Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously The Practice 剧情简介
[00:01] Suddenly airport security comes and tells me I have to get off. 机场保安突然过来 告诉我必须离开
[00:04] Because I was too fat to fly. 因为我太胖 不适合飞行
[00:07] The statute of limitations for suing us has expired. 你们已经过了诉讼时效
[00:09] I would just tell the client 我会告知当事人
[00:10] that we settled and pay them out of my own pocket 我们和解了 然后自己掏腰包赔偿
[00:12] and avoid the whole malpractice thing. 以此避免陷入不当执业的危机
[00:15] They’ve agreed to pay you ten thousand dollars. 他们同意赔偿你1万美元
[00:18] Tell them no. 告诉他们 不
[00:20] This woman thinks the airline offered her ten thousand dollars? 这女人认为航空公司提议对她赔偿1万美元?
[00:23] Just help me. 帮帮我
[00:24] Tell your client the truth. 把真相告诉给你的当事人
[00:27] There’s something you need to know. 有些事你需要了解
[00:28] I already know. 我已经知道了
[00:29] And all I can say is thank you. 谢谢你 我能说的只有这么多
[00:31] Mr. Torrance came to my house this morning. Torrance先生今早来我家了
[00:33] He went to Melissa Kenner and pretended to be someone from the airline and settled the case. 他去见了Melissa Kenner 假扮成航空公司派出负责调解案子的代表
[00:38] Well, any chance I get to break the law. 好吧 只要有犯法的机会我都不会放过
[00:42] Why are we having lunch? 为什么我们要共进午餐?
[00:42] I think I enjoy the company of inquisitive people. 我想是因为我喜欢和好奇的人厮混
[00:45] Also I find you attractive. 所以觉得你很有吸引力
[00:48] I was so sure, after the case was over that- 我几乎肯定 这个案子结束后
[00:51] That you were expendable? 我就会把你甩了?
[00:53] Just the opposite, Diane. 正好相反 Diane
[00:56] It’s not a Jewish thing. 这和犹太人没关系
[00:58] What is it then? 那又是为了什么?
[00:59] A man and woman thing. 男女感情的事
[01:01] I wanna break up. 我要分手
[01:03] Jamie, you and I, it’s just a thing. Jamie 咱们俩都知道
[01:05] We both know that it’s no big deal. 这没什么大不了的
[01:41] What are you doing? 你这是干吗?
[01:43] Just looking. 看看
[01:46] Just looking? 看看?
[01:49] I leave. 我走了
[01:55] I perhaps should have shared that prior to getting intimate, but 或许我本应在和你肌肤相亲之前 就告诉你 但是-
[02:02] in relationships, I leave. 在以往的感情经历中 我总是先离开的那个
[02:07] Are you leaving now? 你现在就要离开?
[02:09] Only to go to work. 只是去工作
[02:12] I don’t mean to suggest any waning interest on my part, to the contrary. 我不是说我对你的兴趣在消退 恰恰相反
[02:19] But in the spirit of honesty¡­ 但是诚实起见…
[02:23] You leave. 你要走了
[02:41] Okay. 是这样
[02:42] You’ll be transported to the courthouse tomorrow at 8am. 明早8点你会被押送到法院
[02:45] The trial is scheduled for 9. 审判定在9点
[02:47] When do I see my lawyer? 我什么时候才能见我的律师?
[02:49] Mr. Berluti will be waiting for you at the courthouse. Berluti先生会在法院等你
[02:52] As will I. 我也会在那儿
[02:55] You might want to think about a plea. 你或许应该考虑一下认罪
[02:58] Aggravated rape could be as much as twenty-five years. 严重暴力强奸可能会判25年
[03:01] Can I ask you something? 我能问你件事吗?
[03:03] Certainly. 当然
[03:04] How is it that I’m going on trial tomorrow, 我明天早上就要接受审判
[03:06] facing twenty-five years, 面临25年的刑期
[03:09] and I haven’t seen my lawyer in weeks. 而我几个星期中都没和律师见过面 这样对吗?
[03:11] He’s been working on the case. 他在做准备工作
[03:13] And he’s quite prepared. 而且成竹在胸
[03:16] I assure you, you’re in very capable hands. 我向你保证 你的律师很有手段
[03:58] The Practice S807
[04:04] What are these? 这是什么?
[04:05] They’re for Jamie, actually. 其实是给Jamie的
[04:07] Wow, orchids in November. Who from? 哇 十一月里的兰花 谁送的?
[04:09] We don’t know. 不知道
[04:11] You ready? 可以走了吗?
[04:12] Ah, a little heads up. 哦 一点小事
[04:13] The client’s slightly perturbed not having seen you. 客户对于没有见过你略感不安
[04:15] Okay. 好的
[04:16] Let’s go. 走吧
[04:18] Jimmy, hold on a second. Jimmy 稍等片刻
[04:20] You haven’t seen your client? 你没见过你的当事人?
[04:21] Not since the arraignment. 传讯后就没见过
[04:23] Tara’s been doing the back and forth with him. Tara负责居中传话
[04:25] I’ve been prepping the case from here. 我一直在这里为案子做准备
[04:28] Hey, you’re the one who said watch our time on the court-appointed cases, Eugene, so 嗨 宣称在处理法院指定案件时 要”注意时间”的人可是你 Eugene 这―
[04:32] I said draw limits. 我说的是”有个限度”
[04:34] I never said don’t bother to meet with the client. 我从来没说过 “不用费神去见当事人”
[04:36] I’m ready to try the case. 我已经为审理做好准备了
[04:38] Don’t worry. 别担心
[04:41] C’mon Tara. 走吧Tara
[04:48] Nice. 真漂亮
[04:50] Who from? 谁送的?
[04:52] This is kinda private. 纯属个人问题
[04:54] Somebody Jewish, I hope. 希望是某个犹太人
[05:00] I arrived home, I think it was just after 8pm. 我回到家 我想当时也就刚过8点
[05:04] I was picking up Jessica to go out to dinner. 我要接Jessica出去吃晚餐
[05:07] It was her twenty-first birthday. 那天是她21岁生日
[05:09] Jessica is your daughter? Jessica是你女儿?
[05:11] Yes. 是
[05:12] I came into the house and I immediately heard noise coming from somewhere. 我走进房子 立时听到 不知从什么地方传来声音
[05:16] What kind of noise, sir? 什么样的声音 先生?
[05:18] Well, I really couldn’t identify it at first. 嗯 一开始的时候 我真的无法判断
[05:22] But then I went into the living room 但是随后我就走进了客厅
[05:25] and, uh, I-I saw the cause of the noise. 然后 嗯 我 我就看见了声音的来源
[05:30] What did you see, sir? 你看见了什么 先生?
