Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Stay where you are!
[00:05] Excuse me. 打扰一下
[00:07] I¡¯m sorry to bother you¡ªare you a lawyer? 抱歉打扰你了 你是律师吗?
[00:10] I am. 我是
[00:11] My name is Anna Viorka, and I need a lawyer. 我叫Anna Viorka 我需要一名律师
[00:16] I see. Do you have any money? 我知道了 你有钱吗?
[00:19] Um¡ªsome¡ªtwelve dollars. 嗯…厄…有12美元
[00:22] I see. 我知道了
[00:24] You know twelve dollars barely covers the time it would take me to say, 你瞧这区区12美元只够我对你说声
[00:27] ¡°I can¡¯t help you.¡± “我帮不了你”
[00:29] And since I¡¯ve already said it, give me the twelve bucks. 既然我已经说了 就请把12美元给我吧
[00:32] I¡¯m from Romania. 我来自罗马尼亚
[00:33] That¡¯s a nice country. Beautiful castles. 美丽的国家 城堡很漂亮
[00:36] I don¡¯t want to go back. Can you please help me? 我不想回去 你能帮我吗?
[00:39] Anna.
[00:41] What are you doing? 你在干什么?
[00:43] I¡¯m not going back, dad. 我不要回去 爸爸
[00:44] What do you mean, you¡¯re not? 什么叫”不回去”?
[00:45] I¡¯m not going. 我不走了
[00:48] Can you please help me? 你能帮帮我吗?
[00:50] Anna!
[00:51] What¡¯s going on here? 发生了什么事?
[00:52] If I go back to Romania, they¡¯ll force me to get married. 如果我回罗马尼亚 他们会强迫我结婚
[00:56] Anna, let¡¯s go. Anna 我们走吧
[00:57] One second, sir. 等一下 先生
[00:59] What do you mean they¡¯re going to force you to get married? 你说他们强迫你结婚是什么意思?
[01:00] They will, like they did with my sister. 他们会像对待我姐姐一样对待我
[01:03] This is a family matter, let go of me. 这是我们的家事 放开我
[01:05] Mr Viorka your daughter is represented by counsel. Viorka先生 你的女儿有代理律师了
[01:10] Sir, I¡¯m sure you don¡¯t mean to make trouble. 先生 我想你不想自找麻烦吧
[01:13] Oh, but I do. 啊 我就想
[01:14] You¡¯re a foreigner. 你是外国人
[01:15] Take your hand off the girl, 把你的手从女孩身上移开
[01:16] or I¡¯ll get you declared a person of interest, 否则我会说你意图不轨
[01:18] which means you¡¯ll be locked up forever without so much as a trial. 到时候连官司也不用打 直接进监狱 在那儿呆一辈子
[01:21] Don¡¯t think I kid you. 别以为我在跟你开玩笑
[01:22] This is the United States of America. 这里是美利坚合众国
[01:24] I¡¯m about to call for the police. 我要叫警察了
[01:27] Excuse me. 抱歉
[01:27] I hate to interrupt, but this one¡¯s urgent, Your Honor. 我讨厌打断您 但是事态紧急 法官大人
[01:30] Alan Shore representing¡­ Alan Shore要成为…
[01:32] Is it Anya? -你是叫Anya吗?
[01:33] Anna. Viorka.
[01:34] Anna Viorka. Petition for political asylum. Anna Viorka的律师 申请政治庇护
[01:37] Res ipsa duce.
[02:08] The Practice S8E09
[02:18] Where¡¯s the girl now? 女孩现在在哪?
[02:19] Custody in the INS. 由移民局监护
[02:21] We have a hearing scheduled for two o¡¯clock. 听证会被安排在两点
[02:22] Why were you even there? 你怎么会在那里的?
[02:23] I was filing an appeal on a household matter, 我正等着提起一个家庭纠纷的起诉
[02:25] and stumbled across the girl and her father. 碰巧撞上了这对父女
[02:27] Jamie, could you do some political asylum research for me? Jamie 你能为我找点政治庇护的资料吗?
[02:31] I need it quickly, 得快点
[02:32] and also dig up whatever you can on the Roma faith. 同时 也尽力查查罗马的宗教信仰
[02:35] Roma? 罗马?
[02:36] R-O-M-A, yes. 罗马? 罗…马… 是的
[02:39] Jimmy. Looking well. Jimmy 气色不错
[02:42] Meaning what? 什么意思?
[02:45] He¡¯s always meaning something with his little comments. 他这种说辞总是另有深意
[02:48] Enough with the comments! 我受不了了!
[02:52] Oh, you have a walk in. 有人找你
[02:53] Lawrence Gilbert.
