Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] When are you coming home, daddy? 你什么时候回家,爸爸?
[00:04] Very soon, sweetie. 很快的,宝贝
[00:07] Very soon, okay? 很快,好吗?
[00:10] Very soon. 很快
[00:12] Okay, daddy has to have a meeting now, okay? 好了,爸爸现在要开会了,好吗?
[00:15] All right. Kiss your mommy. 好吧。亲亲你妈妈
[00:17] I’ll be right out, sweetheart. 我马上出去,宝贝
[00:19] Anna.
[00:20] Come on now. 来吧
[00:28] Eight years. 八年
[00:31] Eight years? 八年?
[00:32] BERLUTI: Out in five with good behavior. 行为良好的话,五年就出去了
[00:35] Personally, I think it’s a decent offer. 我个人认为,这是一个不错的提议
[00:37] MARCIE: Decent? 不错?
[00:39] It’s decent for innocent people 对于一个无辜的人认下谋杀罪
[00:41] to plead guilty to murder? 是不错的吗?
[00:42] Marcie…
[00:43] what would be indecent 有失体统的是
[00:45] is for your husband to serve a life sentence. 给你丈夫判终身监禁
[00:47] They don’t even have a body. 他们甚至都没找到尸体
[00:49] How can they possibly prove that he– 他们如何能证明他。。。
[00:51] BERLUTI: They got a witness. 他们有证人
[00:52] They got forensics. 有法医
[00:54] And let’s not kid ourselves. 别自欺欺人了
[00:55] Tom going on the lam– Tom在逃走。。。
[00:57] TOM: Because I knew 那是因为我知道
[00:58] that they would jump to the conclusion 他们会马上得出结论
[00:59] that I did it, Jimmy. 是我干的,Jimmy
[01:00] Whatever the reason you ran, Tom 不管是什么原因,你逃走了,Tom
[01:03] You lived under a false name for almost 10 years. 你用假名生活了将近10年
[01:07] WASHINGTON: Look… 听我说。。。
[01:09] it’s your life, it’s obviously your call. 这是你的人生,当然是由你来决定
[01:12] But given the risk, 但考虑到风险
[01:14] we think you have to consider the eight years. 我们认为你必须要考虑接受八年刑期
[01:16] In which case? 如果那样的话?
[01:19] By the time I get out, my daughter’s 12. 我出来的时候,我女儿就12岁了
[01:21] And in the meantime, she grows up thinking 她长大的同时,要想着他的爸爸是个凶手
[01:23] her dad’s a killer. 她长大的同时,要想着他的爸爸是个凶手
[01:25] I will not let that happen. 我不会答应的
[01:29] If we lose, 如果我们输了
[01:30] your daughter grows up without a dad forever. 你女儿永远也不会有爸爸带着长大
[01:35] I am rejecting the offer. 我拒绝这个提议
[01:41] They turned it down? 他们拒绝了?
[01:43] I just got the call. 我刚接到电话
[01:44] Well, I’d go back with five. 算了,我会让步到五年刑期的
[01:46] For a first degree murder? 对于一起一级谋杀罪?
[01:48] Ken, you’ve got no body. Ken,你没有找到尸体
[01:50] We’ve won with no bodies before. 我们以前没有尸体也赢过
[01:52] GAMBLE: Look at me. 看着我
[01:53] Please do not let your competitive bile 请不要让你那争强好胜的义愤
[01:56] suck out what little remains of your judgment. 把你所剩无几的判断力抽干了
[01:59] That’s not encouragement, Helen. 这可不是鼓励呀,Helen
[02:01] I thought we agreed to be encouraging 我以为我们都同意
[02:03] with one another. 互相鼓励的
[02:04] I’m encouraging you to plead this one out. 我要鼓励你去达成认罪协议
[02:07] I am not going to let a premeditated murderer 我不打算让一个有预谋的杀人犯
[02:11] get off with five years. 只服刑五年
[02:12] That goes against my conscience, 这违背了我的良心
[02:13] not to mention my bile. 更不用说我的义愤了
[02:20] Did he say what this was about? Not to me. – 他说这是讨论什么事了吗? – 没跟我说过
[02:23] WASHINGTON: He’s been such a whackadoo these days, 他这些天真是个怪人
[02:24] it could be about anything. 谈论什么事都有可能
[02:25] LUCY: Well, it must be big. 一定是件大事
[02:27] He wanted me here. 他要我参加
[02:28] I’m never included in anything. 我从来没有参与过任何事情
[02:29] BERLUTI: Well, he better get here fast. 总之,他最好快点来吧
[02:31] We’re in trial. 我们要出庭
[02:32] Maybe he and Lindsay are getting back together. 也许他和Lindsay复合了
[02:34] Why would he have a meeting to say that? 他为什么要开会说这事呢?
[02:36] Because he’s such a whackadoo? 因为他是个怪人?
[02:38] FRUTT: Jamie, your attitude has taken a little dip lately. Jamie,你最近状态有点低落
[02:41] Have you noticed that? 你自己知道吗?
[02:42] DONNELL: Sorry I’m late. 对不起来晚了
[02:43] Thanks for coming. 谢谢你们都来了
[02:45] What’s going on? 出什么事了?
[02:48] I’ve decided to resign. 我决定辞职
[02:52] I’ll be leaving the firm pretty much immediately. 我马上就要离开公司了
[02:55] Eugene, you’ll take over as senior partner. Eugene,你将接任高级合伙人
[02:59] I know this comes as a shock, 我知道这让人很震惊
[03:01] but it’s just something I feel 我只是觉得
[03:03] I have to do. 我必须这么做
[03:05] I’ll be here for the next few days 接下来几天我会在这里
[03:06] to work out logistics, 解决协调问题
[03:08] so we don’t have to say our goodbyes yet. 所以我们还不必道别
[03:14] That’s all. 就这样吧
[03:31] What was that? 这算什么?
[03:33] It’s a long story, Eugene. 说来话长了,Eugene
[03:39] I got time. 我有时间
[03:40] First, let’s deal with what– 首先,让我们来处理。。。
[03:42] YOUNG: First, let’s deal with why. 首先,说说原因吧
[03:46] I’m just not happy here anymore, Eugene. Eugene,我就是在这里不再开心了
[03:48] Fine. Why? 好吧,为什么?
[03:51] It’s nothing personal against any of you. 这不是针对你们任何个人的
[03:53] Fine. 好吧
[03:55] What is it then? 然后呢?
[03:55] It’s just personal stuff. 只是我自己的事
[03:57] Can we leave it at that? 我们就说到这儿吧?
