[20:41] Look, I know you weren’t trying to do me any favors, 我知道你不是想帮我什么忙
[20:44] but why– 但为什么。。。
[20:49] is there a reason you feel a need to apologize 如果有人对你的同情表示敬意的话
[20:51] if somebody salutes your compassion? 你觉得你有必要做些解释吗?
[20:54] I don’t think I do that. 我认为没必要
[21:00] Why do you grunt? 你为什么嘟嘟囔囔的?
[21:02] I beg your pardon? 你说什么?
[21:03] Well, do you intimidate people by design? 呃, 你是故意要吓唬人的吗?
[21:05] Look, we have a case to work on here, Jamie, 听着,我们有个案子要处理,Jamie
[21:08] so is there a reason for all these questions? 那么所有这些问题都有必要吗?
[21:10] I’m just taking a personal interest in you. 我只是对你有个人兴趣
[21:11] That’s all. 仅此而已
[21:18] Look, 听着
[21:20] I know you wouldn’t go out with me in a million years, 我知道在一百万年内你不会约我出去
[21:23] but I was wondering 但是我想知道
[21:27] after this trial, 办这个案子后
[21:30] could we may be set our clock 我们能把时钟
[21:32] ahead a million years and go have dinner? 拨快一百万年然后去吃顿晚餐吗?
[21:41] I don’t think that would be a great idea. 我觉得那不是个好主意
[21:46] Okay. 那好吧
[21:49] Can we debate the merit 我们可以在晚餐的时候
[21:50] of the idea over dinner? 讨论一下这个想法的价值吗?
[21:58] Let’s just get back to work. 我们还是回到工作上吧
[22:03] Fine. 好吧
[22:07] Fine. 好吧
[22:25] I’ve scheduled a settlement conference 我已经安排了一个明天早上9点
[22:27] for 9:00 tomorrow morning. 的和解会议
[22:30] As I said, I’d be thrilled to get 50 如我所说的,在这种情况下拿到5万
[22:31] under this fact pattern. 我就很高兴了
[22:33] Okay. 好吧
[22:38] May I ask, 我可以问问吗
[22:39] who was handling this case, 谁在负责这个案子
[22:41] you or Lindsay? 你还是Lindsay?
[22:43] Well, I was pushing it uphill. 呃,我是往上推进
[22:46] Um, Lindsay was planning to take the depos. 唔,Lindsay是打算降低预期
[22:49] Why? 为什么问这个?
[22:51] Can I be honest? 我能说实话吗?
[22:52] Sure. 当然
[22:55] I think a disservice 我认为这是给客户
[22:56] was done to these people, 帮了倒忙
[22:59] revving the mother up, 把这位母亲鼓动起来
[23:00] making her think there’d be some big score. 使她觉得会大有所图
[23:03] CLAIRE: Her daughter is in a wheelchair. 她的女儿坐在轮椅上
[23:04] We hardly needed to rev her up. 我们几乎不需要鼓动她
[23:06] She was obviously led to believe 她显然是被引导去相信了
[23:08] there’s some pot of gold here. 这儿有一座金山
[23:10] There should be. 应该有的
[23:12] A girl is disabled– BERLUTI: Yes, – 一个女孩残废了。。。 – 没错
[23:14] the damages are there. 损害是存在的
[23:15] That doesn’t mean liability is. 但那并不意味责任也存在
[23:18] Whose side are you on? 你是站在哪一边呀?
[23:21] Claire, I know you don’t wanna hear this, Claire,我知道你不想听
[23:25] but public housing tenants 但政府提供的公屋的租户
[23:27] make lousy plaintiffs. 是令人讨厌的原告
[23:29] For whatever reason, 不管什么原因
[23:31] juries don’t like them. 陪审团不喜欢他们
[23:33] On top of that, 除此之外
[23:34] you’ve got a defendant knee-deep in HUD loans 你遇到一个背着住房与城市发展部的贷款
[23:36] just trying to keep the place habitable. 一心只想维持这个地方还可以居住的被告方
[23:39] There’s no pot of gold, 这没有金山
[23:40] and you did a big disservice 你向客户提出其他建议
[23:42] to the client to suggest otherwise. 是件造成很大危害的事
[23:46] I know you’re young and enthusiastic, 我知道你年轻气盛
[23:49] but I think you need to deal 但我认为你需要
[23:51] with your zeal. 克制你的热情
[23:53] Sometimes it can cause harm. 有些时候那会造成损害的
[24:00] The meeting’s at 9:00. 会议是在九点
[24:09] CARRIE: We’d been married just under four years. 我们结婚不到四年
[24:11] Happily? 生活快乐吗?
