Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Practice 前情回顾
[00:02] I would like to explore murder two. 我想就二级谋杀展开辩护
[00:03] That is a life sentence! 那可是无期!
[00:05] I don’t know what to tell you. We’re going to lose here.We are dead. 我不知道该怎么跟你说 我们赢不了 我们死定了
[00:09] Daddy, let me tell! 爸爸 让我来说!
[00:10] Emma!
[00:11] We need to know the truth. 我们需要了解真相
[00:13] Did you poison your mother? 是不是你给你母亲下了毒?
[00:15] She was ruining everything. 她把一切都毁了
[00:17] The charges against Bradley Stanfield are dismissed. 针对Bradley Stanfield的起诉被驳回
[00:20] I killed Molly. 我杀了Molly
[00:22] As the case went south, Emma and I devised a back-up plan getting you to think that she did it, 当案情急转直下 Emma和我设计了一个备用方案 让你以为是她干了这件事
[00:27] How do I let a ten-year-old girl spend her life in juvenile hall? 我竟然让一个10岁的女孩不得不在 少年管教所度过余生
[00:32] I know about the little plan, 我知道那个小计划
[00:34] and may I say I admire you? 可否允许我表达对你的崇拜?
[00:36] Now we have to get our statements exactly right to protect you both against perjury. 现在我们必须让供词严丝合缝 以免你和你父亲受到作伪证的指控
[00:41] Did you trick this girl? 你给这女孩儿下套儿了?
[00:42] I might have used a little trickery. 我本可以耍点花招的
[00:43] This would be privileged. 这属于保密谈话内容
[00:44] Since Mr. Stanfield accomplished his mistrial through fraud, 鉴于Stanfield先生是通过欺骗 才令针对他的起诉被撤销
[00:48] double jeopardy does not attach. 双重危境在此不适用
[00:49] Brad Stanfield has been re-arrested for the murder of his wife and unborn son. Brad Stanfield因为谋杀妻子 以及未出生的儿子而被再次逮捕
[00:55] I don’t believe you had nothing to do with this, Ellenor. 我才不信你和这事儿没关系 Ellenor.
[00:57] I’m in here now, but I won’t be for long. 我现在被关在这里 可是不会永远呆在这儿
[00:59] We’re in each other’s lives, Ellenor. 咱们俩是拴在一根线上的蚂蚱 Ellenor
[01:03] You’re not being treated by anybody? 你不打算接受任何人的治疗?
[01:04] Why should I be? 有何必要?
[01:05] Because God speaks to me? 就因为上帝与我交谈?
[01:06] Did you hire her? 你雇用了她?
[01:08] I’ve got to keep this woman close to me 我必须把这女人留在身边
[01:09] until I can persuade her to get back on her medication. 直到能够说服她重新接受药物治疗为止
[01:12] So she works here? 这么说她在这儿工作?
[01:13] She will not draw a salary, 她不会领薪水
[01:15] and most importantly, we are not to give her clients. Ever. 而且更重要的是 我们不会分配给她客户 永不
[01:20] Massachusetts is a no-fault state, 马萨诸塞州法律奉行无过错离婚原则
[01:21] your wife’s infidelity is a non-issue. 你妻子的出轨不是个问题
[01:23] she didn’t just cheat on me, Miss Wilson 她不仅仅是红杏出墙而已 Wilson小姐
[01:26] she did so with my best friend! 她勾搭上的是我最好的朋友!
[01:28] I have two young kids. 我有两个年幼的孩子
[01:29] I’ll represent you, Roland. 我来做你的代理律师 Roland
[01:31] Sheila!
[01:31] I don’t think we should just file claim against her, 我不认为我们应该仅仅给她写封律师信就罢休
[01:34] Sheila!
[01:35] Little news flash: The kids aren’t yours. They’re Richard’s. 实话告诉你 孩子不是你的 他们是Richard的
[01:38] Nancy!
[01:39] What? 什么?
[01:40] So drop this case, or you’ll never see them again. 撤诉 否则你将永远见不到他们
[01:42] I wanna hurt her now. 我现在想要伤害她了
[01:43] We’re going to try to get you full custody. 我们争取让你拿到完全监护权
[01:46] Promise me that 你保证
[01:47] I promise, Roland. 我保证 Roland
[01:50] Roland!
[01:51] I think I need a lawyer. 我想我需要一名律师
[01:58] Mary, Mother of God. 圣母玛利亚
[02:14] You found them like that? 你发现他们时情形就是如此吗?
[02:17] What do you mean? 你什么意思?
[02:18] Certainly you don’t think that I did it? 你不会觉得是我干的吧?
[02:22] Miss Wilson, when you entered this room . . . Wilson小姐 当你进入这个房间
[02:26] They were . . . like that. 他们就…这样了
[02:33] Oh, gracious Lord, we beseech you. 噢 仁慈的上帝 我们向你祈求
[02:36] Remember not against them the sins of their youth and of their ignorance. 不要责备他们因为年幼无知所犯下的罪行
[02:41] Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name . . . 我们的在天之父 以你的圣名…
[02:44] The police want to talk to him, which I haven’t allowed. 警察想要跟他谈话 我没答应
[02:48] He’s in a bit of a daze, Eugene. 他有点儿发懵 Eugene
[02:50] So is Sheila, for that matter. I mean I really don’t know what to do. Sheila也懵了 就是这样 我真的不知道该做些什么
[02:54] I’m almost there. 我马上赶到
[02:55] Do not let him speak to anybody. 别让他说话 甭管跟谁
[02:58] Stay in the den ’til I arrive. 呆在那儿等我过来
[03:00] I think we need to get him to a doctor. 我觉的需要给他找个医生
[03:03] Uh, well, actually maybe both of them. 呃 事实上 可能他俩都需要医生
[03:06] Stay there. 呆在那儿别动
[03:07] Okay. 好吧
[03:17] Roland, look at me. Roland 看着我
[03:21] In a moment, Eugene Young will be here, and he is very good at this sort of thing. 稍等片刻 Eugene Young就会赶过来 他非常擅长处理这类事情
[03:25] -Blessed are those . . . -I don’t want to go to jail. -保佑那些… -我不想坐牢
[03:27] I can appreciate that. 我理解
[03:29] This is wrong, Tara. 这样不对 Tara
[03:31] I called you here to help me, and you called the police. 我打电话叫你来帮助我 而你却报了警
[03:34] That’s not what I asked you to do. 你受人之托却不忠人之事
[03:35] Roland, you shot two people. Roland 你枪杀了两个人
[03:38] I don’t wanna go to jail. 我不想坐牢
[03:40] Little help? 你就不能帮点儿忙?
[03:42] Blessed are those who are persecuted for the sake of righteousness, 为义受逼迫的人有福了
[03:44] for theirs is the Kingdom of Heaven. 因为诸天的国是他们的
[03:47] Blessed are they who hunger. 饥渴慕义的人有福了
[03:48] I don’t wanna go to jail. Now I lay me down to sleep. 我不想坐牢 现在我躺下睡觉
[03:51] I don’t wanna go to jail. 我不想坐牢
[03:53] Jail, jail, jail, jail. 牢 牢 牢 牢
[03:57] Excellent. 太棒了
[04:31] The Practice S804
[04:39] Crazy how? 现在彻底疯了?