[02:53] He¡¯s in your office. 在你办公室
[02:55] He seems in need. 似乎碰上了麻烦
[02:59] Nine months ago, my wife was murdered. 九个月前 我的妻子被谋杀了
[03:04] I¡¯m sorry. 我很遗憾
[03:06] She had been stalked, 她被人跟踪
[03:08] and the police were unable to deter him, 警方无法制止他
[03:13] and eventually… 最后…
[03:16] She was stabbed in our home. 她被捅死在家里
[03:19] I¡¯ve just come from the district attorney¡¯s office. 我刚次地方检察官那里来
[03:22] The trial is set to begin tomorrow, 庭审明天开始
[03:23] and I¡¯ve just been informed by the district attorney 检察官刚刚和我通过气
[03:27] that she intends to offer fifteen years. 她打算起诉15年
[03:31] I¡¯m here, 我之所以来
[03:33] wondering whether as the husband of the victim, 是想知道作为被害人的丈夫
[03:35] I have any rights to enjoin this. ?我是否有权中止它
[03:37] Actually, you don¡¯t. 事实上 你不能
[03:41] Clearly, if you were to pursue the defendant civilly, 如果你是对被告主张民事权利
[03:43] you¡¯d have rights, but in a criminal proceeding… 你有这个权利 但是在刑事诉讼时…
[03:46] What about¡ª 那如果…
[03:48] could we get it removed to a federal court? 我们能把它换到联邦法院审理吗?
[03:50] I know the federal government sometimes claims jurisdiction for murder cases 我知道有时候联邦政府对谋杀案有司法管辖权
[03:54] so that they can impose the death penalty, 使得他们能执行死刑判决
[03:55] which this man deserves. 这才是这个男人罪有应得的
[03:59] Again, you would have no standing to try to influence a criminal prosecution. 再说一次 你还是没有权利干涉刑事诉讼的进行
[04:04] Do you think you could speak to this district attorney? 你能帮我和检察官说说吗?
[04:09] This is what he did to her. 这就是他对她做的
[04:11] You can¡¯t do that to somebody, and only get fifteen years. 你不可能只关这样一个人15年
[04:19] Could you talk to this D.A.? 你能和检察官谈谈吗?
[04:28] Sure. 当然
[04:32] Thank you. 谢谢
[05:00] So. Let¡¯s talk about your sister. 那么 让我们来说说你的姐姐
[05:04] How old is she? 她多大了?
[05:05] She was thirteen when she got married. 她结婚的时候13岁
[05:07] Now she is sixteen. 现在她16 在她结婚之后 厄…
[05:10] A-After she was married, um,
[05:14] did she and…her new husband…uh….? 她和…她的新婚丈夫…?
[05:17] Yes. 有
[05:19] My father waved the sheets with blood on them. 我父亲抖了抖床单 上面有血迹
[05:24] That¡¯s tradition, 这是传统
[05:26] to show that the marriage was consummated. 证明圆房完婚了
[05:30] ¡°Consummated¡± is a big word for a twelve-year-old to use. “圆房”这个词对个12岁的女孩来说不好懂
[05:33] There¡¯s some words I look up. 有些字我查过字典
[05:35] That¡¯s one of them. 这是其中的一个
[05:38] Why is your English so good? 为什么你的英语这么好?
[05:39] You have no accent. 没有口音
[05:41] We lived with relatives in the United States for six years. 我们在美国和亲戚住了6年
[05:45] My mother was a visiting professor at Amherst. 我妈妈是马萨诸塞大学的访问学者
[05:49] And then we moved back two years ago, 我们两年前搬了回去
[05:51] and we¡¯ve been on vacation here for the last two weeks. 这两个星期我们正在这里度假
[05:56] Where does your mother stand in all this? 在这事上 你妈妈的立场如何?
[05:59] With my father. 她站在我爸爸那边
[06:06] You think I want to give him murder two? 你以为我只想给他二级谋杀的罪名吗?
[06:08] Look at my office. 瞧瞧我的办公室
[06:09] I¡¯m obsessed with getting this guy. 我整天都想着抓住这家伙
[06:11] I am just facing the possibility that I won¡¯t. 只是要面对失手的可能
[06:14] Walk with me. 我们一起走
[06:16] Why wouldn¡¯t you get him? 为什么你抓不到他?
[06:17] It¡¯s all circumstantial. 因为只有间接证据
[06:19] No witnesses or forensics putting him in that house. 没有目击者或司法证据 能证明他当时在场
[06:23] Worse case scenario is, he walks. 再糟糕点的话 他完全可能脱罪
[06:24] I don¡¯t think Mr. Gilbert wants that to happen. 我想Gilbert先生也不愿看到这一幕
[06:26] Does this guy got any priors? 这个家伙有前科吗?