[05:34] I saw my daughter being raped. 我看见我的女儿正在被人强奸
[05:40] I know this is difficult, sir, 我知道这对您来说很不容易 先生
[05:41] but can you describe for the jury exactly what you saw? 但能否请您向陪审团详细描述一下 你看到的情景?
[05:46] Jessica was on her back, Jessica仰面朝天
[05:49] on the floor. 躺在地板上
[05:51] That man over there was on top of her. 那个人骑在她身上
[05:55] Her pants were pulled down. 她的裤子被拽下来
[05:56] His too. 他的也是
[05:58] And he was forcing himself inside of her. 他正在进入她
[06:01] Are you sure this is the man you saw on top of your daughter? 你确定这个人就是骑在你女儿身上的人?
[06:08] I’m positive it was him. 我确定 那就是他
[06:13] It was him. 那就是他
[06:15] What happened next, Mr. Palmer? 接下来发生了什么 Palmer先生?
[06:18] I picked up a shovel by the fireplace 我拎起壁炉旁边的铲子
[06:22] and I knocked him unconscious. 把他打昏
[06:25] Then-then I called 9-1-1. 然后-然后我打了9-1-1报警
[06:28] I tied him up with an electrical cord. 我用电线把他绑起来
[06:31] The police came and got him. 警察赶到 逮捕了他
[06:34] And could you describe for the jury the condition of your daughter? 能否请您向陪审团描述一下您女儿的状况?
[06:39] She was beyond hysterical. 她完全崩溃了
[06:44] I’m done, Your Honor. 我问完了 法官大人
[07:06] You said, sir, you heard noises when you entered. 先生 您提到 当您走进屋子的时候听到怪声
[07:10] Did you hear screams? 您听到尖叫了吗?
[07:12] I said before I couldn’t identify the noises. 我之前说过我无法判断那是什么声音
[07:15] When you saw what you saw, 当您见到了您所目睹的一切
[07:18] would it be fair to say it caused you feelings of shock? 如果说它们让您目瞪口呆 是否准确呢?
[07:21] That would be fair. 可以说是如此
[07:23] Did you see any weapon in my client’s possession? 您看到我的当事人手中持有任何武器吗?
[07:28] No. 没有
[07:32] Nothing further. 我问完了
[07:40] You didn’t do nothin’! 你屁事没干!
[07:41] Look, Derrick, this was the father of the victim. 听着 Derrick 他是被害人的父亲
[07:43] You’ve got to walk a careful line. 我们必须谨慎行事
[07:45] I’m the victim here, Mr. Berluti. 我才是被害人 Berluti先生
[07:46] Do we not understand that? 难道我们不明白这一点?
[07:48] In the eyes of the jury, this man was sympathetic. 在陪审团眼中 这个人值得同情
[07:51] It would have been a mistake for me to beat him up. 如果我对他声色俱厉 那会是个错误
[07:53] So you did nothing? 于是你就啥也不干?
[07:56] No. 我没有
[07:57] I established that he didn’t hear screams, which, 我证实了他没有听到尖叫声
[07:59] as the girl’s father he would have remembered hearing. 作为女孩的父亲 他本应记得听过的
[08:03] I established that he went into shock upon seeing the event. 我证实了他目睹事情发生时十分震惊
[08:05] Shock compromises capacity to observe. 震惊会让观察力打折扣
[08:09] Did you explain to Mr. Mills that our theory of defense- 你向Mills先生解释过我们的辩护策略吗
[08:11] Why haven’t you explained it to me? Huh? 为什么你之前不跟我说? 嗯?
[08:13] She’s a law student. 她是一个法学院学生
[08:14] Where the hell have you been? 你他妈的躲哪儿去了?
[08:17] We got a problem, Mr. Mills? 有问题吗 Mills先生?
[08:20] Cuz if we do, I’ve got an easy suggestion. 因为如果是这样的话 我倒有个小建议
[08:23] We can go see the judge and tell her you want a different lawyer. 我们可以去见法官 告诉她你想换个律师
[08:26] I doubt she’ll give you one in the middle of the trial, but hey. 我很怀疑她会在庭审进行中给你指派一个
[08:28] It’s worth a shot. 但是不妨一试
[08:30] You like to take your shots where you find them, eh, Derrick? 你想赌一把运气吗 Derrick先生?
[08:33] All right. 行了行了
[08:34] This isn’t helping. 这样于事无补
[08:38] Seems like a nice guy. 好人一个哦
[08:40] He’s angry. 他很生气
[08:41] Yeah, I picked up on that. 是 我注意到啦
[08:44] Jimmy,
[08:45] if I could play the role of a naive law student for a second, 可否让我暂时当会儿天真的法学院学生
[08:50] There’s no chance that he could be innocent, is there? 他真的没可能是无辜的吗?
[08:53] What are you talking about? 你说什么呢?
[08:55] You’re the one who’s been saying he’s guilty. 是你说的他确实有罪
[08:57] I know. 我知道
[08:58] I’m sure that he is. 我敢肯定他有罪
[09:00] It’s just that he’s so indignant. 但是他是如此的愤愤不平
[09:03] Lesson number one, Tara. 第一课 Tara
[09:04] The guiltier they come, the more indignant they get about being arrested. 一个人越是有罪 当他被逮捕的时候 就越是会愤愤不平
[09:08] Right. 没错
[09:11] Good. 好吧
[09:31] Is there a problem? 有什么问题吗?
[09:32] No. 没有
[09:33] Excellent. 太好了
[09:36] So you are here to¡­? 那么你来这里是…?
[09:39] Alan, I don’t like I’m leaving to be the first words out of a man’s mouth in the morning. Alan 我不喜欢”我要走了”是一清早 从一个男人嘴里蹦出的第一句话
[09:44] Especially after I’ve slept with him the night before. 特别是在我前一天晚上刚跟他上过床之后
[09:51] Could we perhaps discuss this later? 我们能稍后讨论这个问题吗?
[09:53] Oh, I’m not here for confrontation, Alan. 我来这儿不是为了吵架 Alan
[09:56] Only some clarity. 只是表明态度
[09:58] Will we be seeing each other again? 我们近期还会再约会吗?
[10:01] Would tonight be soon enough? 今晚够近吗?
[10:03] Yes. 够
[10:05] Fine then. 那就这么定了
[10:21] The man Roland Huff shot. Roland Huff开枪击中的那个人
[10:24] Wasn’t that his sister? 她是他姐姐?
[10:26] I believe it was, yes. 我想是的
[10:27] You slept with her? 你跟她上床了?
[10:28] I did, actually. 没错
[10:30] Thank you for asking. 多谢你关心
[10:34] Alan.
[11:04] Do you mind? 你介意吗?