[04:40] Mumbling prayers. She seemed totally out of it, Alan. 喃喃自语的祈祷者 她看起来完全神游天外 Alan
[04:43] Eugene wants us in. Eugene让我们进去
[04:45] Keep this between us, okay? 天知地知你知我知 成不?
[04:47] Well, too late, because Eugene witnessed it when he got there. 太晚了 因为Eugene赶到那儿的时候 亲眼目睹了一切
[04:50] Splendid. 帅呆了
[04:52] Okay, we got Roland Huff’s arraignment at ten. 对Roland Huff的传讯定于10点开始
[04:55] I’ll take that. 我来负责
[04:57] Tara, since you seem to have some dialogue with the man, maybe you should come with me. Tara 既然你和他交谈过 也许你应该与我一道出庭
[05:01] Uhhh, in regard to Jeanette Martin, what’s that? 呃 说到Jeanette Martin那件案子 怎么回事?
[05:04] Mine. My cousin. 这事我经手 她是我堂妹
[05:07] She’s a nun, suing her parish for wrongful termination. 她是修女 想起诉她所在的教区 错误地将她开除
[05:12] I said I’d help. 我答应帮忙
[05:13] Why’d they fire her? 他们为什么开除她?
[05:15] She’s pregnant. 她怀孕了
[05:16] It’s a dog, I know. 这事儿费力不讨好 我知道
[05:18] Reminder: Decisions on whether we take cases or not oughta be through me. 记住: 我们是否受理案子的决定权在我
[05:22] I’ll get rid of it. 下不为例
[05:30] You all right? 你还好吗?
[05:31] Fine. Thank you for asking. 凑合 多谢关心
[05:34] Client’s blasted two people last night perhaps you heard. 我的当事人昨晚开枪”崩”了俩人 可能你已经听说了
[05:38] Yes, we spoke after. 是的 我们稍后再说
[05:41] You really okay? 你真的没事?
[05:42] Fine. 没事
[05:43] In criminal law, clients turn out to be criminals on occasion. 刑事案里 当事人偶尔会变成罪犯
[05:46] Funny thing. 这事儿真逗
[05:48] Alan?
[05:50] Maybe you and I need to get together after this . . . 咱们稍后讨论一下这…
[05:52] Boom! 砰!
[05:57] Well, I mean, I wasn’t there when the shooting happened, 我说 枪击发生时我不在场
[05:59] but I imagine it sounded something like that. 但我想听上去应该是那样的
[06:01] Boom! Right the chest. 砰! 正中胸口
[06:14] We can’t let her practice. 我们不能让她执业
[06:17] Work is her best conduit to sanity. 工作是让她保持神志清醒的最佳途径
[06:18] She’s in there, going Boom! 她在会议室里就”砰”起来
[06:21] She’s committed no malpractice. 她又没犯执业不当的错误
[06:23] Alan, we can’t wait for that to happen. Alan 我们不能坐等那种情形发生
[06:26] Don’t give her cases. 别指派给她案子就行了
[06:28] Please, don’t take her job away especially since this . . . 拜托 不要夺走她的工作 尤其是在这种情况下
[06:32] She just left. 她走了
[06:34] Who? 谁?
[06:34] Sheila.
[06:35] To cover Roland’s arraignment. 去参加Roland的传讯
[06:37] Oh, come on. 老天 快
[06:43] One tiny little mistake . . . 一个小小的小小的错误…
[06:45] Jimmy?
[06:50] Uh, could you cover the phones until I get back? 呃 能不能在我回来前帮我接一下电话?
[06:54] Can I cover the phones? Do I look like an assistant? 能不能接下电话? 我看上去像个助理吗?
[06:57] That was hostile. 吃枪药了你
[07:02] Ellenor.
[07:04] Hey, Walter. 你好 Walter
[07:06] Got a minute? 有空吗?
[07:07] Sure. 当然
[07:10] What’s up? 怎么了?
[07:12] I now represent Brad Stanfield. 我现在是Brad Stanfield的代理律师
[07:15] Excuse me? 什么?
[07:16] He just retained me. 他要我代理
[07:18] Wow. I’m surprised he could afford you. 哇 没想到他居然能请得起你
[07:21] Well, I asked for the case. 呃 我主动请求接手的
[07:24] What Alan Shore did here was unconscionable, Alan Shore所做的一切显失公平
[07:27] and I know you share that view, 我知道你也这么想
[07:29] which is why I’ve come to ask you to join me. 所以我来请求你加入我
[07:32] Join you in . . . ? 加入什么?
[07:33] I brought a motion to suppress Mr. Shore’s statement, 我提出了一项动议 要求推翻Shore的证词
[07:35] as well as the ensuing statement from Mr. Stanfield’s daughter, on a poisoned fruits theory. 以及Stanfield先生之女的相关证词 基于非法证据原则
[07:42] Can I count on you? 我能指望你的协助吗?
[07:47] Look, this puts me in a very difficult position. 听着 这事让我处境十分尴尬
[07:50] I realize that, with Mr. Shore working here. 我明白 鉴于Shore先生在此工作
[07:52] But, at your core, you’re a defense attorney, 但是 你毕竟是一名辩护律师
[07:56] and this whole thing has to shock your conscience, as it does mine. 这起事件必定令你良心不安 正如我一样
[08:02] Walter, I don’t want Brad Stanfield to get out. Walter 我不想让Brad Stanfield获释
[08:05] I’m embarrassed to admit this, but . . . 承认这一点令我难堪 但是
[08:10] I’m afraid of him. 我害怕他
[08:13] Afraid of him? 害怕他?
[08:15] Look, Alan Shore had a technical right to reveal what he did; 听着 就事论事 Alan Shore有权利披露他所做的事
[08:17] plus, his conduct wasn’t state action. 此外 他的行为并不构成作证
[08:20] How can you bring a motion to suppress? 你怎么能提出动议加以驳回呢?
[08:23] I’m not here to argue the merits with you. 我来这儿不是要跟你讨论是非曲直
[08:26] I’m appealing to a fellow defense attorney, 我来寻找一名与我一道工作的辩护律师
[08:29] a fellow civil libertarian, 一个公民自由维护者
[08:31] and asking you to stand up against what you know was a constitutional atrocity. 请求你挺身而出 反对你明知为违宪的一种恶行
[08:40] I’m sorry, 我很遗憾
[08:42] but I don’t want him out. 但我不想让他获释
[08:50] I’m his lawyer. 我是他的律师
[08:51] You’re also a potential witness. 你还是一个可能的目击证人
[08:53] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[08:54] Sheila!
[08:54] I didn’t even hear the boom. 我连枪响都没听见
[08:56] This is a double murder trial. 这是起双重命案
[08:57] It’s best to let Eugene handle it. 最好让Eugene来处理
[09:00] What? 什么?