[03:58] No, we can’t, Bobby. 不,不能,Bobby
[04:00] You see, you and I, we are personal. 你明白,你和我,我们有私人关系
[04:02] We’ve always put it out there, 我们一直是无所不谈的
[04:04] and for something like this– 对于这样的事。。。
[04:05] DONNELL: I’m not… 我也。。。
[04:06] exactly sure of the why. 说不清是什么原因
[04:10] It probably has something to do with me and Lindsay, 可能跟我和Lindsay的事有关
[04:12] but… 但是。。。
[04:15] it’s more than that. 不止如此
[04:17] And I feel like… 我觉得。。。
[04:19] I’ve hit a wall here. 我觉得我遇到瓶颈了
[04:23] And I feel like I’m gonna crash. 我觉得我要崩溃了
[04:27] And I just need to leave 我只想在我废了之前
[04:29] before I become wreckage. 离开这里
[04:34] You owe us an explanation, Bobby. 你应该给我们一个解释,Bobby
[04:37] I just– YOUNG: And I don’t mean – 我只是。。。 – 我不是指
[04:38] all of the cliches you’ve just spewed out. 你刚才扯的那些陈词滥调
[04:44] You owe us a reason. 你欠我们一个理由
[04:50] WALSH: Her name was Rachel Rosenblum. 她叫Rachel Rosenblum
[04:54] She disappeared 10 years ago. 她十年前失踪了
[04:56] She was 25 years old. 她那时25岁
[04:58] They found her blood soaking the rug 警方发现她的血浸透了她客厅的地毯
[05:01] in her living room, 警方发现她的血浸透了她客厅的地毯
[05:02] but they never found her body. 但一直没发现她的尸体
[05:04] Now, before you start feeling too sorry for her, 现在,在你开始为她感到难过之前
[05:07] let me tell you, 让我告诉你
[05:08] Rachel Rosenblum was a murderer herself. Rachel Rosenblum本人就是个杀人犯
[05:11] She killed her husband, 她杀了她的丈夫
[05:14] who just so happened to be the defendant’s brother. 恰巧是被告的哥哥
[05:17] And the defendant, 而被告
[05:20] as the evidence will show, 如证据将要显示的
[05:21] he decided to take the law into his own hands. 决定自己来执行法律
[05:25] Before the jury could ever return a verdict 在陪审团对Rachel Rosenblum一案
[05:27] in Rachel Rosenblum’s trial, 作出判决前
[05:30] Tom Bartos killed her, Tom Bartos杀了她
[05:33] then dumped her body in the Atlantic Ocean. 然后把她的尸体扔进大西洋
[05:39] They’ve got no evidence that shows that. 他们没有证据表明这一点
[05:42] They can’t even prove she’s dead. 他们甚至不能证明她死了
[05:45] Basically… 根本上。。。
[05:46] all they have is the likelihood 检方所掌握的是
[05:48] that Rachel Rosenblum was killed Rachel Rosenblum在对她的审判期间
[05:51] during her own murder trial. 可能被杀了
[05:52] And they figure my guy had motive, 他们认为我的当事人有动机
[05:54] so he must’ve done it. 所以就一定是他干的
[05:57] Well, he didn’t do it. 然而,不是他干的
[05:59] Talk about rush to judgment. 这真是急不可耐呀
[06:01] Here, they can’t even wait 他们甚至都不能等到
[06:03] to make sure she’s dead. 确认她确实死了
[06:07] SIMONS: He became a fugitive in October 1992, 他在1992年10月成为一名逃犯
[06:10] when we were about to arrest him for the murder 当时我们准备以谋杀他的嫂子
[06:12] of his sister-in-law, Rachel Rosenblum. Rachel Rosenblum的罪名逮捕他
[06:14] Detective, why was he under suspicion for this murder? 警探,为什么怀疑他是凶手?
[06:17] Rachel was married to his brother, Adrian Bartos, Rachel和他的哥哥Adrian Bartos结了婚
[06:20] who she stabbed to death in the summer of 1992. 她在1992年夏天捅死了他的哥哥
[06:24] What led you to believe 是什么致使你们确信
[06:26] Ms. Rosenblum herself had been killed? Rosenblum女士自己也被杀了?
[06:28] She was out on bail. 她是被保释出来的
[06:30] The jury was deliberating over the weekend 陪审团在周末审议
[06:32] and she didn’t show up for the verdict, 但她没出现在法庭上
[06:34] which was a conviction, by the way. 顺便提一下,她被判罪名成立了
[06:36] Did you look for her? 你们寻找她了吗?
[06:37] SIMONS: We went to her house. 我们去了她家
[06:39] There were signs of a break-in 有闯入的迹象
[06:40] and there were enormous amounts of her blood 在她的客厅地毯上
[06:42] in her living room rug. 有大量的血液
[06:43] We found one of her teeth under the couch, 我们在沙发底下发现了她的一颗牙齿
[06:46] and there were bloody drag marks 还有浴室的浴缸里拖拽的血迹
[06:48] into the bathroom tub. 还有浴室的浴缸里拖拽的血迹
[06:50] We believe her killer cut her body up there 我们相信凶手在那里把她分尸了
[06:53] so he could carry it out of her house easier. 这样他就可以更容易地把尸体搬走
[06:56] Some of her luggage was missing 她的一些行李箱不见了
[06:57] and we assume it was used to get rid of the body parts. 我们推断是用来去带走尸体碎块的
[07:01] Well, come on, now. 可是,现在想想看
[07:03] This woman was on trial for murder 这个女人因谋杀罪受审
[07:05] and facing a conviction. 并面临被判罪名成立
[07:06] Maybe she faked her death in order to escape prison. 也许她是为了逃避坐牢而造成死亡的假象
[07:09] We certainly considered that. 我们当然是考虑过这一点的
[07:11] But… 但是。。。
[07:13] Rachel Rosenblum weighed about a hundred and thirty pounds. Rachel Rosenblum大约有一百三十磅重
[07:16] She’d have had about 3,500 cubic centimeters 她体内的血液大概是
[07:18] of blood in her body. 3500立方厘米
[07:20] By weighing the rug, 通过对地毯的称重
[07:22] we found that she lost at least 1,700 ccs, 我们发现她至少损失了1700立方厘米的血液
[07:25] almost half her blood. 几乎是她体内一半的血液
[07:27] And that’s not even accounting for evaporation. 这甚至都没算上蒸发的部分
[07:30] It’s almost impossible to believe 几乎无法相信
[07:32] she could survive that. 她还能活着
[07:33] And why did you suspect the defendant was involved? 你为什么怀疑被告牵涉其中?
[07:37] First of all, motive. 首先,动机
[07:39] She killed his brother. 她杀了他的哥哥
[07:42] During the trial, 在庭审期间
[07:43] he was extremely worried that she’d be acquitted. 他非常担心她会被无罪释放
[07:45] WALSH: What else? 还有什么?
[07:47] SIMONS: Forensic evidence. 法医证据
[07:49] We found hairs on her living room floor 我们在她的客厅地板上发现了
[07:51] soaked in Rachel’s blood. 浸在Rachel血里的毛发
[07:53] Recent DNA testing show them to be the defendant’s. 最近的DNA测试显示那些是被告的
[07:57] BERLUTI: This hair you found, 你们发现的这些毛发
[07:59] Tom used to spend lots of time in that house. Tom过去常在那所房子里呆很长时间
[08:02] It was his brother’s house. 那是他哥哥的家呀
[08:04] By his own statement, he hadn’t been there in months. 根据他自己的说法,他已经好几个月没去过那里了
[08:07] And the house was regularly cleaned. 而房子是定期打扫的
[08:09] Can you positively determine 你能肯定地判断出
[08:11] when that hair got into the rug? 头发是什么时候掉到地毯上的吗?
[08:13] No. 不能
[08:14] BERLUTI: In fact, 实际上
[08:14] it could’ve been there 在Rachel失踪几年之前
[08:15] for years before Rachel disappeared. 那些毛发就可能在那里了
[08:18] Unlikely. 极不可能
[08:19] BERLUTI: And, detective, police records show 还有,警探,警方记录显示
[08:22] a series of break-ins in Rachel’s neighborhood 在Rachel被杀的那段时间,她家所在社区
[08:24] around the time of her killing. 发生了一系列非法闯入事件
[08:26] None of which led to anyone being killed. 这些都没有导致命案
[08:28] Can you positively rule out 你能绝对排除
[08:30] she could have been killed by a burglar? 她被窃贼杀死的可能性吗?
[08:32] It can’t be positively ruled out, but the likelihood– 不能绝对排除,但是这种可能性。。。
[08:35] BERLUTI: Rachel knew she could go away Rachel知道自己可能
[08:36] for up to 20 years, correct? 会被判20年监禁,对吧?
[08:38] That’s right. 是的
[08:39] BERLUTI: So, she had a huge motive 所以,她有极大的动机
[08:41] to fake her own death 伪造自己的死亡
[08:43] to keep from going to jail, didn’t she? 以躲避牢狱之灾,不是吗?
