Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] We need Emma at the trial. 我们得让Emma出庭
[00:03] I can’t allow that. 我不同意
[00:05] Brad . . .
[00:06] She’s ten years old 她才10岁
[00:07] I understand that. 这我明白
[00:07] I said no. 我说了不行
[00:09] She’s a child. 她只是个孩子
[00:11] Listen to me 听我说
[00:13] You have serious monster issues here. 你犯的是不可饶恕的滔天大罪
[00:17] To the world and to the potential jury pool, 在大众和那些潜在的陪审员看来
[00:19] you are the man who murdered his pregnant wife and unborn son. 你就是那个谋杀了自己怀孕的妻子和未出世孩子的人
[00:24] The best way to humanize you 能够展现你人性的一面的最好方法
[00:25] is to let the jury see you as a father and not a killer. 就是让陪审团意识到你是个父亲 而不是个杀人犯
[00:30] And the best way to accomplish that 而实现这一目标的最好方法
[00:32] is to have your daughter by your side 就是让你的女儿站在你一边
[00:35] at your side. 支持你
[00:36] And what will that do to her? 那这对她有什么好处?
[00:37] To have to sit there and listen while her father is . . . 让她坐在那里听着她父亲在大庭广众面前
[00:40] . . .demonized before the . . . 被描述成魔鬼
[00:41] She’s already hearing that everywhere she turns. 她去哪儿都可以听见这些事情
[00:44] I think the real question is what will it do to her to see you go to prison 我认为真正的问题是看到你即将入狱 会对她有什么影响
[00:49] which is exactly what we’re looking at. 这才是我们正面对的问题
[00:57] You need to get me out on bail,Ellenor. 你必须把我保释出去 Ellenor
[00:59] Brad,you are up on double homicide! I hardly think . . . Brad 你犯的是双重谋杀!我不认为你…
[01:02] You need to think of a way 你得想个法子
[01:04] I need to address a potential jury pool. 我要对那些潜在陪审员说话
[01:06] For that,I need to have a news conference. 因此 我要开个新闻发布会
[01:08] To do that,I gotta get outta here. 要那么做 我必须要离开这里
[01:11] The judge is never going . . . 法官是不会让你……
[01:13] Ellenor,
[01:13] I need you to start demonstrating the zeal that comes with defending an innocent man. 我需要你拿出保护无辜的人的那种热情来
[01:20] Homicide suspects are sometimes afforded bail. 凶杀嫌疑人有时候会被允许保释的
[01:24] I need you to accomplish that courtesy for me-now! 我要你给我搞定这个 马上!
[01:52] The practice S8E01
[02:21] Gentlemen,thank you for coming in. 先生们 感谢你们的到来
[02:30] I’m informed you still plan to argue self-defense. 我得知你们仍然计划以自卫进行辩护
[02:32] Actual,defense of others,but same principle. 实际上 是防卫他人 但还是基于同一原则
[02:35] You’ll not be arguing self-defense or defense of others,Mr. Young. 你是不会以自我防卫或防卫他人 来辩护的 Young先生
[02:39] There’s no factual basis for it,and it won’t be asserted. 那完全没有事实依据 而且也不能被证实
[02:44] Well,we have to be allowed to put on a defense. 那个 我们被允许提出辩诉
[02:46] Well,you won’t be allowed to put on that one. 你们不允许提出这个
[02:49] Let’s watch together,shall we? 我们一起看一遍带子 可以吗?
[02:51] We’ve all seen the tape. 我们都看过那带子了
[02:53] You’ll see it again-with me. 那你就再看一遍 和我一起
[02:59] Here comes your client. 这是你们的委托人
[03:08] If you so much as attempt to argue self-defense or defense of others, 如果你们还再三试图辩称是自我防卫或者防卫他人
[03:12] I will hold you in contempt of court. 那我将告你们藐视法庭
[03:15] Are we clear,gentlemen? 都明白吗 先生们?
[03:21] Then we’d like to change our plea,your Honor. 那么 我们要更改我们的抗辩意见 法官阁下
[03:24] -To? -Insanity. – 改成? – 精神失常
[03:26] And what’s your basis for that? 那你们的依据是什么?
[03:28] You saw the tape. She’s crazy. 您看过带子了 她疯了
[03:40] -Insanity? -It’s all we’ve got left. Tara . – 精神失常? – 只能争取到这个了 Tara
[03:43] Jamie,I need that motion on Lemony. Jimmy 我需要Lemony一案的动议
[03:44] Ah,please hold. 啊 请等一下
[03:45] I went through the list of doctors; two are willing to testify. 我翻阅了医生名单 有两个人愿意作证
[03:48] They want their full retainer. 他们要全额酬金
[03:51] And you have another problem. 你还有个麻烦
[03:53] Markham got called. Markham被传唤了
[03:55] -For when? -For now. Judge Dickem. – 什么时候? – 就刚才 Dickem法官
[03:58] -Did you tell . . . – I did. He won’t budge. – 你没说… – 说了 他不接受
[04:00] Jamie,can you do the pretrial? Jamie 你能做庭前预审么?
[04:02] -Me? -Oh,yeah. 我?哦 好的
[04:03] If we don’t find a shrink,we might as well . . . 如果我们找不到精神医生作证 我们也可能…
[04:05] We will. 会找到的
[04:07] Keep looking 继续找
[04:08] Come on,let’s go see the client. 来吧 我们去见委托人
[04:09] Call Dickham’s clerk. I need to speak to him personally. 打电话给Dickham的秘书 我要和他私下谈谈
[04:12] Ellenor
[04:13] Alan! Hey,what’s up? Alan 嘿 你怎么来了?
[04:15] Do you have a second? 有空么?
[04:16] Actually,I don’t. 事实上 我没空
[04:17] Something came up at Carruthers. Carruthers事务所那边出了些事
[04:20] I left. 我离开那了
[04:21] Now I’m looking for new employment. 现在我想找个新东家
[04:23] And since my heart has always yearned to do whatever this is . . . 而我也一直都有那样的打算 不管那有多么…
[04:26] What exactly came up at Carruthers,Alan? Carruthers那边究竟出什么事了 Alan?
[04:29] I embezzled. 因为我贪污
[04:31] Allegedly. 据说是
[04:33] Could I have some coffee,please? With cream Thank you 给我来杯咖啡好么?加点奶油 谢谢
[04:38] I’d be such a natural here. 我感到在这里会如鱼得水的
[04:39] Wait a second. You expect me to recommend you for employment after you stole . . . ? 等等 你指望我在你偷了东西后 再给你提供工作?
[04:44] The important thing is 关键是
[04:47] I feel . . . icky. 我已经感觉…腻味了
[04:50] Alan . . .
[04:50] I’m the leading anti-trust lawyer in the state. 我是这个州有名的反垄断律师
[04:53] I’m going through an enormous character growth 我正在经历一次人生的巨大波澜
[04:56] Just the same. 彼此彼此
[04:56] And I need a break. 我得好好歇歇了
[05:01] I’ll tell you what. 我要告诉你的是
[05:02] You do a case for us today see how you like it. 今天你得给我们办件案子 看看你有几把刷子
[05:05] Today. I could . . . 今天? 我…
[05:06] Misdemeanor battery. Homeless person-kissed somebody. 轻度骚扰罪 有个流浪汉吻了某人
[05:08] You certainly don’t expect me to walk in and try a case on the fly. 你肯定不希望我走进这里 随便接个案子了事
[05:11] If there’s any problem, 如果有什么问题
[05:12] I will be on vibrate. 我手机开着呢
[05:14] Ellie,Ellie.
