Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on the Practice 《律师本色》前集提要
[00:02] To the world and to the potential jury pool, 在大众和那些潜在陪审员看来
[00:04] you are the man who murdered his pregnant wife and unborn son. 你就是那个谋杀了自己怀孕的妻子和未出世孩子的人
[00:09] I need you to start demonstrating the zeal that comes with defending an innocent man. 我需要你拿出自己的热情来保护一个无辜的人
[00:14] Daddy! 爸爸
[00:15] Hey,baby! 嘿 宝贝
[00:16] Your client murdered my sister,Ms. Frutt. 你的委托人谋杀了我妹妹 Frutt女士
[00:19] I won’t be cooperating much with his defense. 我绝不会配合你为他辩护
[00:21] Do you think your mom killed herself? 你认为你妈妈是自杀的么?
[00:24] I know my dad didn’t kill her. 我知道我爸爸没有杀她
[00:25] He loved her. 他很爱她
[00:27] so I think she must have committed suicide. 所以我觉得她一定是自杀的
[00:30] Alan, What’s up? Alan 你怎么来了?
[00:31] Something came up at Carruthers I left Carruthers那边出了些事 我离开那了
[00:35] Now I’m looking for new employment. 现在我想找个新东家
[00:37] What exactly came up at Carruthers,Alan? Carruthers那边究竟出什么事了 Alan?
[00:39] I embezzled. Allegedly. 因为我贪污 据说是
[00:40] Alan
[00:41] I’m going through an enormous character growth. 我刚刚经历了一次人生的波澜
[00:43] Just the same. 彼此彼此
[00:44] And I need a break. 我得好好歇歇了
[00:46] this is the agreement that you had me type up? 这份协议书是你让我打的吧?
[00:48] Tantamount to insurance fraud. 简直是保险欺诈
[00:49] Is that wrong? 有问题么?
[00:54] Why are we whispering? 我们为什么这么小声说话?
[00:57] She has a headache. 她头痛
[00:58] She? 她?
[01:00] God. 上帝
[01:01] She gets headaches? 上帝头痛?
[01:02] And cramps. 还有痛经
[01:03] Explains a lot, don’t you think? 这足以解释很多东西了 不是吗?
[01:07] Sheila?
[01:07] Alan?
[01:10] Sheila?
[01:12] Alan?
[01:13] I want you to allow me to settle this case. 这案子你得让我去调解
[01:16] No. 不行
[01:17] Sheila?
[01:18] Alan?
[01:20] Assuming you do hear God’s thoughts, 就算你真的聆听到上帝的想法
[01:22] persuading a jury of that reality 要让陪审团相信这样的事实……
[01:27] will be difficult for me. ……对我来说难了点
[01:30] I win my cases. 我打赢的官司……
[01:32] I had the highest winning percentage of any litigator in my firm. ……比所里任何一位诉讼律师的都要多
[01:35] They had no right to fire me. 他们无权解雇我
[01:39] Sometimes we need to forgive those who trespass against us. 有时我们要原谅那些对我们做错事的人
[01:44] Not. 不行
[02:19] The practice S802
[02:30] We’re on Day 3 of Bradley Stanfield’s double murder trial. 这是Bradley Stanfield双重谋杀案件的第三天
[02:33] It’s not known when the prosecution is going to rest. 目前此案起诉方仍未结束发言
[02:35] Sources say . . . 有消息称……
[02:37] Hey, damn it! 嗨 该死的!
[02:40] Cause of death: cyanide poisoning. 死因是氰化物中毒
[02:42] And the cyanide entered Mrs. Stanfield’s system how, Doctor? 氰化物是如何进入Stanfield女士体内的 医生?
[02:46] Ingestion. 食用所致
[02:47] Traces found in coffee. 在咖啡中发现了一些
[02:49] Now, Doctor, are you aware that a suicide note was found? 你认为这算是自杀的线索么?
[02:52] Ridiculous. 太荒唐了
[02:53] I’m sorry? 什么?
[02:54] Cyanide poisoning. 氰化物中毒
[02:56] Violent death. 相当暴力的死法
[02:57] Nobody commit suicide that way. 没有人会以这种方式自杀
[03:00] Doctor, did the cyanide come in liquid or solid form? 医生 氰化物是以液体还是固体的形式存在?
[03:04] Powder. 粉末状
[03:05] Powder. 粉末状
[03:06] So one way for it to have gotten into the coffee 那么在咖啡里发现氰化物的一种可能性
[03:08] would be for somebody to simply pour it into her cup. 就是有人放进杯子的
[03:11] Right, Doctor? 是这样吗医生?
[03:12] Yes. 是的
[03:13] And another way, somebody could have put it into the coffee grounds. 还有一种可能就是有人把氰化物混在咖啡渣子里
[03:16] Isn’t that correct, Doctor? 对吗医生?
[03:17] Could happen. 有可能
[03:18] So the poison could have been put into the coffee long before 那么氰化物很可能是以前就被投入咖啡里了
[03:23] perhaps days before it was bought and consumed by the victim. 有可能是好几天前 由死者自己买的
[03:27] Isn’t that right, Doctor? 对吗 医生
[03:28] Could happen. 有可能
[03:29] Doctor, what can you tell me about Molly Stanfield’s personality? 医生 请你告诉我Molly Stanfield为人如何?
[03:34] Nothing. 无可奉告
[03:35] Not psychologist. 不是心理学家
[03:37] Well, Doctor, suicide goes very much to the psychology of the victim. 但是医生 自杀很大程度上和被害人的心理有关
[03:41] You’re up here trying to rule out suicide 你在这里试图排除自杀的可能性
[03:44] and you know nothing about Molly Stanfield. 但却对Molly Stanfield的为人一无所知
[03:47] You can’t rule out suicide, can you, Doctor? 你还是排除不了自杀的可能性 是吧医生?
[03:53] The cause of action is wrongful termination under the state’s Employment Practices Act. 根据国家就业实践法这个是不法解雇
[03:56] We already filed to the MCAD to no avail. 我们已经向MCAD提出诉讼无效的请求 (MACD:马萨诸塞州反歧视委员会)
[03:59] When were you fired? 你什么时候被解雇的?
[04:01] June. 六月
[04:02] We have a settlement conference scheduled for 11 o’clock. 十一点我们有个调解会议
[04:04] Failing settlement . . . 万一不能调解……
[04:05] Excuse me. Can I just stop you for a sec? ―对不起 能打断你一下吗?
[04:07] Surely. ―当然
[04:08] Jimmy, I don’t mind your looking at me; Jimmy 我不介意你看着我
[04:10] in fact, I’m even flattered. 事实上 我很受宠若惊
[04:12] But would you mind keeping each stare to 8 seconds total in duration? 但是你每次盯着我看的时间不要超过8秒行吗?
[04:16] Anything longer than that is just an invasion of my privacy. 超过8秒我会觉得你在侵犯我的隐私
[04:21] Eight seconds or less, Jimmy. Okay? 8秒为止 Jimmy 可以吗
[04:25] Sure. 当然
[04:27] Now, if we don’t settle, 现在 如果我们调解不了
[04:29] I’d like to have you second-chair the trial. 在审判时我想让你当我的副手
[04:31] Your plain folks style could be an asset. 你忠厚老实的外表就是我们的优势
[04:33] A lot of jurors today relate to the phonetically-challenged. 当今的很多陪审员都有发音障碍
[04:38] Excuse me? 什么?
[04:39] I mean that as a compliment, Jimmy. 我那是一种赞美 Jimmy
[04:41] You’re the Every Man. 你很“大众”
[04:43] I’m not a simple person. 我没那么肤浅
[04:45] I’m very deep. 我很有深度的
[04:46] Yes. 对啊
[04:48] And what I’d be looking for is for you to go to your depths, 我想要你做的 就是张扬你的深度
[04:52] and say to the jury, Not fair. 对着陪审团说 “不公平”
[04:58] Can you do that? 你能做到吗?
