Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on the Practice
[00:01] The kids aren’t yours. They’re Richard’s. 孩子不是你的 是Richard的
[00:04] -Nancy! -What?! -什么?!
[00:05] So drop this case, or you’ll never see them again. 撤诉吧 否则你别想再见到他们
[00:09] Roland!
[00:10] I think I need a lawyer. 我想我需要个律师
[00:12] Not guilty by reason of autonomism. 以自主行为为由请求无罪辩护
[00:14] Auto¡­matism? 自主…行为?
[00:16] It’s actually one word, Your Honor. 实际上是连起来的一个词 法官大人
[00:17] It basically means my client was not in control of his actions. 意思是说我的委托人当时不能控制自己的行为
[00:20] Well, I won’t let you argue that. 我不会让你用这个来辩护的
[00:22] Deny my defense and I’ll get you tossed for abuse of judicial discretion 如果你否决我的辩护 那我就用 “滥用司法裁量权” 整死你
[00:25] and we can be done with each other. 那我们之间就一了百了了
[00:26] Oh, you won’t be done with me, Mr. Shore. 你我之间不会了结的 Shore先生
[00:28] I assure you. 我对你保证
[00:29] Our plea is not guilty by reason of autonomism. 我们以自主行为进行无罪辩护
[00:33] Deal with it. 看着办吧
[00:36] How do you mistakenly use my toothbrush? 你怎么会误用我的牙刷呢?
[00:40] It is my toothbrush, used to clean my mouth. 这是我的牙刷 用来清洁我的口腔
[00:43] And I like the bristle dry. 我喜欢毛刷是干的
[00:45] I never said it was such a big deal– 我又没说这要紧…
[00:47] I can promise you that your bristle won’t be getting wet tonight. 我保证 今晚你的牙刷不会湿了
[00:51] You have a new client, Mr. Young. His name is Jonathan Macklin. 你有个新委托人 名字叫Jonathan Macklin
[00:55] Jon Macklin is a racist. Jon Macklin是个种族主义者
[00:57] Also a defendant. 也是名被告
[00:58] And a white supremacist. 而且是白人优越论者
[01:00] The victim was black. 受害人是黑人
[01:01] My mission is to help people to improve their lives. 我的使命是改善大家的生活
[01:04] White people. 白人
[01:05] My people. 我的人
[01:06] The shooter says you ordered him to kill. 射击者说是受你指使
[01:08] The shooter came to us as a runaway. 他离家出走 跑来向我们求助
[01:11] He said my mission was to eliminate Mr. Coleman. 他说我的任务是消灭Coleman先生
[01:14] Did you question it? 你没质疑吗?
[01:16] No. 没
[01:17] Why not? 为什么不?
[01:18] He had a great love for me. 他很爱我
[01:19] He still does, I believe. 我相信 现在还是如此
[01:21] Just as I continue to have great love for him. 正如我依然热爱着他
[01:24] Is it possible this boy has homosexual feelings towards you? 有没有可能 这个男孩对你有同性的爱慕?
[01:28] There’s no homosexuality in my church, Mr. Young. 我的教会里没有同性恋 Young先生
[01:31] Your client ordered an execution. 你的委托人下令杀人
[01:33] The most he will serve is ten years. 而我们只关他10年而已
[01:34] It seems like a fair offer, Mr. Young. 听上去很公平了 Young先生
[01:37] There won’t be any plea. 我不会认罪的
[01:40] Mr. Young, you and I need to get on the same side now. Young先生 你我最好达成共识
[01:44] Mr. Macklin, I will give you the best defense I can. Macklin 我会尽最大努力给你最好的辩护
[01:49] But you and I will never be on the same side. 但是你我是永远不会达成共识的
[01:57] What kind of business was your dad in? 你父亲是做什么生意的?
[02:00] Commercial real estate. 商业房地产
[02:02] He would buy properties and then try to flip them for a profit. 他倒买倒卖 获取利润
[02:05] And at some point, he bought the building where the defendant had his church? 也就是说 他买进了被告教会所在的大楼?
[02:09] Yes. 是的
[02:10] He knew about Mr. Macklin’s organization. 他听说过Macklin先生的组织
[02:13] Institutional racism. That’s what he called it. 机构性种族主义 他这么称呼它
[02:16] He said it was up to people like us to do something about it. 他说像我们这样的人得做些什么
[02:19] So what exactly did he do? 那他具体做了什么?
[02:21] Well after he bought the building he served a notice of eviction to Mr. Macklin. 在买下大楼之后 他给Macklin下了驱逐令
[02:26] To get his church out of there. 让他的教会搬出那里
[02:27] And what happened? 然后发生了什么?
[02:29] Mr. Macklin went to court to fight the eviction. Macklin先生起诉了 反对这项驱逐令
[02:32] He lost. 他输了
[02:34] And then? 然后呢?
[02:35] Mr. Macklin came up to my dad in the courtroom and said Macklin在法庭上走到我父亲跟前说
[02:40] “it wasn’t over.” “这不算完”
[02:43] He just kept saying that. It isn’t over. 不停地说”这不算完”
[02:48] The next day my dad was shot dead right in front of me. 第二天我父亲就在我面前被打死了
[02:53] I know that this is difficult, Mr. Coleman. 我知道这不容易 Coleman先生
[02:57] Could you tell us what you saw? 你能说下你的所见吗?
[03:00] We were leaving work. 我们下班准备离开
[03:04] My dad and I walked out to his car, which was out front like it always is. 父亲和我朝他的车子走去 和往常一样 它就停在外面
[03:09] And a young man, 然后一个年轻人
[03:11] a white guy, 一个白人
[03:14] came up and started shooting. 走上前 开始开枪
[03:17] And shooting. 一枪又一枪
[03:18] Did he say anything? 他有开口吗?
[03:21] Yes. 有
[03:23] After the gun was empty he turned to me and said, Courtesy of Jon Macklin. 子弹都打完之后 他转过脸对我说 “来自Jon Macklin的问候”
[04:02] The Practice S806
[04:09] Next up is the shooter, Danny Grant. 下个证人是开枪的Danny Grant
[04:11] Now there seems there’s no record of him before 1997. 1997年之前都没有这个人的记录
[04:14] Do you know if he has another name? 你知道他还有别的名字吗?
[04:16] Many of my people change their names once 我的很多成员都曾改名…
[04:18] I can’t be concerned with many people. 现在我关心不了很多人
[04:21] Not at the moment. 现在没工夫
[04:22] Only Danny Grant. 只要Danny Grant一个人的
[04:23] This kid could bury you, Mr. Macklin. 这孩子能葬送你的余生 Macklin先生
[04:25] Now if we could expose some prior record or 如果我们能找到他之前的档案…
[04:27] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[04:30] You’re trying to expose a previous homosexual life. 你想发现他之前的同性恋身份
[04:33] I have no knowledge of any such history with Danny Grant. 我不知道Danny Grant有这样的过去
[04:37] Do you know anything? 那有什么是你知道的?
