Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] You threatened extortion your first week here. 你来这第一个星期就行为不检
[00:01] That was an accident. 纯粹意外
[00:02] Break privilege, for which you almost got disbarred. 违反保密协定 而差点丢掉律师牌照
[00:05] Horseshoes. 马有失蹄
[00:05] Sleep with witnesses. 和证人们上床
[00:07] Just the one. 仅此一个
[00:07] You are seriously self-destructive. 你确实有自毁倾向
[00:11] Isn’t everybody? 难道你们不是吗?
[00:12] The difficult thing about firing him 炒掉他的难处在于
[00:14] Aside from him being your friend 除他是你的朋友外
[00:16] Is that once again he fell on the sword for somebody else. 在于他再次为别人两肋插刀
[00:20] And he did save us from a malpractice judgment. 而且他确实把我们从玩忽职守的危急中解救出来
[00:23] And possibly exposed us to something much worse. 或许让我们面临更严重的事情
[00:26] Ellenor said something about me being self-destructive. Ellenor说我有自毁倾向
[00:29] But I assure you if I am, 但我保证如果我
[00:32] unwittingly or unconsciously trying to take anybody down, 不经意或无意识弄垮什么
[00:36] it isn’t you. 那绝不是你
[00:38] Or this law firm. 也不会是这事务所
[00:46] Nothing? 什么都没有?
[00:48] They just pulled the offer. Completely. 他们撤回了协议 全部
[00:51] On the eve of trial? 就在审讯前夕?
[00:52] Karen. It seems I’ve been duped. Karen 我似乎被愚弄了
[01:11] The defendant’s lawyer is known to be underhanded. 被告辩护律师是出名狡诈的
[01:14] I now think he let me to believe they led me to believe 他想让我相信他们想让我相信的事情
[01:16] they’d settle only to string me along. 他们的和解只为了误导我
[01:28] Police! Hold it! Freeze! 警察 不要动
[01:30] Get him! 抓住他
[01:34] We are very ready Karen. 我们都准备好了 Karen
[01:35] This lawyer? It’s a setback,no doubt. 这名律师是块绊脚石 毫无疑问
[01:38] But tomorrow? We are ready to proceed with this trial. 至于明天的审讯 我们已经准备好了
[01:43] I need a lawyer! 我要律师
[01:44] Ho,ho,hold on a second! 等等 等等 等会儿
[01:45] I need Bobby! 我要找Bobby
[01:46] – Sir? You need to¡­ – What’s going on? – 先生 你需要… – 发生什么事?
[01:48] -I need a lawyer. It seems that he needs Bobby. -我要律师 -他似乎要找Bobby
[01:50] -now,now… – I could be mistaken but¡­ -现在 现在… – 我可能搞错了 但…
[01:51] Sir? 先生?
[01:51] Sir. Come here. 先生 到这儿来
[01:52] Eleanor,can you take Karen into your office please? Eleanor 可以麻烦你带Karen到你办公室吗?
[01:54] There’s no much time. 没时间了
[01:56] – There’s not much time. – Aw right. -没时间了 – 好吧
[01:59] Take it. 拿去
[02:01] Take it. 拿去
[02:03] That’s very kind but I already have a knife. 不用客气了 我已经有一把了
[02:05] Please. They’ll be here any second. 拜托 他们随时会到这儿来
[02:07] I need you to¡­ 我需要你…
[02:07] Police! Freeze! Get down now! 警察 别动 趴下
[02:09] You get down! What the hell is this? 你趴下!这到底什么回事?
[02:12] -Where is he? -What’s going on here? -他在哪里? -怎么回事啊?
[02:15] Did anybody just come in here? 刚有人进来吗?
[02:16] Six people,in fact, dreesed in blue. 6名警察 事实上 穿蓝色衣服的
[02:19] We’re lookin’ for a man, 我们在追捕一名男子
[02:20] mid thirties,jeans,blue jacket, 三十来岁 穿牛仔裤 蓝色夹克
[02:22] he entered this building. 他进了这栋大厦
[02:24] Is he a criminal? 他是犯人吗?
[02:26] He’s a homicide suspect. 他是凶杀嫌疑犯
[02:28] Homicide? 凶杀?
[02:30] My god, do you know what you’ve done? 天啊 你知道你都做什么了吗?
[02:33] We represent murders here. 我们这代理凶杀案
[02:35] It’s quite possible the man you speak of, 你们提及这男子很有可能
[02:38] came into this building to hire us. 来这栋大厦雇用我们
[02:41] With the six of you? Guns out? 现在看你们六个 手里还握着枪
[02:43] Now he’ll never come in. 他永不会到这来了
[02:45] You may very well have costs us business,officer. 多亏你们 我们丢了生意了 警官
[02:47] Bad policeman! Very bad! 差劲的警察!相当差劲!
[02:53] www. 1000fr. com presents
[03:14] The practice S8EO5 时轴:VinE
[03:30] You’ve gotta help me. 你一定得帮我
[03:32] Mr. Grayson,I already have. Grayson先生 我已经在帮你了
[03:34] It’s a miracle the police didn’t insist on searching the place, 警察不坚持搜查这里 已是奇迹
[03:37] – in which case¡­ – I was hidin’ under the table. – 在这情况下… – 我把它藏桌子底下了
[03:38] I appreciate that,but trainees at the academy are not advised to look under the tables. 谢谢你告诉我 但是连法学实习生都 知道台底交易是不允许的
[03:44] It’s been a giant leap for law-enforcement. 这可是法律实施的一大飞跃
[03:46] Look. I’m just asking you to hold the knife. 听着 我叫你拿着那刀
[03:48] And as I’ve explained. 如我解释的
[03:50] I’m not permitted to do that. 我不能这么做
[03:51] This would be considered evidence. 这刀或许会被当作证物
[03:53] Please. It’s evil. Makes me do things. 拜托 是恶魔 让我这么做的
[03:59] Mr. Grayson. Grayson先生
[04:01] If we were to assume possession of this weapon, 假设我们拥有这武器
[04:04] and you were to be charged with a crime, 而你又被起诉的话
[04:06] we would have an obligation, 我们有义务
[04:08] a legal obligation to turn it over to the police. 有法律义务将它交给警方
[04:11] Look! I’m telling you. 听着 我跟你说
[04:15] It’s evil. 是恶魔
[04:17] Makes me do things. 让我这么做的
[04:23] You know what? 这样子吧
[04:24] Why don’t you let me turn the evil knife over to the police? 为何你不让我把这恶魔之刀交给警方呢?
[04:28] So that they might incarcerate it. 或许警方会监禁它
[04:30] No. They’ll trace it to me. 不 他们会追踪到我
[04:32] I’m not goin’ to jail. 我不要坐牢
[04:35] I want it at a place where the police can’t get it. 我要它待在一个警察找不到的地方
[04:38] Where I can’t get it. 而我能找到的地方
[04:44] Would you excuse me for a minute? 你介意我失陪一阵子吗?
[04:45] Are you gonna call the police? 你要去报警?
[04:47] No. 不是
[04:49] I just wanna discuss this matter with my colleagues. 我只是想跟我的同事商量一下这事
[04:54] I’ll be right back. 很快回来
[04:59] Did he kill somebody? 他杀人了吗?
[05:00] Well there’s blood on it. 刀上面有血迹
[05:01] I don’t think he used it to puncture a tire. 我不认为他是用那刀刺穿轮胎
[05:04] Why doesn’t he just throw it in a dumpster? 他为什么不随手扔到垃圾车上?
