Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Practice 《律师本色》前集提要
[00:01] Assuming you do hear God’s thoughts, 就算你真的聆听到上帝的想法
[00:04] persuading a jury of that reality 要让陪审团相信这样的事实
[00:06] will be difficult for me. 对我来说难了点
[00:08] I had the highest winning percentage of any litigator in my firm 我打赢的官司比所里任何一位诉讼律师都要多
[00:11] They had no right to fire me. 他们无权解雇我
[00:13] You can’t be willing to take this to trial. 你不能就这样诉诸法庭
[00:15] Oh, but we can. 哦 我们可以
[00:16] She was terminated for a disability. That’s against the law. 她因缺陷而被解雇 这不合法
[00:19] she will be publicly revealed as a loon. 她会被公众当作疯子一样暴光
[00:22] Which you are, Sheila! 你的确是疯子 Sheila
[00:23] Listen, I need to meet with your doctors tomorrow. 听着 明天我想和你的医生见一面
[00:26] I have no doctors. 我没有医生
[00:27] You’re not being treated by anybody? 没有人给你治疗?
[00:28] Why should I be? 我为什么要有?
[00:30] Because God speaks to me? 就因为上帝和我说话?
[00:32] We will need a doctor to testify that you have a mental illness, 我们需要一位医生来证明你有精神上的问题
[00:36] because you do. 因为你的确有
[00:37] Please don’t abandon me, Alan. 请别抛弃我 Alan
[00:39] I won’t. 我不会的
[00:41] Being alone is not good for me 孤单一人对我来说可不好
[00:42] Let’s not settle. 我们不调解
[00:44] Nobody’s gonna hire you. 没有人会雇用你
[00:46] Except maybe me. 当然除了我
[00:47] Do you even have the authority to hire people? 你有权自己拍板雇人?
[00:50] No. I’ll figure it out. 没有 不过我会解决的
[00:54] To the world and to the potential jury pool, 在大众和那些潜在陪审员看来
[00:55] you are the man who murdered his pregnant wife and unborn son. 你就是那个谋杀了自己怀孕的妻子和未出世孩子的人
[01:00] I need you to start demonstrating the zeal 我需要你拿出自己的热情
[01:01] that comes with defending an innocent man. 来保护一个无辜的人
[01:05] Daddy! 爸爸
[01:06] Hey,baby! 嘿 宝贝
[01:07] Do you think your mom killed herself? 你认为你妈妈是自杀的么?
[01:10] I know my dad didn’t kill her. 我知道我爸爸没有杀她
[01:12] He loved her. 他很爱她
[01:13] so I think she must have committed suicide. 所以我觉得她一定是自杀的
[01:15] You stated to the police that you didn’t learn of your wife’s affair until after her death. 你对警方说过而且今天再次作证说 在你妻子死前 你不知道她的外遇
[01:20] And the night before, you were heard screaming, Do you love him? 而在前一天晚上 你在大叫“你爱他吗?”
[01:25] As I said before, I don’t remember saying that. 我刚才说了 我不记得说过这个
[01:29] I would like to explore murder two. 我会去争取二级谋杀的判决
[01:31] That is a life sentence, Ellenor! 那可是终身监禁 Ellenor
[01:33] I I don’t know what to tell you. We are dead. 我 我不知道该怎么对你说 我们死定了
[01:35] Daddy, let me tell! 爸爸 让我来说
[01:36] Emma, please. Be quiet. Emma 请别说话
[01:38] -Daddy, you said you . . . -Emma . . . – 爸爸 你说你……
[01:40] Did your niece indicate to you that she poisoned your sister? 你侄女向你暗示过要毒死你姐姐吗?
[01:45] It appears Mr. Stanfield did not commit the crime. 不是Stanfield先生干的
[01:49] the District Attorney feels he is duty-bound to withdraw the complaint. 地区检察官觉得有责任撤销起诉
[01:52] The charges against Bradley Stanfield are, 因此对Bradley Stanfield的指控
[01:54] therefore, dismissed. 予以撤销
[01:56] I killed Molly. 是我杀了Molly
[01:57] As the case went south, Emma and I devised a back-up plan 案子已经到了这个地步 Emma和我设计了一个预备计划
[02:00] It involved manipulating you 包括给你假象
[02:01] getting you to think that she did it, 让你相信是她做的
[02:04] Now, we need to help her. 现在 我们要帮她了
[02:06] You killed your wife? 你杀了你妻子?
[02:08] Yes. 是的
[02:09] And I’m not proud of using my daughter to secure my freedom. 而我不会因利用女儿换自由而感到自豪
[02:13] the mission now is to fix things, and get her out. 现在要做的就是解决问题 把她弄出来
[02:16] So, we all need to get on-board. 所以我们又要上庭了
[02:21] There’s nothing you can do. 你已经无能为力了
[02:22] I can’t accept that, Eugene. 这个我接受不了 Eugene
[02:23] Well, you have to. 你当然可以
[02:24] -I am sorry, there are . . . -She’s ten years old! – 对不起 有太多的 – 她才十岁!
[02:26] Listen to me! Both of you! 你给我听着 还有你
[02:27] We represent him, not her. 我们是代理他 而不是他女儿
[02:29] She arguably thought I was her attorney when she confessed.. 她作证时很有把握的认为我是她的律师
[02:32] Falsely confessed 作假证的时候
[02:34] Ellenor, all you can do is ask the client to cure his perjury. Ellenor 你要做的就是让 委托人纠正他的不实证词
[02:37] -If he refuses . . . -Sheila works here? – 如果他拒绝…… – Sheila在这里工作?
[02:39] What? 什么?
[02:41] That cuckoo bird? 那个疯子?
[02:42] The woman who talks to God. She works here? 那个跟上帝说话的女人 她在这里工作?
[02:45] No. She doesn’t work here. 不 她当然不在这里工作
[02:47] Well, she thinks she does. 她认为她在这里工作
[02:48] She says Alan Shore hired her. 她说Alan Shore雇了她
[02:51] She’s out there organizing her desk. 她在外面整理她的办公桌
[02:54] Excuse me. 失陪
[03:06] Did you hire her? 是你雇了她?
[03:07] I don’t have the authority to hire her, Eugene. 我无权雇她 Eugene
[03:09] She’s here. Look at her. 她就在这儿 你看看她
[03:11] Yes. I said, Come practice law with us on a temporary basis, and . . . 是的 我说“暂时来和我们一起工作吧”然后……
[03:15] You were temporary. 你只是临时的
[03:16] She’s totally nuts. 她完全是个疯子
[03:18] Thank you, Jimmy. 多谢提醒 Jimmy
[03:19] I never figured you for the type who liked to weigh in. 我从没想到你也会掺和进来 (weigh有讽刺他胖的意思)
[03:21] -What’s that supposed to mean? -Undo this. – 这算是什么意思? – 你不能这样做
[03:23] He just called me fat. 他刚才说我肥 -_-!
[03:25] First of all, I would never say that. 首先声明 我从不会这么说
[03:27] Second, you are fat. And third, you should . . . 其次 你的确很肥 再次 你确实应该……
[03:30] We are not hiring. And if we were hiring, we would not be hiring her. 我们没雇任何人 要雇也不会雇她
[03:35] Eugene,
[03:37] I’ve got to keep this woman close to me 我不能让这位女士离开我的视线
[03:39] until I can persuade her to get back on her medication. 直到我可以说服她继续服药为止
[03:42] The best means for that is to employ her. 权宜之计就是把她雇了
[03:45] Trust me. 相信我
[03:46] When she functions as a lawyer, her insanity is displaced by legal acuity. 她作为律师工作时 她的精神失常会被她对法律的敏锐所取代
[03:51] As I said, it’s only temporary, 就像我说的 这只是暂时的
[03:54] and I will watch her. Please. 我也会看好她的 拜托
[04:34] The Practice S803
[04:38] So she works here? 那她就在这里工作了?