[08:46] Is it possible she could bleed herself practically dry 她有没有可能使自己失血过多
[08:49] and rip out one of her own teeth? 并搞掉自己的一颗牙下来?
[08:52] Anything’s possible. 一切皆有可能
[08:55] Thank you. 谢谢你
[08:56] No further questions. 没有要问的了
[09:14] Are you going to stew all night? 你要心烦一晚上吗?
[09:16] Maybe. 或许吧
[09:19] I’m entitled. 我有理由
[09:26] Could I be a dumb blonde for a second 能不能暂且就当我是个金发笨女郎
[09:28] and give my unsolicited opinion? 自发提出我的看法?
[09:32] Rather than sit there feeling betrayed, 与其坐在那里感到被背弃了
[09:35] you could look at it and say, 不如干脆就说
[09:37] “Gee, wow. Bobby picked me as senior partner. “哟,哇呜,Bobby选我做高级合伙人了
[09:40] What an honor.” 很荣幸呀”
[09:41] I don’t look at it like that. 我不是那样想的
[09:45] Or, you could say, 或者,你可以说
[09:48] “Gee… this firm has been struggling a little. “哟。。。这家公司是有点困难
[09:52] New direction may be in order.” 换个新方向也许是应当的”
[09:54] Don’t look at it like that either. 我也不是那样想的
[09:56] Or, you could say, 再或者,你可以说
[09:59] “Gee, my friend “哟,我的朋友
[10:02] must really be struggling. 一定是难以为继了
[10:04] And instead of feeling betrayed, 也许我应该集中精力帮助他
[10:06] maybe I should focus on helping him.” 而不是感到遭到背弃”
[10:13] Failing all of the above, 如果以上都不对
[10:15] you could say, 你还可以说
[10:17] “Gee, everything she says is so dumb. “哟,她说的每一句话都那么愚蠢
[10:20] I’m having dinner with a beautiful, 我正和一个漂亮而愚蠢的金发女郎女共进晚餐
[10:23] dumb blonde. 我正和一个漂亮而愚蠢的金发女郎女共进晚餐
[10:25] I bet she must be easy.” 和她相处一定很容易”
[10:31] So many silver linings, 远光灿烂
[10:33] and the night is young. 今夜未央
[10:48] How’s the trial going? 庭审情况如何?
[10:50] Okay. 还好
[10:55] Do you know where you’re going? 你决定要去哪儿了吗?
[10:56] I’m gonna open an office. 我要开一家小事务所
[11:00] Solo practitioner like the old days, I guess. 我想独奏者喜欢往日的生活
[11:06] Bec…
[11:12] It isn’t personal. 这不涉及个人的
[11:15] You know that. 你明白的
[11:18] I know that. 我明白
[11:23] Can I help with anything? 我能帮上些忙吗?
[11:27] No. 不用
[11:29] I’m good. 我没问题
[11:31] Okay. 好吧
[11:45] I don’t really owe you an explanation, Lindsay. 我真的不需要给你解释,Lindsay
[11:47] How can you say that? 你怎么能这么说?
[11:48] DONNELL: You don’t even live here anymore. 你甚至不再住在这里了
[11:50] This is a decision I’ve made about my life. 这是我对自己的人生做出的决定
[11:53] DOLE: What about income? 那收入呢?
[11:54] What about the cost of raising a child? 抚养孩子的花销呢?
[11:56] That’s why you’re here? 这就是你来这儿的原因?
[11:58] Money? Yes, Bobby. – 钱吗? – 对,Bobby
[11:59] You damn well know I scratch right now. 你很清楚我现在是白手起家
[12:01] If this is some ploy to avoid alimony then I– 如果这是为了逃避赡养费。。。
[12:04] DONNELL: What? 你说什么?
[12:05] Don’t you ever accuse me 你竟敢指责我
[12:06] of doing this to avoid alimony. 这样做是为了逃避赡养费
[12:08] This is erratic behavior, Bobby. 这是反常的行为,Bobby
[12:10] You can’t– DONNELL: It’s my life. – 你不能。。。 – 这是我的人生
[12:11] Fine! 行了!
[12:12] Live your life. 过你的日子去吧
[12:21] WAYNE: I lived next door to Rachel and Adrian. 我住在Rachel和Adrian的隔壁
[12:24] We were friends. 我们是朋友
[12:25] How well did you know the defendant, ? 你和被告Tom Bartos熟吗?
[12:27] Pretty well. 很熟
[12:28] He was very close to his brother 他和他哥哥关系很好
[12:30] so he came around a fair bit. 所以他常来
[12:31] WALSH: Mrs. Wayne… Wayne夫人。。。
[12:33] on the day Rachel disappeared, Rachel失踪的那天
[12:35] did you notice anything out of the ordinary? 你注意到什么不寻常的事了吗?
[12:37] It was early in the morning. I was out gardening 一大早我在外面做园艺
[12:40] and I saw someone in her backyard. 我看见有人在她家后院
[12:42] I looked through the fence 我透过栅栏看了看
[12:44] and saw Tom. 看见了Tom
[12:45] So, I called out to him. 所以,我和他打招呼
[12:47] Did he respond? 他有什么反应?
[12:48] No. 没什么反应
[12:50] He turned and walked away quickly. 他转身很快地走开了
[12:52] WALSH: You’re positive this was the morning 你能肯定那是她失踪的那天早上吗?
[12:54] she disappeared? 你能肯定那是她失踪的那天早上吗?
[12:55] Quite positive. 十分肯定
[12:58] BERLUTI: This man you called to, 你向他打招呼的那个男人
[13:00] he didn’t answer? No. – 他没有回应? – 对
[13:02] So you never heard his voice? No. – 所以你没有听到他的声音? – 没有
[13:05] BERLUTI: And you didn’t even see this man’s face 你甚至没直接看到
[13:07] straight on, did you? 这个人的脸,不是吗?
[13:09] I saw a profile. 我看到了侧面
[13:10] Looking through the slats of a fence? 透过栅栏的板条看的?
[13:11] I also recognized his clothing. 我认得出他的衣服
[13:14] A black windbreaker and jeans? 黑色风衣和牛仔裤?
[13:15] It was Tom. 那就是Tom
[13:17] BERLUTI: Any idea how many men in the Boston area 知道波士顿地区有多少人
[13:19] own a black windbreaker and jeans? 有黑色风衣和牛仔裤吗?
[13:22] It was Tom. 那就是Tom
[13:29] That didn’t go so great. 进展得不太好
[13:31] It’s still all circumstantial, isn’t it? 这还是间接证据,不是吗?
[13:33] It is, but… 是的,但是
[13:37] Assuming the jury believes 假设陪审团相信
[13:39] he was there that morning– I wasn’t. – 他那天早上在那儿。。。 – 我不在
[13:41] WASHINGTON: But if the jury believes it was you, 但如果陪审团认为是你
[13:43] and her testimony was persuasive, 而且她的证词很有说服力
[13:45] we can’t really explain it. 我们不太可能解释清楚
[13:47] So that gives them motive. 所以这给了他们提供了动机
[13:49] Your DNA at the scene 你在现场的DNA
[13:50] and you were seen at her house 还有她失踪那天早上
[13:52] the morning she disappeared. 你被人看见在她家
[13:53] It isn’t good. 这可不妙
[13:55] BERLUTI: The point is, 关键是
[13:57] the offer of eight might still be on the table. 现在服刑八年的认罪条件可能还有效
[14:00] If things should go worse, 如果情况变糟的话
[14:02] they could pull it. 他们可能就撤回认罪交易了
[14:09] I wanna play it out a little longer. 我想再继续一段时间
[14:13] I have to. 我必须这么做
[14:18] We log every flight that takes off and lands. 我们记录所有起飞和降落的航班
[14:22] Mr. Bartos took up his plane that afternoon Bartos先生那天下午乘坐飞机
[14:24] and landed outside Providence, Rhode Island. 在罗得岛州的Providence市郊降落
[14:26] He was on the ground only 30 minutes 在飞回来之前他在地面
[14:28] before flying back. 只呆了30分钟
[14:30] WALSH: That’s a short trip, Mr. Woolrich? 那是一次短途旅行啊,Woolrich先生?