[06:27] A ton. 恶贯满盈
[06:29] But if he doesn¡¯t testify, they don¡¯t come in, Eugene. 但是只要他不作证 这些就不会抖出来 Eugene
[06:31] Look. 瞧
[06:32] I am not saying that we¡¯re not going to get him. 我不是说 我们抓不住他
[06:34] I¡¯m just saying it¡¯s a risk. 我只是说里面有风险
[06:35] I¡¯ve explained this to your client. 我已经对你的委托人解释过了
[06:37] He¡¯s just too emotional to hear it. 他太感情用事了 听不进去
[06:39] And by the way, the defendant turned down the fifteen. 顺便说一句 被告拒绝了15年
[06:43] What does that tell you? 你知道这意味什么吗?
[06:50] I notified the attorney general¡¯s office. They don¡¯t oppose. 我上报了总检察长办公室 他们没有驳回
[06:53] Well, I do. 可我要
[06:55] Your Honor, all I¡¯m asking is that the girl be questioned in chambers 法官大人 我只是要求让女孩 在您的办公室里接受问讯
[06:58] instead of a big, intimidating theatre. 而不是在一个大而吓人的场所里
[07:00] Come on. 拜托了
[07:01] The courtroom is where we conduct all our legal business, 法庭是我们办理各种法律事务的场所
[07:03] openly and notoriously, 开诚布公 人人皆知
[07:05] in keeping with the Constitution, and the intent of our founding fathers. 与宪法精神一致 是传承我们先辈的衣钵
[07:09] I do all my business openly and notoriously, Counsel. 我做事就是要公开 人人皆知 律师
[07:14] All of it. 所有的事
[07:15] How ¡®bout sex, Your Honor? 做爱也是吗 法官大人?
[07:18] You¡¯ve brought before me a motion for political asylum, Counsel. 你已经当面向我提出了政治庇护的动议 律师
[07:23] That is a very serious piece of legal business. 这是件非常严肃的案子
[07:25] It will be tried and adjudicated in the courtroom. 审在法庭 判在法庭
[07:33] It¡¯s not that she won¡¯t get him; she very well may. 不是说她逮不到他 相反她很可能做到
[07:36] On murder one? 一级谋杀罪吗?
[07:37] Well, that could be tough. More likely murder two, or…. 那有点难度 更可能是二级谋杀 或者…
[07:41] Thirty-one times he stabbed her. 他捅了她31刀
[07:43] What could be more heinous than that? 还有什么比这更凶恶的呢?
[07:45] Wi-with that many wounds… 尽管伤口很多…
[07:48] clearly, he kept stabbing her after she was dead. 很显然 他是在她死后继续捅的她
[07:51] Now, that suggests a rage or mental state that goes more to murder two¡ª 所以 这里面暗示存在情绪失控 更符合二级谋杀的…
[07:56] So he could get parole? 那他以后可以假释了?
[07:59] This man deserves to get a bullet right between his eyes. 这个男人就该在眉心吃颗子弹
[08:02] Look, she trying for murder one. She is a good D.A. 瞧 她在为一级谋杀罪努力 她是个办事得力的检察官
[08:07] You mentioned going after him civilly. 你曾提起对他进行民事诉讼
[08:09] I¡¯d like to do that. 我想那么做
[08:10] Mr. Gilbert¡ª -Gilbert先生… -我要这么做
[08:10] I¡¯d like to do that. -Gilbert先生… -我要这么做
[08:12] He comes from money. 他是有钱人家
[08:13] I know he has a house. 我知道他有栋房子
[08:14] Mr. Gilbert. Gilbert先生
[08:16] People sometimes get consumed by hatred. 人有时会被仇恨冲昏头脑
[08:21] Don¡¯t let this man make you more of a victim than you already are. 你已经是受害人了 别让这个男人让你更惨
[08:26] I think it would empower me to sue him civilly. 我想我有权利对他进行民事起诉
[08:30] Would you represent me? 你愿意做我的律师吗?
[08:33] Let me monitor the criminal trial for a day or two, 让我先跟进眼下的刑事诉讼一两天
[08:35] and I¡¯ll let you know. 然后再答复你
[08:39] Assuming you are going to sue this man civilly, 如果你真要对这个男人提起民事诉讼
[08:42] let me give you some advice. 让我给你些建议
[08:44] It¡¯s illegal to use a criminal case for the purpose of advancing a civil one. 利用刑事案件来使民事诉讼获益是不合法的
[08:48] Now, I know you¡¯re not doing that, but… 我知道你不是想这么做 但是…
[08:53] Ms. Alexander tells me you¡¯ve been to the U.S. Attorney¡¯s office, Alexander女士告诉我 你已经去过检察长办公室
[08:57] pressuring them. 给他们施压
[09:01] In federal courts, they have the death penalty. 在联邦法院有死刑量刑
[09:04] That¡¯s what he deserves: 这男人罪该
[09:06] death. 受死
[09:09] Well, if you hope to have a civil claim at all, 好吧 如果你还是想进行民事诉讼
[09:12] you need to lay off the prosecutors. 你先要让公诉人放手
[09:21] A Chinese girl was granted asylum three years ago. 三年前有个中国女孩得到了庇护
[09:23] A forced marriage? 强迫婚姻?