[04:39] Temporarily. She, like Mr. Shore, will work here on a trial basis. 只是暂时的 她和Shore先生一样 都是暂时在这里工作
[04:42] She will not draw a salary, 她不会有薪水
[04:44] and most importantly, we are not to give her clients. Ever. 最重要的是 她不会有任何的委托人 永远不会
[04:50] Then why is she here? 那她还在这里干嘛?
[04:51] I’m sorry. Do paralegals speak at staff meetings? 打断一下 律师助理也能在会议上发言吗?
[04:54] That’s not acriticism, Tara; I’m just trying to get a sense of policy. 我不是在针对你 Tara 只是想搞清楚这里的规矩而已
[04:57] You know what . . . 你知道吗……
[04:58] Keep it personal now. 那就是私人恩怨了
[05:01] Hello, all. 大家好啊
[05:03] Sorry I’m late. Eugene, I was wondering if we could start at 9:15. 对不起我迟到了 Eugene 我一直在想能不能9:15开始
[05:07] I have my Feldenkrais appointments at 8, and they’re murder to reschedule. 我和Feldenkrais在8点有个会面 他们的谋杀案重新安排时间了
[05:11] Did I miss the breathing? 我错过了呼吸时间吗?
[05:13] They don’t breathe here, Sheila. 他们这里不时兴这个 Sheila
[05:14] What? 什么?
[05:16] Miss Carlisle, we’re running late . . . Carlisle小姐 我们已经晚了
[05:17] Every day should begin with ten deep breaths. 我们每天都应该深呼吸十次
[05:20] It oxygenates the brain, which gives you clarity and optimism, 大脑吸入氧气 让你思维清晰情绪乐观
[05:24] which is the greatest source of energy. 这就是能量的源泉
[05:26] Let’s hold hands. 手拉手
[05:30] Let’s go. 一起来
[05:33] Everybody. 每个人
[05:35] Here we go. 开始了
[05:36] Let’s suck in life’s juice deep into the diaphragm. 让我们吸吮生命的果汁 深入肺腑
[05:40] In. 吸……
[05:42] Jamie, let’s go. Jamie 我们走
[05:45] In. 吸……
[05:51] Let’s go see Brad Stanfield; take our best shot. 去会会Brad Stanfield 尽我们的努力吧
[05:53] Yeah, like that’ll work. 好吧 看看有没用
[05:55] Uh, may I help you? 呃 有什么可以帮助你吗?
[05:56] Yes. I’m Roland Huff, and I’d like to meet with an attorney. 是的 我叫Roland Huff 我想找个律师谈谈
[06:00] Do you have an appointment? 你有预约么?
[06:01] It’s temporary, Jimmy. 只是暂时的 Jimmy
[06:02] -It doesn’t matter. She’s a loon. -No, I’m afraid not. – 与这无关 她是个疯子 – 没 我没预约
[06:04] Okay, Roland, if you wouldn’t mind taking a seat, 好吧Roland 不介意的话就先坐会
[06:06] I’ll be with you in a moment. 我马上会来帮你
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:10] You’re smart enough to know, whatever your reality is, Sheila, it’s folly . . . 你那么聪明就应该知道 不管你怎么想 Shelia
[06:14] To impose it on others. 强加于人是不对的
[06:15] Got it. Give me a criminal. 了解 给我一个罪犯
[06:17] I’m sorry? 你说什么?
[06:18] I’m not asking for a murderer just give me somebody clever. Give me an embezzler. 我不是说要谋杀犯 只要聪明一点就行 给我一个贪污犯
[06:22] I’m an embezzler. We’ll get lunch. 我就是个贪污犯 我们会共进午餐
[06:25] Sheila, it’s important at the beginning that you keep a low profile here. Sheila 在一开始保持低调很重要
[06:29] These people are very reticent. 这里人都很沉默寡言
[06:32] Just give me a case to work on. 让我接个案子就行
[06:36] I don’t like to be alone with my thoughts. 我不喜欢独自一人坐在那里发呆
[06:48] Confess? 认罪?
[06:49] Well, wasn’t that your plan anyway? 呃 反正也是你计划好了的对吧?
[06:52] You can’t be re-tried; you’re free. 你不会被重新审判的 你已经自由了
[06:55] Why not save Emma? 何不救救Emma?
[06:57] Well, I could be prosecuted for perjury, Ellenor. 我会因作假证而被起诉的 Ellenor
[07:00] I did testify that I didn’t do it, remember? 我曾作证说不是我干的 记得吗?
[07:03] If I was to come forward now and say that I was the killer . . . 如果我现在站起来说 我才是杀人犯……
[07:07] Certainly, you’re not going to allow your daughter to stay locked up. 很显然 你也不想让你的女儿进监狱
[07:11] My thinking was: Let’s see how Emma’s trial goes. 我的想法是 看看Emma的审判进行得怎么样
[07:15] She probably has a legitimate temporary insanity defense. 也许暂时性精神失常是一个很好的辩护理由
[07:18] Ten years old? 才10岁
[07:19] She figures to be very sympathetic. 她会博得很多同情的
[07:22] You’re going to let her stand trial? 你让她站在法庭上接受审判?
[07:24] I’ll testify on her behalf. 我会为她作证的
[07:26] I’ll talk about how troubled she was. 我会说这件事情是如何的困扰她
[07:28] Brad, I don’t think that’s going to work. Brad 我不认为这行得通
[07:31] I got myself off. 我让自己脱身了
[07:33] Now I’ll get Emma off. 现在我要让Emma也脱身
[07:36] You keep forgetting how persuasive I can be. 你好像一直都忽略了我多么地有说服力
[07:43] In my bed. The two of them. I since learned, it’s been going on for six years. 他俩就在我的床上乱搞 到我知道的时候 已经持续六年了
[07:50] How long have you been married? 你们结婚多长时间了?
[07:51] Seven. 七年 -_-!
[07:53] Roland, Massachusetts is a no-fault state, Roland 马萨诸塞州是“无过错”的州 (要求离婚的一方配偶无需证明配偶存有过错 说明夫妻双方无法继续共同生活便可离婚)
[07:57] which basically means that your wife’s infidelity is a non-issue. 基本上就是说你妻子忠不忠无关紧要
[08:01] That’s what I’ve been told, but this was . . . 我也是被这么告知的 但这简直……
[08:06] she didn’t just cheat on me, Miss Wilson; 她不只是欺骗了我 Wilson小姐
[08:08] she she did so with my best friend! 她 她是和我最好的朋友在一起乱搞
[08:11] He was . . . he was best man at our wedding. 他是我们婚礼的伴郎
[08:15] It just seems so wrong. 太离谱了
[08:18] I have two young kids. 我都有两个小孩了
[08:21] For me to come home and find out my wife . . . my children’s mother? 当我回到家 发现我的妻子 孩子的母亲
[08:27] . . . To learn it’s been going on for six years? 这样的关系已经有六年了?
[08:31] Roland, it is horrible what your wife has done, 虽然你妻子的所作所为很过分
[08:33] but unfortunately, in a no-fault state, you have no remedy at law for which . . . 但在这个“无过错”州 没有赔偿的法律规定
[08:37] I’ll represent you, Roland. 你的案子我接了 Roland
[08:38] Sheila!