[14:32] WOOLRICH: Yes, shorter than his usual trips. 是的,比他平时的行程短
[14:33] WALSH: Mr. Woolrich, did you observe the defendant Woolrich先生,你注意到被告
[14:36] loading anything into his plane before he took off? 在他起飞前往飞机里装了什么东西吗?
[14:39] Yes, I observed him loading what appeared to be 是的,我看到他往货舱里装了一件
[14:42] a large duffel bag into the cabin. 看起来像大行李袋的东西
[14:44] He struggled with it. 他挺费劲的
[14:45] It seemed to be very heavy. 看起来不轻
[14:47] WALSH: And did you have an opportunity 在他落地后
[14:48] to observe whether he unloaded the duffel bag 你有机会看到他是否
[14:51] after he landed? 卸下了行李袋?
[14:52] There was no duffel bag when he came back. 他回来时没有行李袋
[14:58] It’s adding up. 越来越麻烦了
[15:00] And the problem is, 而问题是
[15:01] we have nothing to stack up against it. 我们没有什么可拿出来反驳的
[15:04] Could I take the stand? 我可以出庭作证吗?
[15:07] As a character witness. 是作为一位品行证人
[15:08] Marcie…
[15:10] until six months ago, 直到六个月前
[15:12] you thought your husband’s name was Dan Sterling. 你还以为你丈夫叫Dan Sterling
[15:14] What kind of character witness would you really be 如果你连他的真实身份都不知道
[15:17] if you didn’t even know his true identity? 你到底算是什么品行证人?
[15:20] Marcie…
[15:22] could I have a second, please? 能请你回避一下吗?
[15:25] Why? 为什么?
[15:26] I just need a second with Jimmy and Rebecca. 我只是想跟Jimmy和Rebecca谈一下
[15:31] Okay. 好吧
[15:37] What’s going on? 怎么回事?
[15:41] I haven’t been totally up-front. 我没有完全坦承
[15:46] I think she’s alive. 我想她还活着
[15:49] Who? 谁?
[15:52] Rachel.
[15:53] Rachel?
[15:55] The victim? 你是说受害人?
[15:58] Yeah. 对
[15:59] You know this how? 你怎么知道的?
[16:02] I helped her fake her death and get out of Boston. 是我帮她装死离开波士顿的
[16:06] I beg your pardon? 你再说一遍?
[16:10] I was having an affair with her. 我和她有私情
[16:13] In fact… 其实。。。
[16:15] I loved her. 我爱她
[16:17] That’s why I was freaking out at the trial. 这就是我在她的庭审中情绪反常的原因
[16:18] I was worried she’d be convicted. 我担心她会被定罪
[16:19] I was acting angry to cover. 我用显得很生气来做掩饰
[16:21] I mean, if the cops had known we were having an affair, 我是说,如果警察知道我们有私情
[16:23] they would’ve used that against her. 他们会用这个来对付她的
[16:25] BERLUTI: Okay. 好的
[16:27] Slow down. 说慢点
[16:28] You were in love with your brother’s wife? 你爱上了你哥哥的妻子?
[16:31] TOM: My brother was a bastard. 我哥哥是个混蛋
[16:34] He used to beat her 只要他喝了几杯啤酒
[16:37] when he had a few beers in him, 就总是揍她
[16:39] which was practically every night. 几乎每晚都是如此
[16:41] I was gonna take her away from him. 我本来想带她离开他
[16:44] And he found out and came at her. 他发现了就向她扑来
[16:46] And that is why she stabbed him, 所以她才捅死了他
[16:48] in self-defense. 那是正当防卫
[16:52] So where is she now? 那她现在在哪儿?
[16:55] I don’t know. 我不知道
[16:57] She left me. 她离开了我
[16:58] Wait, wait, wait, wait. 等一下,等一下
[17:01] TOM: We lived together for about eight months 我们用不同的身份
[17:03] under separate identities. 一起住了大约八个月
[17:06] Afterwards, she split. 后来,她和我分手了
[17:11] Given she was convicted in Adrian’s murder, 考虑到她在Adrian的谋杀案中被定罪
[17:13] I don’t– 我不。。。
[17:15] I don’t figure her to be coming back. 我不认为她会重新露面
[17:25] Will you send my wife in now, please? 可以请你叫我太太进来吗?
[17:30] I guess it’s time I tell her. 我想我也该告诉她了
[17:38] Do you believe him? 你信他的吗?
[17:39] Actually, I do, 说实话,我信
[17:40] as crazy as it sounds. 虽然听起来很离奇
[17:42] They faked her death together? 他们合伙儿伪造了她的死亡?
[17:44] So she could escape prison. 这样她就可以逃脱牢狱之灾了
[17:47] The question is, 问题是
[17:48] do we let him get on the stand and tell his story? 我们要让他当庭说出他的说法吗?
[17:51] That is risky. 这太冒险了
[17:52] WASHINGTON: But if we believed him, 但如果我们相信了他
[17:53] so might the jury. 陪审团也可能会的
[17:54] And at this point, we’ve got nothing to lose. 从这点来看,也不会有什么坏处
[17:57] Why didn’t he come forward with this before? 他之前为什么不主动说出这些?
[18:00] WASHINGTON: Good question. 问得好
[18:01] He probably figured nobody would swallow it. 他可能以为没人会信的
[18:03] YOUNG: Which is maybe why you don’t let him testify. 这也许就是你们不让他作证的原因
[18:05] BERLUTI: Look, we got to get back, Eugene. 听着,我们得去出庭了,Eugene
[18:07] What’s this meeting about? 这次会议要谈什么?
[18:12] It’s about Bobby, 是关于Bobby的
[18:13] or this firm without Bobby. 或者是关于这家没有Bobby的事务所
[18:15] Whether he changes his mind or not, 不管他是不是改主意
[18:17] right now, it seems made up, 现在,似乎是拿定主意了
[18:19] which means we need to get used to life quickly 这就是说我们要尽快适应没有他的状况
[18:22] around here without him. 这就是说我们要尽快适应没有他的状况
[18:24] Ellenor and I have formed an ad hoc management committee. Ellenor和我组成一个特别管理委员会
[18:27] We will be deciding whether to accept or reject cases. 我们将决定是否受理案件
[18:30] That’s effective immediately. Wait a second. – 此决定立即生效 – 等一下
[18:33] Look, we can’t do it by committee, Jimmy. 听着,我们不能按全员决定来做,Jimmy
[18:34] And truth be told, 而且说实话
[18:36] you’re the biggest offender for taking dogs. 你是最能惹麻烦的
[18:38] On a more positive note, 最后说个好消息吧
[18:40] we’ve elected you to be a full partner. 我们推选你为正式合伙人
[18:45] Who elected? 谁推选的?
[18:47] YOUNG: Well, with my two votes and Ellenor’s one, 呃,我的算两票,再加Ellenor的一票
[18:49] we didn’t need yours, 就不需要你再投了
[18:50] though I’m sure you would’ve given it to us. 不过我相信你会支持我们的
[18:52] Is this how you plan to run the ship, Eugene? 你就是这么打算做管理的吗,Eugene?
[18:56] Here’s the biggie, 还有件大事
[18:58] if Bobby’s gone, 如果Bobby走了
[19:01] I say we get Lindsay back. 要我说我们应该把Lindsay请回来
[19:03] Excuse me? 你说什么?