[05:05] That might make sense Eleanor. But I can’t counsel him to do that. Eleanor 这也许有道理 但我不能提议他这么做啊
[05:09] Unless you’d like me to? 除非你让我这么做
[05:10] No! We can’t advise the destruction of evidence. 不可能 我们不能主张毁灭证据
[05:13] Well! We can’t keep it Eugene. 但我们不能留着这刀啊 Eugene
[05:15] If he leaves with it he might kill again. 他要是带着这刀离开 或许还会发生命案
[05:17] It’s evil! 是恶魔教唆的
[05:20] Excuse me. 打扰一下
[05:23] Thank you for your help. 谢谢你们的帮助
[05:24] I’m gonna look for another lawyer. 我得去找别的律师
[05:33] Well. It seems we dodged a bullet. 看来我们刚避开了横祸
[05:39] Yes. 是的
[05:41] It seems so. 似乎是
[05:51] What are you doing? 你在干嘛?
[05:54] Gettin’ back to work. 继续干活
[06:00] We have a trial in the morning. 明早我们有个审讯
[06:11] You’ll testify first. And then we’ll be calling our doctors. 你会先出庭作证 然后我们传召医生
[06:14] Okay. 好
[06:15] Just speak from the heart Karen. 把你心里的话说出来就可以了 Karen
[06:17] Emotion is the strongest part of our case. 情感是我们这案子的杀手锏
[06:20] We don’t really have a case,do we Eleanor? 我事实上没有什么机会 对吗 Eleanor?
[06:26] Ah! Counselor?! 啊 控方律师
[06:29] Excuse me please. 失陪
[06:33] I apologize for my client pulling the offer,last minute like that,ahh. 我为我的委托人在最后一分钟拒绝赔偿而道歉
[06:39] We really didn’t see it coming. 我们真的没有预计到
[06:40] Right. 是的
[06:42] Three hundred thousand,sealed,we’re done, 30万 保密 我们就解决了
[06:46] we can get a drink,patch up our differences. 我们可以坐下来喝一杯 慢慢讨论我们之间的分歧
[06:50] I can’t go three hundred. But how about zero? 我给不了30万 一毛都不给如何?
[06:54] Does zero work for you? 零 你觉得怎么样?
[07:01] He’s been arrested. 他被拘捕了
[07:03] – Who? – Ted Grayson. – 谁?
[07:05] Mr Knifeman. Victim was a CPA,staffed in an alley, 刀子先生 证人是在那巷子里工作的注册会计师
[07:09] witnesses evidently saw Teddy, 显然当晚证人看见了Teddy
[07:11] and reported his license plate. 而且举报了他的车牌号码
[07:13] So they’ve got him in custody? 所以警方已经把他拘留?
[07:15] Yes. And he called asking for you. 是的 而且他打电话来找你
[07:19] Seems that he didn’t find other representation. 似乎他并没有找到人愿意代理该案件
[07:21] Did they recover the knife? 警方找到那把刀了吗?
[07:22] No. No sign of the knife. 没有 没有那把刀的踪迹
[07:26] Okay. 好
[07:26] You might have to cover the arraignment. 你来负责传讯
[07:29] I’m in trial here. 我这要开庭审讯了
[07:30] But I’m not licensed. 但我没有律师牌照
[07:30] It’s just an arraignment. 传讯而已
[07:32] Also,find out anything and everything you can about Mr. Grayson. 还有 尽你所能调查关于Grayson的一切事情
[07:36] – Alan! – I’m comin’. -这就来
[07:38] I’ll see you at the arraignment. 传讯的时候见
[07:45] My husband was very depressed about his job. 我丈夫因为工作而变得意志消沉
[07:47] He hated the insurance business to begin with 首先 他讨厌保险行业
[07:51] and when his performance declined,he just went into a tailspin. 而当他的表现走下坡路时 他的精神状况也变的混乱
[07:56] Did he get treatment? 他有去治疗吗?
[07:57] Yes. He saw a doctor who prescribed Lairatol,an antidepressant. 有 医生给他给开了Lairatol 一种抗抑郁药
[08:01] Did that help? 情况有改善吗?
[08:02] No. Almost immediately after taking it,he became more agitated. 没有 几乎在他开始服用抗抑郁药的那刻起 他变得很容易激动
[08:08] Volatile. 反复无常
[08:10] about week after he was on it he struck me. 服用两个星期后 他打我了
[08:13] He struck you? 他打你?
[08:14] Yes. 是的
[08:16] Which was so not him. 他完全变了
[08:18] Paul was¡­ Paul 他…
[08:20] He never showed any signs of being hostile. 他从来没有显现出敌意
[08:23] Certainly not violent! 更不可能有暴力倾向
[08:25] What happened then? 接下来发生什么?
[08:26] He started to getting into altercations at work, 他在工作的时候与人发生争吵
[08:29] and was subsequently fired. 随后就被解雇了
[08:32] That’s when he started¡­ 就在那时他开始…
[08:35] That’s when he said he wanted to kill his boss. 他开始说要杀掉他的上司
[08:38] Did you think about calling the police? 你有想过报警吗?
[08:41] No. 没有
[08:43] Because as I said I couldn’t even fathom that he would¡­ 因为 就如我所说 我从没想到他会…
[08:48] Later that night he turned the gun on himself. 就在那晚 他用枪结束了自己的生命
[08:54] And you blame the drug Lairatol? 你把这归咎于抗抑郁药 Lairatol?
[08:57] It transformed him from a kind,docile man, 这药把他从一个和蔼可亲
[09:02] into a volatile,violent person, 变成脾气古怪 有暴力倾向的人
[09:05] immediately after he started taking it 就在他开始服用之后
[09:08] I know it was the drug. 我知道是这药的缘故
[09:12] Your husband was very depressed over work? 你丈夫因为工作变得很消沉?
[09:15] Yes. 是的
[09:16] Depressed before taking the Lairatol? 服用Lairatol之前就感觉消沉吗?
[09:19] – Yes but he¡­ – Thank you. – 是 但他… – 谢谢
[09:20] Did he ever hurt anybody after taking the drug Lairatol? 在他服用Lairatol之后有伤过人吗?
[09:24] He struck me once. 他打过我
[09:25] He struck you? 他打你了?
[09:27] With his fist? Open hand? 用拳头?还是掌掴?
[09:30] Open hand. 掌掴
[09:31] Were you injured? 你当时受伤了吗?
[09:32] – Physically,no. But my children were¡­ – Thank you. – 没有身体上的伤 但是我的孩子们当时… – 谢谢
[09:35] Did he tell you that he purchased a gun to shoot his employer? 他是否曾经告诉你 他买枪要去射杀他的雇主?
[09:39] No! 没有
[09:40] He said he bought it for personal protection. But this¡­ 他说只是为了人身安全 但这…
[09:42] Which you had encouraged. 你鼓励他这么做了?
[09:44] Am I right? 我说的对吗?
[09:45] There had been a rash of break-ins in your neighborhood? 那段时间 你家附近发生好几宗入屋盗窃案件吗?
[09:48] Yes! 是的
[09:49] But he was talking about committing murder! 但他谈及的是谋杀!
[09:51] That isn’t personal protection. 而非人身保护
[09:53] Just so that we’re clear. 让我理清一下
[09:56] He bought the gun for personal protection, 他为了人身安全而买了枪
[09:58] then he became very depressed,then he turned the gun on himself? 然后他变的意志消沉 随即用那把枪了结了自己吗?