[08:40] And I don’t think we should just file claim against her, 而且我认为我们不应只告你老婆
[08:42] I think we should prosecute that best man, as well. 我认为最好把那个伴郎也告了
[08:44] Sheila!
[08:45] I want you to continue giving the facts to . . . Tara, 我要你再讲些事实情况给–Tara
[08:49] and after that, we’ll file a claim in Superior Court. 在那之后 我们会向高院提出赔偿诉讼
[08:52] We can expect a motion to dismiss; 我们还有望提起判处婚姻无效的动议
[08:54] but surviving that, discovery should be short, and we’ll be in court in three months. 但想要实现的话 我们应该尽快行动 争取在三个月内开庭
[09:00] And we can win? 我们能赢么?
[09:02] Roland, look at me. Roland 看着我
[09:06] There’s a reason you happened to walk into this law office after all those other lawyers turned you down. 你在其他律所拒绝你后来到这里是有理由的
[09:11] I win my cases. 我的案子从未输过
[09:12] Not some of them, not most of them every single one of them. 不是一些 也不是大多数 而是所有的
[09:17] And I shall win this case. 所以这个案子我也不会输
[09:26] I realize that I’m only a third-year law student, but . . . 我清楚我只是个法学三年级学生 但……
[09:30] even I know that public policy won’t let you litigate domestic disputes. 连我都知道此类家庭纠纷的公众政策不会插手
[09:35] You need to appreciate on a deeper level that you are only a third-year law student. 作为一个法学三年级学生 你应该向往更深的层次
[09:39] You see, every law can be bent, folded or manipulated, so long as it conforms to fairness. 要知道 当涉及到公平 每一部法律都可以被修改 被废除或是被操纵
[09:47] So, instead of taking issue, perhaps you would like to seize the opportunity to learn. 所以与其接手这个案子 也许你该抓住这个机会好好学学
[09:54] You see, Tara, I will win. 看着吧 Tara 我赢定了
[09:57] Aren’t you just fascinated to see how? 难道你不想知道我怎么赢?
[10:05] All you need is one more drink, and we’re havin’ a pool party. 你要再喝一杯 我们就能开泳池派对了
[10:08] I’m not that drunk. 我还没醉到那地步
[10:10] We can fix that right up. 我们马上可以让你醉
[10:13] Although I did see you sort of stumble out of the cab. 虽然我的确见过你醉醺醺下车的样子
[10:15] Not that I don’t welcome you to stumble on over whenever you feel the urge. 但我还是欢迎你在苦恼时醉醺醺地来我这里
[10:23] Ellenor . . .
[10:26] What are you doin’ here? 怎么想起来我这里?
[10:28] You know, I have freed murderers, rapists, 你知道么 当我让这些谋杀犯、强奸犯获得自由后
[10:35] and I usually end up sleeping at night 我夜里一般都会睡得很好
[10:37] because I know my role in the system. 因为我很清楚我在司法体系中扮演的角色
[10:42] You know, I’m the defense attorney up against the police state and all. 我是辩护律师 坦然面对整个国家检察机关
[10:48] I sleep. 我睡得着
[10:50] I never have trouble sleeping. 从没有睡眠问题
[10:53] But? 但是?
[10:56] How do I let a ten-year-old girl spend her life in juvenile hall, 我怎么能让一个10岁的女孩呆在少管所耗费年华
[11:04] when I know that makes me . . . 那让我感觉有多么……
[11:12] You know what I am, Alan? 你知道我是怎样的人吗 Alan?
[11:15] Drunk. 酒鬼
[11:16] A monster. 魔鬼
[11:19] If I can let a a child . . . 如果我让这么个孩子……
[11:22] then I have to wear the badge, that I am a monster. 那今后我必须得挂块牌子 说明我是个魔鬼
[11:26] This is a beautiful, blossoming girl! 多么漂亮活泼的小姑娘啊!
[11:29] She’s she’s a child. 她 她还是个孩子啊
[11:33] She’s the future of our country. 她是这个国家的未来
[11:37] Maybe we’re both going to need another drink. 或许我们都需要再喝一杯
[11:40] You know, I’m a terrible drinker, 你知道吗?我从不善于喝酒
[11:41] because I never drink. 因为我从不喝酒
[11:43] You’ll stay here tonight. 今晚你住这里吧
[11:48] Alan, I am not having sex with you. Alan 我不会和你上床的
[11:51] That’s hurt. 太伤心了
[11:52] Did you bring any friends? 你有带别的朋友吗?
[11:55] Come on. It’s late. Let’s get you inside. 进去吧 很晚了 我扶你进去
[11:59] Ellenor Frutt: I just wanted your advice. 我只是来听听你的意见
[12:01] I’m not sure that I can keep my mouth shut. 我可不能肯定会守口如瓶
[12:04] I don’t want to be disbarred. Oh! 我实在不想被吊销律师资格 噢!
[12:16] W we’re going to court now? 我们现在就要上庭了?
[12:17] I filed for a temporary restraining order. 我申请了临时禁制令
[12:19] Injunctive relief gets you right in. 禁令救济把你卷进去了
[12:22] Now, I expect them to file their motion to dismiss. 现在 我预计他们会提出驳回
[12:25] I don’t mind waiving notice on that, as long as . . . 我并不介意被驳回 只要……
[12:27] Ah, are they going to be there? 啊 他们会在那里吗?
[12:29] Who? 谁?
[12:30] My wife, uh, and Richard. 我妻子 呃 还有Richard
[12:32] They might. 可能会
[12:33] Will that be a problem? 有问题么?
[12:36] It’s hard for me to see them. 我不知道怎么面对他们
[12:37] I . . . don’t know if I’m ready to see them. 我不知道自己是不是已经准备好了
[12:40] I’ll handle things. 交给我来处理
[12:43] You just stand there, and look as sad as you can. 你就站在那里 尽量装出很受伤的样子
[12:50] I said, no clients. 我说过 不会有委托人
[12:51] I couldn’t stop her. 我挡不住她
[12:52] You should’ve come and got me! 你应该过来告诉我的
[12:53] And you you said you’d be watching her! 还有你 你说你会看住她的
[12:56] She already filed a complaint. 她已经准备好起诉了
[12:57] Yes, and she thinks that she’s gonna win. She even . . . 是的 她还认为她赢定了 她甚至……
[13:00] Ho ho hold on a second. She said that? She thinks she’ll win? 等 等 等一下 她那么说了?她认为她能赢?
[13:03] Yes. 没错
[13:03] What’s the problem? 那还怕什么?
[13:04] If Sheila says she’s going to win, she wins. No exceptions. 要是Sheila说能赢 那她准赢 出不了岔子
[13:07] Did you hear the cause of action? 你知道是什么案子吗?
[13:08] I don’t care what the cause is. 我不介意是什么案子
[13:10] If she promises victory, you’ve won. 如果她保证胜诉 那就是赢
[13:19] Tara, come with us. You need to learn. Tara 跟我们来 你得跟着学学
[13:26] Don’t talk to me. Ever. 别跟我说话 别
[13:28] If you have something to say, just put it in a note. 要有话说 传纸条就行
[13:33] Just a guess, but I’d say she got looped and fell in the pool. 我只是瞎猜的 我想她喝醉了还掉进泳池里
[13:37] I want you in court, backing Sheila, now. 我要你去法庭 支援Sheila 马上!