[05:02] One, two, three. 1秒 2秒 3秒
[05:06] A drug overdose is one thing. But cyanide? 药物过量是一回事 但氰化物就……
[05:09] Why not? It’s quick. 为什么不?它起效很快
[05:11] And violent. 但很剧烈
[05:12] There are headaches, vomiting, possible suffocation. 还会头痛 呕吐 甚至可能窒息
[05:14] It’s an ugly death 很丑陋的死法
[05:16] It’s not possible Molly Stanfield wanted to die ugly? 有没有可能Molly Stanfield就想丑陋地死去?
[05:18] I suppose it’s possible, but as I said, I’ve never seen it. 我想也有可能 但正如我说过 从没见过这样的
[05:22] Also, the note. 还有就是遗书
[05:23] When people leave notes, 当一个人要留下遗书
[05:25] typically it’s to provide explanation or to say goodbye. 通常会有解释或者是告别之类的话
[05:28] Here we have, I do not choose to live typed, unsigned. 这里遗书上写“我不想活了” 打印的 没签名
[05:34] You think the note was a fake. 你认为遗书是伪造的?
[05:36] Yes, 是的
[05:36] scripted by somebody who wanted us to think it was a suicide. 某人伪造了遗书 让我们认为这是一起自杀事件
[05:41] Sounds like whoever did this was pretty sloppy. 这么做听起来很草率
[05:44] Certainly unconvincing. 当然不令人信服
[05:45] Or maybe very clever. 或是手段很高明
[05:47] Maybe the victim made it look like a phony suicide, 也许是被害人自己导演的一场假自杀
[05:51] hoping the police would suspect her husband of murder. 好让警方怀疑是丈夫谋杀了她
[05:54] I beg your pardon? 你说什么?
[05:55] This marriage was marked by a lot of anger, Doctor, if not hatred. 这场婚姻有太多的愤怒 医生 就算不是仇恨
[06:00] Isn’t it possible Molly Stanfield decided to check out, 有没可能Molly Stanfield决定自我了结
[06:04] and take her husband down in the process? 并且也同时栽赃给她丈夫
[06:06] Is that what you think happened? 你就是这么认为的?
[06:08] Or somebody else killed her, 或者是其他人杀害了她
[06:11] knowing the police always look to the spouse. 知道警方总是首先会调查配偶
[06:14] Can you positively rule that out? 你能够就这么主观地排除
[06:16] That somebody else killed her? 他人谋杀的可能性了?
[06:19] Let me put it this way: 我这么说好了
[06:20] Who besides my client did you investigate? 除了我的委托人 你还调查过谁?
[06:28] You can’t be willing to take this to trial. 你不能就这样诉诸法庭
[06:31] Oh, but we can. 哦 我们当然可以
[06:32] She was terminated for a disability. That’s against the law. 她因为心理障碍而被解雇 这不合法
[06:34] She was terminated for not being able to fulfill the function of the job. 她是因未能履行自己工作职责而被解雇的
[06:39] One such function being client relations. 这涉及到客户的利益
[06:42] She claims God talks to her, for God’s sake! 她声称上帝在和她说话 看在上帝份上!
[06:45] She claims bald men access her thoughts. 她还声称光头男人想能够读她的思想
[06:48] You seem upset. 你看上去很不高兴
[06:49] I am upset! 我当然不高兴了
[06:50] We’re wasting valuable time here. 我们是在这里浪费宝贵的时间
[06:52] How can you be willing to go forward with this? 你认为事情会怎么发展?
[06:55] she will be publicly revealed as a loon. 她会被公众当作疯子
[06:57] Which you are, Sheila! 你就是疯子 Sheila
[06:59] May I speak off the record? 我可以说句私底下的话吗
[07:01] As recently as five months ago, 5个月前
[07:03] you, Mr. Lambert, and my client had rather vigorous sexual relations. 你 Lambert先生 和我的委托人有着非常亲密的关系
[07:07] Do you recall that, Mr. Lambert? 没忘记吧 Lambert先生?
[07:10] Do you, Sheila? 你记得吗 Sheila?
[07:11] Vividly. 难以忘怀
[07:12] What is this? An extortion attempt? 这算什么?想敲诈我吗?
[07:14] Oh, extortion is a very bad thing. 噢 敲诈可不是什么好事
[07:16] I would never . . . 我从不会…
[07:18] However … 但是嘛……
[07:21] Umm, one of my favorite words, however. 嗯…我最喜欢的小单词之一– 但是
[07:26] Don’t you like that word? 你喜欢这个小单词吗?
[07:27] Love it. 我爱它
[07:28] However. 但是嘛……
[07:29] I would have to introduce this carnal episode as an admission on Mr. Lambert’s part 我也只好把这段肉欲的插曲作为Lambert先生证词的一部分
[07:34] that he considered my client to be both competent and sane. 以证明我的委托人既有行为能力又精神正常
[07:39] How do you figure that? 你怎么证明这点?
[07:40] Well, Mr. Ginsberg, certainly if he had relations with a person who, to his mind, 那个 Ginsberg先生如果和一个 没有能力接受关系的人
[07:45] lacked capacity to consent to said relations . . 发生了性关系
[07:47] What’s the word I’m looking for now? 我想说什么词来着?
[07:49] Heavens? 天堂?
[07:50] Rape. 强奸
[07:51] In Massachusetts, having sex with the incompetent . . . 在麻省与无行为能力的人发生关系就是……
[07:54] Was it heavens? 是天堂吗
[07:55] Rape. 强奸
[07:57] Right. 没错
[08:00] You’re now using the threat of a criminal trial 你在用刑事案件的威胁
[08:03] to advance a civil claim. Mr. Shore 来获取民事补偿 Shore先生
[08:05] that’s grounds for disbarment. 你会因此被吊销律师资格的
[08:07] I don’t believe I did that. 我可没这么干
[08:09] But why don’t you go report me? 你怎么不去举报我?
[08:11] See how it all unfolds. 看看结果到底会怎样
[08:18] Two point six million dollars, gentlemen 260万美元 先生们
[08:20] that’s your out. 这是你们的出路
[08:26] I want to see my niece. 我要见我的侄女
[08:27] When the meeting is over, they will come out . . . 会议结束后他们就会出来
[08:28] I am that child’s guardian. 我是那孩子的监护人
[08:30] Actually, her father is still the legal guardian, 实际上她父亲仍然有法定监护权
[08:33] and it’s my understanding you want him convicted. 而且我认为你很想让他被判有罪
[08:35] If you interfere with our defense, what you’ll be doing, 但如果你干涉我们的辩护
[08:38] is giving him grounds for a new trial. 你的所作所为将给他另一次庭审机会
[08:40] I don’t think you want that. 你一定不想这样吧
[08:44] Now, please. 好了 现在
[08:45] Sit over there and wait, while I check on your niece. 请坐到那边等着 我去看你的侄女
[08:54] All right. 好吧
[08:55] First, this Shore guy is totally corrupt. 首先 Alan这家伙不道德
[08:59] Second, the client is nuts. 其次 委托人是个疯子
[09:01] She thinks God talks to her. 她认为上帝在和她说话
[09:03] Excuse me? 什么?