[04:39] Just that he was a runaway. 只知道他是离家出走
[04:42] Who seemed like a terrific kid. 看上去是个受惊的孩子
[04:45] We need something, Mr. Macklin. 我们总得知道点什么 Macklin先生
[04:47] This kid is the prosecution’s whole case. 这孩子是案子的关键
[04:50] I can tell you he’s a liar. 我能告诉你的就是他是个骗子
[04:54] Because I never instructed him to shoot anybody. 因为我从没唆使他去杀任何人
[05:00] Whose sister? 谁的姐姐?
[05:01] Richard’s. Richard的姐姐
[05:04] My best friend. 我最好的朋友
[05:06] The man I shot. 我开枪打死的男人
[05:07] Why do you want me to go see his sister? 你为什么想让我去见他姐姐?
[05:09] Cuz… 因为…
[05:13] Richard and I grew up next to each other. Richard和我从小一起长大
[05:16] My parents were never around, so I was pretty much raised by Richard’s family. 我的父母总是不在 所以可以说我是被Richard一家养大的
[05:21] And I was very close to his sister. 而且我和他姐姐很亲近
[05:24] I need for you to say how sorry I am. 我需要你去为我向她道歉
[05:27] How truly¡­ 非常地…
[05:31] Would you please tell her I’m sorry? 你能告诉他我很抱歉吗?
[05:34] Yes. 可以
[05:38] Are you doing okay otherwise, Roland? 你在里面还好吗 Richard?
[05:41] My head feels funny. 我的脑袋很奇怪…
[05:44] I don’t handle loneliness well. 我不太适应一个人呆着
[05:49] How soon can I get out? 要多快我才能出去?
[05:54] It’s going to take awhile. 还要等一阵子
[05:57] Can you move my trial date up? 能让我的开庭时间提前吗?
[05:59] My head feels very funny. 我的脑袋…非常滑稽
[06:04] I-I’m not handling this well. 我真的不太适应
[06:10] The church saved my life. 教会拯救了我的生活
[06:12] Specifically, what happened when you joined Mr. Macklin’s group? 具体来说 你加入Macklin的团体之后发生了什么事?
[06:16] I went through intake, just like everybody else. 我慢慢融入他们 和所有人一样
[06:19] The first three months were physical training. 开始的三个月是身体训练
[06:22] After that, we started classes with Mr. Macklin. 之后 我们开始上Macklin先生的课
[06:25] What kind of classes? 什么样的课?
[06:26] History. Religion. 历史 宗教
[06:28] He said he had to reverse the damage of our government education. 他说他得补救政府教育给我们思想带来的破坏
[06:31] You were trained to fight? 你们被训练去作战?
[06:34] We were trained to stand ready. 我们受训以随时待命
[06:36] We were soldiers in the divine army. 我们是圣军的战士
[06:38] We could be called upon at any time. 我们可能随时被召唤
[06:40] Did the day come when you were called upon? 你被召唤的时刻来临了吗?
[06:42] Yes. 是的
[06:43] When I left camp, I was assigned to a recruiting unit. 在我离开训练营之后 就被派去招募新人
[06:46] Went to schools, parks, looking for newbies. 前往学校 公园 寻找新人
[06:50] But when Mr. Macklin started going to court, I got moved to a security detail. 但Macklin上法庭起诉之后 我进了他的保安队
[06:55] So you were there the day the judge’s ruling came in? 那法官审判的那天 你也在场?
[06:57] Yes. 是的
[06:58] What was Mr. Macklin’s reaction? 那Macklin先生的反应如何?
[07:00] He was angry. 他很生气
[07:02] I-I had never seen him so upset. 我从没见他这么生气
[07:05] What happened next, Mr. Grant? 之后发生了什么事 Grant?
[07:08] Back in his office, he told everyone to get out. 我们回到了他的办公室 他让所有人都出去
[07:12] Except me. 除了我
[07:13] He said he had a mission for me. 他说他有任务给我
[07:15] He said the church looked weak. 他说教会看上去太软弱了
[07:17] People needed to be shown our vengeance would be swift. 我们必须采取迅速的报复措施展示个大家
[07:20] And he assigned me a mission. 然后他就给了我任务
[07:22] What was your mission? 什么任务?
[07:23] To eliminate Mr. Coleman. 消灭Coleman
[07:25] He used those exact words? 他的原话是这么说的?
[07:27] Yes. 是的
[07:28] Eliminate Mr. Coleman. 消灭Coleman
[07:31] And did you, sir? 你做了吗?
[07:33] The next day. I shot him. 第二天 我开枪打死了他
[07:37] Did you make a deal with the District Attorney? 你是否和检察官达成了协议?
[07:39] In exchange for your testimony against my client, your sentence for murder would be reduced. 作为你指证我委托人的交换条件 谋杀罪名的刑期被缩短?
[07:44] Yes. 是的
[07:46] But I’m testifying truthfully, Mr. Young. 但我证言是真实的 Young先生
[07:48] Were you testifying truthfully when you told us your name? 那你的名字也是真的吗?
[07:50] Danny Grant isn’t your name, is it, sir? Danny Grant不是你的真名吧?
[07:52] It is today, and has been several years. 现在是 用了好几年了
[07:55] Did you change it legally? 你是合法改名吗?
[07:57] No. 不是
[07:58] Then what’s your real name? 那你的真名叫什么?
[08:00] Daniel Johnson.
[08:01] Where you from, Daniel Johnson? 你是哪里人 Daniel Johnson?
[08:03] Philadelphia. 费城
[08:04] Got a criminal record as Daniel Johnson? 作为Daniel Johnson的时候有犯罪记录吗
[08:07] As a teenager I committed a few burglaries. 十几岁的时候我犯过入室盗窃
[08:10] One assault. 和一次侵犯人身
[08:11] You said you were assigned to Mr. Macklin’s security detail. 你说你是被调进Macklin的保安队的
[08:14] In truth, you begged for that assignment, did you not? 实际上 你是请求加入的 对吗?
[08:16] I asked for it, yes. 是我请求的 没错
[08:18] In fact you repeatedly asked for any and every assignment that brought you in contact with Mr.Macklin. 事实上 你不断请求任何一个 能让你和Macklin先生接触的任务
[08:23] Isn’t that true? 事实是这样的吗?