[24:12] CARRIE: Till about two years ago. 两年前还可以
[24:13] He was having problems with his partners, 他和他的生意伙伴出了些问题
[24:17] and he started drinking more. 他就开始酗酒
[24:19] He started hitting me. 他开始打我
[24:22] STRINGER: He started hitting you. 他开始打你?
[24:23] Over what period of time? 有多长时间了?
[24:26] Over a period of about six months. 差不多六个月
[24:29] Then I got pregnant, 然后我怀孕了
[24:30] and he promised to stop drinking. 他答应戒酒
[24:33] Did he? 他戒了吗?
[24:35] For a while. 戒了一段时间
[24:37] Things kept getting worse at work. 但他工作上越来越不顺心
[24:40] I couldn’t have been easy to be around, 我第一次怀孕的头三个月
[24:42] you know, the first trimester 我不可能很容易相处
[24:43] of my first pregnancy. 我不可能很容易相处
[24:45] Can you tell us what happened that night? 你能告诉我们当晚的情况吗?
[24:48] He came home. 他回到家
[24:51] He’d been drinking. 他已经喝高了
[24:53] And he said– 他说。。。
[24:56] he said he didn’t want me 他说他不想要我了
[24:59] and he didn’t want the baby, 他也不想要孩子
[25:01] that he was suffocating, 他觉得很憋气
[25:03] that I’d ruined everything. 说是我把一切都弄糟了
[25:04] STRINGER: Did you argue? 你争辩了吗?
[25:06] CARRIE: Not really. 也算不上
[25:08] I began to respond when he just shoved me, 在他推我的时候,我开始做出回应
[25:12] and then he punched me. 然后他打了我一拳
[25:13] What did you do? 你呢?
[25:14] I did what I always did. 我跟以前一样
[25:17] I took it, 我忍了
[25:19] tried not to make him any more angry. 尽量不惹他更生气
[25:21] STRINGER: How did he react to that? 他对此有何反应?
[25:24] He said something about 他说了些
[25:26] getting it out of me, 让我滚蛋之类的话
[25:28] and then he punched me, 然后又打了我一拳
[25:31] and I fell to the ground. 我摔倒在地上
[25:33] STRINGER: Then what? 然后呢?
[25:34] And I pulled… 我从。。。
[25:37] the gun out of the cabinet 我放枪的柜子里
[25:38] where we kept it, 把枪拿出来
[25:39] and I told him to stand back, 我叫他退后
[25:41] that I wouldn’t let him hurt our baby, 我不会让他伤害我们的孩子
[25:44] and then he lunged at me! 然后他向我扑来!
[25:47] Carrie, what did you do next? Carrie,接下来你做了什么?
[25:49] I shot him. 我冲他开了枪
[25:54] It was as if my fingers, 好像我的手指
[25:56] they just convulsed on the trigger 它们就是在扳机上抽动着
[25:58] like it wasn’t me shooting. 似乎不是我在射击
[26:04] KUPCHECK: You say your husband beat you 你说你丈夫打你的时间
[26:05] over a six-month period 超过了六个月
[26:07] and you never called the police 但你从未有一次报过警
[26:08] any of those times. 但你从未有一次报过警
[26:10] I’m seeing a therapist about that now 我现在正在咨询一位心理医生
[26:12] and she says it’s called 她说那叫做
[26:14] battered women syndrome. 受虐妇女综合症
[26:15] KUPCHECK: I see. 我明白
[26:16] Did you ever go to the hospital? 你去过医院吗?
[26:18] No. So you were never – 没有 – 这么说你从来
[26:19] really injured. 没有真正受过伤
[26:20] CARRIE: Oh, I had bruises. 噢,我有瘀伤
[26:21] I was just too ashamed to– 我就是不好意思。。。
[26:23] You never went to a shelter either? 你也没去过庇护所?
[26:26] No. With all these places – 没有 – 所有这些地方
[26:28] you could go to for help– 你都能得到救助。。。
[26:29] Knowing something’s there and being able to do something about it 有些事即使知道了,但能付诸行动就是另一回事了
[26:31] are two different– 有些事即使知道了,但能去做就是另一回事了
[26:32] But you did do something about it, didn’t you, Carrie? 但你确实是对此付诸行动了,不是吗,Carrie?