[13:41] I’ve got an appointment. 我还有个会面
[13:43] Tara’ll be there. Eugene, she doesn’t need help. Tara就在那里 Eugene 她不需要帮助
[13:46] Not in that room. 至少在法庭上不需要
[13:54] This is a domestic dispute. 这是桩家庭纠纷
[13:56] We’re in a no-fault state. 我们可是个“无过错”州
[13:58] This is a rift between a husband and wife. 这属于夫妻双方间感情破裂
[14:01] Your Honor, he’s telling you things you already know. 法官阁下 他说的这些都是您已经知道的
[14:02] I’d ask that he respect the robe and value your time. 我质疑他企图藐视法庭还浪费您的宝贵时间
[14:06] You’re the one taking my time, Counsel, with this untenable claim. 你才是在浪费我的时间 律师 这起诉讼缺乏依据
[14:10] The restatement of torts recognizes a valid claim against one 之所以重申这种侵权行为是因为有确凿的索赔依据
[14:13] who by extreme and outrageous conduct intentionally or recklessly causes severe emotional distress to another. 被告是以极端和粗暴的行为故意或不计后果地 造成了他人严重的精神伤害
[14:22] There is no immunity for married people. 已婚人士没有这种豁免权
[14:24] No exception for domestic disputes. 家庭纠纷也不例外
[14:28] Your Honor, the court of law is a hallowed forum to litigate serious legal-judicial disputes. 法官阁下 法庭是神圣的 是用来解决严重法律纠纷的场所
[14:33] Oh, yes the Hallowed Forum Defense. 噢 好啊 以“神圣法庭”来辩护
[14:36] Oprah was sued for criticizing meat. 奥普拉因批评牛肉而被起诉
[14:38] McDonald’s was sued and lost for serving coffee that was too hot. 麦当劳因咖啡太烫而被起诉结果丢了官司
[14:41] The Hallowed Forum entertains any claim that is valid, “神圣法庭”愿意接受任何有确凿证据的诉讼
[14:47] as is the one that is before you today. 就像今天这起诉讼
[14:51] All right. 好吧
[14:53] The TRO nonsense is dismissed. 驳回临时禁制令的申请
[14:57] On the underlying claim, I want to hear from Mr. Huff. 关于潜在索赔的事项 我想听听Huff的说法
[15:00] Your Honor! 法官阁下!
[15:01] You’re asking me to throw this out, Counsel. 如果你想让我撤消这起诉讼 律师
[15:02] I want to conduct a short evidentiary hearing before I do so. 我想在经过一次短暂听证会后再作考虑
[15:06] Two o’clock. 两点开庭
[15:10] Well, progress. 看 初战告捷
[15:13] Breathe life’s juice; 呼吸生命的汁液
[15:15] don’t let it go. 别让它跑了
[15:24] He didn’t tell me about you. 他没和我提起过你
[15:26] Well, maybe he didn’t even know I’d be coming. 哦 大概他不知道我会来这里
[15:28] Maybe he thought it would be Ellenor or Jamie who I work with. 他大概以为是我的同事Ellenor或Jamie来这里
[15:33] I know about the little plan, and may I say I admire you? 我知道那个小计划 能告诉你我很佩服你吗?
[15:38] What a wonderful daughter you must be to protect your dad like this. 多好的女儿啊 这么努力地保护自己的爸爸
[15:41] You’re a true hero. 你是个真正的英雄
[15:45] But now, in preparation for your dad to protect you, 但现在 为了准备好你爸爸来保护你
[15:49] we have to get our statements exactly right to protect you both against perjury. 我们得让我们的证词完全正确 以此来应对起诉你们两个人的伪证罪
[15:57] So, here’s your dad’s statement, 那么 这是你爸爸的证词
[16:03] and I need you to look it over, and tell me how it’s going to compare to yours. 我需要你仔细地阅读它 并告诉我和你的证词有哪些不同
[16:16] Did you trick this girl? 你骗了那个小女孩?
[16:17] I persuaded her to tell the truth. 我只是说服她说出了真相
[16:22] I might have used a little trickery. 我可能是用了那么点小花样
[16:23] And this is my statement. 这里是我的证词
[16:25] It’s hearsay, since Mr. Stanfield didn’t confess to me directly, 只是传闻证据 因为Stanfield先生并没直接向我认罪
[16:29] but I think you’ll find that . . . 但我想你会发现……
[16:30] Hold on just a second, would you, please? 请等一下 可以么?
[16:34] This would be privileged. 这证词受保密条款保护的
[16:37] Y you’re a member of Miss Frutt’s firm? 你 你是Frutt女士那个所里的吧?
[16:40] Anything she told you . . . 任何她所告诉你的……
[16:41] I haven’t even gotten to the good part. 精彩片断我可没听到
[16:43] Since Mr. Stanfield accomplished his mistrial through fraud, Stanfield先生以欺骗手段获得了无效审判
[16:46] double jeopardy does not attach. 双重审判对他不起作用
[16:48] You can try him all over again on double murder, and this time, you’ll have my testimony. 你能尝试再次对他提起双重谋杀指控 但这一次 你有我的证词
[16:56] Mr. Shore, I will give you the opportunity to take this all back because . . . Shore先生 我给你个机会把这个收回去 万一……
[17:00] It’s not going to happen. 不会有什么万一
[17:02] I have no choice but to report you to the bar. 那我将不得不向律师协会举报你的所作所为
[17:04] That’s fine. But you will use this. 那无所谓 但你会用到这份证词的
[17:08] You’ll probably lose your license. 你很可能会被吊销律师执照
[17:12] I’ve always wanted to farm apples. 那就随了我长久以来想当果农的愿望 -_-!
[17:15] Cortlands, not Macintosh they make for a much tarter crisp. Cortlands 不是Macintosh 它们非常清脆可口 (均为苹果品种 Cortland原产纽约州 比Macintosh甜一点红一点)
[17:21] There’s a little girl in a juvenile facility, Mr. Campbell. 有个小女孩正被关在少管所 Campbell先生
[17:24] Send for her, then send for Mr. Stanfield. 找她出来 再找Stanfield先生来
[17:28] Then you can have the bar send for me. 然后你再让律师协会来找我
[17:44] In a stunning development, we’ve now learned Brad Stanfield has been re-arrested for the murder of his wife and unborn son. 案情有了惊人的发展 我们刚获悉 Brad Stanfield 被再次逮捕
[17:52] Sources say Mr. Stanfield’s own lawyers provided information leading to the arrest. 据消息称 Stanfield先生是因其代理律师 提供了重要线索而被逮捕的
[17:58] I did nothing. I swear. 我什么也没做 我发誓
[17:59] The defendant is scheduled be arraigned at two-thirty. 被告被安排在2∶30开始庭审
[18:02] You may remember, earlier charges against Brad Stanfield were dismissed by the prosecution. 你们可能还记得 先前控告Brad Stanfield 的起诉是被检控方撤销的
[18:06] I didn’t say anything. 我什么也没说过
[18:07] Hello! 大家好!
[18:11] Did I miss something interesting? 我错过什么精彩的了吗?
[18:13] Alan, did you talk to the D.A. about Stanfield? Alan 你和地方检察官谈论过Stanfield吗?
[18:17] I might’ve mentioned he confessed. 我可能和他提了下他招供了
[18:23] Please come to my office. 请到我办公室来一下
[18:44] You don’t really know me, Mr. Shore. 你不了解我的脾气 Shore先生
[18:48] Eugene, I know you don’t want me here. Eugene 我知道你不想让我呆在这里
[18:50] And now I’ve given you a perfect reason to fire me. 现在我给了你一个完美的理由解雇我
[18:53] Ellenor would certainly understand. Ellenor会理解的
[18:56] I would appreciate the courtesy of my discharge being a reflective decision, however. 但是 我希望你在深思熟虑后再做出决定
[19:03] So, if you could at least wait until your anger subsides, I’d be grateful. 如果你能等到自己怒火平息后再这样做 我会感激不尽的
[19:19] He’s not looking well at all. 他看上去状态很不好
[19:24] What’s going on, Roland? 怎么了 Roland?