[08:24] I was, and continue to be, very loyal to Mr. Macklin. 我过去 现在也是 非常忠诚于Macklin先生的
[08:27] Loyal. 忠诚
[08:29] Are you in love with him? 你爱上他了吗?
[08:34] Did you hear my question, Mr. Grant? 你听见我的问题了吗 Grant?
[08:36] Homosexuality is against God, Mr. Young. 同性恋是反上帝的 Young先生
[08:41] Yes, terrible. But are you in love with Jonathan Macklin? 是啊 太可怕了 但是你爱上Jonathan Macklin了吗?
[08:45] No. I am not. 不 我没有
[08:48] Well, did you murder Mr. Coleman as a means of pleasing or impressing the man you were secretly in love with? 那你杀害Coleman先生是不是为了取悦 或是表现给这个你暗恋的男人看?
[08:52] No. 不
[08:53] Does being gay make you angry, Mr. Grant? 身为同性恋是不是让你生气 Grant?
[08:55] Objection! -反对! -我不是同志
[08:57] -Does being in love with Jon Macklin fill you with feelings of rage? – I am not in love with Mr. Macklin! -爱 上Jon Macklin是不是让你愤怒? -我没有爱上 Macklin先生!
[09:00] Mr. Young, that’s enough. 够了 Young先生
[09:02] You say you’re a devout follower of Mr. Macklin’s. 你说你是Macklin虔诚的追随者
[09:05] -Yes. -His teachings condemn violence, do they not? -是的 -他的教育是反对暴力的 对吗?
[09:07] Yes, but in this particular 是的 但是在这个特殊的…
[09:08] And yet when he suddenly gives you a mission 然后他突然给了你这个任务
[09:10] in your mind to commit murder you just do it. 在你看来是去杀人 而你就这么做了
[09:13] You don’t even question it 你甚至没有质疑过
[09:14] I considered Mr. Macklin to be infallible, so I fulfilled 我认为Macklin先生是永远正确的 所以我做了…
[09:16] The man says eliminate, you infer murder and you don’t even ask for clarification as to what 这个男人说了”消灭” 你认为是去杀人 你甚至都没有问清楚…
[09:21] I knew what he meant so I continued 我知道他的意思所以我…
[09:22] Did he mean for you to do it in front of an eyewitness? 那他有让你去当着目击者的面执行吗?
[09:23] Did he mean for you to say to the eyewitness, 他有让你对着目击者说
[09:26] courtesy of Jon Macklin? “来自Jon Macklin的问候”吗?
[09:27] You framed him then just like you’re framing him now 你是陷害他 就像你现在陷害他一样…
[09:29] No I am not 不 我没有…
[09:30] -because you’re in love with him. -Objection! -你为你爱他 -反对!
[09:31] -Homosexuality is against God. -You’re in love with him, Mr. Grant. -同性恋是反上帝的 -你爱着他 Grant先生
[09:36] And you’re lashing out because he doesn’t love you back. 你现在攻击他是因为他没有回报你的爱
[09:38] That is not true! 这不是真的
[09:39] Mr. Young, that’s enough. 够了 Young先生
[09:51] -Okay, you’re going to Philadelphia. -What? -你马上去费城 -什么?
[09:53] I’ll get Jamie to second chair. 我让Jamie做第二席
[09:54] There’s somethin’ on this kid, Jimmy. 那孩子身上一定有什么 Jimmy
[09:55] I know it. You’re going to Philadelphia. 我敢肯定 你马上去费城
[10:25] I’m looking for Diane Ward. 我找Diane Ward
[10:27] I’m her. 我就是
[10:30] Are you the sister of the late Richard Ward? 你是 Richard Ward的姐姐?
[10:34] Yes. 是的
[10:36] My name is Alan Shore. 我叫Alan Shore
[10:38] I represent Roland Huff. Roland Huff的律师
[10:42] May I come in? 我能进去吗?
[10:45] What do you want? 你想干什么?
[10:48] Well, Roland asked me to come here to convey his profound sorrow for 嗯…Roland让我来传达他的深切哀悼…
[10:56] Murdering my brother? 我那被他杀死的弟弟?
[10:59] Yes. 是的
[11:01] Fine. 好的
[11:03] You’ve done so. 你做到了
[11:06] Goodnight Mr. Shore. 晚安 Shore先生
[11:09] Forgive me. 请见谅
[11:13] I’m not feeling wholly satisfied. 我还没有完全满意
[11:20] I don’t know if you’ve eaten yet. 不知道你吃过了没有
[11:23] But if not, may I take you to dinner? 如果没有 我能请你吃晚餐吗?
[11:27] Why? 为什么?
[11:31] I haven’t the slightest idea. 我也不清楚
[11:34] I suspect because you look, in part, like a person that could use some company. 因为看你的样子 让我觉得你是个需要陪的人
[11:39] Forgive me, I don’t mean to be presumptuous. 抱歉 我无心冒昧
[11:42] But also, you strike me as a person whose company I might enjoy. 但是 您也让我觉得和您在一起会非常愉悦
[11:56] I did my graduate studies in sociology at Northwestern. 我在西北大学念的社会学研究生
[12:01] My focus is on race and religion. 主要研究的是种族与宗教
[12:03] And doctor, you’re familiar with Mr. Macklin’s Church of Divine Power? 那么博士 您熟悉Macklin的神圣力量教会吗?
[12:08] I’ve read most of his writings. 他大多数的著作我都看过
[12:10] Heard tapes of his sermons. Interviewed members. 听过他布道的录音 和他的成员面谈过
[12:12] And were you able to form an opinion as to Mr. Macklin’s position on violence? 那你能形成一个对于Macklin在暴力上所持态度的意见吗?
[12:17] He’s against it. 他反对暴力
[12:19] Don’t misunderstand. 别误会
[12:21] There’s tremendous hate in what he teaches. 在他的教育里充斥着大量的仇恨
[12:24] But his primary goal is separatism. 但他的宗旨是进行种族隔离
[12:28] He calls for the black race to fail. 他要削弱黑人族群
[12:31] Yes, but I don’t believe it’s a call for violence. 是的 但我并不认为这就是要诉诸暴力
[12:33] I must tell you, doctor. 我必须跟你说 博士
[12:36] For an African-American man to be sitting in that chair supporting this defendant 作为一个非洲裔美国人却坐在证人席上支持被告…
[12:40] I endorse nothing about the man. 我对这个男人没有半点认同
[12:43] His teachings are racist, perhaps dangerous. 他的教义是种族主义 可能是危险的
[12:46] But there are many prominent voices in the black community who support the idea of separatism. 但是在黑人的族群里也有支持种族隔离主义的强烈呼声
[12:51] Segregation required us to be self-sufficient. 种族隔离让我们变得自傲自大
[12:55] And along with that came a cultural awareness. 同时也是一种自我文化的觉醒
[12:59] A sense of identity. Something we’ve lost. 一种本体感–我们已经失落的东西
[13:02] You sound like a separatist yourself, Professor. 听起来你就是个分离主义者 教授
[13:06] I’m not. 我不是
[13:07] But I understand the impulse to protect your culture, Mr. Hill. 但我能理解这种想要保护自身文化的强烈冲动
[13:11] We’re becoming more diverse everyday, 我们一天天地变得越来越多样化
[13:13] and I think it’s fair to wonder if, by joining others, we’re losing a little sense of self. 所以如果认为融入异族 就会迷失一些自我的想法 也不足为奇
[13:37] Why are we having lunch? 为什么要一起吃午饭?