[05:19] I have issues with homeless people. 我和无家可归的人有点过节
[05:21] What issues? 什么过节?
[05:22] They don’t like me. 他们不喜欢我
[05:24] I think it must be cultural. 我想应该是文化上的冲突
[05:25] Look,I am late for a motion. 有个动议我快赶不上了
[05:28] You try the case. Then,we’ll talk. 你先接这个案子 然后 再说
[05:34] Bugger. 色狼
[05:38] Isn’t it up to a jury? 不是说取决于陪审团的么
[05:39] I don’t get a jury? 我没见陪审团的机会?
[05:41] You do. 当然有
[05:41] But,unfortunately,the judge can cut off the defense if he feels it’s not supported. 但是 不幸的是 如果法官觉得辩护缺乏依据 那他可能会否决掉
[05:46] What do I do? I’m dead. 我该怎么办?我死定了
[05:51] Our only choice now is insanity. 我们现在唯一的选择就是“精神失常”
[05:54] I wasn’t insane. 我精神没有失常!
[05:56] Understood. 我知道
[05:57] But it’s the only mechanism we have left to secure an acquittal. 但这是能让你得到无罪判决的唯一手段了
[06:02] Shooting that man was maybe the most clear-headed thing I ever did in my life. 向那男的开枪也许就是我一生做过的最清醒的事情
[06:08] Not anymore. 不再是了
[06:14] No way. 不是吧
[06:16] You’re his lawyer? 你是他的律师?
[06:17] Is there a problem? 有意见么?
[06:18] You’re Alan Shore. 你可是Alan Shore
[06:21] What are you doing at a criminal bench trial? 你怎么会来听由法官审判的刑事案件? (bench trial 没有陪审团 由法官审判的案子)
[06:22] Looking to meet women 来邂逅女性
[06:24] I perused the file,and I think we can both agree it’s beneath us 我细读了一下案子 我想你我都会同意这案子不值一提
[06:29] so why don’t we dispose of it,go get a drink? 那么我们为什么不马上把它解决掉 然后去喝一杯?
[06:32] The victim filed,and my boss won’t kick civilian complaints. 受害人提起诉讼 而且我上司从不拒绝民事诉讼
[06:36] It’s not like anybody got hurt,Cindy. May I call you Cindy? 反正也没人受伤 Cindy 我能叫你Cindy吗?
[06:39] My name’s Kate. 我叫Kate
[06:40] -Kate. -Umm. Sixty days – 60天监禁
[06:44] Is this the way it’s going to be? 这是你想要的吗
[06:45] Hey,if you can get the victim to withdraw,the drink’s on me. 嗨 如果你能让被害人撤诉 我请你喝一杯
[06:50] Otherwise,take the offer to your client, 否则 把这个提议转给你的委托人
[06:52] who’s,uh,right over there- 就是 呃 在那边
[06:55] in case you haven’t met him. 猜你还没见过他
[07:07] Mr.Markham,I’m Alan Shore,your attorney. Markham先生 我是Alan Shore 你的律师
[07:10] What happened to Ms. Frutt? Frutt女士怎么没来?
[07:12] She’s tied up. 她脱不开身 (另一个意思是被紧缚着 SM – -b)
[07:12] Nothing sexual,I assure you. I’ll be taking over the case. 当然我保证 和性那个没关系 我会搞定这个案子的
[07:17] So,how are we today,sir? 那么 我们现在的状况怎么样 先生?
[07:20] I-I just Halle-Berry’ed her. 我只是”哈莉贝瑞”了她 (指03年奥斯卡颁奖礼时亚德里安布罗迪 当众激吻哈莉贝瑞)
[07:21] That’s all I did. 只是这样而已
[07:24] I beg your pardon? 你说什么?
[07:25] Like at the Oscars? 就像在奥斯卡颁奖礼上那样
[07:26] Look,I just planted one on her, 我只是亲了她一下
[07:30] cause when else would I get a chance? 不然我什么时候还有机会这么做?
[07:32] That’s all I did. 就这样而已
[07:35] I see. 了解
[07:38] We all knew it was a crack house and a lot of us were upset-especially Aisha. 我们都知道那是吸毒者的聚集地 我们很多人都对那非常反感 尤其是Aisha
[07:43] She lost a child to a drive-by three years ago. 她3年前在黑帮火拼中失去了一个孩子
[07:47] Now,sir,calling attention to the afternoon of July third, 现在 先生 我们来关注一下7月3日那天下午
[07:51] could you tell us what you saw? 请你告诉我们发生了什么?
[07:54] Yeah. Well,there were a bunch of us,kinda sprucing up the street, 好的 我们一群人正在装扮街道
[07:58] ’cause we were planning aJuly Fourth block party. 为独立日街区派对作准备
[08:02] And then,there,we saw him. 然后 我们就在那看到他了
[08:05] Saw who? 看到谁了?
[08:06] Marcus Thayer,crack dealer. Marcus Thayer 一个毒贩子
[08:08] Selling his stuff on the steps,like he did every damn day. 正在台阶上兜售他的货 每天都是如此
[08:13] He had some clients there. 他在那里有几个买家
[08:15] And what happened? 然后发生了什么?
[08:17] Aisha,she went right up to him, Aisha 径直向他走过去
[08:20] and she started tellin’ him this and that,get your ass off the street. 然后她开始骂他 “滚出这条街去!”之类的
[08:23] He got in her face like he always does,and they’re yellin’ back and forth at each other. 他像往常一样给脸色她看 然后他们开始对骂起来
[08:29] And then she just walked off. 然后她就离开了
[08:31] After she left,what happened? 她离开后发生了什么?
[08:33] Well,then I got into it,and he came at me just like he did her. 然后我介入了 他又像对待她一样冲我破口大骂
[08:38] And I told him,he’d better not be out there pushing his crack during our block party. 然后我就警告他最好不要在 我们的街区派对上兜售毒品
[08:43] And we talked a little bit more trash, 然后我们互相说了一些废话
[08:45] and as I started off,I looked up and here she comes again. 然后在我要离开时 我看见她又走了回来
[08:51] And now,she’s got a gun, 不过这次她带了把枪
[08:53] and she’s saying something but truth be told,I eyes were on that gun. 嘴里还嘟囔着些什么 但老实说 我光注意那把枪了
[08:58] She walked right up to him. She aims,and she shoots him three times. 她走到他跟前 瞄准 连开三枪
[09:05] Shot him dead right there in the street. 把他当场打死 横尸街头
[09:11] Mr. Kane,could you describe for us Miss Crenshaw’s demeanor as she fired the gun? Kane先生 你能否给我们描述一下 Crenshaw女士开枪时的行为举止?
[09:19] She looked fed up. 她看上去已经忍无可忍了
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:30] You said this Mr. Thayer sold crack every day. 你刚才说这位Thayer先生每天都在贩卖毒品
[09:34] Why didn’t you people just call the police? 那你们为什么没有报警?
[09:38] We called them all the time! They never did anything. 我们每次都报了警 但他们没有采取任何措施
[09:40] Nothing? 一点都没有?
[09:41] Oh,they’d drive by now and then,and put up the observation posts with the little cameras. 噢 他们时不时驱车巡逻一下 还设置了个带小摄像头的岗亭
[09:46] That’s how they got that tape. But they never did do nothing. 那盘录像带就是这么来的 他们也不是什么都没做
[09:49] To get them to come into our neighborhood,a gun has to go off. 想要他们来我们的社区 你得开上几枪才行
[09:52] That sounds like an exaggeration. 那听上去未免夸张了点
[09:55] An exaggeration? 夸张了点?