[26:35] You decided to put six bullets into your husband rather– 你决定把六颗子弹打进你丈夫。。。
[26:37] Objection! 反对
[26:39] Sustained. 反对有效
[26:40] Does the name Robert Sheehan Robert Sheehan这个名字
[26:41] mean anything to you? 对你来说有什么意义?
[26:44] He’s a lawyer. 他是个律师
[26:45] He’s a divorce lawyer you consulted 他是你在杀了你丈夫
[26:47] only one month 仅一个月前
[26:49] before you killed your husband. 咨询过的离婚律师
[26:52] CARRIE: I met with him once, 我和他见过一次面
[26:53] but I didn’t follow through on it. 但是我没有继续做这件事了
[26:55] Because he told you that since most 因为他告诉你
[26:57] of your husband’s money 因为你丈夫的大部分钱
[26:58] was held in trusts, 是以信托形式持有的
[26:59] you would get a lot more with him dead 所以你在他死后可以得到
[27:01] than if you divorced him. 比离婚更多的钱
[27:02] Objection! 反对!
[27:03] Sustained. 反对有效
[27:05] Your husband have life insurance? 你丈夫有人寿保险吗?
[27:06] Yes. 对
[27:07] It’s a $500,000 policy 这可是一笔会支付给你的
[27:10] with the money going to you. 50万美元的保险单
[27:11] You’re aware of that, aren’t you? 你是知道这事的,不是吗?
[27:13] I’m aware of it. 我知道这事
[27:14] You decided to trade in your alcoholic husband 你决定拿你那酗酒的丈夫
[27:17] for half a million dollars, didn’t you, Mrs. Neilson? 来换取50万美金,不是吗,Neilson夫人?
[27:19] I decided to save the life of my baby, Mr. Kupcheck. 我决定的是救我的孩子,Kupcheck先生
[27:22] Oh, you were saving your baby? 噢,你是在救你的孩子?
[27:24] Yes. 对
[27:25] Not your own life, 不是你自己的性命
[27:27] but your baby’s. 而是你的孩子的性命
[27:28] Yes. 对
[27:30] Mrs. Neilson, Neilson夫人
[27:32] have you ever had an abortion? 你堕过胎吗?
[27:33] Objection! Objection! – 反对! – 反对!
[27:34] The defendant is clearly saying 被告明确地表示
[27:36] that a two-month fetus is a person. 两个月的胎儿是人
[27:37] I’d like to cross-examine her on that. 我要就此对她进行质询
[27:39] I’ll allow it. 我允许就此质询
[27:41] Have you ever had an abortion? 你堕过胎吗?
[27:45] Once, 有一次
[27:46] before I was married. 在我结婚之前
[27:49] If you remember, 如果你记得的话
[27:51] how old was the child? 这个孩子多大了?
[27:56] Seventeen weeks. 十七周
[28:03] YOUNG: We got hurt in there today, Jamie. 今天我们情况不妙了,Jamie
[28:05] STRINGER: Many people change their positions Eugene,很多人改变了
[28:06] on abortion, Eugene, 他们对堕胎的立场
[28:07] especially after they get married. 尤其是在结婚之后
[28:09] We need to draft a proposed set of jury instructions. 我们需要起草一组给陪审团指示的提议
[28:11] Mr. Young, Young先生
[28:12] you called for me. 你找我
[28:14] I need for you to think, Mr. Gaul. 你要你仔细想想,Gaul先生
[28:15] Think back. 回想一下
[28:17] Are you sure you didn’t hear 你确定在开枪前
[28:18] anything before the shots? 你没有听到什么吗?
[28:20] I’m not sure at all. 我一点也不确定
[28:21] He put those words into my mouth. 是检察官把我绕进去了
[28:23] I may very well have heard them fighting. 我很可能是听到了他们在争吵
[28:24] I may need to put you 我可能需要你
[28:25] back up there to say that. 再次出庭说明这一点
[28:27] Okay. 好的
[28:27] I’ll let you know. 我会通知你的
[28:31] It is not a good idea. 这个主意不好
[28:32] We cannot rest our case on that kind of uncertainty. 我们不能在某种不确定性下结束举证
[28:34] Well, I don’t like resting 我是不喜欢在目前这种状态下
[28:35] our case where we are right now. 结束举证
[28:37] Look, you wanna put the neighbor up there 听着,你想让这个邻居出庭作证
[28:38] to say what he may have heard? 说他可能是听到了什么?