[09:00] Your experience in criminal law is limited. 你代理刑事案件的经验不足
[09:03] Commonwealth vs. Roland Huff. Double homicide. 马萨诸塞州诉Roland Huff案 双重杀人
[09:07] Eugene Young for the defendant. Waive reading; plead not guilty. Eugene Young申请为被告辩护 放弃证据宣读 不认罪
[09:10] It’s my first criminal, Al . . . 这是我的第一件刑事案…
[09:11] Let Eugene do this. 让Eugene经手
[09:13] It’s not fair . . . 这不公平
[09:13] Sheila!
[09:14] The defendant’s ordered held without bail. 被告依律收押 不得保释
[09:16] Does defense want a preliminary hearing? 辩方律师是否请求预审?
[09:17] Yes, your Honor. 是的 法官大人
[09:19] Uh, November 7th. 嗯 11月7日
[09:20] Next case, please. 下一件
[09:22] I’ll recall John Doe. 传召”无名氏先生”
[09:24] We’re still waiting for a public defender on that. 公设辩护律师仍未指定
[09:28] You need to get me out. 你得把我弄出去
[09:29] We’ll see you back in custody. 我们在拘留所见
[09:30] Continue to say nothing to anybody. 还是不要对任何人开口
[09:35] Come on. 走吧
[09:43] Mr. Shore? Shore先生?
[09:45] Mr. Anti-Trust Lawyer? 泄密律师先生?
[09:48] I’m drafting you into the world of pro bono law. 我准备征召您进入法律援助事业的天地
[09:51] Excuse me? 什么?
[09:52] Meet your new client, John Doe. 与你的新当事人打个招呼 “无名氏先生”
[09:56] Your Honor, I’m here on another matter. 法官大人 我来这里是为了别的事儿
[09:58] Yeah, well, now you’re here on this one. 可以 不过 现在你是为了这件事了
[10:00] See Mr. Doe in lock-up, then let’s talk. 到拘留所见一下无先生 然后回来说话
[10:02] Next case, please. 下一件
[10:04] Great. 好极了
[10:05] I can do it. 让我来
[10:06] No. 休想
[10:06] Sheila, go back to the office. Sheila 回办公室去
[10:08] I’ll see ya there. 我们在那儿见
[10:12] What have we got? 什么状况?
[10:13] Indecent exposure. 露阴癖
[10:15] Cleans toilets at the Transportation Authority, then gratifies himself. 清洁公交枢纽大楼里的厕所 然后在里面自慰
[10:20] I’m not making it up. 绝非虚构
[10:22] Commonwealth vs. Mitchell Penner. Felony count of mishandling a corpse. 马萨诸塞州诉Mitchell Penner案 亵渎尸体 重罪
[10:29] Here’s the file. Uh, that’s also mine, your Honor. 案卷在这儿 这件案子也是我的 法官大人
[10:31] Did you say, Mishandling a corpse? 你说的是”亵渎尸体”吗?
[10:33] The defendant is a taxidermist. 被告是一名动物标本制作师
[10:35] Police received a report from one of his employees that he was stuffing a human head. 警方收到其雇员线报 他在制作人头标本
[10:40] Now, in that this could develop into a murder case, 有鉴于此 这可能会演变为一起谋杀案
[10:42] we’d ask that Mr. Penner be held without bail. 我们请求对Penner先生收押 不得保释
[10:45] Are you represented, sir? 你有代理律师吗 先生?
[10:47] No. 没有
[10:48] I I can’t really afford a lawyer. 我 我请不起律师
[10:50] Sheila Carlisle, your Honor. I’ll do it. Sheila Carlisle 法官大人 我愿意接手此案
[10:52] Dear God! 老天爷!
[10:53] The Commonwealth wishes to charge murder, let them do so, 控方想要提出谋杀指控 没问题
[10:56] but to hold my client without bail on what is it? felony head-stuffing? 但是收押我的当事人且不许保释 这算什么? 制作头颅标本罪?
[10:59] Sheila . . .
[11:00] One second. 等会儿
[11:00] I’m not even sure a law’s been broken here. 我甚至不确定这里存在违法事实
[11:02] -Sheila . . . – Shh. – 嘘
[11:03] Massachusetts requires all bodies and portions thereof to be buried, entombed or cremated. 马萨诸塞州要求对所有尸体及其部分 加以掩埋或火化
[11:08] The law also allows that citizens may will their body parts to family members or learning institutes for study. 法律同样允许公民将其身体及部分 遗赠给家人或研究机构用于科研
[11:15] I refer you to MGLA 113, Section 10. 请参照马萨诸塞州常规法 第113条 第10款
[11:19] You’re talking about organ donation. 你所说的是器官捐献
[11:21] No, you are. 我没有 你才是呢
[11:22] The language is silent on that, 法律并无明文规定
[11:24] suggesting a conflict of legislative intent over whether or not the living may determine how their bodies are used after death. 因此存在关于在世者是否可以决定 其死后身体处置的法律解释冲突
[11:31] There’s no conflict here. 这里根本不存在法律解释冲突
[11:32] I’d also call your Honor’s attention to a Pennsylvania case, Commonwealth vs. Brown, 我还想提醒法官大人注意 宾夕法尼亚州的一起案例 宾州诉Brown案
[11:36] where a defendant invoked the First Amendment, claiming he was using body remains as art. 被告引用宪法第一修正案 宣称使用尸体的做法是一种艺术
[11:42] Whose head was it, Mr. Penner? 那头是谁的 Penner先生?
[11:44] Don’t answer that. 别回答那个问题
[11:46] Counsel, if he doesn’t answer, I’m not granting him bail. 辩方律师 如果他不回答 我将不许可对他保释
[11:49] Surely your Honor doesn’t mean to leverage bail against my client’s Fifth Amendment rights? 法官大人 您不会打算用保释来诱使 我当事人放弃第五修正案赋予他的权利吧? (任何人不得要求当事人自证其罪)
[11:52] He won’t even tell us where the head is, your Honor! 他甚至不告诉我们人头藏在哪儿 法官大人!
[11:55] Mr. Penner stays in custody until he reveals whose head it is and where it is. Penner先生继续收监 直到他肯透露 人头是谁的以及藏在何处
[12:06] The police beat you up? 警方对你用刑了?
[12:08] Yes. 是的
[12:10] Who are you, sir? 你是谁 先生?