[13:40] Did you not enjoy dinner last night? 难道昨天的晚餐你吃得不开心?
[13:42] I did. 不 挺好
[13:44] Why are we having lunch? 那为什么还要吃午饭?
[13:47] I just felt I needed to continue apologizing on Roland’s behalf. 我只是觉得需要继续替Roland向你道歉
[13:54] Also I find you attractive. 而且 我觉得你很迷人
[14:00] Why? 为什么?
[14:01] It could be the way you study me. 可能是你打量我的方式
[14:04] You did so yesterday as soon as you opened the door. 昨晚你为我开门的时候就开始了
[14:09] What is it in particular that you’re drawn to? 这一点有什么特别吸引你吗?
[14:12] Curiosity? 好奇?
[14:14] Suspicion? 怀疑?
[14:16] Or simply distrust? 还是纯粹的不信任?
[14:18] I think I enjoy the company of inquisitive people, especially when they’re perceptive. 我想我喜欢和让人好奇的人在一起 特别是对方也是敏锐的人
[14:26] They often cause me to discover more about myself. 他们通常能让我更多地发现自我
[14:32] So it’s all about you? 也就是说都是为了你自己罗?
[14:33] Perhaps. 大概吧
[14:37] And I also find you interesting in your own right. 而且我觉得你本身就很有趣
[14:41] So there’s that added bonus. 算是额外的好处
[14:46] Diane,
[14:51] Would you mind visiting Roland? 你介意去见一见Roland吗?
[14:56] From what I gather, you may be his only semblance of family. 在我看来 你是他唯一称得上亲人的人
[15:04] As soon as you can, Jimmy. It’s going fast here. 尽快吧 Jimmy 这里进展得很快
[15:09] He landed in Philadelphia. He’s on his way to Probation. 他到了费城 在去调查的路上
[15:11] Let’s hope he finds something. 希望他能发现些什么吧
[15:14] I testify next? 我下一个作证?
[15:15] Yes. 是的
[15:17] The main thing is to tell the truth. 主要就是去说出真相
[15:20] I plan to. 我就是这么打算的
[15:23] Look at me, Mr. Macklin. 看着我 Macklin
[15:27] Do not expend any time or any energy trying to get the jury to like you. 别妄想花时间或精力让陪审团喜欢上你
[15:31] That isn’t going to happen. 这是不可能的
[15:33] Now, I don’t mean to offend you, 我不是要冒犯你
[15:35] but you need to understand. 但是你必须明白
[15:37] Our chances have nothing to do with you coming off as a sympathetic or likeable guy. 我们的胜算不在于你能博得同情 或是成为一个讨人喜欢的人
[15:42] Our defense our only defense 我们的辩护…唯一的辩护…
[15:45] is that you did not commission a murder. 是你没有杀人
[15:50] Are we clear? 明白了吗?
[15:53] Yes. 是的
[15:56] Am I allowed to share with the jury that I’m afraid? 那我能不能告诉陪审团我的害怕
[15:59] It won’t help. 这没有什么帮助
[16:02] It’s interesting 有意思的是…
[16:03] your exploring Danny Grant’s past when you’ve expressed no interest in mine. 你去打探 Danny Grant的过去 却对我一点都不感兴趣
[16:10] I know who and what you are. 我知道你是个什么样的人
[16:13] You may know my beliefs. 你或许知道我的信仰
[16:16] But you clearly don’t know my heart. 却显然不懂我的内心
[16:22] Maybe he’s in love with you. 或许他爱上你了
[16:24] Maybe. 或许
[16:29] What did you think of our expert’s testimony? 你对我们专家的证词有何看法?
[16:31] on how interracial relationships threaten black culture? 所谓的族群混居对黑人文化的威胁?
[16:34] What about it? 和它有什么关系?
[16:35] Well, do you believe that at all? 你相信吗?
[16:37] Do you? 你呢?
[16:39] Well, I mean, if all the races became one it would be great for world harmony. 我的意思是 如果所有的种族都同化成了一体 那对和谐世界来说会起到巨大的作用
[16:44] But the culture won’t be black. 但那不会是黑人文化
[16:47] Does that bother you? 你对这个有意见吗?
[16:48] Clearly it bothers you. 显然你是有意见的
[16:50] You’re being evasive. 你是在回避问题
[16:53] I was reading this book, The Cornell West Reader– 我在看这本书 Cornell West文摘 (著名研究黑人文化的学者)
[16:55] Since when? 什么时候开始看的?
[16:56] Since six o’clock. 六点的时候
[16:57] And he talks about black cultural distinctiveness. 他谈了黑人文化的与众不同
[17:01] Black manners. 黑人的习俗
[17:02] Styles. Rhythms. 风格 韵律
[17:04] Ways of praying and singing. 祈福与歌唱
[17:07] What a rich culture. 多么丰富的文化
[17:10] To think it could be assimilated into white America. 想想要是它被美国白人文化同化
[17:13] Are you talking generally, Jamie? Jamie 你是泛泛而谈呢
[17:17] Or is this discussion honing in on you and me? 还是在说我们之间的摩擦?
[17:32] Roland.
[17:34] You need to get me out. 你必须把我弄出去
[17:35] -Roland, we’ve talked about this. You can’t -I can’t wait, Tara. -Roland 我们说过这个 你不能… -我不能再等了 Tara
[17:41] They’re watching me. 他们在监视我
[17:43] They have a guard watching me. 派一个警卫监视我
[17:45] Okay, Roland. 好吧 Roland
[17:48] You made a noose out of your bed sheets. 你用床单做了个索套
[17:54] Do you want to take your life, Roland? 你想自杀吗 Roland?
[17:58] -They refuse to come visit me. -Who? -他们拒绝来探视我 -谁?