[09:04] She also thinks bald men access her thoughts. 她还认为光头男人控制了她的思想
[09:07] And if you stare at her more than 8 seconds, 还有如果你盯着她超过8秒
[09:09] you invade her privacy. 你就侵犯了她的隐私
[09:11] And Shore? 还有那个Shore
[09:12] He just tried extorting the lawyer. 他刚才企图敲诈对方律师
[09:14] He’s a crook. 他就是个骗子
[09:21] Come on, honey. ―到这里来宝贝 ―Christine
[09:22] Christine? 听我说
[09:25] Listen, I know you’re not sympathetic to our case, here. 我知道你不认同我们的辩护
[09:29] You’re using a ten-year-old girl as a trial prop. 你们利用一个10岁的女孩作为审判工具
[09:33] How could anyone be sympathetic to that? 怎么会有人认同这个?
[09:35] If you try to interfere with Emma’s involvement, 如果你试图干涉Emma出庭
[09:38] we will assert our rights against you. 我们一定会依法限制你
[09:45] Come on, honey. 到这里来宝贝
[09:54] You calling the daughter? 你准备让她女儿上庭?
[09:56] I don’t know. 我不知道
[09:57] All she has to say is his mother seemed sad. 她说的都是 她母亲好像很悲伤
[10:02] We’re thinking about accusing Christine. 我们在考虑指控Christine
[10:04] Her? The sister? 她?那个姐姐?
[10:05] She has no alibi. 她没有不在场证明
[10:06] They didn’t get along. 她们也和不来
[10:09] Basically, we’ve got nothing else. 除此之外我们一无所有
[10:10] Ellenor!
[10:11] I think I can sell it. 我想这行得通
[10:14] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[10:16] It’s called Plan B. 这叫”B计划”
[10:18] We use it on occasion when Plan A is sure to fail. 通常会在A计划无疑会失败的情况下才使用
[10:21] What about Emma’s testimony? She’ll support suicide. 那Emma的证词呢?她会说是自杀
[10:24] None of us feel Emma will help us. 我们都不认为Emma会帮我们
[10:26] In fact, we think trying to exploit her further could even hurt. 事实上 我们认为如果进一步用她后果会更糟
[10:34] Well, my testimony . . . 那我的证词……
[10:35] And we don’t think you should testify, either. 我们也觉得你最好不要作证
[10:36] There’s too much to impeach you with. 你的漏洞更多
[10:38] Right now, your domestic assault isn’t in evidence. 目前你的罪证还都没有证据
[10:42] If you testify, Bradley, it comes into play. 如果你自己指证 Bradley 证据就自己冒出来了
[10:45] What is our defense? 那我们怎么辩护?
[10:47] Reasonable doubt. 合理怀疑
[10:49] All we need to show is that it’s possible somebody else did it 我们所要做的就是表明还可能是其他人干的
[10:54] including possibly, your sister-in-law. 可能还包括你姐姐
[11:01] We know it’s desperate. 我们知道这听起来很绝望
[11:02] We’re not kidding ourselves. But it’s something, Bradley. 但这不是在开玩笑 但这是个机会 Bradley
[11:12] We do not commit blackmail in this firm. 这家事务所不会用敲诈手段
[11:14] We do not resort to extortion or any other criminal offenses to settle our claims. 这家事务所不会靠敲诈或是其他违法手段来调解案子
[11:19] Eugene, I give you my word. Eugene 我向你保证
[11:22] I would never get caught. 我永远不会被抓到的
[11:28] I will report you to the bar myself. 我会亲自向律师协会举报你
[11:44] Jimmy, I brought you in on this case because I sensed a connection between us. Jimmy 我让你参与这个案件是因为 我觉得我们之间有种联系
[11:49] You brought me in because you think I’m simple. 你和我一起是因为我很肤浅
[11:53] Simple would be speaking directly with the person you have issues with, Jimmy. 肤浅是表现在你直接面对别人的时候 Jimmy
[11:58] Going behind my back 躲在我身后
[12:00] that makes you complicated. 会使你显得城府很深
[12:05] You’re no longer invited to play on my team, Jimmy. 你出局了 Jimmy
[12:16] My sister was a devout Catholic. 我姐姐是一个虔诚的天主教徒
[12:19] Suicide is considered against God. 自杀是对上帝的亵渎
[12:22] She also was not a woman to indulge in self-pity. 她同样也不是一个自我怜悯的人
[12:25] Nothing kept that woman down, no matter what the setback. 不管经历怎样的挫折都不会让她放弃
[12:28] Could she have privately been unhappy? 她私下里会不开心吗?
[12:31] No. 不会
[12:32] If anything, she seemed happier lately. 如果有什么……她最近看上去很高兴
[12:36] She was in love. 她恋爱了
[12:38] In love with . . .? 和谁?
[12:39] She had a boyfriend. 她有了一个男朋友
[12:41] I didn’t approve, 我并不同意
[12:42] but I was at least hopeful that it would get her out of her involvement with him. 但我希望这至少能让她从和他的关系中解脱出来
[12:48] Him? You observed your sister with him? 他?你察觉到了你姐姐和他的关系?
[12:51] Yes. 是的
[12:52] It was increasingly more and more angry to the point 我感觉他们的关系越来越紧张
[12:54] that I felt that it was extremely unhealthy for Emma. 这对Emma来说是极其有害的
[12:58] Clearly it turned out to be unhealthy for Molly as well. 很显然 对Molly也是很有害的
[13:02] You said she was a devout Catholic. 你说她是虔诚的天主教徒
[13:06] Are you? 那你是吗?
[13:07] Yes, I am. 是的 我是
[13:09] Is it possible, knowing how opposed you were to suicide, 是否有可能 你姐姐知道你反对自杀
[13:12] that your sister concealed her plans to take her life? 所以她隐瞒了自杀的计划?
[13:16] This was not a suicide, 这不是自杀
[13:18] and I am finding this repulsive. 我也很反感你这样说
[13:21] You seem angry. 你看上去很生气
[13:22] I am. 我是很生气
[13:23] You and your sister often got angry with each other, didn’t you? 你和你姐姐两人经常会生彼此的气 是不是?
[13:26] We had our differences 我们之间是有些分歧
[13:28] primarily over the war zone that they subjected Emma to. 尤其是在由谁负责Emma的问题上更加尖锐
[13:31] Just out of curiosity: 仅仅是出于好奇
[13:34] Where were you the day your sister died? 你姐姐死的那天你在哪里?
[13:37] I beg your pardon? 你说什么?
[13:38] I don’t mean to be rude, but if my client should be convicted of this murder, 我并非故意这么无礼 但如果我的委托人谋杀罪名成立
[13:42] he’d be disqualified from inheriting, 他就会丧失他的继承权
[13:44] and you’d get more of your sister’s money, wouldn’t you? 而你会得到更多你姐姐的钱 不是吗?
[13:46] Are you suggesting I killed my sister? 你的意思是我杀了我的姐姐?
[13:49] I’m just suggesting that you had keys to her house, 我的意思只是你有你姐姐家的钥匙
[13:51] that you knew her coffee-drinking patterns. 而你也知道她喝咖啡的习惯
[13:53] Did the police ever investigate you? 警方调查过你吗?
[13:55] No, they did not. 不 他们没有
[13:57] A year ago, you tried to get custody of Emma, 一年以前 你曾试图获得Emma的监护权
[13:59] because you considered your sister to be an unfit parent. 因为你认为你姐姐是一个不合格的家长
[14:02] I considered them both unfit because of the way they fought continually in front of Emma. 我认为他们都不合格 因为他们经常当着Emma的面吵架
[14:06] You love Emma very much. 你很爱Emma
[14:08] Like a daughter. Yes, I do. 就像亲生女儿一样 我的确很爱
[14:10] And if your sister dies, 如果你姐姐一死
[14:11] and your brother-in-law gets convicted of this crime, 而你姐夫被判谋杀成立
[14:14] you would get custody of Emma wouldn’t you Christine? 你就得到Emma的监护权 不是吗 Christine?