[12:12] Never mind that. 这你甭管
[12:13] You tell them, if they don’t drop the charges, I’ll file a brutality claim. 你跟他们说 如果他们不撤诉 我就告他们滥用私刑
[12:16] I’m not sure that’s a winner. 我不认为那能行得通
[12:18] You need to get me out. 你得把我弄出去
[12:19] Mr. Doe, I can probably get you released, but not without your identity. 无名先生 我或许可以帮你获得释放 但没身份可不行
[12:24] Well, they ran my prints; they know I have no record. 他们检索过我的指纹 他们知道我记录清白
[12:26] Even so, given your infraction . . . 即便如此 鉴于您所做的事
[12:29] Please, get me out. 拜托 帮我出去
[12:36] I started getting very angry feelings when she told me . . . 我开始觉得异常愤怒 当她告诉我…
[12:40] she told me my children weren’t really mine. 她告诉我 孩子不是我的
[12:44] Then I started feelin’ funny. 然后我开始觉得荒谬
[12:47] I didn’t like how I was feeling at all. 我不喜欢那种感觉 一点儿都不
[12:50] Okay. First thing, we’re gonna have you meet with some doctors. 好的 首先 我们将安排你约见一些医生
[12:52] The most logical . . . 最合乎情理的…
[12:53] I don’t like it when I feel like that. 我不喜欢那种感觉
[12:55] Roland, listen to me here. Roland 听我说
[12:58] The likelihood is that we’ll plead insanity . . . 我们可能会以精神病为由进行辩护
[13:00] They were fornicating in my bed again. 他们又在我的床上胡天胡地
[13:02] I understand. 我明白
[13:04] But it’s very important that you don’t talk to anybody but us and the people we say it’s okay to talk to. 但是你一定不能对我们 以及我们许可之外的其他人说话 这很重要
[13:10] Now, we’re in it for the long-haul here, 现在 我们要打一场艰苦的持久战
[13:11] but we have good legal options. 但是我们可以获得好的诉讼结果
[13:14] Do not compromise them by speaking to anybody, 不要对别人乱说话 把这事搞砸
[13:16] not even fellow prisoners, who might seem sympathetic. 即使是那些看上去富有同情心的狱友
[13:22] Are you clear? 你明白吗?
[13:27] I still love her, you know? 我还爱着她 你知道吗?
[13:30] Shot her. 我朝她开了枪
[13:33] But I love her. 可是我还爱她
[13:44] She took a case. 她接手了一桩案子
[13:44] She ran up and got herself appointed, Eugene. 她跳出来自告奋勇 Eugene
[13:47] I couldn’t stop her. 我没办法阻止她
[13:47] What do you mean, you couldn’t stop her? Wha . . . ? 你这话什么意思? 你”没办法阻止她”? 你…
[13:49] The judge assigned me a case. 法官指派给我一个案子
[13:50] While I was dealing with that, she dashed up and got one of her own. 我正处理那事 她跳上前去 为她自己争取到一个案子
[13:54] What kind of case? 什么样的案子?
[13:55] Mishandling a corpse. 亵渎尸体
[13:57] She was surprisingly current on the law, by the way, which . . . 顺便说一句 她对最新相关法律 令人惊诧地了如指掌…
[13:59] And what’s your case? 那么你的案子呢?
[14:01] Serial toilet cleaner. 连环厕所清洁犯
[14:04] Jamie, are you free to back Sheila? Jamie 你能帮Sheila一把吗?
[14:06] Actually, no. I have a settlement conference. 抱歉 不行 我有个调解会议要开
[14:08] Jimmy?
[14:09] Can’t. I have a twelve o’clock meeting with a Mother Superior. 没戏 我12点钟约了修道院长
[14:15] Tara?
[14:16] Me? 我?
[14:21] How crazy is she? 她到底有多疯狂?
[14:23] Well, in the courtroom, she’s been nothing short of brilliant. 呃 在法庭上 她才华出众 比其他人毫不逊色
[14:26] But seeing dead bodies can rattle a person, 但是看见死尸可能会形成刺激
[14:28] especially if you feel somewhat responsible. 尤其是当她觉得负有某种责任之时
[14:31] And why would she feel responsible? 她为什么会觉得负有责任?
[14:34] because Roland was dropping little clues about his anger, 因为Roland曾经流露出他的愤怒
[14:36] and it’s possible that we should have seen it coming. 我们本该料想到可能发生的事
[14:41] It might have pushed Sheila over the edge a little. 这事儿可能让Sheila濒临崩溃
[14:46] And how are you dealing with it? 那你的情况如何?
[14:48] Me? 我?
[14:49] I’m fine. 我没事
[14:56] Uh, Young, Frutt and Berluti? 呃 这里是Young Frutt与Berluti事务所
[14:59] Please hold. 稍等
[15:01] Jamie?
[15:02] Do you mind taking calls if they’re for you? 如果电话是找你的 你能不能接一下?
[15:05] You know, you and I are going to need to steal a little private time. 知道吗 咱俩可能难免互相麻烦一下?
[15:09] I’d love that. 放马过来吧
[15:15] The problem is that you’ve broken three separate laws, Mitchell. 问题在于你分别违反了三项法律 Mitchell
[15:20] They can’t prove it was a human head. 他们不能证明那是人头
[15:23] It’s the word of one disgruntled employee. 那不过是一个不满的员工的一面之词
[15:25] Was it human? 那是人头吗?
[15:29] You can tell me; I’m your lawyer. 你可以告诉我 我是你的律师
[15:33] Mitchell, are we dealing with a human head here? Mitchell 这件案子牵涉到一颗人头吗?
[15:38] Yes. 是的
[15:40] Okay. 好吧
[15:41] And can we rule out foul play? 这事儿和谋杀无关吧?
[15:43] She died of a coronary. 她死于冠心病
[15:45] I have the death certificate. 我有死亡证明
[15:48] It’s my mother. 她是我妈
[15:50] How’d you get your mother’s head? 你怎么拿到你妈妈的头颅?
[15:52] I dug her up. 我挖出来的
[15:54] Why? 为什么?
[15:55] Because I don’t think it honors a person to stick her head in dirt. 因为我不认为让她的头颅埋在污泥中 是对死者的尊重
[16:00] If I tell them it’s my mother, 如果我告诉他们那是我妈
[16:02] they’ll find her and take her away. 他们就会找到她 把她带走
[16:05] And where is she? 她在哪儿?
[16:07] My den. 书房
[16:09] She’s mounted on the wall. 我把她挂在墙上
[16:12] They’re gonna get a warrant, Mitchell. 他们会拿到搜查令 Mitchell
[16:15] It’s only a matter of time before they find her. 找到她只是时间问题
[16:18] Then you need to help me. 所以你得帮我
[16:20] Her head . . . is all I have left of her. 她的头…是她留给我的一切
[16:25] Please don’t let them take her away from me. 拜托不要让他们把她从我身边夺走
[16:28] Please. 拜托
[16:31] Look, I’d love to help you, but I can’t let the guy go if I don’t even know his identity. 听着 我很想帮你 可是如果不知道他的身份 我没法放他走
[16:35] What if he pays court costs? 如果他愿意支付诉讼费用呢?
[16:38] We need his name, and you know that. 我们需要他的名字 这你很清楚
[16:45] No. 没戏
[16:46] Then they’re gonna hold you. 那么他们将一直关着你
[16:48] Indefinitely? 无限期?
[16:49] Yes. 是的
[16:51] I have a family. Kids. 我有家人 子女
[16:54] They’re gonna think I’m dead or something! 他们会以为我死掉了!
[16:56] Why don’t you call them? 你为什么不给他们打电话?
[17:03] Look. 听着
[17:06] Tell me your name. 告诉我你的名字
[17:08] That stays privileged. 那是保密的
[17:09] I’ll get probation to run it under the pretext I’m looking for something else, and if you don’t have a record . . . 我可以借口查找别的资料为你争取缓刑 如果你没有犯罪记录
[17:14] I don’t. 我没有
[17:15] Maybe I can go to the D.A. and vouch for you. 也许我可以去地区检察官那里为你做担保
[17:17] They’ll take your word? 他们会信你的话?