[18:02] My children. 我的孩子们
[18:04] They say I-I-I’m not their father. 他们说我…我不是他们的父亲
[18:12] My life, Mr. Shore, was Nancy and Richard and my children. Nancy Richard和我的孩子就是我生活的全部
[18:19] They’re all gone. 他们都离我而去了
[18:21] There’s no life left to take. 我已经一无所有了
[18:25] I’m not a loner. 我不是个孤僻的人
[18:27] I need people in my life. I¡­ 我需要有人陪 我…
[18:32] Do you have other family? 你还有别的家人吗?
[18:33] -What about your parents? -They’re dead. -你父母呢? -他们死了
[18:37] Okay. 好吧
[18:39] What needs to happen, Roland, is for you to start building a new life. 你必须为自己开始新的生活 Roland
[18:45] We’re going to help you do that. 我们会帮你的
[18:48] I met with Richard’s sister, Diane. 我和Richard的姐姐Diane见了面
[18:50] She’s going to come and visit. 她会来看你
[18:51] I cannot exist in prison. 我不能在监狱里呆下去了
[18:54] I know things about myself. 我了解我自己
[18:56] I cannot exist in prison. 我在监狱里呆不下去
[19:07] We’re running out of time, Jimmy. 我们快没时间了Jimmy
[19:08] I mean, how many addresses have you checked out? 我是说 你已经查过多少地方了?
[19:12] All right. Well keep going, and hurry. 好吧 保持联络 加把劲
[19:18] Okay. 好的
[19:21] What’s the problem? 怎么了?
[19:23] What problem? 什么怎么了?
[19:24] Door slamming, dishes clanking. 又甩门又摔盘子
[19:27] What’s the issue? 什么事?
[19:29] You’re black. 你是黑人
[19:30] I’m white. 我是白人
[19:33] For you to consider it such a non-issue, 你却认为没任何问题
[19:36] I just don’t get it. 我不明白
[19:38] That’s all. 就是这样
[19:39] Clearly it’s an issue with you, so 显然你觉得是问题 那么…
[19:42] let’s have it. 我们就来谈谈吧
[19:44] My issue is your denial. 我的问题是你的不承认
[19:48] You wouldn’t be in any denial yourself, then, huh? 那你从没否定过自己吗?
[19:58] Are you? 你有吗?
[20:00] I don’t think so. 我不这么认为
[20:02] I’m the one raising it. 这是我挑起的
[20:04] But why? 但是为什么?
[20:07] Ellenor, would you date a black man? Ellenor 你会和个黑人约会吗?
[20:11] Yes. And I have. 会的 而且有过
[20:14] Would you marry a black man? 那你会嫁给一个黑人吗?
[20:18] Would there be a reason I shouldn’t? 有什么不可以的理由吗?
[20:34] Hello. 你好
[20:35] I’m looking for a Bernice Johnson. 我在找一个叫Bernice Johnson的人
[20:38] Do I look like Bernice to you? 我看上去像那个Bernice吗?
[20:42] Does she live here? 她住这儿吗?
[20:43] Not anymore. 已经搬走了
[20:45] Do you know where I might find her? 你知道我可以上哪找到她?
[20:47] You got fifty bucks? 你有50元吗?
[20:53] My mission has always been clear: 我的使命很清楚
[20:55] To reclaim strength for the white race. 唤醒白人族群的力量
[20:58] Okay. That’s politics. 好吧 那是官话
[21:00] But we’re sitting in this room today because someone was murdered. 但是我们之所以在这是因为一个人被杀死了
[21:03] Which I was not involved in. 而这和我无关
[21:07] I’ve never supported violence, even in theory. 我从没有赞同过暴力 即使是在理论上
[21:11] I did not endorse the murder of Mr. Coleman or anyone else. 我不赞同谋杀Coleman先生或者任何人
[21:15] Danny Grant said you did. Danny Grant说是你指使的
[21:16] Danny Grant is either mistaken or he is a liar. Danny Grant要么是误解了 要么就是在撒谎
[21:20] I can only surmise that he did what he thought would please me. 我只能这么推测 他自以为这么做能讨我欢心
[21:24] I suffered a very public defeat in court. 我在法庭上大庭广众下输了官司
[21:27] I was angry. 我是很生气
[21:28] Perhaps he decided to avenge that defeat. 或许是他决定要去报复
[21:32] If so, he chose a manner I find deplorable. 如果是如此 那他选择了一个让我不耻的方式
[21:36] Did you ever tell Mr. Grant to eliminate Mr. Coleman? 你有对Grant说去消灭Coleman吗
[21:40] No, I did not. 不 我没有
[21:43] I did say, after losing in court, that these defeats are unacceptable. 在输掉官司之后 我说的是 失败是不可接受的
[21:48] We cannot allow for people such as Mr. Coleman to undermine our cause. 我们不能容许像Coleman这样的人来动摇我们的理想
[21:53] That’s what I said. My precise words. 这才是我说的话 原原本本的话
[21:59] Now here’s a quote from one of your sermons: 下面这句引自你的布道词:
[22:03] The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots. “自由之树必须时不时地得到爱国者鲜血的浇灌”
[22:09] Did you say that? 你曾这么说过?
[22:10] I was quoting Thomas Jefferson. 我引用的是Thomas Jefferson的话 (美国独立宣言起草者 曾任总统)
[22:12] Thomas Jefferson was discussing a revolution. Thomas Jefferson说的是一场革命
[22:15] So was I. 我也是
[22:16] A non-violent one. 一场非暴力的革命
[22:17] Non-violent, with blood? 非暴力 却流血?
[22:21] It’s a figure of speech. 这是一种比喻
[22:23] A speech made by one of the Founding Fathers of our country. 出自我们国家的奠基人之口
[22:27] Oh, so you are a fan of Thomas Jefferson’s? 哦 那Thomas Jefferson是你偶像?
[22:32] In another sermon you condemned his soul to hell. 在另一篇布道词里 你却诅咒他下地狱
[22:35] My condemnation there was aimed at reports that he had had sexual relations with one of his slaves. 那是谴责在一篇报道里他和他的一个奴隶 发生了性关系
[22:40] A black slave? 一个黑奴?
[22:42] It’s against God. 那是反上帝的
[22:44] What do you think of homosexuality? 那你怎么看待同性恋呢?
[22:47] That, too, is against God. 这也是反上帝的
[22:50] In fact, you condemned homosexuality in a sermon two years ago, did you not? 实际上 在两年前的一次布道上你也诅咒了同性恋 是吗?