[09:24] That¡¯s the good news, but it¡¯s not precedent. 这是好消息 可惜不能做为判例
[09:26] And, Ashcroft has since recalled for further review all cases Ashcroft(司法部长)从那以后要求重新审核所有的案子
[09:29] involving gender as a basis for asylum, 包括以性别作为提供庇护依据的案子
[09:32] including forced marriages. 包括强迫婚姻
[09:34] Great. 好极了
[09:37] Jimmy!
[09:39] Continuing to look well. 气色还是很好
[09:41] As are you, Alan. 你也是 Alan
[09:43] I¡¯m afraid it¡¯s against the law for you specifically to stand there. 我恐怕你杵在这里是违法的
[09:50] Fire code….no egress. 消防条例…没逃生通道了
[09:52] Another ¡°fat¡± comment, Al? 你又是在说我胖吗 Al?
[09:55] Alright, Jimmy, I must warn you, in addition to my knowing jujitsu, 好吧 Jimmy 我必须警告你 除了我闻名遐迩的柔道身手
[10:00] I¡¯m also a direct descendant of Johnny Quest. 我也是Johnny Quest的传人 (一部动画片里的冒险家)
[10:05] See how the lips move while very few words come out? 瞧虽然嘴皮在动 但却没有什么话出来
[10:08] Keep it up, Shore. 你继续吧 Shore
[10:10] Keep it up. 你继续吧
[10:11] Hey! 嘿!
[10:15] The next-door neighbor had noticed a car parked several nights on their street, 有个邻居注意到一辆轿车 在他们街道上停过几个晚上
[10:19] with a man sitting inside, 车里有一个男人
[10:22] looking at a laptop computer. 盯着一台笔记本电脑看
[10:24] Did she get a look at the driver? 她看清司机的脸了吗?
[10:26] No, 没有
[10:26] but she took down the plate number, then called us after the murder. 但她记下来车牌号码 然后在凶案发生后报了警
[10:30] The car was registered to Jake Spooner, the defendant. 这辆车登记在Jake Spooner名下 也就是被告
[10:33] We secured a search warrant for Mr. Spooner¡¯s home in Cambridge and executed it. 我们拿到了许可证 搜查了Spooner先生在剑桥的房子
[10:37] And what did you find, Detective? 你发现了什么 侦探?
[10:38] On the defendant¡¯s computer we found hours of video footage of the Gilbert¡¯s nursery. 在被告的计算机上 我们发现了被录下的Gilbert家数小时的育儿录像
[10:43] Did you determine the source? 你有发现是在那儿拍的吗?
[10:45] Yes. 有
[10:46] The Giberts had a camera in the room. Giberts家在屋子里设有一台摄像机
[10:48] They used it as a baby monitor. 他们用来监控宝宝
[10:50] It was over their daughter¡¯s crib. 就在他们女儿婴儿床上方
[10:52] Okay, but how did these images end up on the defendant¡¯s computer? 好的 那为什么这些影像会跑到被告的计算机上?
[10:55] He¡¯s the one who installed the camera, 摄像头是他安装的
[10:57] as well as the other electronics in the victim¡¯s house. 包括被害人家里的其它电子设备
[11:00] And he also set up a system to intercept their videos. 同时他也安装了一套系统 来截取这些图像
[11:04] And, Detective, 那么侦探 你能告诉我们在被告电脑上 那些录像的内容吗?
[11:04] can you tell us what these videos on the defendant¡¯s computer showed? 那么侦探 你能告诉我们在被告电脑上 那些录像的内容吗?
[11:09] On one file, well, it was mostly the baby sleeping. 有一个文件 基本上都是孩子在睡觉
[11:12] Sometimes Tracy Gilbert came in the room and played with her baby. 有时候 Tracy Gilbert会走进房间和宝宝玩耍
[11:15] And twice she breast fed her child. 有两次她给孩子哺乳
[11:18] Mr. Gilbert was on it, too, feeding her a bottle. 也有Gilbert先生 用奶瓶喂她
[11:21] But there was another file, 但还有一个文件里
[11:22] where he had edited together scenes and digitally manipulated them, 他把几个场景编辑在一起 并用数码软件修改了它们
[11:26] giving them some special effects that he added. 给里面加入了一点他的特效
[12:07] So basically, he made a movie. 也既是说 他制作了部电影
[12:10] A graphic, disturbing movie. 一部生动的 令人不安的电影
[12:13] Detective, Tracy Gilbert had been stabbed thirty times? 侦探 Tracy Gilbert被捅了30下吗?