[17:18] Well, that would be the challenge. 呃 那事的确有点儿挑战性
[17:20] But it’s certainly worth a try. 但是值得一试
[17:25] John or whatever your name is 无先生 不管你的名字是什么
[17:30] for me to help you, you have to trust me. 要想让我帮你 你得先信任我
[17:38] My name is Russell . . . Fosterling. 我的名字是Russell…Fosterling
[17:42] I’m an investment banker; 我是投资银行家
[17:45] one of considerable…prestige. 相当…有名的一位
[17:54] Mr. Fosterling, Fosterling先生
[17:57] why do you like to clean toilets? 你为什么喜欢打扫厕所?
[18:01] I just like to clean. 我就是喜欢打扫
[18:10] Did the guards beat you up? 保安打了你?
[18:13] No. 不是
[18:16] I did it to myself. 我自己干的
[18:18] I was so ashamed. 我羞愧万分
[18:22] I wanted to make myself unrecognizable at arraignment. 想让自己在传讯时不被人识破真面目
[18:29] I’m begging you, Mr. Shore. 求你了 Shore先生
[18:33] Please, get me out before . . . 拜托 帮我出去 在一切太晚之前
[18:38] My life will be over if this becomes public. Please. 如果这事儿公开 我的生活就全毁了 拜托
[18:52] Walter Pyne is representing him? Walter Pyne为他代理?
[18:55] Yes. 没错
[18:56] Motion to suppress? This isn’t state action. 驳回证据的动议? 这不构成作证
[18:58] That’s what I said. 我就是这么说的
[19:00] You don’t actually think he could get out, do you? 你不认为他可以无罪开释吧 是不是?
[19:03] Ellenor, even if . . . he’s not a danger to you. Ellenor 即便如此 他也不对你构成威胁
[19:09] There’s something . . . 有一些苗头…
[19:11] He said that he would be walking away. 他说他可以逍遥法外
[19:14] Like he knew it. 看上去胸有成竹
[19:16] That it was the beginning that we were in each other’s lives. It just shot through me. 他说一切只是开始 我们是拴在一根线上的蚂蚱 这些让我惴惴不安
[19:21] Ellenor, he’s not getting out. Ellenor 他不会出来的
[19:27] You think you’re funny. 你觉得你很风趣
[19:28] Well, I amuse myself, Tara, but I’ll . . . 呃 不过是自娱自乐 Tara 但是我会…
[19:30] Don’t amuse yourself at my desk, Alan. 别在我的办公桌上自娱自乐 Alan
[19:33] What’s going on? 怎么了?
[19:34] He downloaded some sexually deviant website and left it there for me to see. 他下载了一些性变态网站 然后摆在那儿等我看
[19:38] It’s part of a file. 那是案卷的一部分
[19:39] And it’s research. 而且我在做调查
[19:40] Research? 调查?
[19:41] Yes, on a case. 没错 为了一个案子
[19:42] I didn’t mean to leave it there for you to see. 我并没打算把它摆在那儿等你看
[19:44] Well, then why couldn’t you do it at your own desk? 好吧 那你为什么不在自己的办公桌上做?
[19:45] Because my desk is across town in a corner office with a spectacular view. 因为我的破办公桌位于 离这儿十万八千里的狗屁办公室
[19:51] And, besides, I like your desk. 而且 我喜欢你的办公桌
[19:56] It’s research! 只是调查而已!
[20:04] My office a second. 来我办公室一下
[20:17] You seem wound a little tight. 看起来你跟大家关系有点儿紧张
[20:20] Before this, you were going after Jamie. 此前你还针对过Jamie
[20:22] Why? Is she off limits? 怎么了? 她是禁脔?
[20:25] You saw two homicide victims last night. 你昨晚见了两名凶杀案的受害人
[20:27] I’m fine. 我没事
[20:28] Yeah, I know you’re fine. 是的 我知道你没事
[20:29] I know all about being fine. 我知道没事是什么意思
[20:32] When I was a private detective, I saw a lot of gruesome stuff, 当我还是一名私家侦探的时候 恶心事儿见得多了
[20:34] and the only constant was that I was fine. 唯一不变的就是”我没事”
[20:39] It catches up to you, Tara. 这事在影响你 Tara
[20:42] Take my word on that. 听我的劝
[20:47] Now, you have a support system in this office. 在这家事务所 人们可以找到支持帮助
[20:52] I hope you know that. 我希望你了解
[20:55] Thank you. 谢谢你
[20:59] I’d like to keep you on Roland’s case. 我希望你继续帮忙Roland的案子
[21:02] Do you think you’re up to it? 你还打算接着干吗?
[21:06] So you can recuse me as a witness? 这样你就可以临时提出我作为目击证人?
[21:08] No, because I can use you. 不 因为我觉得你顶用
[21:12] Do you think you’re up to it? 你还打算接着干吗?
[21:16] Yes! 当然!
[21:19] Thank you. 谢谢你
[21:28] What was that about? 那是为了什么?
[21:30] It was about Tara. 关于Tara的一点小事
[21:33] You need somethin’? 有事要帮忙?
[21:37] No. 没有
[22:40] What do you mean, you know her? 你什么意思 你认识她?
[22:41] I do. 没错
[22:42] I’ve known her all my life. 我一直都认识她
[22:44] What’s more, she just came to me again, two nights ago. 而且 她刚刚拜访过我 就在两天前
[22:48] Eugene?
[22:49] What’s wrong? 怎么了?
[22:51] Oh, nothing. Everything’s wonderful! 哦 没事 一切都很棒!
[22:54] The head stuffed by Sheila’s taxidermist client is actually the head of Sainte . . . Sheila的标本制作师当事人保存的人头 实际上是圣…
[22:58] -Ste. Catherine. -圣凯瑟琳 -圣凯瑟琳
[23:00] A saint that has been visiting Sheila much of her life. 一个持续造访Sheila生活的圣人
[23:03] She recognized it. 她认出来了
[23:06] You saw the head. 你看到了人头
[23:08] Yes, and we cannot let her fall into the hands of the state. 是的 我们不能让她落入州检察官的手中
[23:11] She’s in your office. 她在你的办公室里面
[23:13] What do you mean, she’s in my office? The head is in my office? 你什么意思 她在我办公室里? 人头在我办公室里?
[23:16] Yeah! 是啊!
[23:23] I’m sorry, but it was the environment with the highest stature, at least in this firm, where I’d like to maintain her. 对不起 但这是最尊崇的所在 至少是在这间事务所中 我想把她放在这儿
[23:29] She’ll watch over us, Eugene. 她会照看着我们 Eugene
[23:31] She can watch over all of us. 她会照看我们所有的人
[23:36] You would pay full court costs; plead guilty. 你得支付所有诉讼费用 并且认罪
[23:38] So, it goes on my record. 那我就有犯罪记录了
[23:39] Yes, but the D.A. has agreed to make a joint recommendation that the conviction be sealed. 是的 但是地区检察官同意 与我一道提出建议 将判决保密
[23:44] The judge still has to approve, but . . . 仍需法官批准 但是…
[23:46] I have to give the D.A. my name. 我必须告诉地区检察官我的名字
[23:48] Yes. 没错
[23:49] You committed a crime; you have to have a record, but it’ll be sealed. 你犯了罪 你必须留下记录 但是它将被保密
[23:53] As long as you don’t commit another crime, it’ll stay sealed. 只要你不再次犯罪 它会一直保密
[23:58] Mr. Fosterling, it is your best out. Fosterling先生 这是你的最佳”脱身之计”
[24:03] It’s also the very best I can do. 也是我所能尽得最大努力
[24:06] My face. 我的脸
[24:08] What will I tell people? 我怎么跟别人说?