[22:56] I have done so many times. 我不止一次做过
[22:58] Yes, well, the day after this time, two of your parishioners beat a gay man half to death. 是的 那么在那次之后 你的两个教会成员把一名同性恋打得半死
[23:05] Objection! Prejudicial! 反对!偏见!
[23:06] And now they sit in prison 现在他们进了监狱…
[23:07] I never ordered them to do that. 我从没唆使他们这么做
[23:10] They just got it wrong? 是他们自己误会了?
[23:11] Yes. 是的
[23:12] Like Danny Grant got it wrong when, after a conversation with you, he killed Arnold Coleman? 就像Danny Grant一样 在和你谈话之后 他也误会了 去杀了Arnold Coleman?
[23:19] Yes. 是的
[23:32] Bail? 保释?
[23:33] For a double homicide case? 在一起双重谋杀案里?
[23:34] Your Honor, in addition to my client having no prior record 法官大人 考虑到我的委托人没有前科…
[23:37] I don’t particularly care 我才不关心…
[23:38] And roots in the community and posing very little flight risk. 他扎根在这 逃跑的可能性微乎其微
[23:41] His trial is scheduled for next week. 他的庭审下星期就开始了
[23:44] His emotional stability is being jeopardized by his ongoing confinement. 持续的监禁让他的情绪越来越不稳定
[23:47] You have a medical affidavit confirming as much. 你已经看到了相关医学证明
[23:51] I would submit that to ensure Mr. Huff’s ability to competently contribute to his defense 我认为应当确保Huff先生有完全的能力接受审理…
[23:56] Counsel, the man shot two people. 律师 这个男人开枪杀死了两个人
[24:00] You’re claiming autonomism as a defense. 你说他是自主行为 来给他辩护
[24:03] How can I release a guy who can’t control himself? 我怎么能放一个无法控制自己的人呢?
[24:05] That breakdown was triggered by a very specific event. 他的失控是由非常特殊的情形引发的
[24:10] He discovered his lifelong best friend in bed with his wife. 他发现做了一辈子好友的人和自己的妻子在上床
[24:13] My client has no more best friends. 我的委托人没有其他好朋友了
[24:15] He has no more wives. 也没有别的老婆了
[24:16] The situation isn’t likely to repeat itself. 这一幕不会再重演
[24:18] You know what your problem is, counsel? 你知道你有什么毛病吗 律师?
[24:20] You ooze smug. 你浑身都臭屁
[24:22] I don’t like smug. 我不喜欢臭屁的人
[24:24] Your Honor, this is Diane Ward. 法官大人 这位是Diane Ward
[24:27] She is the sister of one of the victims. 是其中一名被害人的姐姐
[24:29] Even she is here willing to extend some compassion. 甚至是她也动了恻隐之心
[24:33] This courtroom isn’t about indulging tears or compassion. 这个法庭不是泡在眼泪水或是同情心里的
[24:36] Or some misplaced selfrighteousness, counsel. 或者被不该出现的自以为是左右 律师
[24:39] It’s about enforcing the letter of the law. 它要遵守法律的条文
[24:42] Under the law, I do not grant bail to double homicide defendants. 在法律之下 我不同意给一个犯下双重谋杀的被告保释
[24:47] Your motion is denied. 你的动议被否决
[24:50] The defendant goes back into custody. 把被告带回羁押
[24:59] I’m sorry. 对不起
[25:01] Try to stay strong, Roland. 坚持下去 Roland
[25:02] It’s only a week till the trial. 离开庭只有一个星期
[25:04] -I don’t know if I can make it. -Yes you can. -我不知道能不能做到 -是的 你能
[25:06] Yes you can. 你能
[25:30] All set? 都好了?
[25:32] One second. 等一小会儿
[25:40] Something on your mind, Jamie? 你有心事吗 Jamie?
[25:51] I’m Jewish, which you know. 我是犹太人 你知道的
[25:56] Half-Jewish. 半个犹太人
[25:58] By blood. 骨子里是
[25:59] I was raised Jewish. 我被犹太人抚养长大
[26:00] I consider myself Jewish. 认为自己就是个犹太人
[26:05] Okay. And? 好的 然后呢?
[26:07] And the Jewish culture is being threatened by intermarriage. 犹太文化正在受异族婚姻的威胁
[26:14] And, well, the truth is, 嗯 实际上…
[26:17] as I look to my future, 当我展望未来
[26:22] I don’t see myself sharing it with someone who is not Jewish. 我不认为自己会和一个不是犹太人的人共度
[26:32] Jamie, if you want out just say you want out. Jamie 如果你想退出 那你就直说好了
[26:35] But don’t invent some religious reason for why we have 但不要找什么宗教借口来掩饰我们之间…
[26:37] I’m not inventing. 我没有找借口
[26:44] Fine. 行
[26:47] You’re Jewish, you want out, we’re done. 你是犹太人 你想退出 我们结束了
[26:52] Anything else? 还有什么吗?
[26:58] You have an odd little house. 你有一幢古怪的小房子
[27:02] Can I get you a cup of coffee or 给你来杯咖啡或者…
[27:05] No, I better get going. 不 我还是走吧
[27:08] As I told you, I have a trial rapidly approaching. 你知道的 离开庭越来越近了
[27:13] Diane, would you perhaps consider testifying on Roland’s behalf? Diane 你有没有想过为Roland作证?
[27:19] Are you using me? 你是在利用我吗?
[27:22] I’m not sure. 我说不清
[27:25] I am very drawn to you. 我迷上了你
[27:29] But can I separate my fascination from my need to have you at trial for Roland? 但我可以把对你的感情先搁一边 让你为Roland出庭吗?
[27:34] I’m not sure. 我不知道
[27:38] When you said before I was an attractive woman— 之前你说我是个有魅力的人
[27:42] I said that because I find you attractive. 我这么说是因为觉得你确实吸引人
[27:50] Would you sleep with me tonight? 你今晚能和我睡一块吗?
[27:54] I mean, we don’t have to be physical. 我是说 不用发生肉体上的关系
[27:57] I would just really like to fall asleep next to somebody. 我只是真的很想睡在另一个人身边
[28:02] It’s been so long since 已经太久没有…
[28:14] I would very much like to sleep with you tonight. 我今晚非常愿意为你陪寝
[28:19] But it could render you impeachable. 但可能会让你在庭上受到责难 (影响证人的证明力)
[28:29] I think Roland was abused by his father. 我认为 Roland曾受到他父亲的虐待
[28:32] If that helps with his trial. 如果这对案子有帮助的话
[28:34] Sexually abused? 性虐待?