[10:02] He turned the gun on himself after consuming your client’s product. 他是在服用了你客户的产品之后自杀的
[10:05] Your husband’s insurance doesn’t cover suicide,does it Mrs Evanson? Evanson太太 你丈夫的保险赔偿不包括自杀 对吧
[10:11] With inexplicable tragedies people often find the need to asses blame, 遭受突然打击的人需要发泄
[10:18] and sometimes they have the need to find money. 有时候他们也需要钱
[10:21] Objection! 反对!
[10:22] Withdrawn. 收回刚说的话
[10:24] Tell me Mrs Evanson. Evanson太太 请问
[10:27] Why didn’t you just sue the doctor who prescribed the medication? 你为什么不起诉开处方的医生
[10:32] Pockets not deep enough? 油水不够多?
[10:34] Objection! 反对!
[10:35] Sustained. 有效
[10:38] Nothing further. 我问完了
[10:51] I didn’t do it. I promise you. 我没杀人 我向你保证
[10:53] Can you tell me why you were spotted in the area? 你能告诉我你为什么在那出现吗?
[10:56] I was there,but it wasn’t me. 我当时在那 但人不是我杀的
[10:58] Who was it then? 那是谁呢?
[10:59] It was¡­ It was the knife. 是…是那把刀
[11:02] The knife. 那把刀
[11:04] I held the knife. 我拿着那把刀
[11:05] It was in my hand. But I swear all I meant to do was to threaten him. 它在我手里 但我发誓我只想吓吓他
[11:09] To get money. 弄点钱
[11:12] This knife is evil. 那刀是恶魔
[11:13] It’s done this before. 之前就试过了
[11:15] The knife has killed before? 那刀之前杀过人吗?
[11:17] It’s tried. Yeah. 尝试过
[11:19] Which is the reason I can’t have it in my hand. 那就是我为什么不能留着它的原因
[11:23] You know where it is don’t you? 你知道它在哪儿 是吧
[11:25] If I were to know where it is,Mr. Grayson, Grayson先生 如果我知道它在哪儿的话
[11:28] I would be duty-bound to tell. 我有责任说出来
[11:30] Let’s not have me know. Are we clear? 不要让我知道 清楚吗?
[11:35] Listen. 听着
[11:37] You talk to nobody other than my assistant Tara Wilson and me. 除了我及我的助手Tara Wilson 你不能跟任何人讲话
[11:49] This is important. 这很重要
[11:52] Okay. 知道了
[11:54] Two robberies and one prior assault. 两宗打劫 之前还有伤人
[11:57] On each occasion he claims to have heard voices. 每次他都声称听见声音
[12:00] He’s been fired from every job he’s ever had. 每份工作最后都是被解雇
[12:02] What’s his diagnosis? 他的诊断结果呢?
[12:04] He’s never been treated. 他从没接受过治疗
[12:06] I beg your pardon? 你说什么?
[12:07] For his prior crimes they just threw him into prison. 之前的案件 他们都直接把他送进牢里
[12:10] I talked to his mother. 我跟他妈妈聊过
[12:11] She says that he’s been crazy since he was three. 他妈妈说他自三岁起就疯了
[12:13] Apparently she couldn’t afford a doctor, 很显然 她请不起医生
[12:15] but that’s a little unclear because she seems fairly unstable herself. 但这也有点不太肯定 因为她似乎也不太稳定
[12:18] Are you telling me this man has never been treated? Ever? 你要告诉我这男人从没接受过治疗?从未曾有?
[12:25] I don’t prescribe Lairatol anymore. 我不再开Lairatol的处方
[12:27] But you did with Paul Evanson? 但是你给Paul Evanson开了?
[12:28] Yes. But,after his suicide I began to dig around 是的 在他自杀后我开始调查
[12:33] and uncovered anecdotal evidence of patients becoming violent. 发现一些病人变得有暴力倾向的轶事证据
[12:37] Doctor after Paul Evanson started taking the drug, 医生 自从Paul Evanson服用此药以后
[12:41] what did you observe? 你观察到什么了?
[12:42] He definitely became more agitated,erratic. 他明显变得容易激动 神经质
[12:46] I didn’t suspect the drug until it was too late. 当我怀疑这药的时候 已经太晚了
[12:50] In your patient notes,you never described Mr. Evanson as becoming more violent? 在你签注的病历上 你从未提及Evanson有暴力倾向的迹象吗?
[12:55] I believe I noted the agitation as well as¡­ 我想我有注明患者容易激动 就像…
[12:57] Did you ever observe any acts of violence? 你有观察到任何暴力倾向的行为吗?
[13:01] No. 没有
[13:02] As a matter of fact you attributed his increased agitation 实际上 你把他变得容易激动
[13:06] to his depression, his despondency over his job. 归咎于他工作上所带来的意志消沉
[13:09] Did you not doctor? 是这样吗 医生
[13:10] I changed my position on that after uncovering the anecdotal evidence. 我发现那些轶事证据后就调职了
[13:14] Anecdotal evidence. 轶事证据
[13:14] How many instances did you uncover where Lairitol caused the patient 你揭发了因为Lairitol而变得
[13:19] to become more violent? 有暴力倾向的病例
[13:21] Thirty-three. 33个
[13:22] Thirty-three. 33个
[13:22] And in those thirty-three cases, 那在这33个病例里
[13:26] how many stated to a medical conclusion that 又有多少个拥有医学论断
[13:28] Lairitol was the cause of the violence? 是因为Lairitol诱发暴力倾向呢?
[13:31] None were medical conclusions because¡­ 没有医学论断是因为…
[13:33] – Thank you doctor. – Wait! I would like to finish. – 谢谢 医生 – 等等 请让我说完
[13:38] Go ahead. 说吧
[13:39] In all of those cases there were other variable which prevented a conclusive finding. 那些都是多变性的病例 阻碍我们得到决定性的定论
[13:44] But Lairitol was the common denominator. 然而Lairitol是常见的诱因
[13:46] And it in each case it was cited as the likely cause. 而且在每个案例里面它都被引述为最可能的致病原因
[13:50] How many times in your best estimate has Lairitol been prescribed? 你有多少诊断是推荐服用Lairitol?
[13:56] Thousands. 几千个
[13:56] Perhaps hundreds of thousands? 或许上万个?
[13:58] Yes. 是的
[13:58] And with these hundreds of thousands of usages you were able to find… 在上万个服用这药的病例中你能找到…
[14:04] thirty-three. 33个
[14:06] None of which conclusively found a nexus between Lairitol and violence. 没有一个能明确找到Lairitol与暴力倾向的之间的联系
[14:13] Is that correct doctor? 我说的对吗 医生
[14:14] Correct. 是的
[14:15] How many studies are you aware of that conclude the drug is unsafe. 据你所知有多少学术研究报告断定这药不安全?
[14:20] None. But¡­ 没有 但是…
[14:20] How many studies are you aware of that conclude the drug is safe? 那据你所知又有多少学术研究报告断定这药安全?
[14:24] Many. Most funded by the manufacturer,your client. 很多 大部分是出自制造商 你委托人的手笔
[14:28] Do have evidence to suggest that these studies were not conducted fairly? 有证据证明这些学术研究报告是不公正的吗?