[11:05] Sorry, I, uh, uh 对不起 我 我
[11:06] Thought they were firm flowers? 认为这是送给所里的花?
[11:08] – Well, since they were out in the open, I thought – I left them on my desk. – 既然它们放在公共区域 我还以为― – 我把它们放在我桌子上
[11:13] Okay. 好吧
[11:15] Sorry. 对不起
[11:19] You settled Melissa Kenner’s case for twenty-five thousand dollars? 你以2.5万美元和解了Melissa Kenner的案子?
[11:24] Uh, oh, yeah. 嗯 是的
[11:27] She was very pleased. 她很满意
[11:28] Hence the flowers. 所以送花过来
[11:30] How come you never told me about the settlement? 为什么你从来没跟我提过和解的事?
[11:32] I mean, that’s a pretty good result. 我的意思是 这结果很不赖
[11:33] Well, I-I don’t know. 嗯 我 我不知道
[11:35] I don’t talk about all my cases, Eugene. 我向来不谈论案子 Eugene
[11:37] Where’s the money? 钱在哪儿?
[11:39] Sorry? 什么?
[11:40] Our contingency? 我们的代理费?
[11:41] There are no funds in the client’s account. 当事人户头上没有钱
[11:44] So when is the money coming in? 什么时候款能打过来?
[11:46] Soon. 很快
[11:47] Very soon. 马上
[11:59] What’s this? 这是什么?
[12:00] The contingency on Melissa Kenner. Melissa Kenner的代理费
[12:01] I can’t make deposits as an associate, so I’m giving it to you as a partner. 作为普通律师我无权存款 所以给你(注:她是权限较高的合伙人)
[12:05] I’m confused. 我糊涂了
[12:06] We deduct contingencies and then we pay the client. 我们扣除掉代理费用 然后付给当事人
[12:09] Why is this check 这张支票打哪儿说起
[12:10] I forgot. 我忘了
[12:11] The client got the whole thing. 当事人拿到的是全款
[12:12] She cut a money order for us. 她把我们应得的分出来了
[12:14] You forgot? 你忘了?
[12:16] You just gave the client the whole thing? 你把全部款项都付给当事人了?
[12:17] Look, we got the money. 行了 我们拿到了钱
[12:18] Can you just make the deposit? 把它存上就得了
[12:20] Hello! 大家好!
[12:22] Melissa! We were just talking about you. Melissa! 说曹操曹操到
[12:24] I brought a little surprise. 我带了点小礼物来
[12:25] Did you get my flowers? 收到我送的花了吗?
[12:27] I did. 收到了
[12:28] Thank you so much. 多谢你
[12:29] Well, I just thought ¨C 我只是觉得 �C
[12:32] Mr Torrence! Torrence先生!
[12:35] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[12:36] Oh, well, uh, I work here. 哦 我在这儿工作
[12:38] You work here? 你在这儿工作?
[12:40] I don’t understand. 我不懂了
[12:41] -Melissa… -You work for the airline? – 你不是替航空公司工作吗?
[12:44] The airline? 航空公司?
[12:45] It’s just in-house counsel for a big airline. 不过是为一家大型航空公司提供咨询服务罢了
[12:49] It just wasn’t my calling. 那不是我真心想做的事
[12:51] And I was so overwhelmed by Jamie’s dedication to you. Jamie为你所做的一切让我太感动了
[12:56] It so warmed the cockles of my heart. 我的心被融化了
[13:00] I was inspired to shift career direction. 因此我决定改变职业轨迹
[13:04] Thank you, Melissa, 谢谢你 Melissa
[13:06] for both the new life and the warm cockles. 帮我找到新的生命和内心的喜悦
[13:15] I was trying to find my way back to find my way back to Storwood Drive, 那时我正试图回到Storwood路上去
[13:19] and I pulled over and asked for directions. 我把车停在路边 跟人问路
[13:22] And suddenly, he just jumped in. 突然间 他跳了进来
[13:29] Who jumped in? 谁跳了进来?
[13:30] Him. 他
[13:31] He told me he had a knife. 他告诉我他有刀
[13:33] And told me to drive. 让我继续开车
[13:35] Did you see the knife? 你看到刀了吗?
[13:37] No. 没有
[13:38] Okay. 好的
[13:39] Then after he told you to drive, then what happened, Jessica? 那么在他告诉你继续开车后 又发生了什么 Jessica?
[13:43] He reached inside my purse, 他把手伸进我包里
[13:45] pulled out my wallet and my license. 拿出钱包和驾照
[13:48] He saw the Beacon Hill address. 他看见驾照上位于Beacon Hill的地址
[13:51] He said he wanted some nice Beacon Hill things. 他说他想从Beacon Hill搞点儿好东西
[13:56] And he said if we didn’t go there, he’d kill me. 然后他说 如果我们不去那里 他就会杀了我
[14:00] So you drove to your home? 于是你就开车回到家中?
[14:02] Yes. 是的
[14:04] He just wanted some stuff to sell to get drugs. 他不过想顺点儿东西去换毒品
[14:09] So I took him in. 于是我让他进门
[14:11] He looked around and then, 他四周看了一圈
[14:16] then he said first he wanted some recreation. 然后他说 想先找点儿乐子
[14:22] And that was the word he used. 他就是这么说的
[14:24] Recreation. 乐子
[14:27] Then, then he grabbed me. 然后 然后他抓住我
[14:32] I tried to scream but it 我想喊 但是―
[14:36] Take your time. 慢慢来
[14:38] He pushed me to the floor 他把我推倒在地上
[14:43] and pulled off my jeans. 扯下我的裤子
[14:48] And I was just, 然后我就
[14:51] I was saying to myself, 我就对自己说
[14:54] Dear God. “ “天呐”
[14:56] “Please just let me pass out. “让我昏过去吧”
[15:01] Did you pass out? 你昏过去了吗?
[15:06] And then he was inside me. 然后他就进入了我
[15:12] He was inside me. 他进入了我
[15:16] Jessica,
[15:17] at any time, 你是否曾经
[15:19] did you consent to having sex with the defendant? 同意过与被告发生性关系?
[15:23] No. 没有
[15:26] God, no. 天呐 没有
[15:29] Thank you, Jessica. 谢谢你 Jessica.
[15:42] Jessica,
[15:44] allegation of rape, 指控别人强奸
[15:47] That’s a very serious thing. 是一件非常严肃的事情
[15:49] When you accuse a man of rape, 当你指控一个人犯下了强奸的罪行
[15:51] he could lose his freedom. 他可能会失去自由
[15:53] Does counsel have a question? 辩方律师有问题要问吗?
[15:56] Did you willingly have sex with my client only to claim rape after your dad walked in? 你是不是本来自愿与我的当事人发生性关系 只在你父亲走进来的时候才宣称被强奸了?