[28:35] Yes. 是的
[28:36] And his mother’s an alcoholic, if that counts for anything. 而且她母亲是个酒鬼 如果这也有用
[28:40] He he said his family was dead. 他…他说他家人都死了
[28:42] Well they may as well be. 活着还不如死了
[28:45] His mother’s never sober. 她母亲从没清醒过
[28:47] And his father’s a Croatian diplomat who’s almost always out of the country. 他的父亲是克罗地亚的外交官 整天不在国内
[28:52] That’s why he has so many issues about being alone. 所以他对孤单才那么害怕
[28:55] His parents were gone, really. 他的父母确实死了
[28:59] Would this be helpful at his trial? 这对案子有用吗?
[29:04] Diane, you have no idea. Diane 超出你想象
[29:27] Hello.My name is James Berluti. 你好 我叫James Berluti
[29:29] I’m looking for Miss Bernice Johnson. 我在找Bernice Johnson女士
[29:33] Speaking. 说下去
[29:36] I’m looking for the mother of Daniel Johnson, now known as Daniel Grant? 我在找Daniel Johnson的母亲 他现在是叫Daniel Grant
[29:41] Speaking. 说下去
[29:46] I’m looking for the mother of this man. 我在找这个男人的母亲
[29:51] Here I am. 我就是
[29:52] Now what do you want? 现在你想干什么?
[30:02] Croatian? 克罗地亚?
[30:03] Yeah, I need all the research, Tara, not just ¨C 我需要全部的资料 Tara 不只是…
[30:06] This is all of it. 这些就是全部了
[30:07] And here’s the statute followed by the treaty. 还有一份两国条约生成的法令
[30:12] What’s going on? 发生什么事了?
[30:20] What? 什么?
[30:21] Call our judge, Tara. 打电话给法官 Tara
[30:24] Make an appointment. 安排一次上庭
[30:27] I don’t need to talk to you. 我不要和你说话
[30:29] Danny, I just Danny 我只是…
[30:30] Please don’t speak to me in familiar terms, 别对我套近乎
[30:32] after what you colleague subjected me to. 在你同事把我说成是那种人之后
[30:35] Implying I’m a homosexual. 暗示我是个同性恋
[30:37] Look, your mother, she didn’t even know that you committed a murder. 瞧 你母亲并不知道你杀了人
[30:41] Or that you’re in jail. 也不知道你进了监狱
[30:43] What a surprise. 惊讶吧
[30:45] I haven’t spoken to my mother in over five years. 我已经有五年没和我母亲说过话了
[30:48] Look, it’s not uncommon for a bi-racial man to think of himself as white. 瞧 一个混血儿认为自己是个白人很常见
[30:55] But to become a white supremacist? 但是还成了一个白人优越论者?
[30:59] Are you really a white supremacist, Danny? 你真是这样的人吗 Danny?
[31:02] Or do you consider yourself black? 或者其实你自认是个黑人
[31:04] And you found a perfect way to take down a racist? 你发现了一个完美的方式来击垮一个种族主义者
[31:10] If I were black, 如果我是黑人
[31:12] do you really think I’d murder a black man to make a point? 你认为我会用杀死一个黑人的方法来达到目的吗?
[31:17] I killed because I know it’s what Mr. Macklin wanted. 我杀人是因为这是Macklin先生想要的
[31:22] Because I am devoted to him. 因为我献身于他
[31:24] Because I would do anything for him. 因为我愿意为他做一切
[31:30] And I’m not gay, Mr. Berluti. 我不是同性恋 Berluti
[31:33] Oh, I don’t believe you’re gay anymore. 啊 我不会再认为你是同性恋了
[31:38] Your mother, she also gave me a picture of your father. 你的母亲 她还给了我一张你父亲的照片
[31:43] She didn’t think you even knew his identity. 她以为你并不知道他的身份
[31:46] But, that would be just too big a coincidence. 但是 这样的话也太巧合了吧
[31:51] Wouldn’t it Danny? 不是吗 Danny?
[32:03] My son? 我的儿子?
[32:04] Evidently, you had a brief affair with this Bernice twenty years ago. 有凭有据 你在二十年前曾和这个Bernice有过一段情
[32:08] I never! 我没有!
[32:10] She’s positive. 她承认了
[32:11] She says this man is the father. 他说这个男人就是孩子的父亲
[32:14] She’s lying. 她在撒谎
[32:15] Mr. Macklin, this is very good news. Macklin 这是个有利的消息
[32:18] It’s new evidence we can use to impeach Danny Grant. 我们可以用这个新证据来对付Danny Grant
[32:21] -At a minimum, we expose -It’s a lie being told by my enemies. -最起码 我们可以揭露… -这是我的敌人编造的谎言
[32:25] -Well, it’s a lie that can get you acquitted, so why -No! -就算是撒谎 也可以帮你脱罪 为什么… -不行!
[32:28] I will not let my enemies destroy me. 我不会让敌人毁掉我
[32:31] I will not let my attorneys destroy me. 我也不会让我的律师毁掉我
[32:35] -We’re not trying to destroy you. -This information is false. -我们没有要毁了你 -这消息是假的
[32:39] You will not present it. 你不能呈送法庭
[32:59] Are you telling me you’d rather go to prison for the rest of your life 你是说你宁愿下半生在监狱里度过
[33:04] than to let it be known that you have a son who’s half black? 也不愿被世人知道你有个一半黑人血统的儿子?
[33:20] You will not speak of this information. 你不准说出去
[33:36] I’m not pleased to be back here, counsel. 再回到这里我可不太高兴 律师
[33:38] Actually, Your Honor, I have splendid news. 实际上 法官大人 我有个惊人的消息
[33:40] I think you’ll be delighted. May I? 我想你会高兴起来的 可以说了吗?
[33:42] Please. 请吧
[33:43] It turns out that Roland Huff’s father is a diplomat and as such, is a party to the conventions and treaties which grant immunity. 事实证明Roland Huff的父亲是克罗地亚的外交官 享有签订条约中的外交豁免权
[33:50] Full immunity to representatives to foreign sovereignties, 全权豁免 包括外交代表的所有方面
[33:54] which ¨C and I apologize if I’m oozing smug, 如果我显得有些臭屁那么请原谅…
[33:58] but it’s just too delicious ¨C the immunity extends to children. 但是实在太爽了…他的孩子也享有这一豁免权
[34:03] Isn’t it wonderful? 是不是很美妙?
[34:04] Roland gets to go free. Roland可以自由了
[34:06] What the hell is this? 这究竟是怎么回事?