[24:09] That you were mugged, 你被打劫了
[24:11] or in an accident and hospitalized whatever you want to tell them. 或者出了事故住进医院 你爱怎么说怎么说
[24:16] Uh. I apologize. 啊 对不起
[24:19] Hello? 你好?
[24:21] What? 什么?
[24:23] Whose head? 谁的脑袋?
[24:25] For double jeopardy to be undone here is ludicrous. 基于双重危境 案件重审是荒唐可笑的
[24:29] Attorney-client privilege is the oldest of all common-law privileges. 律师和当事人之间的保密原则 是所有惯例法原则中最古老的一个
[24:32] Mr. Pyne is ignoring Rule One Point Six B One Pyne先生忽略了程序法1.6B1中的规定…
[24:35] one which allows disclosure of privileged information to prevent the wrongful incarceration of another. 这条法律允许 在为求避免另外一人 无辜入狱的前提下 保密信息可以披露
[24:40] In this case . . . 在这件案子中…
[24:41] I don’t ignore it. 我没有忽略这一点
[24:43] I say it doesn’t apply. 我说它不适用
[24:44] Rule One Point Six B One just . . . 程序法1.6B1只是…
[24:46] This man killed his pregnant wife and then . . . 这个人杀死了怀孕的妻子 然后…
[24:49] I object to that button being pushed as if it were a point of law. 我反对把话题导向法律观点之争
[24:53] And, while we’re talking about fraud, your Honor, 而且 尽管我们在讨论欺骗的问题 法官大人
[24:56] Mr. Stanfield may very well have duped his lawyer, Stanfield或许的确欺骗了他的律师
[24:59] and all the players in his trial, 以及案件审理过程中的所有当事人
[25:02] but Alan Shore defrauded our criminal justice system 但是Alan Shore败坏了我们的刑事司法体系
[25:06] a much more egregious transgression . . . 这是更恶劣的犯罪行为
[25:07] Mr. Stanfield orchestrated a mistrial. Stanfield先生精心导演了一出无效审判的闹剧
[25:10] He played his attorneys to approach the judge as officers of the court. 他玩弄律师 误导法官
[25:14] He used them as conduits to defraud the system Mr. Pyne holds so dear. 他利用这些人骗过了Pyne先生誓死捍卫的法律体系
[25:19] Brad Stanfield walked free as a double murderer, Brad Stanfield身为双重杀人犯却逍遥法外
[25:21] while his ten-year-old daughter was put in jail. 而他10岁的女儿身陷囹圄
[25:24] Since Alan Shore didn’t like that, he said, 因为Alan Shore不喜欢这种事 所以他说
[25:27] To hell with the rules. To hell with attorney-client privilege. “滚他妈的法律法规 滚他妈的保密协议”
[25:31] If this court says okay to that, 如果法庭允许这种做法
[25:33] the Sixth Amendment right to counsel is obliterated. 就是否定了第六修正案赋予律师的权利
[25:38] Mr. Stanfield. Stand up. Stanfield先生 请起立
[25:44] I want to know exactly what you said to Ms. Frutt. 我想知道你到底对Frutt女士说了些什么
[25:48] Forgive me, your Honor, 对不起 法官大人
[25:49] but privilege may not extend to what I say to you in open court. 但是我在公开法庭上对您说的话 不在保密协议允许之内
[25:53] You seem to be quite savvy on the law, sir. 你看起来对法律很了解嘛 先生
[25:56] I certainly understand the Sixth Amendment, 我当然知道第六修正案
[25:58] and I relied on it when talking to Ellenor Frutt. 而且它是我赖以与Ellenor Frutt谈话的基础
[26:01] Did you rely on Ms. Frutt to act as an officer of the court to help carry out your fraud? 你是否倚仗Frutt女士 以法律专业人士的身份帮你实施欺诈?
[26:06] I relied on her to uphold the law to her best ability, 我倚仗她尽其所能伸张法律
[26:11] as I rely on you to do so now. 正如我现在倚仗您这样做一样
[26:22] Where is she? 她在哪儿?
[26:22] Eugene’s office with her shrine. Eugene的办公室 和她的神像在一起
[26:24] Alan?
[26:25] I’m on it. 我来搞定
[26:38] Sheila?
[26:40] Look at her, Alan. 看着她 Alan
[26:42] Isn’t she incredible? 多么不可思议?
[26:48] I don’t have the words. 我无言以对
[26:50] When I was a very young girl, 在我还是一个小女孩的时候
[26:52] she used to come to me in visions. 她总是在梦境中到来
[26:55] She used to give me advice, and watch over me. 她给我忠告 看顾着我
[26:59] Then she went away. 然后她就离开了
[27:01] Three years ago, she appeared to me again. 三年前 她再度出现
[27:04] Oh, her name’s Catherine; she’s a saint. 哦 她叫凯瑟琳 她是圣徒
[27:09] Sheila, it’s a head. Sheila 这是个人头
[27:13] She looks at home in this room. 她在这间屋子里看上去很自在
[27:16] Doesn’t she look at home? 她是不是看上去很自在?
[27:25] Okay. 好吧
[27:28] Visions and wanderings headless completely aside, 幻觉 梦游 “没头没脑” 这些先放一旁
[27:32] MGLA 114, Section 43M does not permit her display here. 马萨诸塞州常规法第114条 第43款M项 不允许她摆在这儿
[27:38] Plus you have a client in custody, 而且你的当事人还在拘留所
[27:39] who, I believe needs this as evidence to support his . . . 他 我相信会需要这个作为支持证据
[27:42] The complainant witness ID’ed my client’s deceased mother. 控方证人检举的是我当事人死去的母亲
[27:45] The death certificate confirmed natural causes. 死亡证明确认为正常死亡
[27:48] My client was cleared of homicide. 我的当事人没有杀人
[27:50] We paid the fine, pled guilty, accepted probation. 我们支付罚金 认罪 接受缓刑察看
[27:53] He’s home, happy his mother is in a place of honor. 他回了家 很高兴他的母亲 被安置在一个受到尊敬的地方
[27:56] But you’re committing a crime now. 但是你现在在犯罪
[27:58] Technically, I’m studying her, pursuant to Chapter 113, Section 10. 从技术上讲 我在研究她 遵照法律第113条 第10款
[28:04] You’re not a learning institution. 你不是在一所研究机构
[28:04] This is a health code violation, and under Chapter 272, Section 71, Chapter 7 . . . 这样做违背卫生法规 根据第272条 第71款 以及第7条…
[28:08] You’re making Her angry! 你让她生气了!