[28:39] Jury instructions, Jamie. 陪审团指示,Jamie
[28:40] I need them on my desk tonight. 我需要你今晚做完
[28:42] Fine. Fine. – 行 – 那就好
[28:46] It just seems like 只是觉得
[28:49] such a little amount. 就这么一点
[28:50] It is, but– NAOMI: I read in the papers, – 是的,但。。。 – 我从报纸上看到
[28:53] these people who choose to smoke 那些选择抽烟的人
[28:56] win millions of dollars 从烟草公司那里
[28:57] from the tobacco companies. 得到数百万美元的赔偿
[28:59] My daughter didn’t choose 我的女儿并没有
[29:01] to lean against a broken railing, 选择去靠在一个损坏的护栏上
[29:03] and now she can’t walk. 但她现在瘫痪了
[29:05] CLAIRE: I think one thing that they’re betting on 我想他们赌的是
[29:08] is that you can’t afford 你担负不起
[29:09] to see this through trial. 把官司一直打下去
[29:11] If you beat them in court, Ms. Carter, Carter女士,如果你在法庭上赢了他们
[29:13] it could take four or five years 在你能有所收获前
[29:14] before you get anything, 可能要花上四五年的时间
[29:16] that’s just assuming you win, 这还是说在能赢的情况下
[29:18] which… 这个。。。
[29:20] isn’t even likely. 不太可能
[29:23] There’s nothing else you can do? 你没有别的办法吗?
[29:27] I don’t think so. 我觉得没有了
[29:29] I mean, the truth is 我是说,
[29:30] you’ve got a sympathetic defendant 你碰上一个被人同情的被告
[29:32] providing housing with loans from HUD. 他们靠住房和城市发展部的贷款来提供住房
[29:34] Like Jimmy says, 如Jimmy所说
[29:35] they get these loans just to– 他们得到这些贷款只是。。。
[29:38] NAOMI: What? 怎么了?
[29:41] What? 怎么了?
[29:45] What do you mean redo them? 为什么要返工?
[29:46] Redo them. They’re imprecise. 返工吧,写得不准确
[29:48] This whole case would come down– 这整件案子会完蛋的。。。
[29:49] Where are they imprecise? 哪里写得不准确
[29:53] Three, four, five, six. 第三、四、五和第六条
[29:56] We need to spell it out. 我们得把它说清楚
[29:58] It is. Not enough, Jamie. – 说清楚了 – 还不够,Jamie
[30:00] If that judge instructs 如果法官指示
[30:01] that a fetus is not a child, 那个胎儿不算一个孩子
[30:02] we lose. 我们就输了
[30:03] Do you get that? 你明白了吗?
[30:04] Our whole theory is defense of others. 我们完全是用保护第三方的辩护理由
[30:07] If she instructs 如果她指示
[30:08] that there is no child, 说那不是个孩子
[30:09] then there is no other. 也就不存在第三方了
[30:10] Stop talking to me like I’m three. 别再当我是三岁小孩那样说话了
[30:13] I’m talking to you like you’re a lawyer 我在把你当成一个律师在说话
[30:14] and this work is not acceptable. 这样的工作是不行的
[30:17] Oh, you’re full of crap! 噢,你说的全是废话!
[30:18] You’re upset because I asked you to dinner 你不高兴是因为我请你吃饭
[30:19] and you can’t handle it. 而你不知道怎么办好
[30:21] Well, the offer is revoked. 好吧,我收回提议
[30:22] You can go eat a cheeseburger alone 你可以自己去啃一个像你
[30:25] like the big, bald curmudgeon you are. 这个大混蛋秃头那样的奶酪汉堡
[30:27] You don’t talk to me like that. These instructions are fine. – 别这么跟我说话 – 这些指示建议是没问题的
[30:29] The work is acceptable. 我这工作是合格的
[30:30] So you can go off into a corner and grunt. 所以你可以跑到角落里去嘟囔好了
[30:32] Oh, now I get it. 哦,现在我明白了
[30:33] Get what? You asked me out for currency. – 明白什么? – 你约我出去是为了有筹码
[30:37] Now, when I come down on you for your work, 现在,当我责怪你工作没做好时
[30:39] you can claim I’m retaliating for personal reasons. 你就可以说是我是出于个人原因报复
[30:42] Very clever! STRINGER: Oh, – 你真鸡贼! – 噢!
[30:42] that is so cynical! 你真是把所有人都往坏处想!
[30:44] I don’t think so. STRINGER: I asked you out – 我可不觉得 – 你约你出去
[30:45] because I like you 是因为我喜欢你
[30:47] and you can’t take it. 而你接受不了
[30:48] Well, I like you. 好吧,我是喜欢你
[30:52] I like you. 我喜欢你
[31:08] Claire?