[12:16] Over thirty. 不止30下
[12:17] Would it be fair to say 那能不能这么说
[12:18] whoever killed her would likely be soaked in her blood? 杀死她的人一定浑身是她的血
[12:22] Yes. 是的
[12:23] And, yet, you found none of Mrs. Gilbert¡¯s blood on any of my client¡¯s clothes, did you? 而你并没有在我委托人的衣服上 发现任何Gilbert女士的血迹?
[12:27] No. 没有
[12:28] What about his house? 那房子里呢?
[12:30] Not blood, 没有血迹
[12:31] but his prints were all over the victim¡¯s house. 但受害者的房子里到处都是他的指纹
[12:33] But he¡¯d been in the house fixing some equipment a week before, right? 但是一星期前他给房子修过设备 不是吗?
[12:37] That¡¯s correct. 没错
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:39] No further questions, Detective. 没有别的要问了 侦探
[12:44] Ms. Alexander? Alexander女士?
[12:45] Nothing, Your Honor. 没有了 法官大人
[12:47] We¡¯ll recess, resume with our next witness after lunch. 我们休庭 午饭后继续听取下个证人的证词
[13:14] I don¡¯t even like him. 我甚至不喜欢他
[13:16] Like who, Anna? 喜欢谁 Anna?
[13:17] The boy that I¡¯m supposed to marry. 那个我要嫁的男孩
[13:19] I don¡¯t think he¡¯s nice, I don¡¯t think he¡¯s cute, 我觉得他人不好 也不可爱
[13:23] I don¡¯t think he¡¯s anything. 我觉得他什么都不是
[13:25] Now, Anna, in Romania, 现在 Anna 在罗马尼亚
[13:28] the legal age for marriage is eighteen, am I right? 法定结婚年龄是18岁 我没说错吧
[13:31] Yes, but we are Roma. 是的 但我们是罗马人
[13:34] That¡¯s our religious faith. 那是我们的宗教信仰
[13:36] Tradition is that they arrange child weddings all the time. 我们的一贯传统就是要安排小孩子结婚
[13:41] My sister got married at thirteen. 我的姐姐13岁时就结婚了
[13:45] And she had to have sex. 她不得不在那时发生了性行为
[13:49] I don¡¯t want to have sex. 我不想做爱
[13:52] You say these arranged marriages happen a lot? 你是说这样的包办婚姻很平常吗?
[13:54] Yes. 是的
[13:56] Some of your friends get married in this way? 你的一些朋友也是这样结婚的?
[13:58] Yes. 是的
[13:59] Are they okay with it? 他们能接受吗?
[14:01] Maybe they are, but I¡¯m not. 或许是的 但我不行
[14:03] Are you afraid of this boy? 你害怕这个男孩吗?
[14:05] No, I just don¡¯t want to marry him. 不 我只是不想嫁给他
[14:07] Or anybody else. 或是别的人
[14:09] Now let¡¯s talk about your mom and dad. 现在我们说说你的父母
[14:12] Do you love them? 你爱他们吗?
[14:13] I do, 我爱
[14:14] but that doesn¡¯t mean that I have to follow all their ancient rules, 但这并不意味着我得遵照他们的旧俗
[14:18] especially the ones that are barbaric. 特别是其中粗野的部分
[14:21] Barbaric? 粗野?
[14:22] Did your lawyer tell you to use that word? 是你的律师让你用这个字眼的吗?
[14:23] Objection. I told her to use 反对 我是让她说
[14:24] ¡°reprehensible,¡± ¡°repugnant,¡± and ¡°criminal.¡± “该受指摘的” “令人反感的”和”犯罪的”
[14:27] She came up with ¡°barbaric¡± all on her own. “粗野”完全是她自己想出来的词
[14:30] Continue. 继续
[14:31] What do you think of America, Anna? 你觉得美国怎么样 Anna?
[14:34] I love it. 我爱它
[14:36] Tell me…. 那告诉我…
[14:37] excluding this marriage business, 除去包办婚姻不谈
[14:39] if you could choose which country you¡¯d rather live in, what would it be? 让你选择居住的国家 会是哪个?
[14:43] America. 美国
[14:45] I see. 我懂了
[14:48] Is it possible this might be more about your wanting to stay here 有没有可能是因为你更想留在这里
[14:52] than it is your fearing going back there? 而并非害怕回去呢?