[19:04] YOUNG: She wasn’t leaving us 与其说是她离开我们
[19:05] so much as she was him and– Whoa! – 还不如说她是要离开他。。。 – 胡说!
[19:07] YOUNG: She has the best civil reputation of all of us. 她在我们所有人中声誉是最好的
[19:10] If you bring her in, Bobby will never come back! 如果你让她回来,Bobby就永远不会回来了
[19:12] We can’t be held hostage 我们不能被押在Bobby中年危机上,Rebecca
[19:14] by Bobby’s mid-life meltdown, Rebecca. 我们不能被押在Bobby中年危机上,Rebecca
[19:16] We have to be decisive now. 我们现在就要做出决定
[19:18] And, yes, 还有,没错
[19:20] this is how I plan to lead. 我就是打算这么领导这家事务所的
[19:24] All those in favor of extending an offer to Lindsay. 所有那些赞成向Lindsay提出邀请的人请举手
[19:37] Good. 很好
[19:40] How hostile is that? 你这是得有多大的敌意呀
[19:41] YOUNG: It’s not hostile. 不存在敌意
[19:42] You plan to invite my ex-wife in here? 你打算邀请我前妻回去吗?
[19:45] You’re not gonna be here, Bobby. 你不会回去了,Bobby
[19:46] It shouldn’t matter what we do. 我们做什么并不重要
[19:47] DONNELL: What matters is getting a deliberate 重要的是在人痛苦的时候
[19:48] slap in the face when somebody’s– 还被人故意抽了一大嘴巴。。。
[19:49] Try a punch in the gut. That’s what you did. 给心窝上来一拳是吧,你就是那么干的
[19:51] I made a decision. 我是做了一个抉择
[19:53] YOUNG: So did I. 我也是
[19:54] In the best interest of this firm. 为了这家事务所的最大利益
[19:56] When’s the last time you did that? 你上次那样做是什么时候?
[19:58] When’s the last time you did that? 你上次那样做是什么时候?
[20:01] You need to move on, Bobby, 你需要向前看,Bobby
[20:02] well, so do we. 我们也是
[20:03] And if you really do care about our future, 如果你真的关心我们的未来
[20:06] you better hope to God we get Lindsay 你最好向上帝祈祷我们能让Lindsay
[20:08] because she’s the best available lawyer out there. 因为她是可以找到的最好的律师
[20:10] Yeah, walk out, just keep walking out doors. 好呀,走吧,只管走吧
[20:12] This is the thanks I get 你就是这么感谢我
[20:13] for giving the firm to you? 把这家事务所交给你的吗?
[20:14] YOUNG: Thanks for what, for leaving? 感谢你什么,感谢你离开吗?
[20:15] All right. That’s enough! 好了,够了!
[20:16] Ten years… 十年来。。。
[20:18] I put in this firm with you, by your side, 我全身心地投入,和你一起,在你身边
[20:20] and not just to build a practice of law, ten years. 不仅仅是为了建立一个事务所,十年呀
[20:28] Thanks for nothing. 谢你个屁!
[20:38] I have way, way too many changes going on right now 我现在遇到太多的变化了
[20:41] to even consider this. 没法考虑这件事
[20:45] I’m flattered but– 我很荣幸,但是。。。
[20:47] Might you consider it 在将来你会考虑一下吗?
[20:49] down the road some? 在将来你会考虑一下吗?
[20:52] FRUTT: We’re serious about developing Lindsay,我们对开展民事业务
[20:54] our civil practice here, Lindsay. 的态度是很认真的
[20:56] We’d like you to do it. 我们想要你来做这些
[21:03] If I were to even entertain the idea, 如果我能接受这个主意
[21:06] Claire comes with me. Claire和我一起来
[21:09] We’d love to have her. 我们很想得到她
[21:12] Well, like I said, I can’t think 呃,我刚才说了,我现在无法
[21:14] about any more change right now, 再考虑更多的变化了
[21:17] but… 但是。。。
[21:23] Are you okay? 你没事吧?
[21:26] Yeah. I, um… 嗯,我,呃。。。
[21:30] I feel a little adrift. 我有些恍然
[21:34] I guess the idea of coming home. 我猜是这种要回家的想法
[21:37] I, um… 我,呃。。。
[21:40] YOUNG: Then do that, Lindsay. 那就做吧,Lindsay
[21:43] Come back home. 回家来
[21:46] I got to go, okay? 我得走了,好吗?
[21:47] Thanks. 谢谢
[22:01] We knew about the break-ins in the neighborhood. 我们知道附近有人闯入民宅
[22:03] We wanted it to seem 我们想让这事看起来
[22:05] like she had surprised the burglar, 像是她突然发现了窃贼
[22:06] he’d killed her 于是窃贼杀了她并藏尸
[22:08] and hid the body. 于是窃贼杀了她并藏尸
[22:09] What about all the blood? 那血怎么解释?
[22:11] Rachel used to work as a nurse. Rachel以前当过护士
[22:12] She’d taken blood many times. 她抽了很多次血
[22:15] We wanted it to look good, 我们希望做得逼真
[22:17] so she started taking vials of her own blood 所以她开始抽自己的血
[22:19] for a couple of weeks. 花了几个星期
[22:21] We kept it in her refrigerator, 我们存放在冰箱里
[22:23] and when we had enough… 我们觉得够了之后。。。
[22:24] And her teeth? 那她的牙齿呢?
[22:26] She had some anesthetic 她有些从医院里
[22:28] she took from the hospital. 拿来的麻醉剂
[22:30] We injected it 我们把麻醉剂
[22:32] in her gums 注射在她的牙龈里
[22:33] and pulled out one of her back teeth 用钳子拔掉了
[22:35] with a pair of pliers. 她的一颗后槽牙
[22:36] She mutilated herself? 她弄伤了自己?
[22:38] Oh, if we hadn’t made it look like she was really dead… 哦,如果不是我们让她看起来真的死了。。。
[22:41] BERLUTI: And the airplane trip? 那次飞机旅行呢?
[22:43] Helping her escape. 是帮助她逃跑
[22:44] I flew her up to Providence, 我把她送到Providence
[22:46] dropped her off, and came back. 让她下飞机,我然后回来
[22:48] BERLUTI: So she was actually 所以她其实是
[22:50] in the duffel bag? 在行李袋里?
[22:51] But alive. 对,但她是活着的
[22:52] She took a bus from Providence to Atlanta. 她乘公交车从Providence去亚特兰大
[22:56] I was gonna wait until things cooled down, 我要等到事情平静下来
[22:57] then I was gonna move out of town and join her. 然后我就离开城镇去和找她
[23:00] But? 但是?
[23:01] Basically, 主要是
[23:03] I blew it. The neighbor saw me, 我把事弄糟了,邻居看到了我
[23:05] I didn’t even know about DNA, 我甚至都不懂DNA的事
[23:08] my hairs in her blood. 地板上有我的头发
[23:11] Then when the police phoned, 当警察打电话来的时候
[23:12] I knew I was about to get arrested, 我知道我要被捕了
[23:13] so I… 所以我。。。
[23:15] I took off and joined her. Then what? – 我跑了去找她 – 然后呢?
[23:17] We hid out together for about eight months, 我们一起躲了8个月
[23:20] paying in cash, staying in motels. 付现金,住汽车旅馆
[23:22] We kept entirely to ourselves. 我们完全保持秘密
[23:25] We… 我们。。。
[23:27] we moved every week. 每周都换地方
[23:30] And then, one day, 然后,又一天
[23:32] she couldn’t take it anymore, 她再也受不了了
[23:34] and she left me. 她离开了我
[23:38] And I never saw her again. 我再也没看见过她
[23:40] When was that? 那是什么时候?