[14:35] No. 没有
[14:39] The problem is we have no scientific evidence. 问题在于我们没有科学上的证据
[14:41] Even if we could prove the drug is unsafe. 尽管我们可能可以证明这药是不安全的
[14:44] Proving it’s unreasonably unsafe. 证明这要尽管对很多人有疗效
[14:47] Given the good it’s done many people. 但仍然是非常不安全的
[14:49] What about the negligence theory? 用玩忽职守这个说法呢?
[14:50] The problem there is there’s nothing to show they could foresee any danger. 问题是现在拿不出证据证明这危害是可以预见的
[14:57] We barely survived summary judgment. 我们很勉强才通过即决判决
[15:00] What are you asking me to do here? 那你要我来这干嘛?
[15:02] It’s not like I have an offer to accept. 看样子根本就没有条件让我来接受
[15:05] What am I supposed to do? 我还可以做什么?
[15:07] Nothing. 什么都不能做
[15:09] I guess we’re just bracing you. 我想我们只是在安慰你
[15:17] You said you’d get something. 你说你会从他们那得到点什么的
[15:20] I thought we would. 我以为我们可以
[15:23] I have no money. 我没有钱
[15:25] It’s like he said,the insurance doesn’t cover suicide. 就像他说的 自杀保险是不赔偿的
[15:30] I have three children to raise. 我还得抚养三个孩子
[15:36] I have three kids. 我有三个孩子
[15:44] We waive reading your honor and request a probably cause hearing. 法官大人 我们放弃宣读罪名 并要求对警方拘捕的合理性召开听证会
[15:47] We’d also ask for a reasonable bail. 同时我们提出保释当事人的要求
[15:49] Excuse me Ms Wilson,but I’m informed you’re not a member of the bar. 恕我失礼 Wilson小姐 但是据我所知 你还不没有律师资格
[15:52] I’m only here to enter a plea. 我只是提出抗辩
[15:54] And to file Alan Shore’s appearance. 及提交Alan Shore的资料
[15:55] No need your honor. I’m here. 法官大人 不需要了 我来了
[15:57] What I miss? 我错过了什么?
[15:58] Mr. Shore. This is a homicide case. Shore先生 这是一起凶杀案
[16:01] You have better things to do? 难道你还有比这更重要的事吗?
[16:02] Actually I was searching for the real killer your honor. 法官大人 实际上 我刚在找寻真正的凶手
[16:04] With OJ. 和OJ一块 (OJ 辛普森在杀妻案中成功脱罪)
[16:08] Probable cause hearing is scheduled for tomorrow. 关于警方拘捕合理性的听证会于明天
[16:11] Ten o’clock. 10点召开
[16:12] Your honor. Before we adjourn,we have a subpoena for Mr. Shore. 法官大人 在休庭前 我有张给Shore先生的传票
[16:16] Mr Grayson was pursued by the police,into Mr. Shore’s building,Tuesday night. 周二晚上 Grayson先生被警方追捕时 进入Shore办公的大厦了
[16:21] Mr. Shore denied to the police that the suspect entered his office. Shore先生否认嫌疑人进入其办公室
[16:24] Today by the most stunning of coincidences 今天又极之巧合地
[16:27] we find Mr. Shore representing the defendant. 让我们发现Shore先生成了被告辩护律师
[16:29] Your honor,I have no obligation to tell the police anything about a client so¡­ 法官大人 我无义务告诉警方任何关于我客户的情况…
[16:31] We believe Mr. Shore may have information as to the whereabouts of the murder weapon. 我们相信Shore先生 有关于凶器下落的信息
[16:35] Mr Grayson was overheard talking in jail, Grayson在监狱里谈及恶魔之刀
[16:38] about an evil knife that was in his lawyer’ office. 藏在他律师的办公室的话被偷听到了
[16:41] Overheard? Where was that? 偷听? 在哪儿?
[16:42] Standing around the water cooler? 站在水冷器边上吗?
[16:44] Chambers. 到会议室
[16:50] What’d we say about talking Ted? Ted 记得我们刚说过的话吗?
[16:56] Do you have the murder weapon counsel? 凶器在你那吗 辩护律师?
[16:58] We don’t admit there was a murder your honor. 法官大人 我们不承认发生过凶杀案
[17:00] And if there was? 如果有凶杀案的话?
[17:02] We don’t admit that it was accomplished with a knife. 我们不承认是一把刀所导致的
[17:04] And if it was? We don’t admit the knife exists. 如果是由刀导致的? 我们不承认这刀的存在
[17:08] And if it does? We don’t admit that we have it. 如果这刀存在? 我们不承认在我们那
[17:11] You don’t have the right to conceal evidence. 你没有权利隐藏证据
[17:13] I have the duty not to incriminate my client. 我有责任不指控我的委托人
[17:16] We’re asking for evidence. Not testimony. 我们要的是证据 不是证词
[17:18] The case law says, 诉讼法有写到
[17:19] “A defendant cannot be forced by subpoena to turn over a weapon. “ “不得以传票迫使被告人交出武器 “
[17:24] But we can force the lawyer. 但我们能强迫律师
[17:27] Do you have the knife,Mr. Shore? 你拿那刀了吗 Shore先生?
[17:30] Frisk me! 搜我身吧!
[17:31] Is the knife in your office? 到在你办公室吗?
[17:33] I don’t know. 不知道.
[17:34] You don’t know? 你不知道?
[17:35] If there is a knife your honor. And I’m not saying there is. 法官大人 如果那有一把刀 我不是承认那有
[17:39] I have no actual or constructive knowledge as to it’s whereabouts. 我不知道它在哪 无论是实际上或推测得知
[17:50] Do you have it? 你拿了吗?
[17:50] I do not. 没有
[17:52] Where is it? 刀在哪儿?
[17:55] It may be in the conference room. 或许在会议室
[17:58] So I would encourage us all not to go in there. 因此我建议大伙不要进去
[18:00] Because if we have actual knowledge that it’s in our possession 因为倘若我们得知其确切所在 它就是我们的了
[18:05] we of course, would have a duty to turn it over. 当然 我们有责任把它交出来
[18:08] So,what? 然后呢?
[18:10] Your going,’wink,wink’ and pretending you don’t know? 你要昧着良心假装不知道刀的下落吗?
[18:13] I don’t know Jimmy. Not for a fact. 我不知道 Jimmy 事实上不知道
[18:16] And you’re purposely not looking for it? 而你故意不去找它
[18:18] Exactly. 确实如此
[18:19] Ignorance is not only bliss,it happens to be constitutional. 无知不仅是福佑 它也是被宪法保护的
[18:25] Alan.
[18:25] Mike! Hello. Thanks for coming. Mike 你好 很高兴你能来
[18:29] Would you excuse me please. 失陪一下
[18:31] Right this way Mike. 这边 Mike
[18:38] I do not approve of this person. 我十分不赞同这人
[18:43] Could you do me a favor and call me Michael in front of other people? 当帮帮忙 在别人面前叫我Michael好吗?
[18:46] I’m tryin’ to come off,you know,more respectful. 我想更被尊重
[18:48] Respectable. Certainly. 值得尊敬 确实
[18:51] Well. What can I do for you? 嗯 我能帮你什么?
[18:53] I’d like to avail myself of your Silent Deploy’ program. 我想从你“沉默部署”计划中谋点福利
[18:57] Is this for something illegal? 是要做非法的事吗?
[18:59] Michael. How could you ask me such a thing? Michael 你怎么能这样问呢?