[14:55] It¡¯s about me not wanting to get married. 是因为我不想结婚
[14:58] It¡¯s about me not wanting to have to be raped 是因为我不想被一个
[15:01] by some fifteen-year-old boy I don¡¯t even like. 我不喜欢的15岁男孩强奸
[15:12] A client? 委托人?
[15:13] A former client. 曾经的委托人
[15:14] I¡ªI represented him ten, twelve years ago¡ªI mean, 我…我在10…12年前做过他的律师
[15:17] his name didn¡¯t ring a bell, 他的名字没让我想起什么
[15:18] but when I saw his face¡ª 但当我看见他的脸…
[15:20] When you represented him, what was he charged with? 你做他律师的时候 他被起诉了什么?
[15:26] Murder. 谋杀
[15:30] You got him off. 你帮他脱罪了
[15:31] Look, Mr. Gilbert, I was doing my job. 瞧 Gilbert先生 我是在做我的工作
[15:33] It¡ªit¡¯s not like I liked the guy. 不是..不是说我站在这个家伙一边
[15:37] Listen, obviously, I would have a conflict representing you against him, 听着 显然我再做你的律师起诉他是不合适的了
[15:43] bu¡ªbut let me do this: 但…但让我这样做吧
[15:45] I¡¯ll monitor the trial a little bit more, 我会继续跟进案子的审理
[15:47] I¡¯ll assess your case. 给你提供评估意见
[15:49] That much I can do. 我只能做这么多
[15:55] If she is this opposed, 如果她如此反对
[15:56] I won¡¯t make her go through with it. 我不会强迫她接受的
[15:58] Well, according to Anna, her sister was opposed. 嗯 按照Anna的说法 她的姐姐曾抗议过
[16:01] She was crying and screaming 当大家把她带进教堂时
[16:02] when they brought her into the church. 她又哭又叫
[16:03] She had to go through with it. 却不得不接受了
[16:04] The ceremony was halted, 婚典中止过
[16:06] and continued only after she agreed. 直到她同意了才继续
[16:08] Under duress? 在强迫下?
[16:10] Mr. Shore, my daughter is afraid she¡¯ll miss her friends here. Shore先生 我的女儿是怕会想念这里的朋友
[16:15] That¡¯s what this is about. 只是如此而已
[16:17] I¡¯m sure there are many kids coming out of Disneyland and seeking asylum, too¡ª 我肯定很多从迪斯尼乐园出来的孩子 也想要庇护(不愿离开)
[16:20] You are forcing your twelve-year-old daughter to be married, sir. 你在强迫你12岁的女儿结婚 先生
[16:23] Please don¡¯t equate that with¡ª 请不要拿它相提并论于…
[16:24] There are Mormon families who do that in this country¡ª 在这个国家里 摩门教徒也是这么做的…
[16:27] -The Mormon church does not sanction marriage¡ª -But it happens. -摩门教会不会批准这样的婚姻… -但确实发生了
[16:30] It goes on, and the police don¡¯t always enforce the law against it, do they, Mr. Shore? 不停的发生 警察没有每次都搬出法律来 反对它们 不是吗 Shore先生?
[16:35] How ¡®bout we strike a deal, then? 那我们谈个条件怎么样?
[16:36] You leave your daughter here, we¡¯ll raise her in Utah. 你把女儿留在这儿 我们在犹他州抚养她 (美国摩门教徒多集中在犹他州)
[16:39] Objection! 反对!
[16:40] Our marital success rate far surpasses the divorce numbers in this country. 我们婚姻的成功率远远胜于 这个国家的离婚人数
[16:45] It just goes to show what a little servitude¡¯ll get you, right, Mr. Viorka? 从中也可以看出一个奴隶制的好处 是吗 Viorka先生?
[16:47] Mr. Shore¡ª! Shore先生!
[16:52] What happens now? 现在该做什么?
[16:54] Well, tomorrow morning, we hear from your mother. 嗯…明天早上 我们让你母亲出庭
[16:58] Tell me about her. 和我说说她
[17:00] She¡¯s very nice. 她人很好
[17:02] Smart. 聪明
[17:04] A professor. 是个教授
[17:05] If you had trouble with my dad, 如果你和我父亲有分歧
[17:08] you¡¯ll be NO match for her. 那你和她也不会合得来
[17:11] You don¡¯t think I¡¯m any match for YOU, do you? 你不会觉得我和你合得来吧?
[17:17] How are we doing? 我们的情势如何?