[31:12] Claire?
[31:15] Did you sleep here? 你就睡这儿?
[31:17] Oh, I guess I did. 噢,我想是吧
[31:19] What are you working on? 你在做什么?
[31:21] CLAIRE: The Carter case. Carter的案子
[31:22] I have a 9:00 九点有个
[31:23] settlement conference. 和解会议
[31:24] It’s 10 past 9:00. 现在都九点过十分了
[31:26] What? 啊?
[31:30] I’m so sorry. 对不起
[31:31] Traffic. 堵车
[31:32] We just started. 我们刚开始
[31:33] Mr. Sloan is offering us Sloan先生开出的条件是
[31:35] the grand sum of $20,000. 2万美元的巨款
[31:38] our insurance company 我们的保险公司
[31:39] is tightening up on nuisance claims. 正在收紧对妨害索赔的理赔
[31:41] Nuisance? Claire, – Claire – 妨害索赔?
[31:43] that girl is disabled for life. 那个女孩终身残疾
[31:45] This is hardly a nuisance claim. 这可不是妨害索赔
[31:47] Come on. Post-accident tests 拉倒吧,事故后试验
[31:48] showed a minimal fissure. 只表明很轻微的裂痕
[31:50] The railing broke. 可护栏是断了
[31:51] Because she jumped on to it. 那是因为她跳上去了
[31:52] She weighs 70 pounds. 她体重才七十磅
[31:54] SLOAN: Look, there’s no negligence, 听我说,这不存在疏忽问题
[31:57] and if we go to trial, 如果我们上庭审理
[31:58] you’re looking at three years 在第一个证人出庭之前
[31:59] before the first witness is even sworn in. 你得耗上三年时间
[32:02] Now, I’m sure your client 我相信你的当事人
[32:03] could use that 20,000. 需要用那两万元
[32:04] My suspicion is it would come in 我猜当下那是可解燃眉之急的
[32:06] very handy right now. 我猜当下那是可解燃眉之急的
[32:08] You have an obligation 你有义把这个提议
[32:09] to take the offer to your client. 转达给你的当事人
[32:13] Could you take this to your client? 你可以把这个转达给你的当事人吗?
[32:17] SLOAN: What is it? CLAIRE: 这是什么?
[32:18] An amendment to our document production request. 一份要求你方出示文件的修改版
[32:21] We want your HUD financial records. 我们想要你们与住房与城市发展部有关的财务记录
[32:23] I already got the loan application 根据信息自由法案
[32:25] under the Freedom of Information Act. 我已经拿到你们的贷款申请了
[32:28] Your client made representations 你的当事人表示
[32:30] about upgrading and renovating 要对白橡树小区
[32:32] White Oaks Property. 进行升级和翻新
[32:33] They got $4,000,000 in fact, 他们实际上得到了四百万美元
[32:36] which is interesting because 但有趣的是
[32:37] according to your own interrogatory responses, 根据你自己对质询作出的回应
[32:40] there have been no renovations 自从你们收到了住房与城市发展部的资金后
[32:42] since you received the HUD funding. 并没有进行过翻修
[32:44] You stated that there are currently 你说现在没有改建的计划
[32:45] no plans for remodeling. 你说现在没有改建的计划
[32:48] That might qualify your client 那可能会使你的当事人
[32:50] for fraud, Mr. Sloan. 符合欺诈的罪名,Sloan先生
[32:52] I think you’re reaching, counsel. 我认为你过于牵强了,律师
[32:54] CLAIRE: I don’t think so. 我不这么认为
[32:56] You received money earmarked for repairs. 你们拿到了修理费
[32:58] Had you done those repairs, 如果你进行了这些修理工作
[33:00] the faulty railing would have been discovered. 有毛病的栏杆早就被发现了
[33:02] If you’ve not done them, 如果你们没做过
[33:05] brings me back to fraud. 那我就转而说你们欺诈
[33:06] SLOAN: You don’t know what that money was spent on. 你不知道那笔钱花在什么上了
[33:08] Now, I don’t think– This is my motion – 我现在不认为。。。 – 这是我提的一份动议
[33:10] for a court-enforced audit. 要求法院强制审计
[33:12] Then we’ll know what the money was spent on 然后我们就知道钱花在什么上了
[33:15] or not spent on. 或者没花在什么上
[33:16] I certainly hope your client 我自然是希望你的当事人