[09:57] There’s an ice cream truck 有一辆冰淇淋车
[09:59] drives down our street. 开过我们那条街
[10:01] Makes all the kids come running. 孩子们都跟着它跑
[10:02] They sell Popsicles,Fudgsicles,and cocaine. 他们卖冰棍 巧克力软糖冰棒 还有可卡因
[10:07] The ice cream truck! 冰淇淋车呀!
[10:09] There are children on our street- ten years old-not only usin’,but dealin’! 我们街上的孩子 才十岁 他们不仅吸食 还进行买卖
[10:14] Mr. Berluti,please step up. Berluti先生 请上前
[10:24] What is the relevance of this testimony,Mr. Berluti? 这证词与本案有何关联 Berluti先生?
[10:26] Goes to defendant’s intent. Just trying to get a clear picture,Judge, 根据被告的意图 只是想对案情有个 清晰的看法 法官阁下
[10:31] Do you enjoy practicing law,counsel? 你很喜欢打官司么 律师?
[10:34] You know,Judge 你知道吗 法官阁下
[10:36] you rebuking me in front of the jury doesn’t make me look good, 你就这样在陪审团面前指责我让我很不好看
[10:40] so I’m just gonna smile, 所以我会挤出个笑脸
[10:43] and make it look like the two of us are having a good laugh together. 让我们俩看上去像是在说笑
[10:47] That be okay,Judge? 这样行吗? 法官阁下
[10:49] I’m just smiling for effect. 我这笑脸只是装装样子而已
[10:52] Please don’t think I consider you a funny guy. 可别以为我觉得你是一个有趣的人
[10:57] Can I continue now,Judge? 我能继续了么 法官阁下
[11:08] Mr. Markham? Markham先生
[11:10] It is selective prosecution,that’s what it is. 它是选择性起诉 就是这样 (指政府基于某种偏见 有选择地对某人进行起诉
[11:13] You’re right. 没错
[11:13] But while the man who kissed Halle continues to go free 既然那个强吻哈莉贝瑞的家伙什么事都没有
[11:16] why don’t we sit in here and go over your testimony? 我们为什么不坐下重温一下你的证词?
[11:18] Excuse me? 打扰一下
[11:20] Hi. 嗨
[11:21] We have a problem. 我们有个麻烦
[11:23] We can’t expense new clothes for clients. 我们支付不起委托人们上庭穿的新衣服
[11:26] Ah,not in the budget. 预算里没有
[11:27] This is a top criminal firm in Boston. Surely we can afford $200? 这可是波士顿最顶尖的刑事律所 我们当然可以支付200美元
[11:32] Ah,the top firm that you speak of is 你指的顶尖律所是
[11:35] Donnell,Young,Dole and Frutt.
[11:37] Donnell is gone,Dole is gone, Washington is gone. Donnell走了 Dole走了 所以Washington也没门了(购物地方)
[11:41] And we don’t take clients shopping. 而且我们也不会带委托人去购物的
[11:44] Do we take each other shopping? 那我和你一起去购物行吗?
[11:52] I wasn’t insane when I fired that gun. I won’t say I was. 我开枪时没有精神错乱 我也不会承认的
[11:56] I shot that man because he was killing our children 我向他开枪是因为他在毒害我们的孩子
[11:58] because he wouldn’t stop killing our children. 而他从没想过要停止这么做
[12:01] Okay. Look . . . at me,Aisha. 好吧 看…看着我 Aisha
[12:06] Right in the eyes. 看着我
[12:09] The judge has taken away “defense of others.” 法官已经排除了防卫他人的辩护可能
[12:13] You explained that. 你已经解释过了
[12:14] Well evidently not well enough. 好吧 看来我没解释清楚
[12:16] If we don’t claim insanity, 如果我们不主张精神失常
[12:18] we have no theory by which to prevail. 那我们就没办法赢这场官司
[12:19] Then I go to prison. 那我去坐牢好了
[12:22] I’d rather do that than to pretend I’m crazy. 那也比假装自己疯了要强
[12:24] You look me in the eye. 你看着我的眼睛
[12:28] I am not nuts. 我没发疯
[12:31] Drugs are killing our babies. 毒品正在残害我们的孩子
[12:33] Somebody has to protect our babies.i f the police refuse . . 必须要有人去保护他们 如果警方不肯…
[12:36] -You cannot say that. – Yes,I can. – 你不能这样主张 – 不 我当然可以
[12:38] -And you can’t stop me. -The judge will stop you. – 你没法阻止我这么做 – 法官会阻止你的
[12:40] I’m the client. 我是你的委托人
[12:42] I get to decide what our legal strategy is,counsel. 由我来决定我们的辩护方式 律师
[12:45] It won’t be insanity. 而那绝不会是精神失常
[12:53] I do not want bail. 我不想让你被保释
[12:55] Why not? 为什么?
[12:56] Because if you get let out,there will be a public outcry,Brad. 因为一旦你出去了 就会引发公众的抗议 Brad
[13:00] And that outcry could prejudice us at trial. 而那些抗议会影响审判
[13:03] I don’t think you follow. 我想你还不明白
[13:05] If I’m allowed to address the public,the outcry will be squashed. 如果我能向公众作个声明 那么抗议就会不攻自破
[13:08] That’s the point. 那才是关键
[13:09] I think you’re over-estimating your charm here. 我想你过于自我感觉良好了
[13:16] Daddy! 爸爸
[13:18] Hey,baby! Oh,God! You get bigger every day,young lady. 嗨 宝贝 天 你每天都在长高 年轻的小姐
[13:24] Hey,Christine. 嘿 Christine
[13:25] Hello. 你好
[13:29] Miss Shepard,I was wondering if I could talk to you a few minutes. Shepard女士 我能否和你谈谈
[13:34] Your client murdered my sister,Ms. Frutt. 你的委托人谋杀了我妹妹 Frutt女士
[13:37] I won’t be cooperating much with his defense. 我不会配合你为他辩护的
[13:43] It was so gross. 那简直太下流了
[13:46] I,like,came around the turn in the corridor and he was there. 我那时 走到走廊的转角处 他站在那儿
[13:49] The defendant? 也就是被告?
[13:50] Yes. And next thing? He was,like, 是的 然后接下来 他 就像是
[13:53] forcing his skuzzy tongue into my mouth. 想要把他那恶心的舌头挤进我的嘴里
[13:57] And this occurred when? 这事发生在?
[13:58] At my place of work,for God’s sake! 就在我工作的地方 看在上帝的份上!
[14:01] Everybody saw it. 大家都看见了
[14:03] And the way he smelled. 还有他那身臭味
[14:04] His smell was on me. 那味道留在我身上
[14:06] It took three showers to get it off. 那味道我足足洗了三次澡才去掉
[14:08] Thank you,Debbie. 谢谢 Debbie
[14:14] Forgive me. I just want to say for the record,you are a very fetching young lady. 允许我说一句 准确地说 你是位很迷人的女士
[14:21] Do gentlemen hit on you a lot? 迷上你的男士多么?