[19:02] Ah,yeah. 啊 对
[19:04] You got the email address? 你有邮箱地址吗?
[19:05] I have several. 好几个
[19:08] I mean how illegal is it? What we’re plannin’ to do here? 我意思是有多非法? 我们准备干嘛?
[19:10] Michael. You know me. Michael 你了解我
[19:20] Just stall them for as long as you can. 只要尽你可能拖延他们
[19:21] Stall them. But he didn’t like it that you were late the last time. 拖延他们 你上次迟到已让他们很不高兴了
[19:24] I’ll be there. 我会到的
[19:24] What’s goin’ on? 发生什么事?
[19:25] Eleanor,I have marvelous news. Eleanor 我有天大的好消息
[19:28] They’re suddenly offering to settle? 他们突然同意赔偿吗?
[19:29] Not yet. But they will. 还没 但他们会的
[19:30] Mr. Colby is in your office,as we speak. 就在我们讲话的时候 MColby先生已经在你办公室了
[19:33] Off you go Tara. I’ll be there shortly. 你先走吧Tara 我马上就到
[19:35] He’s in my office? 他在我办公室?
[19:36] I think you’ll be very pleased. Let’s go. 我想你会为此而高兴 来吧
[19:44] If this is a waste of my time. 别让我觉得这是在浪费我时间
[19:46] I assure you it isn’t. 我敢保证不会
[19:47] I’m doing you a favor Mr. Colby. 我在帮你呢 Colby先生
[19:49] You’ll perhaps wanna buy me that drink after all. 搞不好 到头来你想请我喝杯什么
[19:52] I’m not a morning person. 我不是早起的人
[19:54] Yes. 是的
[19:55] I was going through the voluminous discovery late last night, 我昨晚查阅了很多资料
[19:58] and I found this included among the multitude of various medical studies. 我在众多的医学研究报告里找到这个
[20:04] It’s quite helpful. Though,not to you. 很有用 尽管 不是对你而言
[20:09] What is this? 这是什么?
[20:10] It’s a letter! 是封信!
[20:11] Addressed to you in fact,from your client concerning Lairitol. 实际上是你的委托人寄给你的 内容与Lairitol有关
[20:17] Acknowledging a small percentage of violent ideations and suicidal tendencies.. 承认有小部分服用过的人有构成暴力及自杀倾向…
[20:27] Tick. Tick. Boom. 嘀 嘀 砰
[20:34] How did you get this? 你怎么得到的?
[20:35] I just told you. 我刚说了
[20:37] This is from general counsel,to me. 这是对方法律顾问给我的邮件
[20:41] It’s work product. 是公文
[20:42] We never turned this over. 我们从没有公开
[20:44] You must have. I have it. 你定是公开了 它在我手上
[20:45] I asked you question before. 我先问你问题的
[20:49] How did you get this? 你怎么得到的?
[20:51] Your client acknowledged a violent,possibly suicidal nexus between the drug¡­ 你的委托人承认这药有可能导致暴力及自杀
[20:56] This is privileged. 这是我专属信件
[20:57] Gee… 咦…
[20:59] If you’re right it would be malpractice then,for you to give it to me? 如果是这样的话 那你把它给我了 就是你玩忽职守咯?
[21:02] Ouch! And your reputation has been so spotless to now. 噢! 你的名誉还会像现在这么无暇吗
[21:07] Two million dollars Robert. 两百万 Robert
[21:09] You don’t want the jury to hear that your people knew about the inherit dangers. 你不想让陪审团听到 你的人知道这药的潜在危险
[21:14] Think of the punitives,Robert. 想想你所将得到的惩罚 Robert
[21:16] This is inadmissible. 这简直不可理喻
[21:18] I’m bringing a motion in limonene to squash it. 我会发出动议让你们闭嘴的
[21:22] And I will not be blackmailed. 我不会接受被勒索的
[21:23] Mmm. Strategic mistake. 嗯 战略性错误
[21:33] Alan? Where’d you get that document? Alan? 你在哪儿得到那份文件的?
[21:36] I’m late for a probable cause hearing on Mr. Knife. 关于刀子先生合法性的听证会 我快要迟到了
[21:39] I’d love it if you could start to prepare our response to Mr. Colby’s motion. 如果你能着手准备应对Colby先生 的动议 我会很高兴的
[21:42] Could you help me on that? 你能帮忙吗?
[21:49] I saw him running. 我看着他逃跑的
[21:50] The defendant? 被告吗?
[21:50] Yes. He jumped into his car and he just sped off. 是的 他跳上车然后加速离去
[21:54] Are you absolutely sure that this is the man you saw running. 你确实肯定这就是你看见他逃跑的男子吗
[21:57] Yes. 是的
[22:00] Did you see him run out of the alley or simply on the street. 你看见他从巷子里跑出来还是 只是在街上看到他
[22:02] Just on the street. 只是在街上
[22:04] And when the police pulled up seconds later, 几秒后 警察追上来时
[22:05] you said,”That’s him in that car. “ 你说了 “就是他 在车里”
[22:07] Yes. And they took off after him. 是的 然后他们追着他去了
[22:09] And when you said,”That’s him. “ 但你说 “就是他”的时候
[22:11] Why did you think the police wanted him? 你怎么知道警察要抓他?
[22:15] Well. Because he was running away. 嗯 因为他在跑啊
[22:17] So when the police screeched up I put two and two together. 当听到警察喊抓人的时候 我就把他们联系起来了
[22:20] Ah ha! Two and two. 啊 哈 联系起来了
[22:24] We entered his apartment. He immediately tried to flee. 我们进入他公寓的时候 他立马尝试逃跑
[22:27] He shouted,”It wasn’t me. “ 他喊 “不是我做的”
[22:28] It wasn’t me? 不是我做的?
[22:29] We apprehended him; we noticed a bruise on his face. 我们把他拘捕 并留意到他脸上有瘀伤
[22:33] We also found seven hundred dollars in cash on his kitchen table. 我们还在他厨房的桌子上发现700元现金
[22:38] A bruise and money? Is that all? 一块瘀伤和现金?就这么多?
[22:40] That,and a prior record for armed robberies. 还有持械打劫的犯罪记录
[22:42] I see. Did that factor into your making the arrest? 我明白了 这都成为逮捕他的因素吗?
[22:45] His prior record? 他的犯罪记录?
[22:46] Yes. 是的
[22:47] Your honor at this time,I ask that you dismiss the charges with prejudice and an apology. 法官大人 这次我以歧视为由请求撤销控罪 并要求控方对我当事人道歉
[22:52] You can step down officer. 你可以下去了 警官
[22:56] Do you have anything else? 你还有别的吗?
[22:57] Your honor the suspect’s prior record can factor into reasonable suspicion. 法官大人 被告的犯罪记录可作为合理嫌疑考虑
[23:01] Perhaps to search him. 或许也作为搜查他的合理原由
[23:02] He was spotted running from the scene! 有人目击他逃离犯罪现场
[23:04] He then ran from the police. 然后逃离警方的追捕
[23:05] The prosecution had no case. 这起诉根本不成立
[23:07] Running down a street is not evidence of a murder. 在街上跑过不能作为凶杀案的证据
[23:11] You don’t even have enough to call him a person of interest. 你甚至没有足够的理由称他与这案子有牵连
[23:14] I could be wrong on that. 我也许是错的
[23:16] Alright. Look. There are several issues in play here. 好吧 听着 现在有这么几件事悬而未决
[23:19] I’m going to take this under advisement. 我决定休庭听取意见
[23:22] We’ll reconvene at three o’clock. 3点复庭
[23:27] What does that mean? 什么意思啊?