[33:18] didn’t take a low road, Mr. Sloan. 没走上歧路,Sloan先生
[33:21] There’s still an opportunity 现在还有机会
[33:22] to choose a high one. 选择一条正道走
[33:24] I would encourage you 我要督促你
[33:25] to encourage your client 去督促你的当事人
[33:27] to reconsider, 慎重考虑
[33:29] not to avoid an audit, 不是为了避免审计
[33:31] not to avoid liability for fraud, 不是为了逃避欺诈的责任
[33:34] but to compensate a 10-year-old girl 而是为了给一个
[33:36] who will never be a cheerleader, 永远也不会成为啦啦队长
[33:38] who will never get to dance 永远也不能在毕业舞会上跳舞
[33:39] at her senior prom, 的十岁女孩以补偿
[33:41] and who won’t walk down the aisle 她不能在自己的婚礼上走过红地毯
[33:42] at her own wedding. 她不能在自己的婚礼上走过红地毯
[33:45] She won’t walk through many of life’s moments 她不能体验她人生中的很多重要时刻
[33:47] because I suspect your client got greedy. 因为我怀疑你的当事人贪得无厌
[33:50] I would encourage you to talk to your client 我要敦促你和你的客户好好谈谈
[33:53] because it’s the right thing to do. 因为那样是正确的做法
[34:00] This was murder. 这是谋杀
[34:03] A woman in a lousy marriage 一个处在恶劣婚姻状态中的女人
[34:05] fires six shots point-blank. 近距离连开六枪
[34:12] That’s not defense. 那不是防卫
[34:16] No evidence 没有证据表明
[34:17] of any shouting or fighting 在枪击前
[34:18] preceding the shooting. 有过叫喊和争吵
[34:20] It just so happens 碰巧发生在
[34:21] the defendant visited 被告去拜访
[34:22] a divorce attorney 一位离婚律师
[34:23] one month before. 的一个月后
[34:25] She explored getting out of this marriage one way, 她探求通过一种方式摆脱这段婚姻
[34:28] she chose another. 而她选择了另一种
[34:30] And as for this theory, 至于说到
[34:32] she was defending the life 她是捍卫她未出生的孩子的生命
[34:33] of her unborn child. 她是捍卫她未出生的孩子的生命
[34:34] This fetus was eight weeks old. 这个胎儿当时八周大
[34:37] She previously aborted a 17-week fetus. 可她之前打掉了一个十七周的胎儿
[34:40] So let’s not pretend 所以我们不要装着以为
[34:42] that she considered it a person, 她是将其视为生命的
[34:43] and even if she did, 即使她是那么想的
[34:45] the law doesn’t. 法律也不认可
[34:48] A nonviable fetus is not a person. 不可独立存活的胎儿不算是一个人
[34:50] That’s what the Supreme Court has said. 最高法院就是这么认定的
[34:52] Now, she wants to say, 现在,她想说
[34:54] “Hey, as far as she’s concerned, it’s a human being.” “嘿,就她来看,这算是人了”
[34:56] Well, that is exactly the rationale 这正是那些在堕胎诊所
[34:59] employed by people who shoot doctors 向医生开枪的人
[35:01] at abortion clinics. 所采用的理由
[35:03] They’re just protecting 他们只是在保护
[35:04] the lives of the unborn. 那些胎儿的生命
[35:06] Well, we don’t let those murderers 我们不让那些杀人犯
[35:08] get away with it, 逃脱罪责
[35:09] and we can’t let this one. 这一次也不行
[35:12] And finally… 最后。。。
[35:15] even should you choose 即使你们选择
[35:17] to ignore the law, 无视法律
[35:18] defy the Supreme Court, 藐视最高法院的裁决
[35:20] and find this fetus to be a person, 认定这个胎儿算是一个人
[35:22] thereby affording Mrs. Neilson 从而使Neilson夫人
[35:24] her novel defense, 独特的辩护理由
[35:26] her use of force 和使用武力
[35:28] has to be reasonable. 成为合理的
[35:30] It cannot be excessive. 不能太过分了
[35:34] The victim here was unarmed. 本案的受害者没有武器
[35:36] One shot was arguably excessive. 开一枪按理说都是过分了
[35:39] She fired six, 她开了六枪
[35:41] five after he lay on the floor. 有五枪是在他躺在地板上之后
[35:46] You see this man here? 你看到这个人了吗?