[14:23] Some. 有一些
[14:24] I can imagine. 可以想像
[14:25] At the office Christmas party, 在办公室的圣诞派对上
[14:26] you ever been suddenly kissed while standing under the mistletoe? 你有没在槲寄生下被别人突然吻过
[14:29] By coworkers-not total strangers. 那是同事 而不是陌生人
[14:32] You never filed criminal charges in those instances. 对此你从未提起过刑事指控
[14:35] No. 没有
[14:36] That was an honest answer,Debbie. I appreciate that. 回答很诚实 Debbie 谢谢你
[14:39] Let me ask you this 那我问你
[14:40] If Brad Pitt suddenly approached you,kissed you-at the office 如果布拉德・彼特突然接近你 在办公室里亲了你
[14:45] would you call the police? Honestly. 你会报警吗?老实说
[14:47] He’s not Brad Pitt. 他可不是布拉德・彼特
[14:49] Yes. I see. 是的 我知道
[14:51] So it’s not so much being kissed,but rather by whom. 所以问题不在于你被吻了 而在于你被谁吻了
[14:55] By what. 是被”什么”
[14:57] Thank you Debbie,that was refreshingly honest. 谢谢 Debbie 你真是直爽
[15:02] By the way,if I were to . . . 顺便问下 如果我想……
[15:07] Never mind. That’s probably not appropriate. 没什么了 这也许有点不恰当
[15:09] Step down,young lady. 你可以下去了 小姐
[15:14] Okay. Accept responsibility. 好 承担责任
[15:16] Show remorse. Convey that you never meant to harm or scare. Okay? 表现悔意 表明你无意伤害或恐吓她 可以么?
[15:21] Okay. 好的
[15:24] The defense calls Randy Markham. 辩方要求传唤Randy Markham
[15:26] Why? 为什么?
[15:28] Why? 为什么?
[15:29] as If he did it,I don’t have to hear why. 如果他那么做了 我没必要听他解释了
[15:32] It takes my time. I value my time,Mr. Shore 这是在浪费我的时间 我的时间很宝贵的
[15:36] When it’swasted,my hemorrhoids tend to bubble up. 你在那浪费时间 我这里痔疮都起泡了
[15:38] He’s a defendant. 他是被告
[15:39] In Massachusetts,I believe the constitution trumps the bubbled hemorrhoid. 我相信本州的宪法比起泡的痔疮更重要
[15:44] i could be wrong. 我可能错了
[15:45] You know what? You’re absolutely right. 你知道么? 你很对
[15:49] If your client chooses to testify, 如果你的委托人选择作证
[15:51] that is his constitutional right. 这是宪法赋予他的权利
[15:54] It would certainly be very inappropriate for me to deter the exercising of that 那我阻止他行使这项宝贵的权利
[15:59] precious entitlement. 的确是不合适的
[16:02] Would your client like to testify,Mr. Shore? 你的委托人真要作证? Shore先生
[16:09] Why don’t you have a seat? 坐吧
[16:14] We wanted to talk to you about your dad’s trial,which starts next week. 我们要和你谈谈你爸爸下周要开始的审判
[16:18] He told me. You want me to come? 他告诉我了 你要让我去?
[16:20] Yes. 是的
[16:21] We also were thinking of calling you as a witness. 我们还在考虑传唤你在庭上作证
[16:25] Did your dad tell you that? 你爸爸告诉过你吗?
[16:26] Yes. You want me to say my mom seemed really sad 是的 你们要让我说我妈妈看上去很绝望
[16:30] so people will believe she committed suicide. 那么人们就会相信她是自杀的
[16:33] We just want you to tell the truth. 我们只是让你说出真相
[16:36] She seemed really sad. 她好像真的很绝望
[16:39] Do you think your mom killed herself? 你认为你妈妈是自杀么?
[16:42] I know my dad didn’t kill her. 我知道我爸爸没有杀她
[16:45] He loved her. 他很爱她
[16:48] She seemed so sad, 她似乎很悲伤绝望
[16:49] so I think she must have committed suicide. 所以我觉得她一定是自杀的
[16:53] Emma,did your dad ask you to say that? Emma 是你爸爸教你那么说的?
[16:58] No. 不是
[17:25] Mr. Markham? Markham先生?
[17:27] Hi. So sorry to come here. 很抱歉来这里
[17:31] Ah,my daughter Ashley . . . 这是我的女儿 Ashley
[17:33] Say hello,baby. 打个招呼 宝贝
[17:34] Hi. 嗨!
[17:36] She never swam in a pool before. 她以前从没在泳池里游过泳
[17:37] I thought while we were waiting . . . 我只是想 在等你的时候…
[17:42] You have a daughter? 你有个女儿?
[17:43] Yeah. 是啊
[17:46] She live with you on the street? 她和你一起露宿街头?
[17:48] Actually,I’m not homeless. 实际上 我不是流浪汉
[17:50] Live in a tenement in a project. 我住在安居工程的廉租房里
[17:52] Ah,I try to give her as normal a life as I can. 我尽量地让她有个正常的生活
[17:56] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[17:58] I got rolled. 我被碾了
[18:00] I’m sorry. 你说什么?
[18:01] For my shoes. I got rolled for my shoes. I got nothing for testimony tomorrow. 我的鞋 我的鞋被碾了 明天上庭我没鞋穿了
[18:05] Had your address and I just figured,you got me this suit,but the shoes,you know,point . . . 我有你的地址 而且我想 你既然给了我这身西装 但是鞋子… 你知道的
[18:13] I’ll bring you another pair of shoes tomorrow. 明天我会给你准备另一双鞋子
[18:21] Can I ask you a question? 我能问你个问题么?
[18:22] You don’t gotta answer if you don’t want to. 如果你不愿回答也可以
[18:24] No. Go ahead. 没事 说吧
[18:27] That girl in court today said I smelled. 那女孩今天在庭上说我有点臭
[18:30] Do I smell? 我臭吗?
[18:32] At the moment,only like chlorine. 目前来说 只有氯水的味道(游泳池用氯水消毒)
[18:35] Please. Be honest with me. 拜托 说实话
[18:41] You do have a distinctive body odor. 你的确有种独特的体味
[18:47] I do bathe. 我有洗澡的
[18:50] Maybe not as much . . . 虽然次数不多
[18:54] I do bathe. 但我的确有洗澡
[18:55] Look at this Daddy. 看这个 爸爸
[19:00] I’m really sorry. 真的很对不起
[19:01] She’s always dreamed of swimming in a pool. I shouldn’t have done this. 她一直梦想着能在泳池里游泳 我真不该这样
[19:04] No,it’s okay. 不 没什么
[19:08] Swim as long as you like. 你们想游多久游多久
[19:10] And I’ll see you tomorrow in court. 明天庭上见
[19:14] Thank you-very much. 谢谢你 非常感谢
[19:30] The observation posts are a joke. 那个哨岗就是个摆设
[19:33] Those drug deals are captured on tape just as clearly as what I did, 那些毒品交易都被录在带子上 就像清楚录下我所做的事那样
[19:37] but the police don’t respond. 但警方并没有作出回应
[19:40] I doubt they even look at those tapes. 我怀疑他们有没有看过那些带子
[19:42] Is crack a big problem in your neighborhood,Aisha? 毒品在你的街区里是一个大麻烦吗 Aisha
[19:46] Is it a big problem? 大麻烦?