[14:17] Everything would work out. 一切都变得合理了
[14:20] You are disgusting! 你真卑鄙!
[14:29] One dollar? 1美元?
[14:30] Yes, Mr. Shore. 没错 Shore先生
[14:32] That is our offer. 这是我们的出价
[14:33] One dollar and it’s final. 1美元 就这么多
[14:37] We were offended by your little extortion attempt yesterday, 昨天你那敲诈的企图冒犯了我们
[14:41] and we’re perfectly willing to go to trial on Thursday. 我们现在非常期待周四的庭审
[14:44] And when we do, 等庭审结束
[14:46] it’s going to get out that your client is insane. 就能证明你的委托人的确是个疯子
[14:49] Her peers are going to learn that she is deeply, deeply deluded, 她的同事就会发现被她深深地欺骗了
[14:53] and she will likely be unemployable forever. 而她也可能会永远无法执业
[14:56] So, go ahead, Mr.Shore 所以请你继续 Shore先生
[14:58] advise your client to move forward with this claim. 鼓励你的委托人继续这项索赔
[15:01] Counsel her that it is in her best interest to do so. 给她说 这样有益身心
[15:06] And you? 至于你
[15:08] Why don’t you just talk it over with God. 你怎么去不和上帝说说
[15:11] Let me tell you something. 我来告诉你……
[15:15] Mr. Ginsberg, Ginsberg先生
[15:17] what you’ve done, unwittingly or not, 你的所作所为 不管有意无意
[15:21] is turn the matter personal. 都只会把问题……私人化
[15:29] When a case becomes personal to me, Mr. Ginsberg 当案子变得私人化 Ginsberg先生
[15:33] my priorities shift. 我的工作重心就会转移
[15:36] My goal becomes not so much to vindicate, 现在我的目标已经不是辩解
[15:40] but rather to avenge. 而是报复
[15:45] My mission now is to get you. 现在我的目标……就是干你
[16:01] The meeting is over. 会议结束了
[16:02] You may go. 走吧
[16:12] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤
[16:15] Blessed are the meek, for they shall possess the land. 谦恭的人有福了 因为他们必承受地土
[16:19] Blessed are those who hunger and thirst for justice, 饥渴慕义的人有福了!
[16:23] for they will get their fill. 因为他们必得饱足
[16:29] Rest? 就这样?
[16:31] What about my testimony? 我的证词怎么办?
[16:32] We agreed you shouldn’t testify since . . . 我们认为你不要出庭作证 除非……
[16:34] I never agreed. 我从没这么认为过
[16:36] You agreed. 是你们在认为
[16:37] If you take the stand, 如果你要上庭
[16:38] your domestic assault comes into evidence. 你的家庭暴力就会被举证
[16:41] And if I don’t go up there, we have no defense. 如果我不作证 我们就没什么好辩护了
[16:43] Our case is reasonable doubt. 这案件存在合理怀疑
[16:45] It’s burden of proof. 这已经不需要证明了
[16:46] We’ve already established the possibility of suicide; 我们已经确立自杀
[16:49] we’ve established the possibility of somebody else killing her. 及他杀的可能性
[16:53] That’s the best we can do here. 我们能做的就这些了
[16:55] No, it isn’t. 不 不是这样的
[16:56] If you take the stand, you are guaranteed a guilty . . . 如果你要上庭的话 你几乎肯定会被判有罪了……
[16:59] You listen to me! 你给我听好了!
[17:01] From my perspective, I’ve already bought the guilty verdict. 在我看来 我已经被判有罪了
[17:04] I do not want to rest. 我不想就此罢休
[17:07] If you get . . . 如果你被……
[17:08] I’m talking. 听我说
[17:10] Like you said from the start, everyone thinks I’m guilty. 就像你一开始说的 每个人都认为我有罪
[17:14] I’m the sick bastard who killed his pregnant wife and unborn child. 我就是那个杀了自己怀孕妻子和未出生孩子的变态
[17:18] Well, people need to hear from me now. 那么 现在所有人都需要听我解释
[17:20] My daughter needs to hear from me. 我的女儿也要听我解释
[17:23] Then do it behind closed doors. 那就私底下说
[17:24] I will do it in that room! 我就是要在法庭上说
[17:32] I have made a life of being liked, Ellenor 我这一生都是受人爱戴 Ellenor
[17:36] Look at my face. 看看我
[17:38] Every job I’ve gotten, 我得到的每一份工作
[17:40] every woman . . . 每个女人
[17:42] It’s because I’m trustworthy, 因为我值得信赖
[17:45] I’m sympathetic, I make a favorable impression. 我有同情心 我给人留下了良好的印象
[17:48] Brad, I agree with Ellenor. Brad 我同意Ellenor的话
[17:50] You testifying would not be a good idea. 你出庭作证可不明智
[17:53] I will take that stand, 我会这么做的
[17:54] and I will make a favorable impression. 我也会给人留下良好的印象
[17:57] I will tell my story, 我讲述我的经历之后
[18:00] and they will cry for me. 他们就会为我落泪
[18:02] You understand me? 你们明白了吗?
[18:07] We understand you perfectly. 我们非常明白
[18:17] I’m actually really excited about the trial. 事实上对这案子我感到很兴奋
[18:20] There’s no greater rush of adrenaline. 没有比这更让人热血沸腾的了
[18:22] And I’m looking forward to working together again you and me too. 我期待我们能再次合作 就你和我
[18:25] I thought we gelled perfectly at that first settlement conference. 我觉得我们在调解会议上的配合天衣无缝
[18:28] You know, our rhythms weretogether, it was kinda like . . . sex. 你知道 我们在一起的节奏 有点像……做爱
[18:39] What do you think about me presenting the open? 你觉得我来做开案陈词怎么样?
[18:41] There’s no better way of showing off my skills as a litigator. 以此来炫耀我作律师的技能再好不过了
[18:44] Did you get a message just then? 这是你刚才得到消息吗?
[18:47] From God? 从上帝那儿?
[18:48] As a matter of fact, I did. 事实上 是的
[18:50] Why? 为什么这么问?
[18:52] I was just wondering. 好奇而已
[18:54] So what do you think about me opening? 那你觉得我做开案陈词怎么样?
[18:57] I think it sounds good. 听起来不错
[18:59] Okay. 好吧
[19:00] Listen, I need to meet with your doctors tomorrow. 听着 明天我想和你的医生见一面
[19:04] Why? 为什么?
[19:05] To prepare their testimony. 让他准备证词
[19:06] Why would we be calling doctors? 为什么要让医生作证?
[19:09] We’re basing our claim on disability law, 我们的索赔依据基于残疾法
[19:12] so I’ll need to present evidence of . . . 所以我要列出证据……
[19:15] My disability. I have none, Alan. 我没有残疾 Alan
[19:20] When I try cases, Sheila, 当我解决案子时 Sheila
[19:22] I don’t like surprises. 我不喜欢突发意外
[19:24] Therefore, I would like to meet with your doctors. 所以我想见见你的医生
[19:27] Why don’t I give you all the surprises right now? 我现在就给你所有的意外怎么样
[19:28] I have no doctors. 我没有医生
[19:32] You’re not being treated by anybody? 没有人给你治疗?
[19:34] Why should I be? 我为什么要有?
[19:35] Because God speaks to me? 就因为上帝和我说话?
[19:37] That doesn’t make me ill, 这不能说明我有什么问题
[19:38] and it doesn’t make me any less of a lawyer. 这也不会妨碍我作为一个律师
[19:47] I thought I’d have meat. 我肉吃多了
[19:49] I’m on the Atkins diet, 我调剂一下
[19:51] so let’s bring on the protein. 这次来些蛋白质食品吧
[19:58] In what certainly promises to be the most dramatic moment of the trial, 最富戏剧性的时刻来临了
[20:02] Brad Stanfield will sit in the witness chair Brad Stanfield将坐在证人席上
[20:04] and presumably deny that he killed his pregnant wife, Molly, 他很可能会否认杀害了他怀孕的妻子Molly
[20:08] and their unborn son, Michael. 以及未出生的孩子Michael
[20:11] You called, Eugene? 是你叫我 Eugene?