[16:02] No. 不是
[16:02] He forced me. 他强迫了我
[16:04] I see. 明白
[16:05] And have you ever claimed somebody raped you before after having ¨C 你以前有没有声称过别人强奸了你 在完事之后 �C
[16:08] Objection! 反对!
[16:10] Sustained. Cut it out, counsel. 反对有效 辩方律师注意措辞
[16:15] Isn’t it true you invited my client back to your house? 你是不是邀请我的当事人跟你回家?
[16:18] No. 没有
[16:21] It is not true. 那不是真的
[16:24] And I did not extend an invitation to be raped. 而且我没有”邀请他”强奸我
[16:34] Nothing further. 我问完了
[16:42] That went well. 进展还不错
[16:44] Jimmy, it might be my imagination, Jimmy 可能这只是我的猜测
[16:47] but when you asked if she’d ever claimed rape before 但当你问及 她以前是否宣称被强奸过的时候―
[16:49] What? 什么?
[16:50] Well, it just seemed that the District Attorney was ready for the question. 哦 只不过看起来似乎检控官早有准备
[16:55] He pounced to shut it down. 他立时转移了话题
[16:57] What are you saying? 你想说什么?
[16:59] You might have stumbled onto something. 你可能正好击中了他们的软肋
[17:06] I wasn’t in on it. He just did it. 这事和我无关 他干的
[17:08] He pretended to be a representative of the airline? 他装成航空公司的代表?
[17:11] Yes. 是的
[17:13] First, why didn’t you stop him? 首先 为什么你不阻止他?
[17:15] And second, why didn’t you tell me or Eugene? 其次 为什么你不跟我和Eugene说?
[17:17] I didn’t know he was going to do it, Ellenor. 我不知道他会这么做 Ellenor
[17:20] And I didn’t tell you to protect both him and you. 而且我不告诉你是为了保护你们两个
[17:23] Jamie, you are a second-year associate. Jamie 你是一个只有两年工作经验的普通律师
[17:26] It is not your call whether to tell or not on something like this. 是不是汇报这类情况不由你决定
[17:30] The guy went to bat for me. 这家伙是想帮我
[17:32] – How can I – I don’t care. – 我怎么能― – 我才不管
[17:34] You report to a superior, either me or Eugene. 你要对主管汇报 不是我就是Eugene.
[17:37] No exceptions. 没有例外
[17:47] Alan,
[17:48] can you come into my office please? 你能到我办公室来一下吗?
[17:51] Have I been bad? 我做错事了?
[17:55] Oh, God, Jimmy. 噢 天呐 Jimmy
[17:57] Here it is. 看这儿
[17:58] What? 什么?
[17:59] Page thirty-two. 第32页
[18:01] Victim’s father reports two previous unconfirmed claims of rape. 受害人的父亲之前报告过两起未经证实的强奸
[18:07] – Investigated¡­unsubstantiated. – ¡­unsubstantiated. – 已调查…查无实证 – …查无实证
[18:11] No arrests made. 未加逮捕
[18:20] How could we have missed this? 我们怎么会漏了这一点?
[18:24] It’s practically a scribbled footnote. 只是潦草写就的注脚
[18:28] Look. 看
[18:29] It notes even the father doubted the validity of the prior claims. 上面说即使是当父亲的 也对之前的指控心里没底
[18:40] She tells the father she was raped. Twice. 她跟父亲说她被强奸 两次
[18:43] The claims are dismissed. 指控都被驳回了
[18:47] So she sets it up for him to walk in on her 于是她设计让他正好撞见
[18:51] so he’d have to believe her. 令他不得不相信
[19:04] You got fired from your last firm for embezzling. 你因为挪用公款被前一家律所解雇
[19:07] Allegedly. 那是谣传
[19:07] You threatened extortion your first week here. 你到这里才一个星期就敲诈勒索
[19:09] That was an accident. 纯属意外
[19:10] Break privilege, for which you almost got disbarred. 破坏保密协议 为此差点被剥夺律师资质
[19:12] Horseshoes. 运气不好
[19:13] Sleep with witnesses. 和证人上床
[19:14] Just the one. 只是一个而已
[19:15] And now I find out you actually impersonated an opposing party so you could settle a case. 然后现在我又发现 你假扮对手来促成和解
[19:21] That’s not just fraud. 这已经不是骗人这么简单了
[19:22] That’s probably criminal. 这可是犯罪
[19:25] Alan, look at me. Alan 看着我
[19:29] You are seriously self-destructive. 你有严重的自毁倾向
[19:33] Isn’t everybody? 大家不都一样?
[19:34] Look, I adore you, you know that. 听着 我喜欢你 你很清楚
[19:38] But this firm is my life. 但这家律所是我的命根子
[19:43] I have to tell Eugene. 我必须跟Eugene说
[19:47] May I ask why? 能问为什么吗?
[19:49] He’s a fellow partner. 他是合伙人
[19:51] I have a fiduciary responsibility to him. 我对他负有受托责任 (合伙双方对彼此负有忠诚谨慎的义务)
[19:54] And you are exposing him to enormous liability, as you are Jimmy and me. 而你在把数不清的麻烦推到他头上 我和Jimmy也不例外
[20:00] Alan, you are an amazing lawyer. Alan 你是一个好律师
[20:05] But I don’t think it’s going to work out here. 但我不认为你那一套在这儿行得通
[20:10] Are you firing me? 你要炒了我?
[20:11] I’m going to talk to Eugene. 我会和Eugene说
[20:14] But I 但是―我―
[20:17] But you don’t think it’s going to work out here. 但你不认为我这套行得通
[20:27] The difficult thing about firing him 要解雇他的难处在于―
[20:29] Aside from him being your friend 除了他跟你好―
[20:31] Is that once again he fell on the sword for somebody else. 在于他是为了别人好
[20:34] This time for the firm, as well as for Jamie. 这次他这么做是为了事务所 为了Jamie
[20:37] And he did save us from a malpractice judgment. 而且他确实帮我们摆脱了不当执业的危险
[20:41] And possibly exposed us to something much worse. 而且可能让我们面对更严重的指控
[20:48] Eugene,
[20:50] since I’m his friend I’m going to have to let you make the call here. 因为我和他的关系 我把决定权交给你
[20:55] In the spirit of objectivity, I just can’t bring myself to do it. 为求客观 我实在不能做决定
[21:01] Okay. 好吧
[21:06] Ellenor,
[21:09] in the spirit of objectivity, you’re going to have to deal with Jamie. 为求客观 你得搞定Jamie
[21:13] She’s complicit, too. 她也和我有纠葛
[21:22] All right, Mr. Berluti. 现在 Berluti先生
[21:23] You may begin your defense. 你可以开始辩护
[21:25] Thank you, Your Honor. 十分感谢 法官大人
[21:26] The defense re-calls Jessica Palmer. 辩方重新传召Jessica Palmer
[21:30] I’m sorry, Your Honor, but if this involves a continuation of cross- 抱歉 法官大人 但如果这只是交叉质证的延续 –
[21:34] This is something new. 是为了新的证词
[21:34] Well, I’d appreciate a proffer. 能否证明确属必须?