[17:19] Political asylum is tough, Anna. 政治庇护很难申请 Anna
[17:23] Though the whole word apparently hates us right now, 尽管现在全世界都在和我们作对
[17:26] we still seem to be the destination of choice. 我们还是很有赢的可能
[17:30] Do you think you could take me away from here? 你可以带我离开这里吗?
[17:35] Just for an hour or two? 就一两个小时
[17:37] It¡¯s so depressing here. 这里太压抑了
[17:40] I¡¯ll tell you what. 这么对你说吧
[17:41] I¡¯ll try to persuade the judge to let me take you out for breakfast. 我会说服法官 让我带你出去吃顿早饭
[17:49] May I ask, do you have children? 请允许我问一下 你有孩子了吗?
[17:53] I¡¯m sure I must. 我想肯定会有的
[17:57] I know you¡¯re gonna win. 我知道你会打赢的
[18:02] When I was looking around the courtroom yesterday, 昨天我在法庭里张望
[18:04] deciding what lawyer to run up to, 想决定求助于哪个律师时
[18:08] I saw your face, 我看见了你的脸
[18:10] and I knew¡ª 然后我知道…
[18:12] you would be the one to save me. 你会救下我
[18:18] The victim was stabbed thirty-one times, 被害人被捅了31刀
[18:21] over her face, neck, torso, hands. 在她的脸 颈部 躯干 手上
[18:24] The blows were of such a force, 由于力道过猛
[18:26] her head was almost separated from her body. 头部几乎和身体分离
[18:28] What can you tell us about the weapon? 对于凶器你能告诉我们些什么?
[18:31] It was a knife, with a 6 1/4 inch blade, serrated edges. 是一把刀 长6又1/4英寸 边缘有锯齿状
[18:35] Do you know if the knife was ever located? 你知道这把刀的下落吗?
[18:37] It was not; 还没有
[18:38] however, we found this knife set in the defendant¡¯s kitchen. 但是 我们在被告的厨房里发现了一套刀具组合
[18:42] The set is always sold with five knives of varying lengths. 它是以5把长度不同的刀为一套成组销售的
[18:46] The defendant had only four knives. 而被告只剩下了四把
[18:49] The one with the serrated 6 1/4 inch blade was missing. 那把长6又1/4英寸 边缘有锯齿状的刀不见了
[18:53] Tests showed that the wounds to Mrs. Gilbert¡¯s body were consistent with the missing knife. 测试证明Gilbert夫人身体上的伤口和此刀吻合
[18:58] And did the wounds tell you anything about the killer? 那伤口有没有告诉你关于凶手的细节?
[19:01] From the angles of penetration, 从刺穿的角度看
[19:03] we determined that the killer was over six feet, and left handed. 我们认定凶手身高超过六英尺 左撇子
[19:08] The knife you¡¯re referring to, would it surprise you to learn 你所提及的这把刀 和它相同的刀在过去三年里波士顿地区
[19:10] that five thousand identical knives were sold in the last three years in the Boston area? 就卖出来5000把 你是否会惊讶呢?
[19:15] No. 不会
[19:17] And to confirm, you never found the murder weapon. 再确认一下 你们从未找到过凶器
[19:21] No, we did not. 是的 我们没有
[19:27] Yes, it¡¯s circumstantial, but from where I sit, he¡¯s going away. 没错 都是间接证据 但是在我看来 他没戏了
[19:31] Murder One? 一级谋杀?
[19:32] Well, that I don¡¯t know. 嗯…那我不知道
[19:35] I have here an article. 我这有篇文章
[19:37] It says where the federal government can also bring civil rights charges, 上面说联邦政府也可以接受民事起诉
[19:41] and it doesn¡¯t amount to double jeopardy. 也不算违反一罪不受两次审理原则
[19:44] Does the death penalty ever apply to these civil rights cases? 死刑判决有没有在民事权利诉讼中发生过?
[19:51] Mr. Gilbert, Gilbert先生
[19:57] I would never presume to know what you¡¯re going through, but, um…. 我知道自己永远无法体会你的感受 但是…
[20:04] are you getting counseling? 你有做过心理咨询吗?