[23:42] Nine plus years ago. 九年前
[23:47] I got a new I. D., 我弄到新身份
[23:48] a new name. 新名字
[23:50] I started getting regular work in telecom. 我开始在电信公司做正式工
[23:54] And five years ago, 五年前
[23:55] I settled outside of Los Angeles. 我搬到洛杉矶郊区居住
[23:58] And a year later, 一年后
[24:00] I met my wife, Marcie. 我遇到了我太太,Marcie
[24:03] We worked together at the phone company. 我们在一家电话公司工作
[24:05] We have a beautiful baby daughter. 我们有了个漂亮的宝贝女儿
[24:07] Tom,
[24:09] you sat on this lie 你撒了九年多的谎
[24:13] for nine-plus years. 你撒了九年多的慌
[24:15] I know. I should never have helped Rachel escape. 我知道,我不该帮Rachel逃跑的
[24:18] I know it now, and I am sorry. 我现在明白了,我很后悔
[24:21] I should be condemned for that behavior, 我应该为此受到谴责
[24:23] but I did not kill her. 但我没有杀她
[24:26] She is out there. 她就在那儿
[24:29] Somewhere. 某个地方
[24:31] Thank you. 谢谢你
[24:41] Objection! 反对!
[24:42] I’m sorry, 对不起
[24:43] but I thought I’d seen and heard it all. 但我觉得这些我都听过和见过
[24:45] Objection! Sustained. – 反对! – 反对有效
[24:47] It’s the truth. 这是事实
[24:48] It’s the truth, 这是事实?
[24:49] what you just said? 你刚才说的这些吗?
[24:51] Yes. 对
[24:52] Well then, 那好吧
[24:54] I’ll drop the charges. 我撤销指控好了
[24:55] Mr. Walsh. Walsh先生
[24:57] Show me a photograph of the two of you together 给我看一张她失踪后你们两个
[24:59] taken after she disappeared. 在一起拍的照片吧
[25:02] That would be a help. 那会管用的
[25:03] We didn’t take any pictures. 我们没有照过照片
[25:04] Not one? 一张也没有?
[25:06] We were fugitives, Mr. Walsh. 我们是逃犯,Walsh先生
[25:08] We were a little camera-shy. 我们怕照相
[25:10] How about a witness? 那证人呢?
[25:12] Someone who saw her alive? 有人看到过她活着吗?
[25:16] You were together for eight months. 你们在一起八个月
[25:18] Someone must have seen you. 一定有人见过你们
[25:20] A motel clerk, a waiter. 汽车旅馆的职员,或者一个服务生
[25:22] You must have some evidence 你一定有些证据
[25:24] to show you were having an affair with her. 来证明你和她私通的
[25:25] The point of an affair 私通的关键
[25:26] is that it’s secret. 就是那是隐秘的
[25:29] You ripped out Rachel’s teeth 你用钳子拔掉了
[25:31] with pliers Rachel的牙齿
[25:33] and stored vials of her blood 并把她的血存在
[25:35] in her refrigerator? Yes. – 她的冰箱里是吗? – 是的
[25:37] Got the pliers? 钳子呢?
[25:39] The empty anesthetic jars? 空的麻醉药管呢?
[25:40] You’re asking me for evidence 你在找我要那些
[25:41] we were deliberately trying to get rid of! 我们刻意要处理掉的那些证据
[25:43] So, basically, all we’ve got to go on here 那就是说,我们能得到的
[25:45] is your good word. 就是你所说的话
[25:47] TOM: Yes. 对
[25:48] WALSH: You admit lying to the police 关于你和受害人的关系
[25:50] about your relationship with the victim? 你承认对警方撒谎了是吗?
[25:51] Yes. 对
[25:53] Lying about your very name for 10 years? 在你真实姓名上你也撒了十年的谎?
[25:56] I had to. 我没办法
[25:57] Lying even to your own wife. 甚至对你自己的太太也撒了谎
[26:01] Yes. 对
[26:02] But now, 而现在
[26:04] when you’re looking at 20 years 当你面对20年的牢狱之灾时
[26:06] behind bars, 当你面对20年的牢狱之灾时
[26:08] now… 现在。。。
[26:10] we should believe you. 难道我们应该相信你?
[26:30] Is eight still on the table? 服刑八年的认罪协议还有效吗?
[26:33] No, 没有了
[26:33] I just tried to float it. 我刚才试着提了一下
[26:36] Walsh laughed. Walsh笑了起来
[26:39] WASHINGTON: Do you have any idea 至于Rachel可能在哪儿
[26:41] as to where Rachel could possibly be? 你有什么想法吗?
[26:44] If we can show she’s alive– 如果我们能证明她还活着。。。
[26:48] did she ever mention a favorite town 她可曾提到她想去
[26:50] or place she’d like to go? 哪个喜欢的城市或者地方吗?
[26:52] I don’t remember anything. 我什么也记不得了
[26:55] But I don’t really wanna lead them to her anyway. 尽管如此,我也真的不想引导他们去找到她
[26:59] Sorry? 你说什么?
[27:00] I just don’t. 我就是不想
[27:01] Look, 听着
[27:04] I started a new life, and… 我有了新的生活,而且。。。
[27:06] she probably did, too. 她可能也有了
[27:08] She likely has a family, 她可能有了家庭
[27:09] and I don’t wanna put her through 而我不想让她经历
[27:11] what I’m going through right now. 我此刻正在经历的事
[27:13] Are you serious? 你当真这么想?
[27:15] You have sacrificed everything for this woman. 你为这个女人牺牲了一切
[27:18] Marcie, could you excuse us again? Marcie,你能再回避一下吗?
[27:23] Marcie, please. Marcie,拜托你了
[27:25] I need to have a conversation with my client. 我需要和我的当事人谈谈
[27:35] You know where she is, don’t you? 你知道她在哪儿,是吗?
[27:39] No. 不知道
[27:42] How can you sit quiet? You’re about– 你怎么能就这么安静地坐着?你就要。。。
[27:44] TOM: Because I love her! 因为我爱她!
[27:47] I’m sorry. I know it’s sick, but I do. 对不起,我知道这有些病态,但我就是这样
[27:48] I still love her, and she still… 我还爱着她,她也还。。。
[27:51] She still what? 她还什么?
[27:53] She still loves you? 她还爱着你?
[27:58] Are you two still together? 你们两个还在一起?
[28:02] No. Look, – 不 – 听着
[28:04] all we need is evidence she’s alive. 我们只要证明她还活着
[28:06] She doesn’t need to come forward. 她不需要露面
[28:08] If the police become convinced 如果警方相信
[28:10] that she is alive, 她还活着
[28:11] they will hunt her down. 他们会抓到她的
[28:13] And I won’t let her– 而我不想使她。。。
[28:16] this is privilege. 这是属于保密特权内的谈话
[28:18] You can’t tell Marcie any of this. 你一点也不能告诉Marcie
[28:20] BERLUTI: Tom, if Rachel loves you as you say– Tom,如果Rachel如果所说的也爱你。。。
[28:23] TOM: Jimmy!