[21:37] Counsel, step up. 双方律师 请上前
[21:44] What is going on? 怎么回事?
[21:45] Evidence has come to light that Ms. Palmer has made claims of rape before and 证据显示Palmer女士此前宣称过被人强奸 而 –
[21:49] This is rape shield. You can’t get into this. 这属于强奸隐私 你不能就此发问 (法令禁止谈论性侵害案件中原告性经历)
[21:51] I Can’t get into it? 我不能就此发问?
[21:52] None of us will get into here. 我们谁都不能在这里讨论这个问题
[21:54] Chambers. 内庭聆讯
[21:58] Her sexual past is off limits. 她的性史不在讨论范围内
[22:00] Any questions relating to her sexual past are 任何与她性史有关的问题都被认为―
[22:02] This goes to her credibility, not her sexual past. 这关乎她是否可被采信 而不是她的性史
[22:05] This woman alleged rape how many times? 这个女人以前几次声称被强奸过?
[22:07] Two. 两次
[22:08] Both times to her father, who was dubious himself 两次都是对她父亲说的 他自己也很怀疑―
[22:10] You can’t say this. 你不能这么说
[22:11] I can’t say it? 我不能这么说?
[22:13] If she goes around claiming rape 如果她号称被强奸成瘾―
[22:14] First of all, you can’t prove these claims were false. 首先 你不能证明她的话是假的
[22:17] And even if you could, it still falls within rape shield. 即使你可以 它们还是属于强奸隐私
[22:21] False rape accusations by the victim are not admissible unless a four-prong test is satisfied. 被害人此前的虚假强奸指控 只有在具备四个要件的前提下才可被采信
[22:28] One prong being, the victim is the only prosecution witness. 要件一 被害人必须是控方唯一证人
[22:32] Which here, she isn’t. 但在这起案子中 她不是
[22:35] We have an eyewitness to the rape. 我们有强奸目击证人
[22:36] Her father. 她的父亲
[22:37] It doesn’t matter. 这没关系
[22:39] I’m not lookin’ to impugn a woman’s sexual past. 我不想对一个女人的性过往大加指责
[22:41] This is only being introduced to impeach 提出这个只是为了质疑…
[22:44] I understand. 我明白
[22:45] But there’s no impeachment exception. 但是质疑不构成例外
[22:48] And even if there were, you have a slew of problems, counsel. 而且即使有特例 你也要面临一大串问题 辩方律师
[22:52] First, Mr. Webb states the law correctly. 首先 Webb先生对法条的阐述没错
[22:54] Your Honor 法官大人―
[22:55] Second, victim’s testimony has to be confused or inconsistent. 其次 被害人的证词必须含混不清或前后矛盾
[23:00] Hers wasn’t. 她的并不
[23:01] Let me question her 等我向她提问―
[23:02] And third, you have to file all questions regarding her sexual past before trial. 最后 你必须在审讯前提交 所有和她性历史有关的问题
[23:09] You didn’t. 而你没有
[23:10] Because I didn’t know. 因为我当时不知道
[23:11] And whose fault is that? 这是谁的错呢?
[23:12] It was in the file. 那就写在案卷里
[23:13] Did you read it? 你看了吗?
[23:15] They buried it deep in the file, barely a footnote, they didn’t want us to find it. 他们把它藏得很深 几乎只是个脚注 他们不想让我们发现
[23:19] But is was there. 但是它的确在那儿
[23:22] Your Honor, come on. 法官大人 想想看
[23:24] This woman has perhaps falsely claimed rape before. 这女人可能以前假称过被强奸
[23:29] How can it be possible that the jury doesn’t get to hear this. 怎么可以不让陪审团知道这一点?
[23:32] You can write your congressman if you don’t like the law, counsel. 如果你不喜欢这条法律 可以写信给议员 辩方律师
[23:36] In here, we simply follow it. 在这儿 我们只能遵守它
[23:39] Any and all evidence of prior rape accusations will not be introduced. 一切有关此前强奸指控的证据都不能被提出
[23:55] You can’t even raise it? 你连提都不能提?
[23:57] No. 不能
[23:59] How can this possibly be? 怎么会这样?
[24:04] There are specific laws 有专门的法律规定―
[24:07] Don’t I have the right to confront my accuser? 难道我没有权利和指控我的人对质?
[24:10] Unfortunately, not in rape cases. 很不幸 在强奸案中 不能
[24:15] Look, I know this is unfair. 听着 我知道这很不公平
[24:19] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[24:23] So what happens next? 那么接下来会怎么样?
[24:25] We put you up. 我们让你出面作证
[24:27] You tell your story. 你来讲述事情经过
[24:32] Derrick.
[24:34] As entitled as you are to anger, 尽管你有理由愤怒
[24:37] you can’t let it overtake you in there. This is important. 在法庭上你不能让这种情绪战胜理智 这很重要
[24:40] Anger is consistent with a rapist. 愤怒总是与强奸犯连在一起
[24:44] You need to keep it together. 你得记住
[24:53] I’m not firing you. 我不会解雇你
[24:56] But if this were a big firm, 但如果这是家大律所
[24:58] or perhaps any firm other than this one, 或者是另外的一家律所
[25:02] you would be fired. 你就得卷铺盖了
[25:04] You do know that. 你得明白
[25:08] What’s happening to Alan? Alan会怎么样?
[25:10] It’s Eugene’s decision, so, 那由Eugene来决定 所以
[25:13] he’s likely gone. 他可能得走人
[25:19] Did you hear what I just said? 刚才我说的你听清楚了吗?
[25:22] I did. 听清楚了
[25:26] Well, do you have a responses? 那么 你有什么意见?
[25:30] I’m sure I do, 我当然有
[25:33] but I’m distracted at the moment. 不过这会儿没有心情
[25:35] Can I get back to you? 晚一点再答复你?