[34:07] I suspected you might be ill-inclined to accept my word 我想您大概对我的话听不太进去
[34:10] so joined with me is Martin Adler from the Department of Justice. 所以我请来了律政司的Martin Adler
[34:14] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[34:15] I represent the United States and appear at the request of the defendant, but certainly not in support of him. 我代表政府 受被告之邀出庭 但绝不是站在他那一边
[34:21] Regretfully, Mr. Huff has two valid claims of immunity. 很遗憾地说 Huff先生确实有两项合法的豁免权
[34:25] He is, in fact, the son of a diplomat. 他的确是一名外交官的儿子
[34:29] He is also listed as a member of his nation’s mission. 他的名字也被列在外交使团人员之中
[34:33] You have the declarations before you which, I’m loathe to say, are in order. 在您宣布之前 我不得不说是必须这么做之前 你听到了我的证言
[34:38] You are here from the Office of International Affairs requesting Mr. Huff’s unconditional release? 你从国际事务中心跑来 要求无条件释放Huff?
[34:47] We have contacted the Croatian government, urged them to waive Mr. Huff’s immunity. 我们已经联系过克罗地亚政府 急切要求他们免去Huff的豁免权
[34:51] Unfortunately, this is a government that hardly ever does so. 但不幸的是 该国政府不想开这个先河
[34:54] This man shot and killed two people in cold blood. 这个男人冷血地杀死了两个人
[35:02] The main thing, Your Honor, is not to indulge compassion or tears. 主要是 法官大人 我们不能沉浸在泪水和同情里
[35:06] Or especially misplaced righteousness. 特别是被不该出现的”公平”所左右
[35:08] But simply to enforce the letter of the law. 只要遵照法律的条文就行了
[35:13] You can hold me in contempt if it’d make you feel better. 你可以以藐视法庭把我抓起来 如果这能让你好过点的话
[35:23] I just can’t believe it. 我还是不敢相信
[35:26] I feel like I could cry. 我觉得自己要哭出来了
[35:29] I wouldn’t do that. 是我就不会
[35:33] There is a catch, Roland. 还没结束 Roland
[35:34] You’ll need to leave the country. 你必须离开美国
[35:37] What? 什么?
[35:39] And go where? 去哪儿?
[35:41] Croatia. 克罗地亚
[35:43] Mr. Adler over there and those officers will be taking you to the airport. 那边的Adler先生和那些长官会送你去机场
[35:50] Possibly as early as tonight. 很可能就是今晚
[35:53] I’ve never been to Croatia. 我从没去过克罗地亚
[35:55] Unfortunately, that’s the way the law works. 不幸的是 法律就是这样
[35:57] It’s either prison here, or 要么在这里坐牢 要么…
[35:59] I don’t even know anybody there. 那里我谁也不认识
[36:02] I came here when I was three. 我三岁就到这里了
[36:03] Roland, you need to start a new life. Roland 你需要开始新的生活
[36:06] Maybe this is best. 或许这是最好的结果
[36:10] You might not get a chance to do that in this country. Not truly. 在这里你可能不会有这样的机会 不是真正意义上的重新开始
[36:14] Yeah. 的确
[36:19] I’ll never see my kids. 我再也见不到我的孩子了
[36:29] I just can’t believe he’d rather face prison than . 我真不敢相信他宁愿坐牢
[36:34] How could racism run so deeply? 为什么种族主义可以那么深入到一个人的内心?
[36:38] You’ve got to be kidding. 你是在说笑吧
[36:46] It was— 那是…
[36:54] it’s not a Jewish thing. 那不是因为犹太人的关系
[36:58] What is it then? 那是因为什么?
[37:01] I adore you. 我崇拜你
[37:04] And I but it’s a man-woman thing. 我…但是这是男女之间的事
[37:15] I want to break up. 我想分手
[37:18] I’ve manufactured so many excuses to conceal the real one. 我编了那么多借口来掩盖真正的原因
[37:30] I’m not interested. 我没有兴趣
[37:37] Jamie, you and I, it’s just a thing. Jamie 你和我 只是一段情而已
[37:40] We both know that it’s no big deal. 我们都知道这没什么大不了的
[37:42] It isn’t? 是吗?
[37:46] Since we work together, it’s probably not too practical for us to be here. 从我们在一起工作开始 我们可能就不该走到一起
[37:53] So let’s just move on. 所以我们就各奔前程吧
[38:10] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:13] Let’s go. 我们走吧
[38:27] It’s not too late. 现在还来得及
[38:29] I’m in God’s hands now, Mr. Young. 我把命运交给上帝 Young先生
[38:33] Madam Foreperson, I understand the jury has reached a verdict? 陪审团主席 陪审团有一致审判了吗?
[38:37] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[38:38] Will the defendant please rise. 被告请起立
[38:48] What say you? 判决是?
[38:49] Commonwealth versus Jonathan Macklin on the charge of murder in the first degree, 联邦政府起诉Jonathan Macklin一级谋杀一案
[38:54] we the jury find the defendant, Jonathan Macklin, 我们陪审团认为被告Jonathan Macklin
[38:58] guilty. 有罪
[39:00] Members of the jury, we thank you. 群体陪审团 感谢你们
[39:02] Security, take the defendant into custody. 庭警 把被告送去羁押
[39:05] We’re adjourned. 我们休庭
[39:11] I’m sorry. 抱歉
[39:14] This is what He intended. 这就是他的目的
[39:16] Good luck. 祝你好运
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:21] I’ll be fine. 我没事的
[39:56] I was so sure, after the case was over that— 我本以为案子结束之后…
[40:03] That you were expendable? 觉得自己没有利用价值了?
[40:07] Just the opposite, Diane. 恰恰相反 Diane
[40:13] Do you mind? 你介意吗?
[40:26] Would you like to dance? 愿意跳支舞吗?
[40:29] I would, but, 我愿意 但是…
[40:34] I don’t know, I¡­ 我不知道 我…
[40:40] *Remember* *请记得*
[40:43] *sunshine can be found* *阳光就在*
[40:48] *behind a cloudy sky* *朵朵的白云之后*
[40:53] *So let your hair down now* *请披下你的长发*
[40:58] *and baby go on and cry* *宝贝哭吧哭吧*
[41:06] *If your heartaches seem to hang around too long* *如果你的心已经痛得太久太久*
[41:16] *long…* *太久…*
[41:21] *And your blues keep getting bluer with each song* *一曲曲布鲁斯越听越哀伤*
[41:35] *Well remember* *请记住*
[41:39] *sunshine can be found behind a cloudy sky* *阳光就在朵朵的白云之后*
[41:49] *Why don’t you let your hair down now baby go on and cry* *为什么不披下你的长发 宝贝哭吧哭吧*
[42:02] *I said let your hair down* *我说披下你的长发*
[42:07] *baby go on and cry* *宝贝 哭吧哭吧*
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号