[19:47] My two-year-old daughter was killed in a drive-by three years ago. 我两岁的女儿就是三年前在火拼中被误杀的
[19:53] I’ve seen my friends’ children become dealers,addicts. 我见过我朋友的孩子变成毒贩子 瘾君子
[19:56] My street has become Crack Lane,Mr. Berluti. 我们那条街沦为毒品市场了 Berluti先生
[20:00] It’s almost impossible for a child to grow up in our neighborhood 要想让孩子们在我们的街区健康成长
[20:03] without it being shoved in his face. 不给他点教训是不行的
[20:06] There are drive-by shootings, 那里充斥着黑帮火拼
[20:07] random killings, 随意杀人
[20:09] intentional killings, 种族残杀
[20:11] and at the root of it all 而这一切的根源
[20:11] are drugs-cocaine,crack-all being dealt openly 就是Marcus Thayer那帮人
[20:16] and notoriously by Marcus Thayer and others 明目张胆地贩卖毒品行为
[20:19] And the police do nothing. 而警察却熟视无睹
[20:20] Counsel. 辩护人
[20:23] So what happened that day? 那么 在那天发生了什么事?
[20:27] What happened is 就在那天……
[20:29] I decided to do something to save the kids on our street. 我决定要采取些措施以保护街区的孩子们
[20:35] I decided to protect the lives that Marcus Thayer was so intent on destroying. 我决心保护那些被Marcus Thayer 肆意摧残的无辜生命
[20:40] Miss Crenshaw,as I have advised your counsel Crenshaw女士 刚才我提醒了你的律师
[20:42] I would advise you. 我也要提醒你
[20:43] “Defense of others” is nota justifiable theory . . . “防卫他人”并不是正当理由……
[20:46] It’s justifiable to the parents who live in our neighborhood. 对住在我们街区的家长们来说是正当的
[20:48] Miss Crenshaw,I would instruct this jury not to accept self-defense or defense of others . . . Crenshaw女士 我会指示陪审团不接受 “自我防卫”或者“防卫他人”……
[20:53] Why don’t you instruct the mayor to instruct the police to clean up our streets? 你为什么不指示市长责成警方整治街区呢?!
[20:56] You have the right to present your testimony,but as you move forward . . . 你有权陈述你的证词 但如果你过份……
[21:00] These dealers are arrested over and over,and never do time. It has to stop. 这些毒贩子一直被逮捕 却从未判刑 是时候阻止他们了
[21:04] I will tell this jury in no uncertain terms that as a matter of law, 我会毫不犹豫地告诉陪审团 从法律角度来讲
[21:08] they cannot even consider defense of others as an exculpatory theory. 他们不能将“防卫他人”作为一个开脱罪责的理由
[21:12] Do you understand that? 你明白吗?
[21:14] I think so. 我明白了
[21:15] As a matter of law,the truth of what happened that day can’t be considered in this room. 从法律角度来讲 那天发生的事实真相在这里应该视而不见
[21:22] I will see counsel in chambers. 我要单独会见辩护律师
[21:35] I gave you a specific order. 我明确指示过你的
[21:38] We passed that on to our client,but as your Honor well knows 我们转达给委托人了 但法官阁下您很清楚
[21:40] every criminal defendant has the right to take the stand and tell his or her story. 任何一位刑事被告都有权表明自己的立场 陈述他们的经历
[21:45] Our client chose to exercise that right. 我们的委托人选择行使了这一权利
[21:47] If you argue defense of others in your closing, 如果你在结案陈词中辩称防卫他人
[21:49] I will have both of your bar cards! 那我就会吊销你们俩的律师资格
[21:52] Do you understand me? 听清楚了吗?
[21:55] Do you understand me,counsel? 听清楚了吗? 律师
[21:59] We understand. 清楚了
[22:04] I just think we need an alternative version to suicide. 我只是认为我们需要选择一种自杀的说法
[22:08] The idea that she killed herself with cyanide. . . 但是服用氰化物自杀这个说法…
[22:13] Look. I assembled a mock jury. 听着 我组织了一次模拟陪审团
[22:16] I presented the defense side only- 辩护方只有我出庭
[22:18] none of the prosecution’s evidence-and,still, 检控方都没上证据
[22:22] none of them would swallow suicide. 但陪审团还是无法接受自杀的说法
[22:25] Wha-what do you mean a mock jury? 你 你说的模拟陪审团是什么?
[22:26] I wanted to test our defense 我想测试一下我们的辩诉意见
[22:28] because I am very nervous about it. 因为我对此没有底
[22:33] And as I said,I only gave them our version,and still . . . 就像我说的那样 我就光给他们提供了 我们的辩诉意见 但…
[22:35] No,you didn’t give them our version,Ellenor. 不 你给他们的不算是我们的辩诉意见 Ellenor
[22:38] I am the defense version. 里面没有我
[22:41] Your little mock jury didn’t hear from me. 你的那个小模型陪审团还没听我的陈述
[22:43] Brad . . .
[22:44] My wife was a very bad woman. 我妻子是个恶毒的女人
[22:47] She had an affair. 她给我戴绿帽子
[22:49] She wanted to leave me,Ellenor- destroy our family. 她想离开我 毁了我的家庭
[22:52] I’m sure she was wracked with guilt over that. Don’t you? 我肯定她在经受着良心的煎熬 你觉得呢?
[22:57] Ask Emma. 问问Emma吧
[22:59] Molly seemed very sad. Molly 看上去很绝望
[23:03] She committed suicide. 只能用自杀解脱自己
[23:11] You kissed her as she described. 你就如她所讲的那样吻了她?
[23:14] Well,I didn’t totally surprise her. 我也不是完全趁她不备
[23:17] I gave her a chance to see me coming. 我给过机会让她注意到我来了
[23:19] I wanted her to see me first. 我想让她先看到我
[23:21] Why is that? 为什么要那样?
[23:22] Cause I wanted her to know who was kissing her. 因为我想让她知道是谁在吻她
[23:24] Can you tell us why? 能告诉我们为什么吗?
[23:26] Well,the day before,I’m sittin’ on Columbus,had my little girl with me- 那天之前 我坐在哥伦布街上 和我的女儿一起
[23:31] 6 years old. 她只有6岁
[23:32] What were you doing on Columbus Street? 那时你在哥伦布街做什么呢?
[23:35] Beggin’. Soliciting for money. 乞讨 向路人要钱
[23:37] Soliciting for money.
[23:38] I work here and there,where I can, 我打散工度日
[23:40] but when I don’t have enough money for food, 但当我没钱买食物时
[23:43] I’m not above asking people for help. 我不是那种不屑于求人帮忙的人
[23:45] That’s what I was doing this day. 我那天正是如此
[23:47] And she walks by. 然后她走过来了
[23:49] She being . . .? 她是?
[23:50] The girl I went on to kiss. 我当时吻的那个女孩
[23:52] She walks by,I ask for help, 她走了过来 我向她求助
[23:54] and she made a remark about me being disgusting,about me smelling 她却说我恶心 说我一身臭味
[24:00] You said that! 你就是那么说的!
[24:01] Right in front of my daughter. 就当着我女儿的面
[24:03] And then you mumbled some other things as you walked away. 你走的时候嘴里还咕哝说着其他话
[24:10] Things I would never repeat. 那些话我再也不想提
[24:12] But my daughter heard it. 但我女儿听见了
[24:16] Then what happened? 接着怎么了?
[24:18] I watched her walk into her building. 我看见她进楼了
[24:23] And I turned to my baby,and she was crying. 然后我抱我的孩子 她却哭了
[24:25] Why was she crying? 她为什么哭了?