[25:40] I have given you an opportunity, 我刚给了你一个机会
[25:42] perhaps your last opportunity, to account for yourself. 也许是你最后的机会 来替你自己辩护
[25:48] You need to tell me your thinking now. 你必须现在就告诉我你的想法
[25:51] Eugene, trust me, if I shared my thoughts with you, you’d regard them as disrespectful, Eugene 相信我 你会认为那很不礼貌 如果我现在就对你说出我的想法
[25:54] rather than a product of my preoccupation, which I assure you is all it is. 而不是深思熟虑后的回答 我跟你保证结果会是这样的
[26:01] Talk. 说
[26:04] Okay. 好吧
[26:07] I went to bed with a lovely woman the other night. 那天我跟一个非常漂亮的女人上床了
[26:11] She had an extremely fetching body 她的身体极其迷人
[26:16] which, believe it or not, I wasn’t aware of prior to the lovemaking. 信不信由你 在开始做爱前我根本没注意到
[26:22] The reason for that is, she dresses to desexualize herself. 之所以会这样 是因为她穿得非常中性化
[26:29] And that led me to believe that perhaps there’s some dark backstory I’m not privy to. 这让我相信 或许有某些不为我所知的隐情
[26:36] I do know she seems sad. 我确实知道她看起来很伤心
[26:40] And then it got me to thinking, 然后这让我开始想到
[26:43] most of my relationships have been with sad women. 我总是和悲伤的女人谈恋爱
[26:47] And I was wondering why, 于是我开始疑惑这是为什么
[26:49] what does that say about me? 这对我意味着什么?
[26:53] In the end, it always comes back to me. 到头来 总是我自己的问题
[27:02] Comments? 有何评论?
[27:07] She picked you up? 是她勾搭的你?
[27:09] Yes. 是
[27:11] I was on my way home from work. 我正下班回家
[27:12] What do you do, sir? 你做什么工作 先生?
[27:14] I’m a foreman at a furniture warehouse. 我在一家家具店当工长
[27:16] I was on my way home, walking down Tremont and 我在回家的路上 沿着Tremont街往下走
[27:18] she pulled over to ask me for directions. 她在路边停车 向我问路
[27:20] Jessica Palmer? 是Jessica Palmer吗?
[27:22] Yes. 是的
[27:23] And then she started talkin’ me up. 然后她开始跟我搭讪
[27:25] Then, she asked me if I wanted to climb in, go for a drive. 接着 她问我是否愿意上车兜兜风
[27:29] She invited you into her car? 她请你进入她的汽车?
[27:32] I know. 我知道
[27:33] It struck me as strange, too. 开始我也觉得很奇怪
[27:34] Plus, she seemed shy, so what she was sayin’ wasn’t exactly in keepin’ with her scared-like personality, 另外 她看上去很害羞 从她说的话 并不能看出她的邪恶本性
[27:40] but that’s what happened. 但事情就是这样
[27:41] Okay. So, you got in? 好的 于是你就上了车?
[27:44] Yes. 是的
[27:44] Then she started talkin’ about it was her twenty-first birthday and 然后她开始说那天是她21岁生日
[27:47] tellin’ me how she had lived a sheltered life, 告诉我她过着多么闷的生活
[27:49] how she hadn’t lived, how she hadn’t done wild things and stuff like that. 根本就没有活过 没做过狂野的事 诸如此类
[27:53] And the next thing, she’s inviting me back to her place. 接下来 她就邀请我跟她回家
[27:55] Just like that? 就这样?
[27:56] Just like that. 就这样
[27:58] It’s the truth. 事实如此
[27:59] And you said yes? 然后你就答应了?
[28:01] Attractive women don’t pull over every day and invite me home. 不是每天都有美女在路边停车然后邀我回家的
[28:05] So what happened after you got to her place? 你到她家里之后又发生了什么?
[28:08] We went inside. 我们进门
[28:10] She was very forword, sexually. 她很开放 在性这方面
[28:12] She said it was like some kind of fantasy of hers. 她说这就像她的一个梦想
[28:15] She wanted to pick up some guy in her car and take him home and make love to him. 随便搭上某个男人 开车带回家 然后跟他做爱
[28:19] And I made some crack like, 那会儿我寻思着
[28:21] yeah, it’s my fantasy too. “耶 这也是我的梦想啊”
[28:23] I mean, she didn’t even want to go to her bedroom. 她甚至都不想到卧室去干
[28:24] She wanted to make love right there on the floor. 她要求就在地板上嘿咻
[28:27] Be wild. 狂野一点
[28:29] Mr. Mills, this sounds like a very aggressive woman. Mills先生 听起来她好像是一个很主动的女人
[28:32] I know. 我知道
[28:33] And she had that same shy demeanor as she had in this witness chair. 而她说这话的时候 害羞的样子 和站在证人席上时没有分别
[28:36] It didn’t make sense, 似乎很荒谬
[28:37] but that’s what she said. 但她就是那么说的
[28:38] She wanted to have sex, and we did. 她想做爱 我们就做了
[28:41] And in the middle, her father comes in and hits me with a shovel. 干到一半 她爹进来了 用铲子打昏了我
[28:46] And that’s what happened. 这就是事情的经过
[28:47] As God is my witness, that’s what happened. 老天在上 这就是事实经过
[28:53] Problem is, we have another witness and he saw you committing a rape. 问题在于 另外一个目击证人 他看见你实施强奸
[28:57] We were making love. 我们在做爱
[28:58] Which she consented to. 她同意的
[28:59] This woman picks up a total stranger, drives him to her home in Beacon Hill and asks him to make love to her? 这女人搭上一个陌生人 载着他 到位于Beacon Hill的家里 让他跟自己做爱?
[29:06] Yes. 是的
[29:06] You wouldn’t go into somebody’s house uninvited, would you Mr. Mills? 你不会未经邀请闯入别人家 是吗 Mills先生?
[29:12] Ever been convicted of a crime, sir? 即使以前被指控过 先生?
[29:15] Ten years ago. 十年前的事了
[29:17] Breaking and entering? 入门盗窃?
[29:18] That’s not who I am today. 我已经改过自新了
[29:19] One assault. 一次人身攻击
[29:20] I was a kid back then. 那时我还小
[29:20] I’m a thirty-year-old man now. 我现在已经三十而立
[29:22] I made a life for myself. 开始了崭新的生活
[29:25] Why didn’t you wear a condom? 为什么你不用避孕套?
[29:30] I didn’t have one. 我身上没带
[29:31] Neither did she. 她也没有
[29:32] Gee, that seems odd. 天呐 听起来有点怪
[29:33] This woman solicits a total stranger for sex and she’s not going to have a condom? 这个女人求一个陌生人跟她做爱 手边却不准备好一个避孕套?
[29:40] That’s a death wish, isn’t it Mr. Mills? 那不是找死吗 Mills先生?
[29:42] Well, maybe she’s got a death wish. 呃 也许她就是想找死呢
[29:44] Maybe she had some disease where she needs to fake it 也许她有什么毛病 想要遮掩-
[29:47] Move to strike! 请求不予记录!