[20:12] Yes. 是的
[20:14] I wanted to meet our new client. 我想见见我们的新委托人
[20:16] Ahh! 啊!
[20:18] Sheila . . . oh.
[20:20] Sheila Carlisle,
[20:21] Eugene Young.
[20:23] Why is she hiding behind you? 她怎么躲在你后面?
[20:25] You’re bald, Eugene. 你是光头 Eugene
[20:26] You can access her thoughts. 你可以进入她的思想
[20:30] May I have a word with you, please, Alan? 我能和你单独谈谈吗 Alan?
[20:31] Certainly. 当然可以
[20:32] Sheila?
[20:33] Um, hmm.
[20:36] Are you serious about tryin’ this case? 这案子你是认真的吗?
[20:39] Quite. 绝对
[20:40] The woman thinks God speaks to her? 那女人认为上帝和她说话?
[20:42] She does. 是的
[20:44] As senior partner, 作为高级合伙人
[20:44] I’m directing you to either settle or enter your withdrawal. 我命令你要么调解要么撤销
[20:47] This firm cannot 这家事务所不能
[20:48] and will not proceed to court with that cause of action. 而且不允许那种指控上庭
[20:52] May I respond? 我可以回应么?
[20:53] Please. 请便
[20:56] The client merely thinks you can access her thoughts because of your baldness, Eugene. 我的委托人因你是光头而认为 你能进入她的思想 Eugene
[21:01] But if I’m not mistaken, you’re not bald 但如果我没记错的话 你不是光头
[21:03] you shave your head. If I may? 你只是把头发剃了 我可以吗?
[21:09] Just as I thought. 我说的没错
[21:10] Nubs. 不是光头
[21:11] It’s all a big misunderstanding. 这误会可闹大了
[21:13] I’ll let her know. 我去告诉她
[21:15] You do not amuse me. 你不要耍我
[21:17] I sense that. 我感觉到了
[21:24] It wasn’t a perfect marriage. 这婚姻并不完美
[21:27] I had an affair once. 我有过一次外遇
[21:29] Turns out, she was having one. 事实证明 她也有过一次
[21:31] But, still, you didn’t want a divorce? 但你还是――不想离婚?
[21:34] No. We had a daughter. 不 我们有了个女儿
[21:38] For both Molly and me, 对Molly和我来说……
[21:41] Emma was everything. Emma就是一切
[21:44] And, uh . . . 还有 呃……
[21:46] And what, Brad? 还有什么 Brad?
[21:48] And despite our battles, 尽管我们一直吵架
[21:51] my love for Molly was as strong as ever. 但我对Molly的爱一如既往的强烈
[21:54] I resisted the divorce simply because I 我反对离婚……
[21:58] I couldn’t imagine life without her. ……仅仅是因为我 我不能想象没有她的日子
[22:01] That may make me weak but 可能这让我看上去很脆弱 但是……
[22:03] uh, it’s the truth. 这是事实
[22:05] Did you kill your wife, Bradley? 是你杀了你妻子吗 Bradley?
[22:07] No. I didn’t. 不 我没有
[22:09] Uh, she she was pregnant with my son 她 她怀了我的儿子
[22:13] a son I had dreamed of. 我朝思暮想的儿子
[22:16] The idea that I could take a life any life 那些认为我伤害生命的想法 任何的生命
[22:22] but to accuse me of killing Molly? 但是指控我杀了Molly?
[22:26] Or Michael? 杀了Michael?
[22:29] You heard it mentioned that your sister-in-law, Christine, 你也听到了 有人指出你妹妹Christine
[22:33] might have had both motive and opportunity. 说她也有动机和机会
[22:35] I can’t believe Christine could be capable of this. I . . . 我不敢相信Christine会这么做
[22:38] She and Molly had battles, 她和Molly也有过争执
[22:39] and I know she wanted custody of Emma, 而且她想要Emma的监护权 但……
[22:41] but this was her own sister. 她是她亲生姐姐啊
[22:44] Did Molly have any other enemies? Molly还有其他的仇人吗?
[22:47] I mean, obviously she had secrets 我的意思是 很显然她有自己的秘密
[22:50] I didn’t know about the affair but 我不知道外遇的事 但是……
[22:52] no enemies that I knew of 据我所知没有仇人
[22:54] Brad, you have to understand why you’re a suspect. Brad 你要弄明白你为什么是嫌疑犯
[22:58] You have a troubled marriage, 你的婚姻出了问题
[23:00] your wife wants to leave you, 你妻子想要离开你
[23:01] and she’s suddenly found poisoned to death in your home 然后她又突然被发现在你家中毒身亡
[23:05] with no signs of anybody else being there but you. 没有任何迹象表明有其他人在场 除了你
[23:10] I would never be capable of taking a human life. 我绝不会去杀害一个人
[23:15] I could never hurt the woman that I love more than life 我绝不会伤害一个比我生命更珍贵的女人
[23:22] You could never hurt her. 你从没伤害过她
[23:24] A year ago, the police were called to your house once 一年前警方造访你家因为……
[23:27] because you hit her. ……你殴打了她
[23:28] Once, during an argument, I lashed out. 就一次 在一次争吵中 我失控了
[23:32] I’m ashamed of that. 我为此感到惭愧
[23:33] You’re ashamed. 你感到惭愧
[23:35] And when the police questioned you after finding her dead, 她死后警方讯问你时
[23:39] you didn’t tell them of your affair, did you? 你没有告诉他们你有外遇 对吧?
[23:42] No, I I was . . . 没有 我 我……
[23:44] Ashamed. 惭愧
[23:44] Objection. 反对
[23:45] The police asked if you and your wife had any domestic problems. 警方问你和你妻子有没有家庭问题
[23:48] You answered, No. 你回答说“没有”
[23:51] That was a lie, wasn’t it, Mr. Stanfield? 这是个谎言 对吧 Stanfield先生?
[23:53] I didn’t imagine that I was a suspect at the time of that question that 那时我回答问题并没想到我会是嫌疑犯
[23:58] . . . I thought my marriage was a private matter. 我以为我的婚姻属于我的私事
[24:00] I see. 我明白了
[24:01] You also told the police that you tried to revive your wife. 你还告诉警方说你曾试着救你妻子
[24:06] Yes, after I found her, 是的 我发现之后
[24:08] I performed chest compressions, mouth-to-mouth . . . 我用手压着她的胸部 嘴对嘴……
[24:10] Yes. You said you tried to breathe air into her lungs. 是的 你说你试着让空气进入她的肺部
[24:15] And yet, we found no traces of your saliva on her mouth. 但在她嘴里我们没有发现你的唾液含量
[24:18] In fact, there was no smudging even of her lipstick, Mr. Stanfield. 事实上 甚至是她的口红上也没有 Stanfield先生
[24:25] Did you not touch her lips as you performed mouth-to-mouth? 你做人工呼吸难道不嘴对嘴吗?
[24:30] I thought I did. 我想我是嘴对嘴的
[24:31] You thought you did. 你想你是这样的
[24:34] The night before Molly’s death, Molly死的前一天晚上
[24:35] the neighbors heard you and your wife screaming at each other from inside your home. 邻居们听见从你家传出你和你妻子大声叫喊的声音
[24:40] What was the fight about, Mr. Stanfield? 你们在吵什么 Stanfield先生?