[19:26] I wasn’t prepared for seeing them like that. 我没准备好以这种方式去见他们
[19:28] How it’d make me feel. 那会让我感觉有点……
[19:30] I don’t know if I can testify in some big public thing. I I don’t know. 我不知道我能否在这公开审理的案件上作证 我 我不知道
[19:36] Take my hand, Roland. 握着我的手 Roland
[19:38] I I just don’t like the way I’m feeling now. 我 我只是很不喜欢我现在的感觉
[19:41] Why don’t you just speak directly to me. 为什么你不直截了当地跟我说呢?
[19:45] Tell me your story. Pretend I’m the only one in the room. 把你的故事告诉我 就当法庭里只有我一个
[19:48] Seeing the two of them sitting together like that. 看见他们两个那样坐在一起……
[19:53] I’ll tell you what. 听我的
[19:53] You just look at me. Tell me your story. 你只需要看着我 把你的故事告诉我
[20:03] I think the worst part was, I thought everything was wonderful. 我想最糟糕的就是我还以为一切都平平常常
[20:08] Were you two having sexual relations? 你们那时还有性关系吗?
[20:11] No. because she . . . 没有 因为她……
[20:14] Roland? Look at me, please. Roland?请看着我
[20:18] She said she couldn’t have sex because she had a fibroid condition, and I accepted it. 她说她不能进行性生活因为她得了子宫肌瘤 而且我接受了
[20:23] How did you learn of your wife’s affair with Mr. Ward? 你是什么时候了解到你妻子和Ward先生有外遇?
[20:26] Came home from work early one day; 那天我提前下班回家
[20:30] tried to surprise her. 想给她一个惊喜
[20:32] I had a plan I was going to take her out to dinner. 我计划好–带她出去共进晚餐
[20:35] And when I got home, I saw Richard’s car parked out in front. 当我回到家时 我看见Richard的车停在门前
[20:39] I didn’t think anything of it. He comes over all the time. 当时我并没多想 他经常来我们家
[20:43] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[20:45] I figured he came over to borrow something. 我以为他是过来借什么东西的
[20:48] I went in and I heard music coming from upstairs. 我走进屋里 听到楼上响着音乐
[20:53] Actually, it was my very, very favorite song: Peppermint Twist. 事实上那是我最喜欢的歌 (Joey Dee & The Starliters在60年代的老歌)
[20:59] And so, I headed up. 所以我上到楼梯口
[21:02] Other sounds got louder as I got closer and when I went in, I saw them 听到一些别的声音越来越大 我走进房间 我看到他们……
[21:09] Richard and my wife were having intercourse in my house, in my bed. Richard和我妻子在做爱 在我家里 在我床上
[21:17] And then what happened? 然后发生什么了?
[21:19] Well, they looked at me, they stopped, 然后 他们看了看我 停了一下
[21:25] and they started up again. 又继续做爱
[21:28] Right there, with you in the room. 就在你眼前 当着你的面?
[21:32] Yes. Yes. 是的 是的
[21:35] They didn’t even have the decency to stop. 他们甚至都没有尊重我停下来的意思
[21:46] Anything said to Mr. Shore by the other lawyers would be an extension of privilege. 其他律师对Shore先生所说的一切都应视为保密条款
[21:50] This was not state action, your Honor. 这不是政府行为 法官阁下
[21:52] Any breach committed by Mr. Shore is actionable against Mr. Shore civilly. Shore先生所犯的违法行为可以事后以民事起诉
[21:57] We should not, however, be banned from using the information. 不过 我们不应该被禁止使用这份证词
[22:00] This would violate every principle of fairness for my client to be re-tried. 这违反公平原则 会让我的委托人再次遭受审判
[22:04] Counsel, if this information is true, 辩护人 如果这份证词属实的话
[22:08] your client conspired to let his ten-year-old daughter take the fall for a double murder he committed. 就意味着你的委托人密谋让他十岁的女儿 承担他犯下的双重谋杀罪
[22:14] I don’t think you mean to play the fairness card. 我可不认为这体现了什么公平原则
[22:21] I see Attorneys Frutt and Stringer. 我要召见Frutt律师和Stringer律师
[22:23] I’ll see you and counsel in chambers now. Mr. Stanfield, you’ll stay in custody. 我也要你和他们到我的房间来 马上 Stanfield先生 你被扣押了
[22:51] Does Mr. Shore report the facts correctly? Shore先生所说的是否属实?
[22:53] Privilege prevents me from either confirming or denying Mr. Shore’s allegations. 保密条款的约制让我不能确认或否认Shore先生的说法
[23:00] Ms. Frutt, we have a serious problem here. Frutt女士 现在我们有个很大问题
[23:05] If that little girl took the stand and decided on her own to lie, 如果那小女孩出庭 决定要作伪证
[23:09] then double jeopardy attaches, and Mr. Stanfield goes free. 那么“双重危境”将会有效 Stanfield先生就会无罪释放
[23:14] If he conspired to commit the fraud, however, 而如果他之前的行为是欺骗法庭 那么
[23:17] double jeopardy does not attach, and he can be re-tried. “双重危境”就会无效 而他将会再次接受审判
[23:21] We understand that, your Honor, but . . . 我们了解 法官阁下 但是……
[23:22] You stepped outside your role as advocates, and stood before me as officers of the court! 你在法庭上的角色是辩护律师 而在我这里则应该是司法系统的一员
[23:26] Which we deeply regret. 对此我们深表歉意
[23:28] I am not interested in remorse. 我对你的自责不感兴趣
[23:30] Your Honor . . . 法官阁下……
[23:31] I’m not speaking to you, Mr. King. 我没和你说话 King先生
[23:35] Without asking you to reveal privilege, I would like you to either confirm or deny to me what you said to me as officers of the court. 我不是在要求你违反保密协议 我只要你作为 司法系统的一员 确认或者否认这份证词
[23:43] All I will say: 我只能说
[23:45] We believed our representations to be true. 我们当时相信我们是正确的
[23:47] Whether we continue to believe them to be true, privilege prevents us from saying. 至于我们是否继续相信这一点 保密协议阻止了我们表达观点
[23:59] Mr. King, it is my finding: the mistrial was procured by fraud. King先生 以下是我的看法 无效审判是通过欺诈手段获得的
[24:06] Double jeopardy will, therefore, not attach. 因此“双重危境”确认无效
[24:08] Your client will be re-tried. 你的委托人将接受重审
[24:10] Mr. Campbell, get the girl out of jail. Campbell先生 放了那个女孩
[24:13] Ms. Frutt, tell Mr. Shore that I am recommending him for immediate disbarment. Frutt女士 转告Shore先生 我会建议立即撤消他的律师资格
[24:23] Why does she get to testify? 为什么要她去作证?
[24:24] I mean, why why does she get to tell her story? 我是说 为什么让她把这事再说一次?