[23:28] It means he’s gonna think about it. 意味他要考虑一下
[23:30] In meantime,you do not speak to anybody. 同时 你不能跟任何人说话
[23:34] Okay. It’s just that sometimes it helps for me to talk. 好的 只是有时候跟人说话对我有帮助
[23:37] You cannot do that. 你不能这么做
[23:42] Ted,if I succeed in keeping you out of prison,I need you to promise me Ted 如果我成功帮你免去牢狱之灾 你要答应我
[23:47] you’ll go to a hospital. 去医院接受治疗
[23:49] A mental hospital? 精神病院?
[23:51] We need to make you safe from the voices. 我们要你免受那些声音的困扰
[23:56] From the knife. 恶魔之刀的困扰
[24:07] I don’t know how he got it,but clearly it’s privileged. 我不知道他怎么得到的 这很显然是机密文件
[24:10] It’s not discoverable. 不可能被找到
[24:13] And for it to be admitted¡­ 鉴于他被承认…
[24:14] You disclosed it? 你把它公开了吗?
[24:15] He’s saying we did. It’s my suspicion however¡­ 据他说是的 但我怀疑…
[24:18] How did you get the letter,Mr. Shore? Shore先生 你是怎么得到这封信的?
[24:20] Discovery. 意外发现
[24:22] Your honor. Even if you were to find this correspondence to be work product 法官大人 尽管这封信是公文
[24:25] the opinion has to be based on some study. 其意见也是建立在一些学术研究的基础上
[24:28] We wasn’t that study turned over to us? 为什么这些研究不交给我们呢?
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:34] You don’t know. 你不知道
[24:36] Did you ask general counsel? 你问过对方法律顾问的意见吗?
[24:37] No. 没有
[24:40] Because what you don’t know helps you. 你说不知道倒帮了自己
[24:43] This is a letter written from lawyer to lawyer, 这是律师与律师之间的信件
[24:47] black and white work product. 白纸黑字的公文
[24:49] I am more troubled by your client concealing evidence. 我更担心的是你的委托人隐藏证据
[24:54] I don’t know what you do and don’t have Mr Colby, Colby先生 我不知道你确切拥有或不拥有什么
[24:56] but the letter is admitted. 这封信被法庭承认了
[25:01] Now might be a good time to chat. 这或许是谈话的好时机了
[25:08] What’s goin’ on? 进展如何?
[25:09] Opposing counsel is meeting with the defendant. 对方律师正与被告开会
[25:12] We’re expecting an offer at two o’clock. 估计两点能拿到赔偿议案
[25:14] Really?! That’s fantastic! 真的?! 那太好了!
[25:16] Yes. It is.. 嗯 是的
[25:17] Alan can I talk to you for a second? Alan能跟你聊两句吗?
[25:22] Well,not in that room, 嗯 不要去会议室
[25:23] it might contain evil. 搞不好里面有恶魔
[25:26] My office. 我办公室
[25:32] Where did you get that document? 你在哪儿的到那份文件?
[25:36] you don’t wanna know. 你不会想知道的
[25:37] Dammit Alan. 去你的 Alan
[25:38] I’ve had enough of not knowing. 我不知道的已经够多了
[25:43] You and I are friends,in addition to being colleagues, 我们是朋友 现又成了同事
[25:46] so I’m asking you to be straight with me. 你得向我坦白
[25:51] Where did you get it? 在哪儿弄的?
[25:53] There’s a software program called ‘Silent Deploy’. 有个软件叫“沉默部署”
[25:57] Basically you can target somebody else’s computer; 基本上你可以设定任何人的电脑为目标
[25:59] all you need is their email address. 只要你有他们的邮箱地址
[26:02] I went into Mr. Colby’s computer last night and hit pay dirt. 我昨晚进入Colby的电脑 并偶遇发横财的机会
[26:07] You broke into somebody’s computer 你闯入某人的电脑
[26:09] and you stole their private correspondence? 并盗取他们的私人信件?
[26:12] I feel ashamed. 我为此感到羞耻
[26:13] But compared to concealing evidence that a drug is potentially lethal? 但与隐藏药物有潜在致命危险的证据比较起来呢?
[26:17] Alan!
[26:18] I don’t even know what to do with you! 我简直不知道该拿你怎么办!
[26:20] Eleanor? You are my friend. Eleanor 你是我的朋友
[26:23] I want you to be a friend to Karen Evanson here. 此刻 我要你成为Karen Evanson的朋友
[26:27] If you insist on exalting your ethical duties as a member of the bar? 如果你坚持发扬作为法庭一员的道德精神
[26:31] I need you to excuse yourself from this case. 我不希望你插手该案子
[26:34] Why? 为什么?
[26:35] Because,swiping this document? Is just the beginning. 因为 偷窃文件 仅仅是个开始
[26:42] What are you gonna do now? 你现在要干嘛?
[26:56] I can’t urge you enough not to be present for this. 我强烈建议你待会不要在场
[26:58] Oh I will be very present. 哦 我一定得在场
[27:01] In that case I need you to make me a promise. 以防万一我需要向我保证
[27:04] What? 什么?
[27:05] Don’t speak. 不要出声
[27:07] If I have something to say Alan¡­ 如果我有话要说呢 Alan…
[27:09] You’ll have nothing helpful to say in that room. 你说的话不会有任何帮助
[27:20] I’m sorry. Can I¡­ 抱歉 请问…
[27:21] I know where the room is. Thank you. 我知道怎么走 谢谢
[27:37] Who are these people? 这些人是谁?
[27:39] Members of my firm. 我公司的员工
[27:40] Excuse them. 让他们出去
[27:42] They’re part of my legal team. 他们是我法律团队的一份子
[27:44] Excuse them. 让他们出去
[27:47] Sorry. You can go. 抱歉 你们可以走了
[27:49] Thank you. 谢谢
[28:03] I presume you have a number? 我想你有数字了?
[28:05] One three. Sealed. No admission. 13万 保密 不得声张
[28:08] Very nice. 很好
[28:10] But for a billion dollar pharmaceutical company? 但对于市值超过十亿的制药公司来说
[28:12] That’s as high as they’ll go. One three. 最高只能给到这个数 13万
[28:14] That isn’t true Mr. Colby and we both know it. 这不是真的 Colby先生 我们都知道
[28:17] If that document becomes public, 如果公开那份文件
[28:19] it could generate a plethora of new lawsuits. 或许更多的诉讼将因应而生
[28:22] I typically loathe the word plethora,but when it can be used aggressively¡­ 我也特别讨厌这种说法 但它可以带有攻击性时…
[28:25] – Look¡­ I’m speaking now. Sir. – 听着… -我还没说完呢 先生
[28:29] A plaintiff victory would be devastating for you. 原告诉讼获胜对你来说将是毁灭性的
[28:32] And a settlement sealed or otherwise? 而保密的和解或别的
[28:34] Would be perceived as a victory. 将被读解成胜利
[28:36] That’s your worst nightmare! 那是你的梦魇
[28:37] What you’re desperate for here is a favorable verdict. 你现在所急切需要的是一个有利的裁决
[28:40] That sends a most chilling message of all to future plaintiffs. Does it not? 一个会对日后起诉人起到威慑作用的裁决 是吧
[28:48] I will sell you this document for eight million dollars. 我建议这份文件的售价是800万
[28:58] I beg your pardon. 你说什么
[28:59] It becomes yours again. 它将重归于你
[29:00] I won’t introduce it. No doubt you’ll get your verdict. 我将不引用这文件 毫无疑问 你也会得到你想要的裁决
[29:03] And even more importantly nobody gets foul wind of a very damaging admission. 更重要的是没人会因事情泄漏而获罪
[29:12] Am I to understand you’re offering to lose this case for eight million? 我是否可以理解成你开价800万来输掉这场官司?