[35:48] He was very much a person. 他是一个真实的人
[35:51] This was a human being 这是一个人呀
[35:55] shot six times, 中了六枪
[35:57] point blank. 近距离的
[36:03] She fired the one shot 她开了第一枪
[36:04] and impulsively kept squeezing. 然后冲动地不断射击
[36:06] In her own testimony, 在她自己的证词中
[36:08] she said her fingers convulsed on the trigger. 她说她的手指在扳机上抽搐
[36:11] That testimony was not refuted. 那个证词没有遭到反驳
[36:14] As for her consulting with a divorce lawyer, 至于她咨询离婚律师
[36:16] that didn’t just so happen. 那不是凑巧发生的事
[36:17] Of course, she thought about divorce. 她当然会考虑离婚的
[36:19] The man was beating her, 这个男人在打她
[36:21] punching her in the stomach. 用拳头打她的肚子
[36:22] She was pregnant, 而她怀孕了
[36:23] and talk to any pregnant woman. 问问任何一个怀孕的女人
[36:24] They don’t point to their stomach and say “the thing” 她们不会指着自己的肚子说“这个东西”
[36:27] or “the fetus.” 或者“胎儿”
[36:29] They call it “the baby” 她们会称之为“宝宝”
[36:31] so don’t tell me that for any woman 所以别跟我说什么
[36:33] who’s been pregnant 对于所有怀孕的妇女来说
[36:34] that there isn’t a life in play. 那不算是一个生命
[36:36] This country 这个国家
[36:37] spends millions of dollars educating people 花费数百万美元教育人们
[36:39] on the importance of prenatal care 关于产前护理的重要性
[36:41] because we recognize that life, 因为我们认可那是生命
[36:44] because parenting starts with pregnancy, 因为育儿始于怀孕
[36:47] because the essence of parenting 因为父母的天性
[36:49] is protecting the child, 是保护孩子
[36:50] and that starts in the womb. 从子宫阶段就开始了。
[36:53] She didn’t have to consult with the Supreme Court 她不必与最高法院协商
[36:55] to know that she had a child living inside her. 就知道有个孩子生活在她的肚子里
[36:58] Carrie Neilson
[36:59] was protecting her child 在保护她的孩子
[37:02] and in case you didn’t know, 难道你们不知道吗
[37:04] if the victim 如果受害人
[37:05] had killed that child 一拳打死了那个孩子
[37:07] with one of his punches, 一拳打死了那个孩子
[37:08] the state legally could 依照州法律
[37:10] and would have charged him with murder. 能够且将会以谋杀罪名起诉他
[37:13] See, we prosecute those who kill nonviable fetuses 要知道,除非是合法堕胎,否则我们会起诉
[37:16] unless it’s by a legal abortion. 那些杀死不能独立存活的胎儿的人
[37:19] So it’s disingenuous 所以检方对你们的
[37:20] for the state to be saying to you, 如下说法是不诚实的:
[37:22] “Hey, there is no life.” “嘿,不存在生命”
[37:27] There was a life 那是一条生命
[37:29] and my client did what she had to, 我的当事人做了她必须做的事
[37:32] to save it. 拯救生命
[37:44] members of the jury, 陪审团成员们
[37:46] I am now going to give you a set of instructions 在你们回去商议前
[37:48] before I send you back to deliberate. 我要给你们一系列指示意见
[37:51] The most important one, 最重要的一点
[37:52] I’m going to say first and last 我要着重强调
[37:54] because you really need to heed it. 因为你们必须要仔细听好
[37:58] For the purpose of this trial, 针对本案的审理
[38:01] you are to consider 你们要将胎儿
[38:03] the fetus a human being. 视为一个人
[38:06] That means the defendant is entitled 那意味着被告是有权
[38:08] to use force to defend it. 使用武力去保护的
[38:14] That was good, right? 这很不错,对吧?
[38:15] That’s the exact instruction we wanted. 这正是我们想要的法官指示
[38:17] YOUNG: But they still have to find 但陪审团还是必须找到
[38:18] the force was reasonable, 使用武力的合理性
[38:19] and six shots is six shots. 六枪就是六枪
[38:21] They also might not be convinced on your motive. 他们也可能不相信你的动机
[38:23] Well, how long before–ah! 那么,要多久。。。哎呀!
[38:25] You okay? 你还好吗?
[38:26] I was contracting all through the closings. 我在整个结案陈词阶段都在宫缩
[38:29] I could be in labor. 我可能要生了
[38:30] Well, let’s get you to a hospital then. 好吧,那我们送你去医院吧
[38:33] Don’t I have to be here? 我不是非得在这里吗?
[38:34] No, not for the reading of the verdict. 不,宣读判决时不用的
[38:35] Carrie, why take the risk? Carrie,何必冒险呢?