[24:43] We argued a lot in our marriage. I said so. 我们在为我们的婚姻争吵 我已经说过了
[24:48] That particular argument . . . 特别是……
[24:52] She complained that I worked too much 她抱怨我工作太多了
[24:54] that I was a . . . an absentee husband. 说我是一个不顾家的丈夫
[24:56] That’s what the fight was about? 你们就在吵这个?
[24:58] Yes. 是的
[24:59] One neighbor Martin Reed, who is seated right there 有一个邻居 Martin Reed 现在坐在那里
[25:03] he heard you screaming at your wife, Do you love him? 他听到你对你妻子大叫“你爱他吗?”
[25:09] Did she love who, Mr. Stanfield? 她在爱谁 Stanfield先生?
[25:11] I do not recall saying that. 我不记得我说过这个
[25:13] You stated to the police and testified again today 你对警方说过而且今天再次作证说
[25:15] that you didn’t learn of your wife’s affair until after her death. 在你妻子死前 你不知道她的外遇
[25:20] And yet, the night before, you were heard screaming, Do you love him? 而在前一天晚上 你在大叫“你爱他吗?”
[25:27] As I said before, I don’t remember saying that. 我刚才说了 我不记得说过这个
[25:31] I knew nothing about her affair. 我对她外遇的事一无所知
[25:41] Not good 情况不妙
[25:42] How bad? 有多糟?
[25:43] All six voted guilty. 所有6票都投有罪
[25:46] Unequivocally. 都非常明确
[25:48] Uh, what are you talking about? 你们在说什么?
[25:50] I hired a focus group to monitor the trial. 我雇了一些人来监陪审判
[25:53] They found your testimony unconvincing and unanimously rejected it. 他们觉得你的证词不可靠并且一致排除了
[25:59] All right. 好了
[26:00] Look. I would like to explore murder two. 听着 我会去争取二级谋杀的判决
[26:05] Absolutely not! 绝对不行
[26:06] Brad . . .
[26:07] That is a life sentence, Ellenor! 那可是终身监禁 Ellenor
[26:08] With the possibility of parole. 可有获得假释的机会
[26:11] I I don’t know what to tell you. We are going to lose, here. 我 我不知道该怎么对你说 我们要输了
[26:13] We are dead! 我们完了
[26:15] Daddy, let me tell! 爸爸 让我来说
[26:15] Emma, please. Be quiet. Emma 请别说话
[26:17] Daddy, you said you . . . 爸爸 你说你……
[26:18] Emma . . . ?
[26:24] Tell what? 说什么?
[26:26] Nothing. Could . . . 没什么
[26:27] could I have a moment alone with my daughter, please? 我 我可以和我女儿单独待一会么?
[26:43] Hey. 嘿
[26:44] Hey! I’m working on my opening. Do you wanna hear it? 嘿 我在准备开案陈词呢 想听听吗?
[26:46] In a second. 等会吧
[26:50] I need you to listen to me, Sheila. 我要你现在听我说 Sheila
[26:52] Yeah.
[26:54] The reason I so readily took this case, aside from my tremendous affection for you, 我这么干脆地接了这个案子 除了我对你很深的感情
[27:01] is because I know, 还有我知道
[27:03] your eccentricities notwithstanding, 尽管你的行为很怪异
[27:06] you’ve always been a fierce and brilliant litigator, 你一直是一位好强的出色的律师
[27:08] and I have never, ever known you to be off on the law. 而且我也从没听说过你会被法律所羁绊
[27:13] But I’m concerned, Sheila, 但我现在担心 Sheila
[27:17] because now you are off on the law. 你现在已经被法律所抛弃了
[27:22] How so? 怎么会?
[27:27] The basis of our claim lies in employment discrimination. 我们索赔的依据基于雇用歧视
[27:33] Massachusetts General Laws, Chapter 151 也就是麻省民法典151章
[27:36] you drafted the complaint, Sheila. 是你提起了这个控诉 Sheila
[27:38] We must, as a matter of law, 我们必须找到一个法律依据
[27:41] make a showing that you’re handicapped within the meaning of the statute. 一个可以证明你受到歧视的条款
[27:48] We will need a doctor to testify that you have a mental illness, 我们也需要一位医生来证明你有精神上的问题
[27:52] because you do. 因为你的确有
[27:56] And if we cannot make a showing, that you’re mentally ill, 如果我们不能证明你有精神问题
[28:01] we cannot win this lawsuit. 这案子我们就赢不了
[28:11] What are your thoughts? 你在想什么?
[28:17] Talk to me. 告诉我
[28:19] Please don’t abandon me, Alan. 请别抛弃我 Alan
[28:20] I won’t. 我不会的
[28:28] I was initially diagnosed with schizophrenia. 我被初步诊断为精神分裂症
[28:30] I had excellent pre-morbid functioning. 我有着格外丰富的想象力
[28:33] I was later re-diagnosed with a non-bizarre delusional disorder 后来我被重新诊断患有非离奇性幻想
[28:37] delusional, and not schizophrenic 妄想症 不是精神分裂症
[28:39] because the voices were within my head and not from external sources. 因为我听到的声音来源于自身而非外界
[28:43] I was treated with anti-psychotic medication, 我长期服用精神抑制药物
[28:46] the voices remitted. 幻听才有所缓解
[28:47] I went off the medication, and . . . 后来我停止了服药 然后……
[28:51] She came back. 她又回来了
[28:53] There you have it. 你们都看见了
[28:54] I’ll make the doctors available to you, 我会让医生配合你的
[28:57] though I haven’t been treated in over two months. 即使我已经两个月没有接受治疗了
[29:09] I’ll let you get back to your opening. 你继续你的开庭陈词吧
[29:14] Alan,
[29:18] I need you to win this case for me. 我需要你帮我打赢这场官司
[29:20] Can you win it for me, please. 你会吗?
[29:22] Done. 没问题
[29:34] We know you love your dad very much, 我们都知道你很爱你的爸爸
[29:36] and he loves you. 他也爱你
[29:38] We’re his lawyers, 我们是他的律师
[29:39] and all of his secrets are safe with us. 他所有的秘密对我们来说都是安全的
[29:43] Are you the person who poisoned your mother? 是你毒死了你妈妈吗?
[29:49] I told you I don’t really want to talk about it right now. 我说过我现在不想谈这个
[29:52] Emma, I don’t think you really want your dad Emma 你一定不想让你爸爸
[29:56] to live the rest of his life in prison. 后半生都在狱中度过
[29:59] There may be a way for us to help him and to protect you at the same time, 也许有方法可以帮助你爸爸同时也可以保护你
[30:04] but we need to know the truth, Emma. 但我们要知道事情的真相 Emma
[30:09] Did you poison your mother? 是你毒死了你妈妈吗?
[30:22] Can you tell us why? 能告诉我们为什么?
[30:24] She was ruining everything. 她做什么都很霸道
[30:31] She’s lying to protect me. 她这是撒谎来保护我
[30:32] I don’t think so. 我想不是
[30:34] Where is she? 她在哪?
[30:35] She’s with Tara. Listen . . . 她和Tara在一起 听我说
[30:38] I killed Molly, all right? 是我杀了Molly 行了吧
[30:43] Emma’s just trying to protect me, leave it at that. Emma只是在保护我 你们别管了
[30:46] Oh, so now you’re suddenly saying that you did it? 噢 现在你又突然承认了?