[24:27] It’s a good sign that the judge wants to hear from her, Roland. 法官想要听她的证词 这是个好迹象 Roland
[24:30] It means they’re considering our case. 这意味着 他们还在关注我们的案子
[24:32] You know, I don’t even know if I want to do this anymore. 你知道 我甚至都不知道我还想不想再继续了
[24:34] I thought it would make me feel better, 我原以为这样会让我感觉好点
[24:36] but it’s only makin’ me feel worse. 没想到我觉得更不好受了
[24:38] I I’m getting very angry feelings, and I don’t like it when I feel this way! 我 我现在觉得很烦 而且我还讨厌这种感觉
[24:42] Big breath, just . . . 深呼吸 只要……
[24:43] I don’t want to suck life’s juice. 我不要呼吸什么生命的果汁
[24:47] Roland, I think that you wanted to do this because you felt victimized. Roland 我认为你还应该再继续下去 因为你感觉自己受害了
[24:53] And that could be what’s been making you feel angry. 也就是这些才会让你感到很生气
[24:56] Now, you can certainly quit now, 现在 你当然可以放弃
[24:59] but it might end up making you feel even more angry. 但最终你可能会让自己更生气
[25:07] Alan? You betrayed me. Alan 你出卖了我
[25:11] Did I? Sorry. 我有吗?不好意思
[25:13] Don’t be flip. 别油嘴滑舌的
[25:16] I came to you in distress, in confidence, because I had a problem that I . . . 我信任你 向你倾吐苦恼 因为我有个麻烦没法……
[25:19] Which I shared. 我帮你分担了
[25:22] You couldn’t live with a child being falsely imprisoned; neither could I. 你因一个孩子被错误地关押而坐立不安 我也是的
[25:25] You should have come to me. 你应该先来找我
[25:26] In which case, you might be facing disbarment. 在那种情况下 你可能会面临取消律师资格
[25:28] Perhaps you could say, Thanks for the insulation. 或许你可以说 “感谢上帝这和我没关系”
[25:32] But you didn’t insulate her. 但你不是在保护她
[25:35] What you did goes to this firm our reputation, and it’s damaged. 你的所作所为会算到我们事务所头上 我们的名声被给你毁了
[25:41] You’re right, Jimmy. 你说的对 Jimmy
[25:42] I’m sorry. How about a hug? 我很抱歉 抱抱?
[25:44] -I’m gonna pop this guy, I swear. I’m just gonna hit him. -Aw, stop this, guys. This is serious. – 我要揍他 我发誓 我要打他个屁滚尿流 – 喂 别闹了你们 这事情很严重
[25:48] What time’s the hearing before the Bar? 律协听证会何时开始?
[25:50] Ten a.m. 上午10点
[25:51] Have you retained counsel? 你有没有辩护律师?
[25:53] I’ll represent myself. 我自己辩护
[25:54] And what are you going to say? 那么你打算怎么去辩护?
[25:57] Exactly what I feel at the moment. 我想到什么就说什么
[26:00] Your conduct speaks to the integrity of this firm. 你的所作所为代表了这家事务律所的形象
[26:04] You need to get that. 你得明白这一点
[26:07] Got it. 了解
[26:12] I’m not proud of it, but I fell in love. 我不以此为荣 但我堕入爱河了
[26:17] It happens, sometimes, in marriage. People have affairs. 就这么发生了 有时候在婚姻里 人们都有点风流韵事
[26:22] I’m sorry I hurt Roland, and, of course, my children, but I fell in love. 我很抱歉我伤害了Roland 当然还有我的孩子 但我堕入爱河了
[26:28] But when Roland came into the room, did you really continue to have relations? 当Roland进入房间的时候 你们是不是真的继续在做爱?
[26:35] You know, I don’t really don’t believe we did, but . . . 知道吗 我真的不敢相信我们这么做了 但是……
[26:37] this is embarrassing to talk about, but when you’re about to climax, you’re not completely in control of your faculties. 说起来太让人尴尬了 当你快要到达高潮的时候 你完全没法控制自己的身体
[26:45] All I can say . . . I never meant to hurt Roland. 我只能说 我从没有故意要伤害Roland
[26:52] He’s a dear man. I love him. I just . . . 他是一个好男人 我爱他 我只是
[26:57] Fell in love. 堕入爱河了
[26:59] Quickly, I might add. 如此之快 我补充说明一下
[27:00] After about a year of being married to this man, . . . 你和这个男人结婚大概一年之后……
[27:03] . . . having children, you were having an affair with his best friend. 有了孩子 然后你就和他最好的朋友勾搭在一起
[27:06] Yes. 是的
[27:07] Best friend? 最好的朋友?
[27:08] Yes. 是的
[27:09] Why not get a divorce? 为什么不离婚
[27:10] Why have children, if you were in love with somebody else? 怎么还有了孩子 如果你爱上了别人?
[27:15] That was probably not a wise decision, but . . . 离婚可能不是个明智的决定 但……
[27:18] You made it when you were about to climax. 你却在快要高潮的时候做了这个决定
[27:20] Objection! 反对!
[27:21] Getting a divorce would have cost you a lot of money, right, Nance? 离婚的话会花你很多钱 是这样吧 Nance?
[27:25] Roland had lots; you had none, Roland有很多钱 你什么都没有
[27:27] and the best man was unemployed. 而这个伴郎没有工作
[27:29] This was never about money. 这和钱没一点关系
[27:31] No, simply love, just all about love. 是的 只关乎爱 仅仅是关于爱情
[27:34] Tell me something, Nance, how did you not get caught for six years? 告诉我 Nance 六年来你怎么会没被发现过
[27:40] Wow! Six years that’s a really long time to pull off a lie. 喔!六年!六年那么长的时间维持一个谎言
[27:46] Objection! 反对!
[27:47] Six years. She screwed his best friend in his bed. 六年!她和他最好的朋友在他床上做了六年爱!
[27:51] Objection! 反对!
[27:52] Your Honor, why are you not ruling on my objections? 法官阁下 你为什么不理睬我的反对意见?
[27:55] Oh, all right. Sustained. 噢 好吧 反对有效
[27:58] Dial it back, Ms. Carlisle. 刚才的都不算 Carlisle小姐
[28:01] People fall in love, Nancy. 人人都会坠入爱河 Nance
[28:03] I get that. 这个我了解
[28:05] Fall victim to passion. 激情的受害者
[28:09] But this? 但是这个
[28:12] This was six years of careful planning to avoid detection. 这是个精心策划了六年而不被发现的阴谋
[28:18] This was reflective, orchestrated, premeditated deceit. 这是经过深思熟虑的 精心密谋的 事先策划好的诡计
[28:28] Don’t you dare clump that under the banner of love! 你竟还敢打着“爱”的旗号私通鬼混!
[28:35] This was evil. 这是罪恶的
[28:37] You are an evil person. 你是个恶毒的人
[28:40] Objection. 反对
[28:41] Your Honor, God would like to apologize to the court. 法官阁下 上帝要向法庭道歉
[28:45] She says she’s terribly over-extended, 她说她的子民如此地多
[28:48] and sometimes, when she’s spread too thin, people like Nancy happen. 有时 在圣光没有完全照耀的地方 就会有Nancy这种人趁虚而入
[29:16] He wants to see me? 他要见我?
[29:17] And only you. 而且只见你
[29:18] What’s going on? 怎么了?
[29:19] Brad Stanfield asked to see me. Brad Stanfield说想见我
[29:22] You . . . you can’t. I mean, he’s represented by counsel, and . . . 你 你不能去 我是说 他有自己的辩护律师 而且……
[29:24] Well, he waived it. 他放弃了
[29:26] Sheila, Judge Brown’s office called. She’s ruling at ten. Sheila Brown法官办公室来电话 她10点宣判
[29:29] Okay. 好的
[29:31] How’s she doing? 她做的怎么样?