[38:36] Okay. 那好
[38:40] YOUNG: Guard? 警卫呢?
[38:42] How much more? 会多多少?
[38:44] We don’t know. 我们不知道
[38:45] Mr. Sloan says it’s a package Sloan先生说是一个
[38:46] we’ll be happy with. 会让我们满意的一揽子协议
[38:48] So it sounds encouraging. 所以那听起来很让人兴奋
[38:49] So this is good news. 所以这是个好消息了
[38:51] BERLUTI: It’s very good news. 是非常好的消息
[38:53] We gave them two days. 我们给了他们两天时间
[38:55] We’ll let you know as soon as the offer comes in. 报价一出来我们就通知你
[38:57] Okay. 那好
[38:59] Thank you. 谢谢你
[39:01] Thank you very much. 非常感谢你
[39:06] I’m gonna go tell Virginia. 我要去告诉Virginia
[39:07] Okay. 好的
[39:18] Wow, huh? 哇呜,是吧?
[39:19] I didn’t appreciate you springing that stuff 我不喜欢你在会议上冷不防地
[39:22] in the conference. 把那东西抛出来
[39:23] I didn’t plan that. 不是我计划的
[39:25] I meant to tell you before, 我本想先跟你说的
[39:26] but I overslept, 但我睡过头了
[39:28] and then things looked like they were going south. 然后看起来咱们的情况不妙了
[39:30] You don’t need to apologize. 你不需要道歉
[39:34] Good work, Claire. 干得漂亮,Claire
[39:37] The idea of going to HUD, 追查住房与城市发展部的想法
[39:38] the legwork, 不怕辛苦
[39:40] getting ahold of those documents 收集到那些文件
[39:43] that was something. 那真是太棒了
[39:46] It’s called zeal. 这就叫热情
[39:49] You’re a fine, young lawyer, 你是个很棒的年轻律师
[39:51] and, well, excellent job. 还有,干得真棒
[39:56] Thank you. 谢谢你
[40:13] How long ago? 多久以前?
[40:14] Jamie–
[40:16] Thank you very much. 谢谢你
[40:19] She’s in full labor. 她正在分娩
[40:21] KITTLESON: Members of the jury, 陪审团成员们
[40:22] have you reached a verdict? 你们有裁决了吗?
[40:24] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[40:26] KITTLESON: What say you? 请宣布
[40:27] FOREPERSON: On the matter of the Commonwealth 关于马萨诸塞州
[40:28] versus Carrie Neilson 诉Carrie Neilson
[40:30] on the charge of murder in the first-degree, 一级谋杀罪一案
[40:32] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:34] not guilty. 罪名不成立
[40:35] On the charge of murder in the second-degree, 关于二级谋杀罪名
[40:38] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:40] not guilty. 罪名不成立
[40:42] KITTLESON: This concludes the jury’s service. 你们尽到了你们的义务
[40:43] You are dismissed with the court’s thanks. 你们可以解散了,法庭感谢你们
[40:46] We are adjourned. 休庭
[40:56] Congratulations. 祝贺你
[41:01] You too. 也祝贺你
[41:03] Let’s go tell Carrie. 我们去告诉Carrie吧
[41:15] Seven pounds, ten ounces. 七磅十盎司
[41:17] Everybody’s healthy? 母子都好吧?
[41:18] NURSE: Mother and son are doing fine. 母子都平安
[41:20] The doctor will be out in a second 医生一会儿就出来了
[41:21] and she said you could go in. 她说你们可以进去的
[41:22] You told her she was acquitted? 你跟她说了她被无罪开释了?
[41:24] NURSE: I did. She’s ecstatic. 我说了,她高兴坏了
[41:25] It’ll just be a second. 就再过一小会儿
[41:28] Good day, I guess. Yup. – 我想今天是个好日子 – 没错
[41:33] I loved your closing, by the way. 顺便说一下,我喜欢你的结案陈词
[41:36] Thank you. 谢谢你
[41:39] Listen, 听我说
[41:41] if you still feel like getting dinner 如果你晚些时候还
[41:43] sometime later– 想吃晚饭。。。
[41:47] That’d be great. 那太好了
[41:50] Okay. 好的
[41:56] You can go in. YOUNG: Thank you. – 你们可以进去了 – 谢谢
[42:24] Now I see why she wanted the trial 现在我明白了为什么她要
[42:26] before she delivered. 赶在分娩之前出庭了
[42:36] It might not mean anything. 这可能说明不了什么
[42:39] Nope. 不
[42:41] Might not. 也许不吧
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号