[30:49] You’ve been protecting your daughter. 是你在保护你的女儿
[30:51] This doesn’t help her. 这不是在帮她
[30:53] She’s 10. 她才10岁
[30:53] She’ll be destroyed. 她的一生都会毁了
[30:55] She’ll most definitely be destroyed if she’s locked up. 她被关起来才真的是被毁了
[30:58] That doesn’t have to happen. 不是非得这样
[31:00] There’s probably an insanity defense 很有可能是精神失常的正当防卫
[31:02] she’s 10. 她才10岁
[31:04] Plus, for God’s sake, if she’s ever to have any chance of psychological or emotional health, 而且 看在上帝的份上 如果她想有健全的心理和情感
[31:08] she’s going to need you on the outside 你必须在外面帮她
[31:11] You accepting guilt for her crime . . . 你承认她所犯下的罪……
[31:13] I accept guilt because I’m at fault, Ellenor. 我认罪因为这是我的过错 Ellenor
[31:21] She was raised in an environment of hatred. 她在一个充满仇恨的环境里长大
[31:26] Her mom and I fought. 她妈妈和我打架
[31:28] Emma . . .
[31:34] whatever caused her to do this, 不管什么让她这么做了
[31:38] I absolutely accept fault. 都应该是我的过错
[31:45] Let us try to work this out. 让我们来解决吧
[31:50] Just make the deal on murder two. 就按二级谋杀来吧
[31:52] I’ll take it. 我认罪了
[31:53] We’re not allowed to do that. 我们不能这样做
[31:55] As Emma’s legal guardian, 作为Emma的法定监护人
[31:57] I am directing you to hire independent counsel for her. 我要求你再给她单独雇个律师
[32:00] That you have to do. 你们必须这样
[32:05] She’s is a gifted attorney, and I mean, gifted. 她是个很有天分的律师 我说真的 有天分
[32:11] She has the highest winning percentage of all our litigators. 她是我们所有律师中胜诉率最高的
[32:17] But God speaks to her. 但是上帝和她说话
[32:21] She claims bald men access her thoughts. 还说秃顶男人可以进入她的思想
[32:26] As much as we adorec Sheila Carlisle and we do 就算我们非常崇拜Sheila Carlisle 我们的确崇拜
[32:31] she’s ill, 但她不正常
[32:33] and her delusions simply shake client confidence in our firm. 她的幻想让委托人对我们事务所的信心大跌
[32:41] Now you’ll hear lots of evidence during this trial from many people documenting her illness, 现在你们在审判中会得到很多能证明她不正常的证据
[32:47] and you’ll understand our position, 你们就会明白我们的立场
[32:49] but you’ll truly come to appreciate it, 我想在你们在听了Sheila的话后
[32:52] I’m afraid, 我恐怕
[32:54] once you hear from Sheila. 就会赞同我们的做法
[33:10] Imagine being considered insane for endeavoring to communicate with God. 试想一下为了努力和上帝交流就被认为是疯子
[33:16] I’ve been so ostracized by my firm these days, 这些日子以来事务所是那么排斥我
[33:20] God was the only one who’d talk to me. 只有上帝愿和我说话
[33:24] You talk to her, Margaret, every night. 你和上帝说话 Margaret 每天晚上
[33:27] And even though you think she’s a he, that’s okay. 尽管你认为是他而不是她 这都没关系
[33:32] And, Ward, I know you don’t believe in Her, 而你Ward 我知道你不信上帝
[33:35] but when your wife survived cancer, 但你妻子得了癌症却活了下来
[33:37] you were heard to mutter, Thank God. 你喃喃自语”感谢上帝”
[33:42] Wha what is going on here? 这 这是在干什么?
[33:43] I’m giving my opening remarks, 我在做我的开案陈词
[33:45] and I’d appreciate being allowed to finish. 请你让我讲完
[33:48] And this . . . is fraud. 还有这个 假的
[33:51] Objection! 反对!
[33:52] Agnostic, Mitchell? 不可知论者? Mitchell
[33:54] Shame! 为你感到羞耻
[33:54] Ms. Carlisle! Chambers now! Carlisle女士 到我的房间来 马上
[33:59] Just as well. Shirley has to pee. 现在 Shirley要小便了
[34:03] Obviously she managed to find personal data on the jurors. 很显然 她设法找到了陪审员的个人资料
[34:07] This is unethical . . . 这是不道德的
[34:09] Where did you get this information, Counsel? 你是怎么知道这些的 律师
[34:11] God. 从上帝那……
[34:11] I’m not fooling around, Ms. Carlisle. 我不是傻子 Carlisle女士
[34:13] If you have access to the clerk’s office 如果你进入了秘书办公室
[34:16] if you gained access to the files . . . 你获得了资料
[34:17] This is the probably why she relates so well to juries. 这就是为什么她和陪审团关系如此之好
[34:19] She gets inside information, which she . . . 她有内部消息 她就能……
[34:22] You’re absolutely right, Albert. 你说的对极了 Albert
[34:24] If you’d like a mistrial, fine. 如果你想要使审判无效 没问题
[34:25] We can do this over and over again. 我们可以一遍一遍来
[34:27] My source will always be there. 我总有消息来源
[34:30] All right. 好了
[34:31] Regardless of where you get your information, 不管你从哪里弄到的资料
[34:34] it is improper for you to have personal contact with jurors. 但你不可以和陪审员有私下交流
[34:37] I haven’t. 我没有
[34:38] Yes, you have. 你有
[34:39] The fact that you had it in open court doesn’t change things. 你在法庭上公开这么做没有任何区别
[34:43] This is a mistrial. 这是个无效审判
[34:44] She told me that you’d do that, 她(上帝)告诉过我你会这么做的
[34:46] but I wouldn’t listen. 但我不会听她的
[34:50] Mr. Ginsberg. Ginsberg先生
[34:53] Given you don’t know her source, 考虑到你并不知道她消息的来源
[34:56] and that she might be more subtle the next go-around, 她下一步也不知道要干什么
[35:00] I seriously suggest you think about settling this. 我强烈建议你好好考虑调解这官司
[35:04] Your wife would be happy. 你妻子会很高兴的
[35:06] You could take that trip to Mexico. 你们可以去墨西哥去度假了
[35:10] They’re in a rut. 他们小日子挺无聊
[35:13] The cyanide came from her mother’s photo lab. 氰化物来自于她母亲的相片工作室
[35:16] Evidently, it’s used in developing pictures. 很显然是用来冲洗照片的
[35:18] It explains the simple suicide note, 这就可以解释那封简单的遗书了
[35:20] written by a ten-year-old. 是10岁孩子写的
[35:26] I need to talk to her. 我要和她谈谈
[35:27] I can’t allow that. 我不会允许的
[35:28] Look, you’re going to have to help me out here, otherwise . . . 听着 你这个得帮我 不然
[35:30] I’m assigned to help the girl, not you. 我是来帮那孩子的 而不是你
[35:33] Trust me. She’s not talking. 相信我 她不会和你谈的
[35:35] And if I were to subpoena her? 如果我传唤她呢?
[35:37] She’ll plead the Fifth 她会根据第五条法案来辩护
[35:38] unless, of course, you’d like to grant total immunity. 当然 除非你同意完全豁免
[35:41] Well, if I can’t speak to her, I have no new evidence, and therefore . . . 那么 如果我不能和她谈话 我不会有新的证据 因此
[35:45] Actually, you do. 事实上你有
[35:46] Jamie and I are witnesses, as is Tara Wilson, our assistant. Jamie和我是证人 Tara Wilson是我们的助手
[35:50] We heard the girl confess. 我们听到了女孩的供述
[35:52] And I’m to take your word? 让我相信你们的话?