[29:32] Fabulous. 无与伦比
[29:33] Only she got a little religious at the end of her cross. 只是在交叉询问的最后 宗教意味太强了
[29:37] Nuts-religious or just . . . 是好还是坏
[29:40] I couldn’t tell. 我说不出来
[29:44] The problem with this lawsuit: 本案的问题在于
[29:47] Every husband will start suing his ex-wife as a way to circumvent alimony. 每位丈夫都会控告他的前妻 以此来规避赡养费
[29:52] We may get to the point where husbands even entrap their wives into having affairs, 我们还能假设丈夫们会故意引诱他们妻子发生外遇
[29:57] so they can avoid losing their houses. 这样他们就能避免自己失去房产
[30:00] This is why we have no-fault, 这就是为什么我们有“无过错”的说法
[30:02] why the court doesn’t even want to go there, asking who’s to blame. 也就是为什么法庭不愿牵涉其中 质问该去责备谁
[30:07] However, divorce law should not be used to shield a person 但是 离婚法不应作为另一方的挡箭牌
[30:13] when he engages in egregious, outrageous conduct to the emotional detriment of others. 尤其是当一方遭受了极其恶劣令人发指的情感创伤
[30:20] Six years with his best friend? 六年了 和他最好的朋友!
[30:25] Ms. Huff! Huff女士
[30:29] I’m sorry. 很抱歉
[30:30] A jury might throw this out, but I won’t. 陪审团或许会无视这一点 但我不会
[30:34] The motion to dismiss is denied. 无效诉讼的动议被驳回
[30:43] I don’t believe it. 我简直不敢相信
[30:44] We’ve got a long way to go. 我们还有很长的路要走
[30:45] We have three months minimum on discovery, you’ve got to decide if you want to settle, but the leverage is ours, Roland. 我们最少有3个月调查取证 你要决定是否私了 不过胜利的天平已向我们倾斜 Roland
[30:51] You think you’ve won, Roland. 你以为你赢了 Roland.
[30:52] You’re represented by counsel, Ms . . . 你该由你的律师代你说话 女士……
[30:55] I don’t care. Drop this now, Roland, or you’ll lose the kids. 我不在乎 马上放手 Roland 不然你将得不到孩子
[30:58] I don’t think that’s your call, Nance. 我可不认为你能说了算 Nance
[31:00] You think you know everything? 你以为你什么都知道?
[31:02] Certainly not; just a little more than most. 当然不 比全部差那么一点点
[31:06] Little news flash, Roland: The kids aren’t yours. They’re Richard’s. 透露你个消息 Roland 孩子都不是你的 都是Richard的
[31:11] Nancy!
[31:12] What? 什么?
[31:12] Yeah. So drop this case, Roland, or you’ll never see them again. 没错!所以赶紧放手吧 Roland 不然你再也不会见到我们
[31:20] It wasn’t a master plan, Roland. 这绝不是计划好的 Roland
[31:21] It it just happened. 只 只是就这么发生了
[31:24] Didn’t you even wonder why they don’t look like you? 你就没怀疑过他们长得不象你吗?
[31:27] Not even slightly. 一点也不像
[31:29] All right. Talk time’s over. 好了 谈话时间结束
[31:31] You’re not looking so smug anymore. 你看上去没那么得意了
[31:36] Come on, Richard. 走吧 Richard
[31:41] All right. 好了
[31:43] I want you to drop by the office, Roland, and we will figure out your legal options. 你到我办公室来 Roland 我们会找出你的法律权利
[31:49] Tara, Want you to do some research. Tara 你去作一些调查
[31:51] Done. 收到
[31:53] Roland: Look at me. Roland 看着我
[31:57] I told you in the beginning, I’d take care of you, and I will. 就像一开始我说的 由我来负责 我会的
[32:07] You turned in your own client? 你出卖了你的委托人?
[32:09] I did. 是的
[32:11] Do you have any defense? 那你有什么可辩护的吗?
[32:13] No. 没有
[32:15] That’s all you have to say to us? No? 这就是你要说的?没有?
[32:19] Well, I thought if I save time, you might go easier. 呃 我想节省点时间的话 你们可以直接判决
[32:22] Mr. Shore, if you find this amusing . . . Shore先生 如果你认为这很好玩的话……
[32:25] I find it preposterous, your Honor. 我认为这是极其荒谬的 法官阁下
[32:28] A ten-year-old girl climbs into the witness chair to declare herself the killer the daughter of the defendant. 法官阁下 一个10岁的小女孩坐上证人席 声称她是凶手 还是被告的女儿
[32:34] What happens? The judge says mistrial. 接下来呢?法官判定了无效审判
[32:36] The child goes to jail and the only thing horrifying you is that I revealed the double murderer’s secret. 那孩子进了监狱 而令你们担忧的仅仅是 我揭露了双重谋杀的真相
[32:44] Yes, Mr. Shore. Because privilege . . . 是的 Shore先生 因为保密条款……
[32:46] Privilege is fundamental to the system. 保密条款是司法体系的基石
[32:51] Problem is, Judge, the system is a disaster. 问题是 法官阁下 司法体系是场灾难
[32:53] We have over ten thousand wrongful convictions . . . 我们有数以万计的误判……
[32:56] You’re not helping yourself. 你这样帮不了自己
[32:58] And who might you be helping, Judge? 那你会帮谁呢 法官?
[33:03] Your Honor? 法官阁下?
[33:05] May I be heard? 我可以发言吗?
[33:07] Who are you? 你是?
[33:09] My name is Eugene Young. 我叫Eugene Young.
[33:10] Mr. Shore is a member of our firm, and as such, I believe I have standing to address this tribunal. Shore先生是我们事务所的律师 正因为这样 我想我可以在这里上说两句
[33:16] Mr. Shore was doing so well without you. 没有你Shore先生照样辩护得那么好
[33:21] I, like this tribunal, believe lawyer-client privilege to be sacrosanct, 我和各位一样 坚信律师与委托人之间 的保密协议是不容置疑的
[33:26] and that there could be no greater violation to this process than the breach of that trust. 不可能有比违约更深的亵渎了
[33:31] But your Honors, in order for there to be a breach, 但是法官阁下 要造成协议的违背
[33:35] there has to be an underlying trust to begin with. 一开始就应该存在相互信任
[33:37] Here there wasn’t. 但这里没有
[33:38] Brad Stanfield lied to Ellenor Frutt and Jamie Stringer. Brad Stanfield向Ellenor Frutt和Jamie Stringer撒了谎
[33:42] He deceived them for the express purpose of defrauding the court. 他欺骗她们为的是逃脱法庭的制裁
[33:45] The fact that they couldn’t trust him doesn’t mean that he wasn’t trusting them. 她们不信任他不代表他不信任她们
[33:50] Well, I would submit a fiduciary relationship has to be somewhat mutual. 那个 我会认为信任的基础是相互的
[33:54] Beyond that, Alan Shore had the legal right to reveal Mr. Stanfield’s secret. 此外 Alan Shore 有权揭露Stanfield先生的秘密
[33:58] And how do you get that? 这话怎么说?
[34:00] Well, directing the court’s attention to the rules of professional conduct. 那个 请注意一下律师职业规则
[34:06] Rule Number One Point Six B One. 条款1.6 B-1
[34:11] In one state in this country, a lawyer may break client privilege to prevent the wrongful incarceration of another. 在这个国家有一个州 规定律师可以通过违反 保密协议防止他人被不当监禁
[34:18] That state is Massachusetts. 那个州就是马萨诸塞州
[34:20] Mr. Young, that is an obscure exception, which to my knowledge has never been relied upon ever . . . Young先生 那是个含糊不清的例外 据我所知它从没有过依据……
[34:26] But, it’s there. It is written. 但它就在那里写着 白纸黑字
[34:28] The fact that Mr. Shore’s the first to invoke it does not undermine its validity. 事实上Shore先生成为第一个引用它的人 并不影响其有效性
[34:33] Technically, Alan Shore acted legally. 技术上讲 Alan Shore是依法行事
[34:36] And moreover, your Honor, he acted morally. 而且 法官阁下 他也是依道德行事
[34:40] He did the right thing. 他做了件正确的事情
[34:43] The three of you speak of prioritizing trust. 三位也谈到了信任的重要性
[34:46] Wh what about the public trust in our profession? 那公众对我们行业的信任呢?