[24:28] ‘Cause of what she heard. 因为她听见那些话了
[24:32] I haven’t been able to give my daughter much. 我是没能给我女儿很多
[24:37] But I did give her her the right to respect her dad. 但我给了她尊重爸爸的权利
[24:41] And maybe even on the odd day admire. 也许还有一点点敬佩之心
[24:46] You took that from her 而你却从她那夺走了
[24:50] Mr. Markham, Markham先生
[24:53] why kiss this woman? 你为什么吻她?
[24:55] Because I wanted to embarrass her the way she embarrassed me. 因为我想让她难堪 就像她那么对我一样
[25:01] I walked my smelly ass into her office, 我带着我的体臭进了她的办公室
[25:06] I walked my disgusting self right up to her, 我恶心的身体走到她跟前
[25:08] and I kissed her to humiliate her 我亲她来羞辱她
[25:11] Make you feel the way I felt! 就要让你感觉到我的感受
[25:17] The way I still feel. 让你知道我现在的感受
[25:20] Sitting in a courtroom,listening to you tell this judge and everybody 在我坐在法庭上听你对法官和大家说
[25:25] that it took you three showers to get the smell off of you. 说你洗了三次澡 才洗掉身上那些臭味的感受!
[25:41] Murder two? 二级谋杀?
[25:42] It allows for the possibility of parole. 判二级谋杀的话有可能允许假释
[25:45] We think you should take it. 我们认为你应该接受
[25:47] What would my sentence be? 那判决会怎样?
[25:52] Life. But again, with murder one . . . 终身监禁 但是就如我所说 如果是一级谋杀……
[25:53] -Forget it. -Aisha . . . – 别再说了
[25:54] -Aisha Crenshaw -I said,forget it. – 我说了 别再提了
[25:55] I heard what you said. 我听见了
[25:57] Listen to me,please. 请听我说
[26:00] We have nothing. 我们无能为力了
[26:02] Our only hope-If you caneven call it a hope-is for a hung verdict. 我们唯一的希望 如果还能算是希望的话 就是陪审团达不成一致裁决
[26:06] Our only chance to get that 而要做到这点的唯一办法
[26:08] is to convince a juror to say,”To hell withthe law.” 就是说服其中一个陪审员说 “让法律见鬼去吧”
[26:10] Good. Get one to say that. 很好 那去说服一个吧
[26:12] If they come back guilty-which truthfully,how could they not? 如果他们判决有罪 那非常可能 为什么不呢
[26:16] you get life,no parole. 你会被判终身监禁 不得假释
[26:19] There’s no point in being a martyr. 没必要这么牺牲自己
[26:24] I know you care. 我理解你在意此事
[26:27] You care because we’re all on the same side. 你在意是因为我们是站在同一边的
[26:31] Problemis: with too many voices,you get noise. 问题是 人多嘴更杂
[26:34] So let’s speak with one voice. 那还不如大家异口同声
[26:37] And since I’m the client, 既然我是委托人
[26:38] since I’m theone who’s going to be sittin’ in that prison cell, 蹲监狱的也是我
[26:42] let’s let the voice be mine. 那现在我说了算
[26:50] Jimmy,
[26:50] I want you to look those jurorsin the eye 我要你看着陪审团员们的眼睛
[26:54] and tell them that the law is wrong. 告诉他们法律错了
[26:59] Marcus Thayer had it coming. Marcus Thayer罪有应得
[27:02] The law is wrong. 法律错了
[27:12] Debbie. Hello. Debbie 你好
[27:13] You’re dishonest,you know. 你不老实
[27:15] Dressing him up like that in a suit! 让他一本正经穿着西装!
[27:17] That is not what accosted me,and you know it. 那不会让我对他有好感的 你很清楚
[27:19] Debbie,this case was assigned to me. Debbie 这案子是指派给我的
[27:22] Certainly you know that. 这你肯定知道的
[27:25] Do you think I like defending these kinds of people? 你以为我喜欢给这些人做辩护?
[27:29] You know this isn’t technically relevant to the case, 虽然和案子无关
[27:32] but I touched myself with you in mind last night. 但昨晚我抚摸自己的时候在想着你(- -b)
[27:38] Your hair was very different,but anyway . . 你的头发是那么…与众不同
[27:42] Just between you and me 不管怎样 我就实话给你说了吧
[27:45] it turns out Mr. Markham has a homeowner’s insurance policy- 实际上 Markham先生有屋主保险
[27:50] cheap,but not totally worthless. 不值钱 但也不是完全没价值
[27:52] If you were to,say,sue him civilly,you might get,say,$10,000 如果你提起民事诉讼的话 可能就会得到大概1万美元
[27:58] I would? 我能么?
[28:00] The policy covers defamation of character. 那张保单涵盖了诽谤的赔偿
[28:02] For you to allege his kissing you defamed you- 你可以声称他的强吻损了你的名誉
[28:06] perhaps people thought you were a couple 那使得人们会误认为你们是一对
[28:09] the claim would be colorable with the assistance of a good attorney,which I am. 再找位律师来让你的诉求生动些 例如我
[28:14] Of course,I would need you to drop the criminal complaint. 当然 我需要你放弃刑事起诉
[28:17] We’d wanna throw Randy a bone,wouldn’t we? 我们总得给Randy一点甜头 不是吗?
[28:21] I bet you could use $10,000? 我打赌你知道怎么花那1万美元
[28:25] Think of the shopping,Debbie? 去逛逛商场什么的 Debbie
[28:29] Isn’t that like an illegal bribe? 这是不是非法行贿?
[28:30] Which means this would have to be our little secret. 这意味着我们得保守这个小秘密
[28:41] It’s all in the wording,Jimmy. 关键就在词语表达上了 Jimmy
[28:43] You word it right,he can’t shut you down. 你用词恰当 他就不能打断你
[28:44] But if you’re not disciplined with every word . . . 但如果你不字斟句酌…
[28:46] Okay. 好的
[28:47] All we need is one juror. 我们所需要的就是其中一个陪审员
[28:49] One juror buys us a hung jury. With that,we get a new trial, 一位能够使判决陷入僵局的陪审员 那样我们就能从新审判
[28:53] that’s all we can hope for at this point. 那就是我们现在唯一能指望的了
[28:54] And what if he does shut me down? 那如果他打断我怎么办?
[28:57] Well,if you word it right,he can’t-without handing us a new trial. 那个 如果你措辞得当 他无计可施的 除非给我们重新审判的机会
[29:00] And if he does that, 如果他那么做了
[29:03] great. 那就最好了
[29:08] Hello. 你好
[29:10] What’s this embezzling thing? 挪用公款是什么回事?
[29:12] Thank you for asking. 谢谢你的关心
[29:13] It was sort of a half-Robin Hood kind of thing. 那应该算半个罗宾汉之类的事
[29:16] I took from the rich. 我是在劫富
[29:19] And who’d you give to? 那你给谁济贫了?
[29:20] I kept it. 我自己
[29:22] Thus,the half-Robin. 所以只算半个罗宾汉
[29:24] I’ve disappointed you. 我让你失望了吧
[29:26] What’s this about bringin’ a hooker to a client’s wedding? 那带着妓女参加委托人的婚礼又怎么说?