[28:25] I will not let her come forward. 我不会让她露面的
[28:43] I’m so incredibly sorry. 我非常抱歉
[28:46] I know how difficult this must be for you. 我知道这对你来说有多难
[28:49] And my coming to you screaming about money or– 我来找你冲着你喊那些有关钱什么的。。。
[28:52] it was just out of line, and I apologize. 那太过分了,我道歉
[28:58] That having been said, 已经说过了
[29:02] do not walk out on these people Bobby,不要什么都不说
[29:04] without talking to them, Bobby. 就离开这些人
[29:08] They love you. 他们喜欢你
[29:13] This practice first, 从根本上说
[29:15] fundamentally, 这家事务所
[29:16] always is you. 一直是你的
[29:33] STRINGER: I guess I just don’t get 我想我只是不明白
[29:35] the depth of your hurt here. 你在这事上受伤的程度
[29:38] I mean, 我是说
[29:39] he’s quitting a job, 他辞职了
[29:41] not a friendship. 又不是友谊的终结
[29:43] Our relationship was the job. 我们的关系就是工作
[29:46] If you really believed that, 如果你真的这么认为
[29:48] you wouldn’t feel so betrayed. 你就不会感到被背叛了
[29:49] I’ve been seeing the man almost every day 我成年之后几乎每天都要看见这个人,Jamie
[29:52] for my entire adult life, Jamie. 我成年之后几乎每天都要看见这个人,Jamie
[29:55] When he leaves, we won’t be seeing each other. 当他离开的时候,我们就不会见面了
[29:57] I mean, we’ll talk a good game, 我是说,我们会夸下海口
[29:59] “Let’s get together. Let’s grab a beer.” “我们要常在一起,我们去喝啤酒吧”
[30:01] But that won’t happen. 但这些都不会发生的
[30:03] It’ll be over. 都会结束的
[30:04] STRINGER: Have you ever wondered if you’re able 你有没有想过你是否能
[30:06] to sustain a relationship 在工作之外保持
[30:08] outside of work? 一种的稳定的情感关系?
[30:10] I mean maybe Bobby won’t be much good at it. 我是指也许Bobby这方面并不是最合适的
[30:12] He failed with Lindsay, 他和Lindsay都出问题了
[30:14] but… 但是。。。
[30:17] I think it’s your track record 我觉得是你的经历
[30:18] that scares you so. 使你害怕这样
[30:20] I’m able to have a relationship outside of work. 我能在工作之外保持一种情感关系
[30:23] Really? 是吗?
[30:25] When’s the last time? 最近一次是什么时候的事?
[30:30] I believe I’m having one now. 我相信我现在就有一个
[30:35] Well, I can’t be sure, 哦,我可说不好
[30:37] but I think… 但是我觉得。。。
[30:39] you actually just said something nice. 你刚才确实是说了些让人爱听的话
[30:44] Nice. 很好
[30:46] I’m capable of that, too. 我也有能力做到
[30:47] I’ll believe that 我要看到些行动
[30:49] when I see it. 才会相信
[31:01] How was that? 感觉怎么样?
[31:04] It’s a start. 只是个开始
[31:19] BERLUTI: You gotta help me make sense of this, Tom. 你得让我弄明白才行,Tom
[31:22] You could spend the rest of your life 你可能一辈子都要
[31:25] in prison. 呆在监狱里
[31:28] I love her, Jimmy. 我爱她,Jimmy
[31:30] Don’t get me wrong, I love Marcie, too. 别误会我,我也爱Marcie
[31:32] We have a– we have a nice family. 我们有一个。。。我们有一个美好的家庭
[31:34] Yes. 是啊
[31:35] You have a daughter 你有个女儿
[31:37] who needs to grow up with a father. 她需要有个爸爸带她长大
[31:42] If Rachel could just reveal 如果Rachel只是透露出
[31:44] she’s alive without– 她还活着。。。
[31:45] She has a murder conviction 她背着一起已被定罪的谋杀罪名
[31:46] hanging over her. 她背着一起已被定罪的谋杀罪名
[31:48] They’d find her. BERLUTI: Not necessarily. – 他们会找到她 – 那不一定
[31:50] I said no, Jimmy, and I mean no. 我说了不,Jimmy
[31:56] I am willing to go down for her. 我愿意为她付出代价
[31:58] And if you can’t understand 如果你不能理解
[31:59] how a person could love somebody enough to do that, 一个人爱另一个人可以到这样做的程度的话
[32:04] well, that’s just too bad for you, I guess. 嗯,我想那对你来说太糟了
[32:16] Did he say what this one was about? 他说了这是怎么回事吗?
[32:19] I didn’t question him. 我没问他。
[32:20] FRUTT: Because you were just happy to be invited. 因为你很高兴被邀请
[32:21] Exactly. 一点没错
[32:24] What’s he doing? 他在干什么?
[32:25] He’s closing. Oh. 他在练习结案陈词
[32:28] thanks for coming in here again. 谢谢大家再次能来
[32:35] Eugene, Lindsay, Eugene, Lindsay
[32:37] I guess everybody feels 我想大家每个人都觉得
[32:40] I owe an explanation. 我欠一个解释
[32:43] But it presumes I have one 但是假如我有一个
[32:46] when… 当。。。
[32:48] all I can tell you is I basically grew up 我只能告诉你们的是,我基本上是
[32:51] in a big firm. 在一家大事务所成长起来的
[32:52] You all know this. 这你们都知道
[32:54] My dad was a custodian 我父亲是一家
[32:55] in one of those blue-chip offices 蓝筹机构的物业管理员
[32:57] across the street. 就在街对面
[33:01] And I wanted to be like those lawyers. 而我想成为他们那样的律师
[33:04] And all the while, I… 一直以来,我。。。
[33:07] hated them 讨厌他们
[33:08] for the way they treated my father. 因为他们对待我父亲的态度
[33:11] And I suppose I’ve been caught in that paradox. 我想我已经陷入了这个悖论
[33:15] Wanting to become… 想成为。。。
[33:18] the monster… 我所讨厌的
[33:21] I hated. 怪物。。。
[33:25] Started off solo, just me 一开始就我一个人
[33:26] with Rebecca as my assistant, Rebecca是我的助理
[33:29] vowing… 立志要。。。
[33:31] to myself to make my firm 让我的事务所
[33:33] into the one across the street. 跻身于街对面那些家中
[33:35] And to a large extent, 在很大程度上
[33:38] I’ve done that. 我做到了
[33:41] I work with a group, 我和一群
[33:46] the finest… 一群我能想象到的
[33:48] group of lawyers… 最优秀的。。。
[33:51] I could ever imagine. 律师一起工作
[33:56] But at the end of the day, 但到最后
[34:00] I just can’t go to work 我就是再也不能
[34:02] across the street anymore. 穿过马路去上班了
[34:07] I need… 我需要。。。
[34:09] to be… 变成。。。
[34:12] alone, 一个人
[34:14] taking cases I wanna take. 接我想接的案子
[34:20] I love each and every one of you. 我喜欢你们每一个人
[34:26] Eugene,
[34:29] Ellenor,
[34:31] Jimmy,
[34:34] you are my best friends. 你们是我最好的朋友
[34:38] Rebecca, I won’t even begin to describe Rebecca,我甚至无法描述
[34:40] how I feel about you, 我对你的感觉
[34:41] and I don’t think I have to. 但我想我无需如此
[34:44] Lucy,
[34:47] you’ve been like a daughter. 你就像我的女儿
[34:49] An obnoxious one. 惹人讨厌的那个
[34:53] And, Jamie, I’m only at the beginning 还有,Jamie,我才刚开始了解你
[34:54] of getting to know you, 还有,Jamie,我才刚开始了解你
[34:57] but… 但是。。。
[35:00] I gotta go. 我得离开了
[35:04] I wish I could offer a more satisfactory answer than– 我希望我能给出一个更让人满意的答复。。。
[35:11] I’ve been… 我最近一直。。。
[35:12] very destructive lately, 很有破坏性
[35:15] breaking free of my marriage 也许我真正想要的就是挣脱
[35:17] when what maybe I really wanted 也许我真正想要的就是挣脱
[35:19] was to just break free. 但我却挣脱了我的婚姻
[35:24] But some days you wake up, 但有时你早上醒来
[35:28] and you just know. 就突然意识到
[35:34] It’s time. 是时候了
[35:40] I gotta go. 我得离开了
[35:46] Love you. 我爱你们
[36:16] I just, uh… 我只是,呃。。。
[36:36] Love you, too, man. 我也爱你,伙计
[36:45] What’s going on? 发生什么事?
[36:49] Kenneth asked me to be here Kenneth要我来
[36:50] because he’s unable to talk. 是因为他不能说话了
[36:53] What do you mean “he’s unable to talk”? “他不能说话了”是什么意思?