[34:48] What about the erosion of respect for who and what we are? 那是谁在腐蚀着我们的尊严?
[34:52] Alan Shore is an honorable man. Alan Shore是一个高尚的人
[34:54] He saw an unspeakable wrong a child imprisoned for something she didn’t commit and he acted to right it. 他看到了无法言明的错误 一个孩子因莫须有 的罪名而被囚禁 所以他采取行动来纠正它
[35:01] He acted within both the technical bounds of the law and the moral bounds of decency. 他的行为在技术上符合法律 也符合道德良心
[35:05] Accordingly, he should neither be suspended nor expelled from practice, because he is just. 因此 他不该被撤消资格或被开除 因为他是正义的
[35:15] He is just. 他是正义的
[35:21] And your Honors, 而法官阁下
[35:24] you need to reach into yourselves like Alan Shore did, 你得发自内心地理解Alan Shore所做的一切
[35:29] and do what is right. 然后作出正确的决定
[35:48] Sure the whole town’s applauding for you right now. 我想整个城市此刻都在为你鼓掌
[35:51] Probably want to buy you a a gold watch or something like that. 也许还想给你送块勋章什么的
[35:54] I didn’t rat you out, Brad. 我没有告发你 Brad
[35:56] Neither did Jamie. Jamie也没有
[35:58] It was another lawyer in our firm. 是我们所里另外一个律师
[36:00] Are you tellin’ me you had nothing to do with this? 你是在告诉我你和这事毫无关系?
[36:02] Oh, I would love to claim I did. 哦 我倒是很希望是我告发的
[36:05] I wish I had the courage to throw away my career, but somebody else did the dirty work for me. 我真希望我有勇气能舍弃这份职业 但有人帮我做了这些不光彩的事
[36:10] You’re a fan of dirty work, aren’t you? 你最喜欢这些不光彩的事了 对么?
[36:12] I’m glad you’re enjoying this. 我很高兴看见你那么高兴
[36:14] I am. 那是
[36:15] But you need to remember two things, Ellenor. 但你要记住两件事 Ellenor
[36:18] First, I will walk away from the second trial, 第一 我将摆脱第二次审判
[36:20] just like I walked away from the first. 就像摆脱第一次一样
[36:22] Because you make such a favorable impression. People like you. 因为你秀出了一个好印象 人们喜欢你
[36:27] And second, when I do walk away, I’ll be looking you up. 第二 在我摆脱之后 我好好照顾你的
[36:36] Is that a threat? 那是恐吓么?
[36:37] Of course not! 当然不是!
[36:40] I don’t believe you had nothing to do with this, Ellenor. 我绝不相信你和这事毫无牵连
[36:43] I’m in here now, but I won’t be for long. 我现在是在这儿 但我不会呆很长
[36:46] Keep talking. I am free to repeat it all. 接着说啊 我会帮你传达出去的
[36:49] We’re in each other’s lives, Ellenor. 我们手上都握着对方的生命 Ellenor
[36:53] And the story’s just beginning. 而且故事也才刚刚开始
[37:06] We’ve done some research, and it’s not the end of the world. 我们做好了一些调查 而且也没到无计可施的地步
[37:08] Don’t handle me! 别糊弄我了!
[37:13] Even if they’re not your biological children, they are still yours. 即使他们不是你亲生的 但他们还是你的孩子
[37:17] Any child born into a marriage is presumed . . . 在婚姻存续期间出生的子女都被推定为……
[37:20] I wanna hurt her now. 我现在想杀了她!
[37:22] Roland, I need you to listen to me. Roland 你得听我说
[37:24] She can’t take away your kids. 她夺不走你的孩子
[37:27] Even if they are Richard’s biologically, legally we still think that they’re yours. 即便他们就是Richard的孩子 法律上我们也认为他们是属于你的
[37:32] There are estoppel arguments to be made against Richard, 还有毋庸置疑的证据去对抗Richard
[37:36] and under current adoption laws . . . Is he listening to me? 还有现行的收养法都……他在听我说么?
[37:40] I don’t think he’s listening to me. 我想他没在听你说话
[37:43] We’re going to win this lawsuit, Roland. 我们会打赢这起诉讼的 Roland
[37:46] We’re going to try to get you full custody. 我们会努力为你争取完全监护权的
[37:49] This is going to backfire on them. 这是对他们的反击
[37:51] Promise me that. Please, promise. 向我保证 请向我保证
[37:55] We can’t promise, Roland, but . . . 我们不能作出承诺 Roland 但是……
[37:58] Yes, we can. 是的 我们能
[37:59] I promise, Roland. 我保证 Roland
[38:01] I’ll win this for you. 我会为你赢这场官司的
[38:09] We are not persuaded that Mr. Shore did the moral thing when he blatantly broke privilege. 我们并不认为Shore先生破坏保密协议是道德的
[38:15] We don’t think that he was just at all when he betrayed his own client. 我们也不认为他在背叛委托人时是出于正义
[38:21] Mr. Shore, in our view, you have offended the very essence of what it means to be a criminal defense attorney, Shore先生 在我们看来 你违背了作为一名刑事辩护律师的根本实质
[38:30] but, technically, under Rule One Point Six B One, a rule which you probably weren’t aware of . 但是 技术上讲 根据职业规则条款1.6 B-1 你大概还不知道有这条规定
[38:39] . . were you? 你知道么?
[38:41] Absolutely. I read it twice. 当然 我看过两遍的
[38:47] Under this obscure provision, which will undoubtedly be erased now that someone has actually invoked it, 根据这个无疑将会被废除的含糊条款 而现在既然有人提起……
[38:57] you’re covered. 你是受它保护的
[38:58] We don’t have the grounds to suspend you, however much we might like to. 我们没有足够理由来撤消你的资格 虽然我们非常想那样
[39:04] We deeply hope that you will give us another chance soon. 我们很希望你能给尽快给我们另一个机会这么做
[39:12] We’re adjourned. 休庭
[39:16] What do you know? 世事难测啊
[39:18] Eugene, thank you. Eugene 谢谢你
[39:23] I did it for the firm. 我这么做是为事务所
[39:25] Don’t mistake it for affection. 别误认为是为了你
[39:26] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[40:04] Roland!
[40:05] What’s going on? Are you all right? 怎么了?你还好吗?
[40:08] Bedroom. I think I need a lawyer. 卧室 我想我需要个律师
[40:13] Bedroom? 卧室?
[40:16] I need a lawyer. 我需要个律师
[40:19] I need help. 我需要帮助
[40:21] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[40:45] [Music:Peppermint Twist] (《Peppermint Twist》响起)
[40:51] Mary, Mother of God. 圣母玛利亚
[40:53] Our Father Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. 我们在天上的父 有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣 (《路加福音》第11章第2节)
[40:56] Thy Kingdom come, Thy Will be done. 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 (《路加福音》第11章第2节)
[40:59] Lead us not into temptation. 不叫我们遇见试探 (《路加福音》第11章第4节)
[41:03] Deliver us from evil. 救我们脱离凶恶 (《路加福音》第11章第4节)
[41:08] For Thine is the Kingdom, and the Power, and the Glory, forever. 因为国度 权柄 荣耀 全是你的 直到永远 (《马太福音》第6章第13节)
[41:15] Amen. 阿门 (《马太福音》第6章第13节)
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号