[29:47] Mr. Mills! Mills先生!
[29:48] Well, why can’t I say it? 为什么我不能说?
[29:49] Mr. Mills, I will direct you to answer the District Attorney’s question. Mills先生 请你回答地区检察官的问题
[29:53] He asked me if she had a death wish. It goes to her disease. 是他问我她是不是找死 所以我说她可能有病
[29:55] Mr. Mills, I sincerely don’t want to prejudice your case. Mills先生 我真的不想对你的案子抱有偏见
[29:59] Members of the jury there is no evidence before you concerning the victim having a disease. 陪审团成员 没有证据表明被害人患有疾病
[30:04] You are to disregard such rants from the defendant 你们必须忽略被告的这番咆哮
[30:07] Objection! 反对!
[30:07] He’s not ranting, Your Honor, and 他没有咆哮 法官大人 而且―
[30:09] Mr. Berluti, we can stop this proceeding right now and complicate everybody’s lives. Berluti先生 我们可以就此中止审讯 让事情复杂化
[30:15] There are rules of evidence. 法庭上讲证据规则
[30:17] We will all play by those rules. 我们都必须遵循这些规则
[30:24] Mr. Webb? Webb先生?
[30:25] I’m done, Your Honor. 我问完了 法官大人
[30:27] Very wise decision. 明智选择
[30:41] Hey. 嗨
[30:42] Hey. 嗨
[30:45] Did you fire him? 你把他炒了吗?
[30:47] Don’t ask me why, but no. 别问我为什么 没有
[30:50] Maybe you like him. 也许你喜欢他
[30:52] I do not like that man, 我不喜欢那个人
[30:52] it had nothing to do with that. 那事与这无关
[30:57] You fire Jamie? 你把Jamie解雇了吗?
[31:00] No. 没有
[31:06] How you doing, Eugene? 你怎么样 Eugene?
[31:08] Me? Fine. 我? 不赖
[31:12] Okay. 好吧
[31:32] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[31:33] I just came in for a drink. 我来喝一杯
[31:35] I didn’t know you’d be here. 我不知道你会在这里
[31:38] I’m here every night and you know it. 我每天晚上都在这里 你清楚得很
[31:43] You had discretion to let that stuff in 你可以让那个证据被采纳―
[31:46] Get lost, or I’ll hold you in contempt. 马上消失 否则我以藐视法庭罪拘捕你
[31:48] I’ll risk contempt. 我宁愿冒这个险
[31:50] That woman cries wolf with rape. 那女人玩惯了嚷嚷被强奸的把戏
[31:52] She set the whole thing up for her father to walk in on. 她布置了整件事情 让她父亲正好撞见
[31:55] Prove it in court, Jimmy. 在法庭上证明 Jimmy
[31:57] My client is innocent. 我的当事人是无辜的
[31:59] You know it. 你知道
[32:00] That’s probably why you’re in here getting drunk. 这就是为什么你要到这里借酒浇愁
[32:03] Wrong again. I get drunk every night. 又错了 我每天如此
[32:08] I know you, Roberta. 我了解你 Roberta
[32:10] I know your heart and I know your sense of fairness. 我明白你的心 知道你想追求公正
[32:14] This is something you can fix. 这件事你能挽回
[32:15] Jimmy, you are a lawyer appearing before me in a trial. Jimmy 你是我正审理的案子中的涉案律师
[32:20] This is ex parte. 现在这样叫做单方会晤
[32:22] After this case is over, if you want to sit next to me, fine. 这个案子结束后 如果你愿意坐在我旁边 没问题
[32:25] We can share a drink. 我们可以一起喝一杯
[32:27] Who knows, I might even wet your whistle after. 谁知道呢 我可能还会请你再来一杯
[32:29] But for now, get your ass off that stool. 但是现在 给我滚的远远的
[32:35] You’re a vulgar, desperate woman. 你真是个粗俗的恶婆娘
[32:38] All the more reason to remain a good judge, then. 所以更要当个好法官
[32:42] Now beat it. 现在开路吧
[32:59] You heard the victim. 你们听到了被害人的陈述
[33:01] You heard from an eyewitness who saw the rape in progress. 你们听到了眼见强奸发生的目击证人的证词
[33:05] The defendant says it was consensual. 被告宣称一切出于自愿
[33:08] Consensual sex does not look like rape, ladies and gentlemen. 自愿性交和强奸是有区别的 女士们先生们
[33:13] And consider the logic of what the defendant is asking you to believe. 至于说被告人请求你们相信的他的逻辑
[33:17] That Jessica Palmer picked up a strange man Jessica Palmer在一个治安极为糟糕的街区
[33:20] a felon in a terrible section of town, 勾搭上一个陌生人 一个罪犯
[33:23] brought him back to her place to have unprotected sex, 把他带回家 与他进行无保护的性交
[33:26] all the while knowing her father would either be there or be there shortly. 所有这一切 都在她明知父亲在家 或马上回家的情况下发生
[33:32] That really sounds credible, doesn’t it? 听上去多么可信 不是吗?
[33:36] And what would be her motive for making this up? 而她编造这一切的动机又是什么?
[33:41] Because rape trials are fun? 因为强奸案审判很好玩?
[33:46] The eyewitness was her father, 目击证人是她的父亲
[33:47] who basically admitted he went into shock as soon as he entered the room. 他承认了 当他进入房间时惊得目瞪口呆
[33:52] Can we completely trust his version of what he thinks he saw? 我们可以完全相信他对所看到的事情的描述吗?
[33:56] No. 不能
[33:58] This case comes down to Jessica Palmer’s word against Derrick Mills’. 这件案子的核心在于 Jessica Palmer关于Derrick Mills的证词
[34:03] Might you be more inclined to believe her? 你们应该相信她多一点吗?
[34:06] Sure. 当然
[34:07] Okay. 没问题
[34:08] But can we know she’s telling the truth beyond all reasonable doubt. 但是我们是否知道她说的排除了所有合理怀疑
[34:14] And you want to talk about logic? 要讨论逻辑问题?
[34:16] My client’s prints were all over the car, all over the house. 我的代理人的指纹遍布汽车 遍布房间
[34:21] He’s got a record. 他有犯罪记录
[34:21] His prints are on file with the police. 警方有他的指纹存档
[34:25] He’s going to rape somebody and leave that kind of evidence behind? 他会留下这些证据去对某人实施强奸?
[34:29] He’s going to leave his semen there for easy DNA identification? 他会留下自己的精液 一个简单的 DNA测试就足以证明他的身份?
[34:33] Does that make sense to you? 那样做合乎情理吗?
[34:35] Something’s going on here, folks. 这件案子有隐情 各位
[34:39] The D.A. asks what would be her motive to lie? 地方检察官问 她撒谎的动机是什么?