[29:16] You’re going to accept my offer Mr. Colby, 你会接受我的开价的Colby先生
[29:18] not because you’re dishonest,or ethically challenged like me, 不是因为你的不诚实 或如我般无道德
[29:22] but because you’re human. 而因为你是个正常人
[29:24] Because you know this document,should it become public, 因为你知道 公开这份文件的话
[29:27] would easily cost West Pharmaceuticals in the tens of millions. 将轻而易举让West Pharmaceuticals公司耗掉数千万
[29:31] Because you know,once your client,your biggest client, 因为你知道 如果你的客户 最大的客户
[29:36] learns you inadvertently disclosed this to me. 知道你不慎地向我透漏了信息
[29:39] They will leave you. 他们将抛弃你
[29:40] The career flashing before your eyes is your own Mr. Colby. 你的事业将立马变成过眼云烟 Colby先生
[29:43] Eight million dollars. 800万
[29:46] I’ll rest my case now,we all go home winners. 我将结束供词 带来双赢的局面
[29:49] And because you are an ethical man? 鉴于你是个有道德的人
[29:51] You’ll convince your client,to here after warn doctors and consumers 你会说服你的客户 对医生及消费者们发出警告
[29:58] that studies show violent ideations as a rare but possible side-effect. 学术研究指出暴力倾向是极少但却可能出现的副作用
[30:04] How about that Mr. Colby? 你觉得如何呢 Colby先生?
[30:05] You get to keep your client,and possibly save a life or two. 你得以留住客户 或许还能挽回些性命
[30:09] All for the one time offer of eight million dollars. 800万就能全部搞定
[30:16] Ah. I’d want the cheque today. 啊 我今天就要拿到支票
[30:21] Where is he? 他人呢?
[30:22] He’ll be here any second your honor. 法官大人 他马上就到了
[30:23] He’s currently in trial on another matter. 他正出席另一宗审讯
[30:26] Ms. Wilson,I said three o’clock! Wilson小姐 我说了3点!
[30:36] Step up here Mr. Shore. 到这来 Shore先生
[30:45] I’m going to ask now as an officer of the court 我作为法官问你一句
[30:48] and you will answer me subject to the pains and penalties of perjury. 你的答案关系到你是否会受到作伪证的惩罚
[30:53] Do you have possession of the knife? 你拥有那把刀吗?
[30:56] I do not. 没有
[30:58] Do you know where it is? 你知道那刀在哪吗?
[30:59] I do not. 不知道
[31:02] Is it possibly in your office? 有可能在你办公室吗?
[31:05] Possibly. 有可能
[31:08] Did you look for it? 你找过那刀吗?
[31:11] I did not. 没有
[31:18] Sit down. 坐下吧
[31:25] If a lawyer knows he’s been handed a murder weapon, 如果一名律师得到凶器
[31:27] he’s got to give it to the police. 他必须将凶器交给警方
[31:29] That’s the law. 这是法律规定的
[31:31] But he doesn’t have to go looking for it. 但他没有寻找凶器的必要
[31:34] I cannot order Mr. Shore to provide privileged information 我不能命令Shore先生提供保密信息
[31:39] leading to the knife’s discovery. 以便找到那刀的下落
[31:43] Without the weapon,the Commonwealth has offered nothing. 没有凶器 联邦政府也做不了什么
[31:46] The defendant was seen running in the area. Period. 被告被看见在一个时期内 一个区域内奔跑
[31:51] The murder charges are dismissed without prejudice. 在不损害被告利益的情况下 凶杀指控被撤销
[31:55] The reckless endangerment as well as evading the police 至于危害他人安全及拒绝警察追捕的控罪仍成立
[31:58] those charges stand,I’ll grant Mr. Grayson bail on that. 我准许Grayson先生保释
[32:01] I do however issue a bench warrant to search Mr. Shore’s law office immediately. 我会发出法庭搜查令 立即搜查Shore先生的办公室
[32:08] If you find the knife,we can start this whole process again. 倘若你们找到那把刀 我们将重新开始审判
[32:14] Until then,case dismissed. 在那之前 此案不受理
[32:17] We’re adjourned. 休庭
[32:19] Okay then. Ted? We made a deal. You get help. 好 Ted 我们达成协议的 你脱罪了
[32:22] They’re gonna find the knife. 他们会找到那刀的
[32:24] I wedged it under that conference table. They’ll find it. 我把它藏在会议室的桌子下面 他们会找到的
[32:28] -You hid the knife under the conference table? -Yeah. -你把刀藏在会议室的桌子底下? -是的
[32:30] Alan?! The judge has just called us back in. Alan?! 法官让我们回去
[32:34] Have we heard from Colby? 我们有Colby的消息吗?
[32:35] Give me a second. 等等
[32:38] They’ll find it. 他们会找到的
[32:39] All we can do it hope they don’t Ted. 我们能做的只有希望他们不要找到了 Ted
[32:40] In the meantime,Tara’s gonna take you to a hospital. 同时 Tara会带你去医院
[32:42] I’m arranged for you to be admitted. 我都帮你安排好接收了
[32:44] The police will come and get me. 警察会来抓我的
[32:45] If we get you committed,perhaps they won’t. 如果你被接收了 也许他们就不会来
[32:47] Tara?There a car in front with security. Tara 警卫室前面有辆车
[32:49] Let’s get you processed out of here. 我们去办理手续离开这吧
[32:51] I’ll visit you tomorrow. 我明天会来看你
[32:53] Let’s go. 走吧
[33:01] Glad you could make it counsel? 控方律师 很高兴你能来
[33:02] I took the liberty of bringing the jury in without you. 在没通知你的情况下 我让陪审团都过来了
[33:07] You may proceed. 你可以继续
[33:10] I’m not doin’ this. You’re on your own. 我不要干 你自己搞定
[33:16] The plaintiff rests your honor. 法官大人 控方结束证词
[33:20] What do you meant you rest? 结束证词?
[33:22] We’ve presented our case in full. We rest. 我们证词以提呈完毕 所以结束证词
[33:29] What’s goin’ on? 发生什么事?
[33:31] Your honor,I feel conflicted about introducing that document. 法官大人 关于是否引用那份文件让我很矛盾
[33:36] Clearly,the disclosure was inadvertent,as well as privileged. 显然 作为保密文件 它的泄露是疏忽所致
[33:40] If the shoe were on the other foot? 如果换成是我呢?
[33:41] If this was ever done to me? 如果这是别的律师
[33:43] By other lawyer? 针对我呢?
[33:45] You have evidence that could further your client’s case. Likely win it. 你掌握了可以推动该案的证据 胜算还挺大
[33:49] You have an obligation to use that evidence,Mr. Shore. 你有义务要用这证据的 Shore先生
[33:52] I’m afraid it will make look unscrupulous,and the jury will punish us. 我担心那会表现的违背道德 而导致陪审团惩罚我们
[33:58] What’s going on here? 这到底怎么回事?