[36:55] He’s too upset. 他气糊涂了
[36:58] Last night, he received in the mail this bottle 昨晚,他在邮件里收到了这个瓶子
[37:01] with an anonymous note 里面有封匿名信
[37:02] asking him to run it for prints, 要求我们查验指纹
[37:05] which he did. 我们查了
[37:06] We lifted three fresh prints 我们提取了三个新指纹
[37:11] belonging to Rachel Rosenblum. 是Rachel Rosenblum的
[37:14] As you can see, 如你所见
[37:15] this is a fairly new bottle, 这是一个相当新的瓶子
[37:17] which means, at least as of three months ago, 也就是说,至少三个月前
[37:20] the supposed victim 所谓的受害者
[37:22] was alive. 还活着
[37:23] Accordingly, the prosecution has no choice 因此,检方别无选择
[37:26] but to dismiss the complaint. 只有撤回起诉
[37:30] Now, I’ve tried to tell Kenneth 现在,我试着劝告Kenneth
[37:32] this is a good thing. 这是件好事
[37:34] A terrible miscarriage of justice 一次严重的司法误判
[37:37] has been avoided but– 被避免了,但是。。。
[37:38] well, he refuses to see it that way. 他拒绝从这个角度看问题
[37:42] In any event, 无论如何
[37:44] your client is off the hook. 你们的当事人脱离困境了
[37:47] Now, he will face charges 现在,因伪造这个女人的死亡
[37:49] of obstruction of justice 他将面临着
[37:51] for faking this woman’s death. 妨碍司法公正指控
[37:56] It’s over? 完事了?
[37:57] On the murder charge. 是指一级谋杀指控
[38:00] On the other, 其他的
[38:01] they’ll prosecute. 检方会起诉的
[38:05] Well, did they say how much time I’d get? 噢,他们说要判我多长时间了吗?
[38:07] No. Faking a person’s death, 没说,伪造某人的死亡
[38:10] I’d have to look it up. 我得去查一下
[38:11] You might make bail. 你能得到保释
[38:12] I can’t believe she sent it in. 我不敢相信她寄了这个东西
[38:15] I–I can’t believe it. 我。。。我简直不敢相信
[38:18] WASHINGTON: I don’t think she did. 我不认为是她寄的
[38:20] But, hey, let’s ask her. 但是,嘿,我们问问她好了
[38:25] Did you send it in, Rachel? 你是寄的吗,Rachel?
[38:29] I detected the resemblance right away 我马上就发现了相似之处
[38:32] but thought men just fall for a certain look. 但我以为是男人只钟情于某个特定的外表
[38:34] It’s not surprising you should look a little 所以你看起来有点像他最后的爱人并不奇怪
[38:35] like his last love. 所以你看起来有点像他最后的爱人并不奇怪
[38:37] But then 但是随后
[38:38] I started to look closer. 我开始仔细端详
[38:41] Lose some weight, 减点肥
[38:43] plastic surgery, 整容手术
[38:44] new nose, new hair 新整的鼻子,新头发
[38:47] but most of it’s still there. 但大部分都还在
[38:50] What are you talking about? 不知道你在说什么?
[38:53] Meet Rachel Rosenblum, Jimmy. Jimmy,来认识一下Rachel Rosenblum吧
[39:00] The reason Tom didn’t want to give her up. 汤姆不想放弃她的原因
[39:03] She’s the mother of his child. 她是他孩子的母亲
[39:07] I sent the bottle in. 是我寄的瓶子
[39:10] You drank out of it yesterday. 你昨天喝过的
[39:14] That is privilege. 这属于保密特权
[39:16] You’re my lawyer. 你是我的律师
[39:17] I’m his lawyer, not yours. 我是他的律师,不是你的
[39:21] You’re Rachel? 你是Rachel?
[39:27] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[39:30] Enough of this does fall within his privilege. 这些足以归入他的保密特权范畴了
[39:32] Your secret’s safe. 你(作为妻子)的秘密是安全的
[39:36] You, on the other hand, might not be. 而你,从另一方面讲,你可能就不行了
[39:40] Your wife kills husbands 你的妻子杀了她的丈夫
[39:44] but you knew that. 但你是知道的
[40:05] Everyone said you left hours ago. 大家都说你几个小时前就走了
[40:10] I wanted to… 我想。。。。
[40:12] do this alone. 自己一个人做这些
[40:21] Go for a drink? 去喝一杯?
[40:26] Bobby,
[40:28] you basically now have… 你现在基本上。。。
[40:31] nowhere to call home. 是无以为家
[40:32] And maybe that’s what you want, 也许这就是你想要的
[40:35] but before you adjourn to your… 但在你去你那空旷巨大的
[40:38] big, empty world, 轻松世界之前。。。
[40:40] let me buy you a drink. 我请你喝一杯
[40:47] I’ll wait outside. 我在外面等
[41:17] I take it you won. 我当你是赢了吧
[41:21] This is good. DOLE: Good? – 这很不错呀 – 不错?
[41:22] I didn’t go to law school to put drug dealers 我上法学院不是为了把毒贩
[41:25] back on the street. 放归社区
[41:27] The criminal practice 刑事案件业务
[41:29] helps us to pay the rent and allows us to– 帮我们付房租,让我们。。。
[41:31] Rent! We’re late with the rent. 房租!我们拖欠房租了
[41:33] We don’t even have a conference table. 我们连会议桌都没有
[41:34] We’ll never build civil. 我们永远不会做民事案件
[41:35] The last blue-chip I brought in tripped over a box. 我最后一次带来的蓝筹股客户被这破箱子绊倒了
[41:38] And now he’s suing us. This is a dump. 现在他要起诉我们。真是个垃圾堆
[41:41] You don’t think I want us in one of those high-rise buildings? 你觉得我不想让我们住在那些高楼里吗?
[41:45] We’ll get there, 我们会到那一步的
[41:46] five years from now, nice lobby, 五年后,漂亮的大厅
[41:48] spacious offices. 宽敞的办公室
[41:52] Come on. That’s gonna be us. 来吧。那就是我们
[42:18] DONNELL: I’m shutting down the practice. 我要关掉这家事务所
[42:19] Get your resumes out there. I’ll try to string out 各自去找地方吧,我会尽量拖上
[42:22] three more weeks. WASHINGTON: That’s fine. – 三周或者更多点时间 – 好吧
[42:23] You have a suppression hearing scheduled in 12 minutes. 你不到12分钟后有一个证据排除听证会
[42:25] DONNELL: You see this? What? – 你看到了这个了吗? – 什么呀?
[42:26] Huh? Eviction notice! 哈?驱逐通知!
[42:29] These are the kinds of things that happen 这就是当你付不起房租时要发生的事情
[42:30] when you can’t make the rent, 这就是当你付不起房租时要发生的事情
[42:31] which is the kind of thing you can’t make 这就是当客户不付款时你做不到的事
[42:33] when clients don’t pay. 这就是当客户不付款时你做不到的事
[42:36] Are we anywhere close to a settlement 告诉我关于烟草的案子
[42:37] on the tobacco case? Tell me. 我们离达成和解还有多远?
[42:38] WASHINGTON: Ha. We’re shutting down again. 哈。我们又要关门了
[42:40] YOUNG: Oh, that’s nice. Any decaffeinated? 哦,挺不错的,有没有不含咖啡因的?
[42:42] DONNELL: I’m serious. I’ve had it. 我是认真的。我受够了
[42:43] We can’t keep juggling like this. 我们不能一直这样耍花样
[42:44] You haven’t had it. Don’t tell me you’ve had it 你还没得到过呢,当你还没有得到的时候
[42:46] when you haven’t had it. 别告诉我你受够了
[42:47] I’ve had it had it with your being had it.
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号