[29:30] The invitation said “significant other.” I assure you,she was extremely significant. 邀请函上说“出众的另一半” 我向你保证 她绝对出众
[29:45] It doesn’t even matter whether the judge allows cameras in the courtroom or not. 不管法官是否允许传媒进入法庭
[29:51] You’re already in that room. 你们其实都已经在那个房间里了
[29:54] More importantly,and alarmingly 最令人关注和担忧的是
[29:56] you’re in the jury room. 你们身处陪审团房间里
[29:59] Every article being written about Brad Stanfield presupposes his guilt 每篇文章都在假设Brad Stanfield有罪
[30:05] He’s the horrible husband who murdered his pregnant wife. 说他是个谋杀怀孕妻子的恶魔丈夫
[30:09] Amazing! 简直无法想像!
[30:10] That you can all know that without being privy to the facts. 在保密的情况下你们都能了解整件事情
[30:15] The prosecution has guarded this case tightly. 检方对这案子守口如瓶
[30:19] We don’t even know the evidence. 我们甚至不知道证据是什么
[30:20] And yet,with the media,the world,and possibly the potential jury pool, 然而 在媒体的影响下 在全社会和潜在陪审员们的眼里
[30:25] he already stands guilty. 他已经是罪人了
[30:29] Get this: 我要说的是
[30:30] Molly Stanfield took her own life. 是Molly Stanfield自己结束了自己的生命
[30:34] And when the facts finally and appropriately come out in trial, 当审判结束 真相大白时
[30:40] you will all know what I know now. 你们就会知道我现在所知道的
[30:44] My client is innocent. 我的委托人是无辜的
[30:56] Okay. 好了
[30:58] Chanel. 香奈儿啊(香水)
[30:59] We can make this very simple. 我们可以让事情变得很简单
[31:01] Randy will agree not to contest the claim,which he has to do as the policy holder. Randy接受你的要求 作为保单受益者 他必须这样做
[31:06] He’ll also waive the conflict,so I can help you,Debra. 他也同意接受我作为你的律师带来的利益冲突
[31:08] You agree to drop the criminal complaint, 而你同意撤消刑事指控
[31:11] and we all agree to keep this agreement completely private. 我们也都同意完全私下达成协议
[31:16] And what if the insurance won’t pay? 那如果保险公司不理赔呢?
[31:18] They will. 他们会的
[31:19] It’s a lot less than the cost of litigation. 那可比起诉划算多了
[31:21] I also know the claims adjuster 我也认识个理赔人员
[31:23] He’s a friend. A giver. 他是我朋友 出手阔卓
[31:25] Corrupt. 腐败分子
[31:28] The only thing left,then,would be the apology. 那么只剩下一件事了 道歉
[31:31] We would like it to be both oral and written. 以口头和书面两种形式
[31:38] Wait! You want me to apologize? 等下 你要让我道歉?
[31:40] In person,now. 口头上 就现在
[31:42] And in writing,so his daughter can read it when she’s older. 然后写下来 让他女儿长大后能看到
[31:48] Why would I ever apologize to him? 为什么非让我给他道歉?
[31:55] Because you offended his dignity,Debbie. 因为你侵犯了他的尊严 Debbie
[31:59] You were disrespectful to an honorable man and his daughter. 你羞辱了一个大男人还有他的女儿
[32:03] You demeaned his character. 你还诽谤了他的人格
[32:06] What you did was wrong. 你所做的是错的
[32:14] Those are the conditions 那是协议条款的一部分
[32:16] Non-negotiable. 没有商量余地
[32:23] I believe quite strongly in law and order. 我非常信仰法律与秩序
[32:28] We are a nation of laws, 我们是崇尚法律的国家
[32:30] and it would be wrong for me or any lawyer to say 对我或者任何一位律师而言
[32:34] it’s okay for one person to take the law into her own hands. 认可她罔顾法律的行为都是错误的
[32:38] So I won’t argue that. 所以我不会去争辩什么
[32:40] Even if children were dying in front of her,as was the case with my client. 即使孩子们死在她面前 正如发生在我委托人身上的一样
[32:46] Even if she had to witness teenage drug addiction,gunfire, 即使她曾亲眼目睹那些少年吸毒 持枪
[32:51] sometimes the killing of innocent people, 甚至经常滥杀无辜
[32:54] such as her own two-year-old daughter. 如她那年仅两岁的女儿所遭遇的那样
[32:57] As I said,it would be wrong for me, 正如我刚才所讲 对我
[32:59] as an officer of the court, 一位身处法庭参与审判的律师而言
[33:01] to argue that she be allowed to take the law into her own hands. 赞成她罔顾法律所作的行为 是错的
[33:06] So I won’t argue that. 所以我不会为此辩护
[33:08] I won’t argue self-defense or defense of others. 不会去辩护什么“正当防卫”或者“防卫他人”
[33:12] But you all heard what was in her mind. 但你们都知道她内心所想
[33:16] It is within the power of this jury to vote your conscience 表决自己的良知是陪审团的权力
[33:21] and I would implore you to dig into your conscience today. 今天我恳请你们都审问一下自己的道义良心
[33:26] Mr. Berluti . . . Berluti先生……
[33:27] Martin Luther King,Jr. said, 马丁・路德・金曾经说过
[33:30] “When confronted with an unjust law, “当面临着法律的不公”
[33:32] the moral and ethical thing to do is to break that law.” “道德与正义所会做的是推翻那个法律”
[33:37] He said that. 他说过这句话
[33:38] It would be wrong for me to say it. 但是我再说的话就是错的了
[33:40] Counsel . . . 律师…
[33:41] My client had no right to take the law into her own hands. 我的委托人无权以私力践行法律
[33:46] Of course not. 那毫无疑问
[33:47] It is totally irrelevant 这和警方不尽力保护她所在的街区
[33:49] that the police weren’t protecting her neighborhood. 完全没有关系
[33:52] Also irrelevant that the conviction rate for drug arrests in Boston is below ten percent. 更与在波士顿的涉毒定罪率低于10%毫无干系
[33:59] Below ten percent! 10%都不到!
[34:02] Put that out of your minds. 别再想那些了
[34:04] Drug use is going up, 吸毒人数在上升
[34:06] while drug arrests are going down. 涉毒批捕率却直线下降
[34:09] It’s out of control. 已经失控了
[34:12] But it has no relevance here. 但这和本案毫无关联
[34:15] What are we as parents supposed to do? 那我们做家长的该怎么办?
[34:20] That’s a rhetorical question,of course. 这是反问句 当然
[34:22] Not an issue for today. 和今天的主题无关
[34:24] Mr. Berluti . . . Berluti先生……
[34:25] As a matter of law, 从法律上来说
[34:28] Aisha Crenshaw should have waited for the police to respond Aisha Crenshaw应该坐等警方作出反应
[34:32] even though they weren’t responding. 哪怕警方从未有过反应
[34:34] She should have let the children become drug addicts or drug dealers. 她应该让孩子们成为瘾君子或贩卖毒品
[34:38] She should have let them continue to die. 她应该放任孩子们走向毁灭
[34:41] She should have done nothing,and let all this happen 她应该熟视无睹 任其发生
[34:45] because,after all,we are a nation of laws. 这都因为 毕竟 我们是崇尚法律的国家
[35:03] The law Mr. Berluti suggests you defy Berluti先生提议你们藐视的
[35:07] is the one against murder, 是反对谋杀的法律
[35:11] and what he’s asking you to embrace 而他要求你们去拥抱的
[35:14] is terrorism. 其实就是恐怖主义
[35:16] The defendant decided someone was not worthy of life, 被告决定了别人的生命毫无意义
[35:18] and so she acted to execute, 然后她将他处死
[35:22] and her lawyer now stands before you,mocking our allegiance to law and order. 而她的律师现在却站在你们面前 讥笑我们遵守法律和秩序
[35:27] There are many countries in the world who tolerate street justice 世界上还有不少国家容许街头正义
[35:31] you don’t like somebody,you just shoot them. 你不喜欢他人 向他开枪就行了
[35:34] There are places where this happens. 有些地方是有这种情况
[35:37] But this is America. 但这里是美国
[35:39] We don’t commit vigilantism. 我们没有托付某人去维持治安
[35:42] We don’t tolerate murder when the killer sees fit, 我们不会容忍那些杀人犯以自己的标准去谋杀
[35:44] no matter what his or her conscience. 不管他或她有没有良心
[35:48] And we certainly don’t embrace terrorism. 我们当然不会拥抱恐怖主义
[35:53] My heart goes out to Ms. Crenshaw for the loss of her child. 对Crenshaw女士痛失爱子我也很难过
[35:58] Could the police do a better job? 警方能再尽职尽责些吗?