[34:02] Ms. Frutt? Frutt小姐?
[34:02] I disagree with Mr. Shore. 我并不同意Shore先生的做法
[34:05] But,it’s his client and ultimately his call. 但这是他的客户 最后还是他说了算
[34:12] Without that document this doesn’t even get to a jury,counsel. 你不引用那份文件的话 这案子根本到不了陪审团那一步
[34:16] I will direct a verdict for the defendant. 我会作出有利于被告的裁决
[34:17] Well. I certainly hope you don’t do that! 呃 我真的希望你不要这么做!
[34:19] Oh,I will do that! 噢 我会这么做的!
[34:23] You haven’t even made a primary face of showing. 你甚至还没出示任何证据
[34:24] You’ve introduced no scientific evidence. 你没有任何科学上的证据
[34:27] How in God’s name could you even think of resting? 天啊 你怎么会想要结束证词?
[34:30] Your honor. We hoped for a settlement. They didn’t blink. 法官大人 我们期待协商解决 他们并没有同意
[34:33] I tipped my hat,but¡­ 于是我灵机一动 但…
[34:35] Using this document? 引用这份文件?
[34:37] Ugh. I¡­ Ah. 呃 我 呃…
[34:39] As an officer of the court? 作为法庭中的一员
[34:42] I can’t bring myself to take advantage of it. 我不会利用这份文件的
[34:45] If you don’t introduce it 如果你不引用这文件
[34:48] I will direct a verdict against you. 我会判你败诉
[34:52] And I will recommend that your client pursue a claim for malpractice. 我还会建议你的委托人以玩忽职守罪名起诉你
[35:01] The plaintiff rests your honor. 法官大人 原告结束证词
[35:15] I,I,I don’t believe this. 我 我 我不敢相信这是真的
[35:16] Slip that into your purse Karen. 快塞进钱包吧Karen
[35:18] This whole thing is sealed. We don’t want anybody to find out. 这都是私下进行的 不要让别人知道
[35:20] Especially the judge. 尤其是法官
[35:21] The case is over? 案件结束了?
[35:23] They wouldn’t be paying us eight million to continue. 他们不会付我800万后让我继续打官司的
[35:26] Hah. I,I don’t know how thank you. 啊 我 我真的不知道该怎么谢你
[35:31] Just go take care of your kids. 好好照顾你的孩子吧
[35:33] Alan?!
[35:36] Can I¡­ hug you? 我可以…抱你吗?
[35:39] No. Ha.I don’t hug clients. 不不 我不拥抱委托人的
[35:40] I grope them on occasion,but I never hug¡­ 我有时会摸她们 但从不抱…
[35:56] This is that man,Eugene. 就是他害得 Eugene
[35:58] Ever since he’s been here. Look at this! 自从他到这 你看!
[36:01] Jimmy,could you perhaps lay off the guy? Jimmy 你就不能放过这人吗?
[36:02] No! I’m sick of this. 不 我厌恶这一切
[36:08] A party! Where’s the punch? 开派对呢!潘趣酒在哪?
[36:11] Alan?
[36:13] Can you come into my office please? 能到我办公室吗?
[36:15] Let’s all go. 大家一块去吧
[36:22] What? Are they gonna beat me up? 怎么了? 他们要围殴我么?
[36:24] Come on. 来吧
[36:36] For the last two hours our office has been turned upside down 在过去的两个小时里 我们办公室被翻了个遍
[36:40] while the police look for a murder weapon. 就因为警察要找凶器
[36:44] Myself,Jamie and Jimmy well¡­ 我 Jamie 和Jimmy 嗯…
[36:47] We’ve been unable to do our work, 我们都干不了活
[36:49] because once again you have caused this place to be disrupted. 因为你再次把这地方弄得混乱不堪
[36:57] Last week I was at the point of firing you. 上周我还在考虑解雇你
[37:01] So tell me Alan,if you were in my position,running this firm, 告诉我吧 Alan 假如你在我这个位置 管理这事务所
[37:07] how would you deal with an employee like yourself? 你会怎么对付像你这样的员工
[37:15] That’s a tough one. 这问题很难回答
[37:18] On the one hand,if someone’s a liability, 一方面 如果这人是个累赘
[37:21] I say,”Get rid of em. “ 我会说 “甩掉他吧”
[37:24] On the other hand,I¡­ 另一方面 我…
[37:31] Here’s a cheque made out to the firm for two million. 我这有一张付给事务所200万的支票
[37:36] A contingency on the case we just settled. 是因我们刚解决的案子所得的
[37:47] We’re done. We’ll be out of here in five minutes. 我们结束了 我们会在5分钟内离开
[37:51] Did you find anything? 找到什么了吗?
[37:52] No. 没有
[38:04] But,I don’t get to leave when I want. 我不能自由出入了
[38:06] No. 不能
[38:08] If you’re committed,you can’t leave until they say your better. 如果你被确诊的话 要他们说你好转了才可以离开
[38:14] What if I never get better? 万一我都不会好转呢?
[38:18] Could you excuse us? For a second? 能让我们谈谈吗? 一会就好
[38:20] -I’ll be at the door. -Thank you. -我在门外等 -谢谢
[38:28] Okay. 好
[38:30] Two things. 两件事
[38:32] First. 首先
[38:33] We’ll make a list of all the doctors that you can speak to about the evil knife 我们会给你一张医生的名单 你只能跟他们谈及恶魔之刀的事
[38:36] and so forth. 之类的
[38:38] Outside of privilege you can’t talk to anyone about these things. 除了保密协议里的人 你不能跟别人谈及这些事
[38:43] Only the doctors. 只有医生可以
[38:45] You already explained that. 你已经解释过了
[38:47] Second. 其次
[38:50] You will get better Ted. 你会好转的Ted
[38:55] You will. 你会的
[39:02] He’s been mentally ill his entire life,Eleanor. 他一直有精神疾病 Eleanor
[39:04] He’s in thirties for God’s sakes. 天啊 他已经30多岁了
[39:06] This is the first time he’s seen the inside of a hospital. 这是他第一次到医院就诊
[39:08] Well. He won’t be seeing it for long,Alan, 嗯 他不会在这医院呆很久的 Alan
[39:11] if the police find that knife. 如果警方找到那把刀的话
[39:20] Can we talk about the other case now? 我们能谈下另外一件案子吗?
[39:22] No. 不要
[39:27] Alan. I know you. Alan我了解你
[39:31] Are you trying to get disbarred? 你要丢掉律师资格吗?
[39:34] As self-destructive as¡­ 自毁得…
[39:36] Alright. Alright. On that note. 好吧 好吧 又来了
[39:38] Alan!
[39:44] Hey! 嘿!
[39:46] Jimmy! Hello! Jimmy!你好!
[39:48] Can I buy you beer? 我能请你喝一杯吗?
[39:51] You’re right. Baby steps. 你说得对 要一步一步来
[39:53] My mistake. 我的错
[39:57] Half a beer. 半杯吧
[40:03] Good night my friend. 晚安 朋友
[40:07] Good night. 晚安
[40:17] I don’t get it Eleanor. 我不明白 Eleanor
[40:19] I see nothing redeeming about that man. 我不知道他到底有哪里好
[40:28] You have to know him Jimmy. 你要了解他 Jimmy
[40:32] You just¡­ 你只要…
[40:36] You have to know him. 你要了解他
[41:14] welcome to www. 1000fr. com
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号