[28:10] Get out! 滚出去!
[28:12] You’re off on the law, Sheila. 你犯法了 Sheila
[28:13] Get out! 滚出去!
[28:14] You’re off on the law… 你犯法了…
[28:15] Get out!! 滚!!
[28:26] I need you to be a good lawyer here. 我要你做一个好律师
[28:32] Catherine doesn’t want that right now. 凯瑟琳现在不要这个
[28:53] I don’t think she likes being draped. 我不认为她喜欢被蒙上
[28:56] I draped her, Sheila, because I need you to look at me now. 我把她蒙上 Sheila 因为我要你看着我
[29:02] Sheila, without arguing the merits of our separate realities, Sheila 不去探讨我们各自的信仰
[29:06] I represented to the people here that yours would not interfere with their practice. 我向工作在这里的人保证 你的所作所为不会干扰他们的工作
[29:13] In fact, I went so far as to say once you entered the arena of law, 事实上 我甚至曾经说过 只要你进入法律领域
[29:18] your sensibilities were beyond reproach. 你的神经质就不会是个问题
[29:24] I can no longer say that, Sheila. 我无法再这样说了 Sheila
[29:26] I no longer believe it. 我不再相信了
[29:30] You are incompetent to practice. 你不适合执业
[29:35] Do I not win my cases? 我难道没有打赢官司?
[29:36] All of them? 所有的官司?
[29:37] Even this one? 包括这件?
[29:39] I got a good result for my client, who is very pleased. 我得到理想结果 我的当事人对此非常满意
[29:43] I spoke to your doctor . . . 我跟你的医生谈过了…
[29:44] On whose authority? 谁允许的?
[29:45] And he thinks your situation has been exacerbated by trauma. 他认为你的状况因为刺激而恶化了
[29:49] He strongly believes you need to be on medication. 他强烈认为你需要服药
[29:51] That doesn’t work for me. 那对我没用
[29:53] Sheila . . . 那对我没用
[29:53] That does not work for me. 那对我没用
[29:58] Then you need to leave. 那么你得离开了
[29:59] You can’t work here. 你不能在这儿工作
[30:02] I feel like I just settled in. 我刚觉得安顿下来
[30:08] You are a dear friend, 你是一个很好的朋友
[30:11] and I love you, but unless you get treatment . . . 我爱你 但除非你接受治疗…
[30:15] Please, just give it a week. 拜托 再给我一星期
[30:19] You watch. 你看着
[30:21] Catherine will bless all of us I promise you. 凯瑟琳会保佑所有人 我保证
[30:32] You need to leave here. 你现在就得走
[30:37] Then I’ll go. 那我就走
[30:39] Sheila . . .
[30:40] I’m going, Alan. 我走了 Alan
[30:47] Be seated. 请就坐
[30:57] I have studied Rule One Point Six, 我研究过了程序法第1.6条的规定
[31:00] and it does indeed allow for lawyers to violate privilege to prevent the wrongful incarceration of another. 的确许可律师破坏保密协议 从而免使另外的人含冤入狱
[31:07] No lawyer has ever done this before, but the rule is there, 没有律师此前这么做过 但法律确有规定
[31:11] which suspect saved Mr. Shore from disbarment. 这使Shore得以免受剥夺律师资格的惩罚
[31:15] To use the disclosed information in a subsequent trial, however 然而 将披露的信息用于随后的审判…
[31:20] I agree with Mr. Pyne there’s no authority for that. 我同意Pyne先生的观点 那么做不被允许
[31:24] I also agree the Sixth Amendment would be meaningless if we let lawyers give evidence against their clients. 我也同意 如果我们允许律师给出 不利于其当事人的证据 第六修正案将毫无意义
[31:31] Mr. Shore’s statement is quashed . . . Shore先生的证词被推翻
[31:34] as is that of Mr. Stanfield’s daughter, which constitutes poisonous fruits. 依据毒果理论 Stanfield先生女儿的证词也是如此 (用非法手段获取的真实证据 也不可以被采用)
[31:39] The question becomes do we then just re-try Mr. Stanfield with the old evidence. 问题变为 我们是否需要基于原有证据 再次审判Stanfield先生
[31:45] That seems to make sense. 这看起来合情合理
[31:47] The problem is overturning double jeopardy here would still rely on giving Mr. Shore’s disclosure legal teeth, 问题在于 推翻双重危境仍旧需要 借助于Shore先生泄露的信息
[31:55] and due process just won’t allow me to do that. 程序正义不允许我们这么做
[32:00] I’m holding that double jeopardy, therefore, attaches to the first mistrial. 因此 我主张双重危境依然 适用于第一次无效审判
[32:07] As a matter of law, 遵照法律
[32:09] Mr. Stanfield cannot be tried twice for the same crimes. Stanfield不能因为同样的罪行接受两次审判
[32:14] He is, therefore, free to go. 因此 他可以当庭释放
[32:37] Ellenor . . .
[32:38] I’m not gonna make a scene. 我不想当众跟你吵
[32:43] You won. 你赢了
[32:44] Congratulations. 恭喜
[32:47] This is the final chapter, Brad. 这是最后一章 Brad
[32:50] Story over. 故事到此为止
[32:52] You and I are not in each other’s lives. 咱们俩永无瓜葛
[32:57] No hard feelings, Ellenor. 没有恶意 Ellenor
[33:04] If you can’t take my hand, Ellenor, how can I trust we’ve resolved our differences? 如果你不跟我握手 Ellenor 我怎么能相信我们冰释前嫌了呢?
[33:13] If I should be sued civilly, 如果我面临民事审判
[33:15] I will, of course, expect that you not to give testimony against me. 我当然希望你不会做出对我不利的证据
[33:19] That would open up another chapter. 那就是另外一回事了
[33:22] All right, friend. 行了 老兄
[33:29] Obviously, I’m gratified we have a judicial system that values the constitution as intended by our Founding Fathers. 很显然 我对我们拥有一个遵循开国之父们 设想的尊重宪法的司法体系深感满意
[33:37] It’s rewarding to see the court prioritize those principles over the . . . the lawlessness of one aberrant attorney. 我欣然看到 法庭将这些原则的优先权 置于…某个越轨律师的不法之举之上
[33:56] I don’t think I can survive in this place. 我不认为我在这儿还能再撑下去
[34:00] We’re gonna try to get you the fastest trial date possible. 我们会尽快安排你上庭
[34:03] Before Christmas? 圣诞节前?
[34:05] I need to be with my kids for Christmas. 我得和孩子们一起过圣诞节
[34:07] C can they get me bail for Christmas? 他们会在圣诞节让我保释吗?
[34:10] For my kids’ sake. 为了孩子
[34:11] They have no mother. 他们没了妈
[34:13] Well, that appeal usually doesn’t work for the defendant who killed the mother. 呃 这种理由对于杀死母亲的被告通常不适用
[34:23] Am I ever gonna get out? 我还能出去吗?
[34:26] What we propose is to argue insanity. 我们建议就神志失常辩护
[34:28] And we think we can make a strong case there. 而且我们认为理由很充分
[34:31] Tell me you’ll get me out. 告诉我 你能帮我出去
[34:33] I need to know I’ll get out. 我得知道我能出去
[34:35] Roland . . .