[35:54] You represent the guy! 你们是代理那家伙的
[35:55] No, actually we would have to recuse ourselves now, 不 事实上我们现在不能帮他辩护了
[35:58] because we’ve become witnesses. 因为我们现在是证人了
[36:02] Look: I pull a lot of stunts. 我设计了不少把戏
[36:05] In this trial alone, pointing the finger at the sister 在庭上 我把矛头指着她的妹妹
[36:07] it was a tactic, a part of the game. 这是一个把戏 只是我询问的一小部分
[36:12] But as an officer of the court, 但是作为司法机构的一员
[36:15] I am here before you now as is Jamie telling you, 我现在站在这里 Jamie也是――来告诉你
[36:20] this was not a stunt. 这不是什么把戏
[36:34] Thank you for coming in. 谢谢你的到来
[36:37] I understand you’ve had opportunity to talk to your niece. 我了解到你有机会和你的侄女说话
[36:42] Ms. Shepard, I need you to be a friend of the court, and I . . . Shepard女士 我想让你站在法庭这一边 我……
[36:45] Hold on a second. 等一会
[36:46] Ms. Singleton, you represent the girl, not the aunt. Singleton女士 你现在代表那个女孩 而不是她姑姑
[36:50] This is improper, your Honor. 这不合适 法官阁下
[36:51] Well, that’s my call, not yours, 我的地方我做主
[36:53] and I’ll thank you to be quiet. 如果你保持安静 我会表示感谢
[36:59] Ms. Shepard, none of us wants the wrong person convicted here. Shepard女士 我们都不想无辜的人被定罪
[37:05] Did your niece indicate to you that she poisoned your sister? 你侄女向你暗示过是她毒死你姐姐吗?
[37:12] I asked you a question. I would like you to answer. 我是在问你问题 你得回答我
[37:15] I am not going to incriminate my niece. 我不会指证我侄女犯罪
[37:21] But I’ll say, 但我可以说
[37:28] it appears Mr. Stanfield did not commit the crime. 不是Stanfield先生干的
[37:41] Members of the jury: 陪审团成员们
[37:43] New information has come to light. 有个新情况浮出水面
[37:46] As a result of this new information, 鉴于由于这个新的情况
[37:47] the District Attorney feels he is duty-bound to withdraw the complaint. 地区检察官觉得有责任撤销起诉
[37:52] The charges against Bradley Stanfield are, 因此对Bradley Stanfield的指控
[37:55] therefore, dismissed. 予以撤销
[37:57] The defendant is free to go. 被告自由了
[38:00] The minor, Emma Stanfield, will be taken into custody. Emma Stanfield将被扣押
[38:03] And we are adjourned. 休庭
[38:08] Please try to be brave, sweetheart. 勇敢点 甜心
[38:09] I will, Daddy. I will. 我会的 爸爸 我会的
[38:11] Stanfield, what happened?
[38:20] They’re not taking you back. 他们不会让你回去了
[38:22] What? 什么
[38:23] They can’t be forced to employ you, Sheila. You know that. 不能强迫他们雇用你Sheila 你知道这一点
[38:26] Well, then, let’s not settle. 那我们就不调解
[38:27] Five is not enough. 这远远不够
[38:29] You don’t need them. 你不需要他们
[38:31] Being alone is not good for me, Alan. 孤单一人对我来说可不好 Alan
[38:35] I need voices on the outside to balance . 我需要有外部的声音来平衡
[38:38] . . Being alone is not good for me. 孤单一人对我来说可不好
[38:39] Let’s not settle. 我们不要调解
[38:41] Nobody’s gonna hire you. 没有人会雇用你
[38:45] Except maybe me. 当然除了我
[38:48] You? 你?
[38:50] Here? 这里?
[38:51] Why not? 为什么不?
[38:52] Do you even have the authority to hire people? 你有权自己拍板雇人?
[38:55] No. I’ll figure it out. 没有 我会解决的
[39:00] You’re a good friend, Alan. 你是个很好的朋友 Alan
[39:04] How did you learn the identities and backgrounds of all those jurors? 你是怎么知道那些陪审员的身份和背景资料的?
[39:19] Brad?
[39:20] You got a second? 你有空吗
[39:21] Sure. 当然
[39:23] Emma’s lawyer is she qualified? Emma的律师 她能胜任吗
[39:26] Well, she was assigned by the courts. 呃 她是法庭指派的
[39:27] Her reputation is good. 名声很好
[39:29] Can you take over? 你能接手么?
[39:31] Oh, I I suppose, but . . . 噢 我―我想可以 但是
[39:33] Good. I wanna move quickly. 很好 我想快点搞定
[39:35] I don’t want her to be locked up. 我可不想她被关起来
[39:37] She’s going to be locked up. 她会被关起来的
[39:39] She committed murder. There’s . . . 她犯了谋杀罪 有……
[39:40] Actually, she didn’t, Jamie. 事实上她没有
[39:41] She just said she did. 她只是说是她干的
[39:45] All right. Look. 好吧 是这样
[39:47] I’m embarrassed to say I haven’t been truthful with you. 我很尴尬的说我没有完全相信你们
[39:51] I killed Molly. 是我杀了Molly
[39:53] I maintained otherwise for obvious reasons I didn’t want to spend my life in jail. 我固执己见的原因是显而易见的 我不想下半辈子在狱中度过
[39:56] As the case went south, Emma and I devised a back-up plan 案子已经到了这个地步 Emma和我设计了一个预备计划
[40:00] a Plan B of our own, I guess you’d call it. 我们自己的B计划
[40:02] It involved manipulating you 我想你是这么叫的
[40:04] getting you to think that she did it, 它包括给你假象 让你相信是她做的
[40:06] in the hope that you’d find a way to right an apparent travesty of justice 希望你能找到一个滑稽的”真相”
[40:09] which you did, and I’m grateful. 你确实这么做了 我也很感激
[40:12] Now, we need to help her. 现在 我们要帮她了
[40:14] Assuming double jeopardy will prevent me from being re-tried, 假设双重危境可以让我不被再次起诉 (一个人不能以同样的罪名被起诉两次)
[40:17] one strategy might be for me to come forward now, 现在的策略应该是由我挺身而出了
[40:20] and admit my guilt. 承认我有罪了
[40:21] Is that right? 对吗
[40:24] Do I assume correctly, Ellenor? 我的假设对吧 Ellenor
[40:28] You killed your wife? 你杀了你妻子?
[40:30] Yes. 是的
[40:31] And I’m not proud of using my daughter to secure my freedom. 而我不会因利用女儿换自由而感到自豪
[40:35] Actually, you two gave me that idea. 事实上 是你们让我有了这个想法
[40:37] Anyway, the mission now is to fix things, and get her out. 无论如何 现在要做的就是解决问题 把她弄出来
[40:41] So, we all need to get on-board. 所以我们又要上庭了
[40:43] Again, I totally apologize for manipulating you. 我再一次向欺骗你而道歉
[40:46] I thought that was the only way. 我认为这是唯一的出路
[40:49] When can we proceed? 我们什么时候可以开始?
[40:51] Brad?
[40:53] You’re going to have to give us a little time to absorb all of this. 你得给我们一点时间来想想所有的一切
[40:57] But let’s not waste any time, okay? 我们别浪费时间了好吗?
[41:00] An innocent ten-year-old girl is in jail. 一个无辜的10岁女孩在监狱里
[41:02] We need to help her. 我们得帮帮她
[41:04] Whatever we choose to do, by the way it cannot involve me going to jail. 不管你们要怎么做 当然不包括让我进监狱
[41:09] That is not an option. 这没得选
[41:11] Okay. 好吧
[41:13] Thank you. 非常感谢
[41:24] I think he could be sick. 我认为他不正常
[41:28] We need to figure out a way to take him down. 我们得想办法让他进监狱
[41:32] How? 怎么弄?
[41:34] There’s double jeopardy, privilege . . . 这是双重危境 他的权力
[41:37] Jamie, he just used us as puppets to defraud the court. Jamie 他刚利用我们作傀儡来欺骗法庭
[41:45] We need to take him down. 我们得让他进监狱
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号