[36:00] Perhaps. 也许能
[36:02] If they had the resources,I’m sure they would. 如果他们警力足够 我相信他们会的
[36:06] But what’s the answer? 但目前呢?
[36:08] For citizens to pull out guns and shoot the bad guys? 把枪塞给公民让他们打死坏人么?
[36:11] Is that a country we want to live in? 那就是我们想要生活着的国家么?
[36:14] Is it? 是吗?
[36:16] I,too,believe a jury should reflect the conscience of America. 我本身 也相信陪审员应该展现美国的良心
[36:31] That is not in my conscience. 那 不是我的良心
[36:34] And I pray to God, 我向上帝祈祷
[36:37] for all our children, 为我们的孩子们
[36:41] it’s not in yours. 那不是你们的良心
[36:59] Hi. 嗨
[37:01] Hi. 嗨
[37:02] It’s just too phallic 它太像小弟弟了
[37:04] Do you mind? 不介意吧?
[37:07] You know,I’ve heard of this faux flirtatiousness being used to cover the real thing. 我听说这种伪饰的的轻浮其实是用来掩饰真实的情感
[37:11] Are you attracted to me? 你是喜欢我么?
[37:11] Are you looking for a slap? 你想找揍是吧?
[37:14] Tara! Rather rough trade for a secretary. Tara 作为秘书你这话粗了点
[37:18] I’m a third-year law student and a paralegal, 我是法学三年级学生和律师助手
[37:20] not a secretary. 不是秘书
[37:22] this is the agreement that you had me type up? 这份协议书是你让我打的吧?
[37:24] Tantamount to insurance fraud. 简直是保险欺诈
[37:27] Is that wrong? 有问题么?
[37:30] Hasere’s the advice . 给你一个建议
[37:32] You might mock the law and get away with it, 可能你能玩弄法律蒙混过关
[37:34] but don’t make sport of me. 但可别把我当白痴
[37:37] Are we clear,Al? 清楚了吗 Alan?
[37:41] So,you are attracted to me. 那么 你的确喜欢我
[37:48] Mr. Markham! Markham先生
[37:50] I-I don’t want to take up much of your time. 我 我不想占用你很长时间
[37:55] I’m not a good talker,but . . . 我不太会说话 但……
[37:57] In my life, 在我的生活中
[38:00] I never had anybody recognize me as a person of dignity. 从没有人认为我是一个有尊严的人
[38:06] Nobody ever called me honorable before. 也从没有人尊敬我
[38:12] And in keeping with the character that you accused me of having . . . 而且有着令你一直诟病的形象……
[38:24] Thank you,Mr. Shore. 谢谢你 Shore先生
[38:42] You think you’re clever,Counsel? 你觉得你很聪明?律师
[38:44] You think that closing was clever? 你觉得那个结案陈词很巧妙吗?
[38:46] Hey,Judge,if you think I crossed the line,call a mistrial. 嘿 法官阁下 如果你认为我过分了 判无效好了
[38:50] in fact,you might have a duty to . . . 事实上 你也有义务……
[38:51] You’d like that,wouldn’t you? Get a new trial. 那就是你的目的 是不是?重新审判
[38:54] Is that what’s going on-you want a mistrial? 这是你想要的 一场无效审判?
[38:56] I’m just interested in us all doing the right thing. 我只是在做正确的事情
[38:58] Now you listen to me,you . . . 现在给我听着 你……
[39:00] Hey! You told me what I couldn’t argue. 嗨 是你告诉我不能怎么怎么辩护的
[39:02] I stood up there and expressly didn’t argue it. 我在那儿也的确没那样辩护
[39:06] You got any problem with me now,then it must be personal. 现在你要找我的麻烦 那一定是出于私人目的
[39:09] I take my courtroom very personal. And if . . . 这是在我法庭 如果……
[39:11] If I crossed the line,call a mistrial. 如果我过分了 直接判无效好了
[39:14] All right. 好了
[39:17] Jury’s back. 陪审团回来了
[39:33] Mr. Foreman. 陪审团主席
[39:35] Am I to understand you have reached a unanimous verdict in twenty minutes? 据我所知你们用了不到20分钟就得出一致的裁决
[39:38] Yes,your Honor. 是的 法官阁下
[39:44] Okay. What say you? 好的 判决是什么?
[39:47] In the matter of the Commonwealth vs Aisha Crenshaw, 马萨诸塞州诉Aisha Crenshaw一案
[39:51] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀的指控
[39:54] we find the defendant,Aisha Crenshaw, 我们裁决被告Aisha Crenshaw
[39:58] not guilty. 无罪
[40:04] Not guilty? 无罪?
[40:05] As in straight not guilty? 就这么直接判无罪了?
[40:15] Obviously,there’s no accounting for it. 很显然 没有人想到
[40:17] This jury simply made a decision to let a guilty person go free. 陪审团很轻易地作出让有罪之人获得自由的决定
[40:21] Clearly,Mr. Berluti’s endorsement of civil disobedience registered. 毫无疑问 Berluti先生所做的让法律形同虚设
[40:26] Not my version of justice,Paul. 这不是我所想的那种正义 Paul
[40:28] I’m being informed Ms. Crenshaw is about to make a statement. 我刚刚被告知Crenshaw女士将发表一项声明
[40:32] Am I surprised? 我感到惊讶吗?
[40:34] Yes. 是的
[40:35] But I’m also heartened. 但我也很受鼓舞
[40:38] The jury sent a message not just to me or the police, 陪审团不仅仅向我或警方传达了信息
[40:42] but to all of us. 同时也告诉我们所有人
[40:44] We need to take back our streets. 我们得夺回我们的街区
[40:47] The Second Amendment gives us the right to bear arms to defend our homes,our streets. 宪法第二修正案赋予我们携带武器的权力 去保卫我们的家园 我们的街区
[40:52] It’s time that the good people start exercising that right to defend our children. 是时候让善良的人民开始行使权利保护我们的孩子了
[40:58] We,the people,need to rise up. 我们 全体人民得站起来
[41:02] We need to put these dealers down before they take any more of our children 我们得在更多的孩子受毒害之前把毒品交易遏制下来
[41:07] And it’s not just in Boston-all over you hear about tax cuts. 不仅仅是在波士顿 而是所有实行减税计划的地方
[41:11] Well,it’s service cuts. 那个 是对公共服务的削减
[41:13] And it’s the poor neighborhoods suffering these service cuts across this country. 而这个国家里的贫穷街区却要为其买单
[41:19] We need to rise up and do a job. 我们得站起来 做我们应该做的事
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号