[34:37] We’re going to get you out. 我们会帮你脱身
[34:44] You . . . you promise? 你 你保证?
[34:54] We promise. 我们保证
[35:02] You understand, if you violate probation, we can go back and impose time. 你要明白 如果你违反缓刑条件 我们会再找上你的
[35:08] Yes, sir. 明白 先生
[35:09] You’re getting an enormous break here, Mr. Fosterling. 这事大大有悖常规 Fosterling先生
[35:12] For this matter to be sealed you’re very fortunate. 将整件事保密 – 你非常幸运
[35:14] This is a special favor. 这可是对你特别照顾
[35:17] I appreciate that, your Honor. 非常感谢 法官大人
[35:21] Why do you clean toilets and then . . . ? 为什么你要清扫厕所然后又…?
[35:28] If I may ask? 恕我好奇?
[35:29] I don’t think that’s relevant, your Honor. 这事与案情无关吧 法官大人
[35:31] It’s relevant to me. 与我有关
[35:40] It was for . . . personal reasons. 这是出于…个人原因
[35:44] Personal reasons. 个人原因
[35:46] It’s a bit different from your anti-trust clients, huh, Mr. Shore? 和你的律师说的不太对板呀 是不是 Shore先生?
[36:00] Can you look at me, sir? 能看着我吗 先生?
[36:08] It won’t get out. 此事绝对保密
[36:24] I appreciate your help. 多谢你的帮助
[36:26] Certainly I expect to pay you for your services. 我一定会付给你律师费的
[36:29] Mr. Fosterling, I have a book. Fosterling先生 我这儿有本书
[36:33] It’s a case study diagnostic statistical manual of behavioral anomalies. 是个案研究 行为异常的诊断统计手册
[36:38] And there’s a case in here 里面有个病例
[36:39] it talks about a person being sexually stimulated by men’s rooms. 谈到有人 对男厕所有性冲动
[36:43] It’s included in a section: Paraphilia, not otherwise specified. 在这部分 “性欲倒错 一般介绍”
[36:48] I offer you this 我给你这个
[36:51] because I detect a fair amount of self-loathing and . . . 因为我察觉到你对自己深感厌憎 但是
[36:59] I don’t think you’re sick, Mr. Fosterling. 我不认为你有病 Fosterling先生
[37:03] I think you’re peculiar, 我觉得你很特别
[37:05] but . . . a lot of us are quite peculiar. 但是 我们中的很多人都很特别
[37:11] And maybe with a little help, 只要一点帮助
[37:14] you could find a way to continue to enjoy yourself that doesn’t make you hate yourself. 你就可以找到办法 继续自娱但不厌憎自己
[37:27] Anyway . . . 不管怎么说
[37:29] I give you the book 这本书送你
[37:33] and I wish you well. 祝你顺利
[37:41] Mr. Shore? Shore先生?
[37:45] Thank you. 谢谢你
[37:55] Not just this jurisdiction or First Circuit. 不止是本地区的或者一审的判例
[37:57] I wanna see every insanity case in the country where jealousy was the motivating factor. 我需要全国范围内 因嫉妒而导致神经错乱的所有案例
[38:02] Tara, I want you to focus on the legal research. Tara 你集中精力寻找相关法律资料
[38:04] Jamie, you start lining up doctors. Jamie 你着手联系医生
[38:07] I wanna move fast on this, because I don’t think Roland’s gonna hold out well in jail. 我们得加快速度 因为我不认为Roland在监狱里能坚持多久
[38:11] Jamie, for fund, I want you to go through the incident reports, forensics. Jamie 以防万一 我要你仔细查看现场报告 法医记录
[38:15] Give me an opinion as to whether we got any shot on the elements. 如果我们在案件要素上有可下手之处 别忘了提醒我
[38:17] No sense going insanity if we don’t have to. 能不用神志错乱为由辩护就不用
[38:20] We all clear? 都清楚了?
[38:23] Good. 很好
[38:27] I have a couple sites I can give you to get you started. 我有一些网址可以供你入手查找资料
[38:31] Thanks. 谢谢
[38:33] Ah, Jamie? 呃 Jamie?
[38:35] Sorry. Ah, from . . 对不起 嗯 因为…
[38:39] It’s been one of those weeks. 最近这几周的事儿
[38:41] I get it. 理解
[38:44] Listen, if you need to talk, 听着 如果你需要找人聊聊
[38:49] try Ellenor. 找Ellenor
[38:56] They took it. 他们把它拿走了
[38:57] They just marched in here and seized it. Can you believe it? 他们就那么闯进来将其夺走 你能相信吗?
[39:00] Well, you don’t actually need the head of Ste. Catherine, do you? 呃 你不是真的需要圣凯瑟琳的头 是不是?
[39:03] It’s her spirit that matters most. 最重要的是她的精神
[39:07] You really think I’m nuts, don’tcha? 你真把我当疯子了 对不?
[39:12] You’ve had your moments. 你也有动人之刻
[39:16] Sometimes I envy the world you live in. 有时候我会嫉妒你身处的那个世界
[39:20] You’re so sweet. 你真好
[39:25] Sometimes I think you and I would make for great lovers. 有时候我觉得咱们俩可以成为完美恋人
[39:34] You’re not getting out of my life now, Sheila 你并没有从我的生命中消失 Sheila
[39:37] only this office. 只是这间事务所
[39:40] You and I will still . . 我们还是…
[39:50] I’m always here for you. 我一直是你的
[40:27] I guess I better go. 我想我最好走了
[40:34] Say goodbye to the group? 跟大伙儿告别?
[40:36] Yeah. 好的
[40:58] Don’t everybody look so sad. 大家别那么难过
[41:00] I’ll be . . . 我会…
[41:06] Thank you so much. 多谢你们
[41:09] You’ve all been incredibly generous with me, and 你们对我都很宽容大度 还有
[41:13] Tara, I loved trying our case together. Tara 我喜欢和你一起办案
[41:20] Eugene . . .
[41:22] You’re a good boss. 你是个好老板
[41:26] Jimmy, hang in there with your nun case, okay? Jimmy 别放弃你的修女案 好吗?
[41:28] Though the Church can dismiss her under Canon Law, 尽管教会可以依据Canon法案开除她
[41:32] the fact is, they often don’t dismiss priests for having sex, 事实上 他们通常不会因为神职人员性交而将其开除
[41:35] which means, in truth, they’re probably firing her for being pregnant, 这意味着 真相是 他们可能是因为 她怀孕而开除她
[41:39] which is a direct violation of Title VII. Klein vs. Catholic Diocese of Toledo. 这直接违反了人权法案第7条 可以参照Klein诉托莱多地区教会一案
[41:45] Thanks. 谢谢
[41:49] Anyway, you are all such kind and charitable people, 不管怎样 你们都是非常善良仁慈的人
[41:53] and though I haven’t known you long, I will miss you. 尽管咱们认识的时间不长 我会想念你们的
[42:02] We’ll stay in touch, right? 我们会保持联系 对不?
[42:05] We shall. 一定
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号