[34:43] We can’t know. 我们无法获知
[34:45] We have rape shield laws that prohibit us from getting into her story. 强奸隐私法禁止我们讨论她的性史
[34:51] But let me ask you this. 但是请允许我这样问
[34:53] Does it feel like you’ve got the whole story? 你们真的觉得了解事情的全部吗?
[34:57] Does it? 真的吗?
[35:11] Are you not going to work today? 你今天不去工作?
[35:13] I am, I just thought I might hover a bit this morning. 我去 只不过想偷得浮生半日闲
[35:20] What are you thinking? 你在想什么?
[35:22] Why does everybody so readily ask that question today? 为什么这年月所有人都特别爱问这个问题?
[35:26] It’s as common as How’s the weather? 就跟”天气如何”一样普遍
[35:29] It’s cheating. 这是欺骗
[35:31] People should be required to figure it out. 应当要求加以改正
[35:40] Has a man ever asked you to disrobe? 以前有男人要求你脱光衣服吗?
[35:44] I don’t mean go to bed, 我不是说上床
[35:45] I mean simply asked you to disrobe from across the room so he might look at you? 我的意思是 只是要求你在房间那边 脱光衣服 而他可以看着你?
[35:51] No. 没有
[35:53] Would you like to be asked that? 你想被人这样请求吗?
[35:57] I don’t know. 不知道
[35:59] Like I said, I’ve never been asked. 像我说过的 没人这样问过
[36:02] Would you like to be asked? 你想被人问吗?
[36:08] Yes. 是的
[36:11] Interesting. 有意思
[36:24] If you think I’m asking only because you want me to, 如果你觉得我之所以请求 只是因为你想我这么做
[36:27] I assure you I’m being genuine. 我向你保证 我是真诚的
[36:33] Would you take off your robe? 你愿意脱掉长袍吗?
[37:10] How long have they been out? 他们讨论了多长时间了?
[37:13] Almost five hours, which I guess it’s good. 将近5个小时 我猜是好兆头
[37:17] It means they at least gotta be asking questions. 这意味着他们至少会提出问题
[37:20] Yeah. 没错
[37:21] Can I talk to you for a second? 能跟你说两句话吗?
[37:36] It was in the file that she had claimed rape before? 档案里记着她以前宣称被强奸过?
[37:43] So if you had filed your questions with the court as required, 那么如果你按照要求向法庭提交过问题
[37:46] you probably would have been able to cross examine the victim on it. 你或许本可以就此对受害人进行交叉质证
[37:49] You don’t need to tell me. 这不用你说
[37:51] Okey. 好吧
[37:52] You and I both know 咱们俩都知道
[37:55] the idea that every defendant is entitled to an adequate defense is a lie. 所谓的每个被告都有权享受充分辩护 不过是个谎言
[38:02] Defense lawyers, many times, 很多时候 辩护律师
[38:03] barely bother to meet the client or read the file. 根本不去费事与代理人见面 或是阅读案卷
[38:06] Some even doze during trials. 有些人甚至在审讯时打瞌睡
[38:08] Lawyers phone it in all the time. 律师的手机总响个不停
[38:11] But for it to happen here, 但是这种事发生在这里
[38:14] for a lawyer in this firm to be as blatantly unprepared, 作为这家事务所的一名律师 而如此毫无准备
[38:18] court-appointed or not¡­ 不管是不是法庭指定…
[38:20] If we lose, 如果我们输了官司
[38:22] I’ll prepare the inadequate defense appeal myself. 我自己就会以辩护不充分为由提起上诉
[38:35] Yeah? 喂?
[38:38] Okay. 好的
[38:41] Your jury’s back. 陪审团有结论了
[38:48] Will the defendant please rise? 被告请起立
[38:55] Members of the jury have you reached a verdict? 陪审团是否已作出裁决?
[38:59] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[39:02] What say you? 请宣读
[39:04] Commonwealth versus Derrick Mills, 联邦起诉Derrick Mills
[39:06] on the charge of forcible rape, 强奸一案
[39:09] we find the defendant, Derrick Mills, 我们一致裁决 被告Derrick Mills
[39:13] guilty. 罪名成立
[39:17] This concludes your service. 法庭为你们所做出的服务
[39:18] The court thanks you. 表示感谢
[39:20] Security will take the defendant into custody. 请庭警将被告押至看守所
[39:23] We are adjourned. 休庭
[39:31] Derrick.
[39:34] Derrick, look at me. Derrick看着我
[39:38] I will get you out. 我会帮你脱罪
[39:40] Whatever I have to do. 不惜一切代价
[39:42] I will get you out. 我会帮你脱罪
[40:20] Where is Jimmy now? Jimmy人呢?
[40:22] He went home. 回家了
[40:24] He’s pretty devastated. 身心颇受打击
[40:26] Call him. He needs to get to work on the appeal. 打电话给他 他得着手进行上诉的事宜
[40:28] Eugene, I should have caught this, too. Eugene这件事上我也有责任
[40:31] Yes, you should have. 确实 你有责任
[40:33] But you’re a third-year law student. 但你是法律系三年级的学生
[40:35] He’s not. 他不是
[40:39] You’re not going to ask me my thoughts, are you? 你不打算问我意见 对吧
[40:46] Eugene,
[40:48] Ellenor said something about me being self-destructive. Ellenor谈及一些关于我自毁的事情
[40:51] It was probably just conversation filler, I really don’t know. 或许只是没话找话说 我不确定
[40:55] But I assure you if I am, 但我能向你保证
[40:57] unwittingly or unconsciously trying to take anybody down, 要是我不经意或无意识弄垮什么
[41:03] it isn’t you. 那绝不是你
[41:05] Or this law firm. 也绝不会是这事务所
[41:17] You’re on my stool. 你把我位置占了
[41:27] I’m sorry. 对不起
[41:29] Your ruling was correct. 你的裁决是对的
[41:32] And any this was my doing. 还有 这是我的错
[41:38] I just came to say that. 我只是来着告诉你
[41:45] Now that the case is over, I was wondering if your offer’s still good. 既然案子已经结了 你的提议对我来说还是否适用
[41:51] I mean, to have a drink together. 我意思是 一起喝一杯
[41:55] The case isn’t over. 案子并没有结束
[41:58] There’s still sentencing. 还没宣判呢
[42:03] But I suppose there’s nothing wrong in drinking separately on adjacent stools, 但我想坐两隔壁 各自喝一杯应该问题不大
[42:09] enjoying the illusion of company, I guess. 享受在我俩结伴同饮的幻想中 我想
[42:17] I could use it. 我可以融入幻想
[42:22] So could I. 我也能
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号