[20:08] See I¡ªI took the liberty of looking at some of those videos, 瞧…我擅自看了那些录像带中的一部分
[20:12] and there was on in particular. 其中有一幕
[20:14] You were sitting in a chair, feeding your daughter, 你做在椅子上 喂你的女儿
[20:17] and what I saw was a father, 在我眼中那是一位父亲
[20:20] a man full of love, somebody tender. 一个充满爱 温柔的男人
[20:25] What I see sitting across from me now 而现在站在我眼前的
[20:29] is a man dominated by hate. 是一个被仇恨控制的男人
[20:32] Now while your rage is certainly understandable, 尽管我能理解你的愤怒
[20:36] I would think that what your wife would want for your daughter 但我认为你的妻子会希望你为女儿着想
[20:41] is for you to try to be the man that I saw in that video. 做回那个我在录像里看到的男人
[20:48] I, uh, 我…厄…
[20:53] I don¡¯t really know how to do anything else right now, 我现在真的不知道还能做什么别的事
[20:58] besides hate him. 除了恨他之外
[21:04] And, to be honest, 而且 说实话
[21:08] I hate you a little as well, 我也有点恨你
[21:14] for getting him off ten years ago…. 让他在10年前逃罪
[21:16] for putting…. 让我忍受…
[21:21] I¡¯m sorry. 抱歉
[21:27] Well, my testimony is first up. 明天我要第一个作证
[21:30] I suppose I should get some rest. 该去休息一下了
[21:50] Should I give you the big ¡°defense attorney¡± speech? 要我来给你一段被告律师职责的长篇大论吗?
[21:56] I gave that speech to my wife at the time. 我那时对我的妻子说过这番话
[21:59] I gave her the line, you know, 我告诉过她我们的职责所在
[22:01] uh, we represent the guilty, 我们会为有罪着辩护
[22:02] thus, ultimately, protecting the innocent. 从而最终保护那些无辜的人
[22:09] This is one of the innocents I was protecting. 这是我曾保护过的无辜者
[22:23] After he had worked for us, he kept coming around, 在为我们工作之后 他就不断在附近出没
[22:25] presumably to check the equipment he installed. 我们猜是他想检查自己安装的设备
[22:28] Did this strike you as strange? 这有没有让你觉得奇怪?
[22:30] Perhaps a little, but we weren¡¯t alarmed, 或许有一点儿 但我们没有警惕起来
[22:32] until Tracy started to notice him at the market, 直到Tracy开始在超市也看见他
[22:36] the gym, 还有在健身房
[22:37] her art class. 她的艺术课上
[22:38] He was everywhere she went. 她去的每个地发都会有他
[22:40] We soon realized, he was stalking her. 我们很快意识到 他是在跟踪她
[22:42] Did you go to the police? 你们报警了吗?
[22:44] We did. 报了
[22:45] They said since these were all public places, 他们说这些都是公共场合
[22:47] there was nothing they could really do. 他们干涉不了
[22:50] And, Mr. Gilbert, at some point, Gilbert先生 从某种程度上说
[22:51] you confronted the defendant, did you not? 你和被告正面对质过 是吗?
[22:53] Yes. 是的
[22:55] Two days before the murder, 就在谋杀发生的两天前
[22:56] I asked him to refrain from following my wife. 我要他不要在跟着我的妻子
[22:59] I told him he was scaring her, and my family, 我告诉他这让她害怕 还有我的家庭
[23:02] and I stated I was afraid for her safety. 我也说了自己对她的安全感到担忧
[23:04] And how did he respond? 那他是怎么回答的?
[23:06] He said if he wanted to harm her, 他说如果他想伤害她
[23:08] he wouldn¡¯t just follow her around. 他就不会只跟在她屁股后面转
[23:13] My client had been in your house many times. 我的委托人去过你房子很多次
[23:16] Yes, doing electrical work. 是的 为了安装线路
[23:18] Even as recent as a week before the murder, he was in your house. 就在凶杀发生的前一个星期 他还进过你的家
[23:21] Yes. 是的
[23:22] So, you didn¡¯t regard him as a threat. 所以 你并不视他为一个威胁
[23:25] We were getting nervous, 我们觉得紧张
[23:27] but we attributed it to our own paranoia. 但我们把它归咎于自己的妄想
[23:30] Then, about a week before, 那么 大约一个星期前
[23:32] he entered the house without knocking, 他没有敲门就进来了
[23:34] and it jolted my wife. 吓了我妻子一大跳
[23:36] That¡¯s when I went to the police. 就在那时我报了警
[23:38] Two days after that, I confronted him. 两天之后 我和他正面对质
[23:40] I assume you loved your wife very much. 我想你非常爱你的妻子
[23:42] You assume correctly. 你说的没错
[23:44] Love anyone else as well? 还有爱着其他人吗?
[23:47] I beg your pardon? 你再说一遍?
[23:50] Were you having an affair at the time of your wife¡¯s death? 在你妻子死之时 你是否正有外遇?
[23:58] Did you kill your wife, Mr. Gilbert? 是你杀害了你的妻子吗 Gilbert先生?
[23:59] Objection! 反对!
[24:00] Miss Willow, you¡¯d better have a good faith basis for that question. Willow小姐 你问这样的问题 最好有确实的怀疑理由
[24:04] Sidebar, Your Honor. 请允许我上前 法官大人
[24:12] What¡¯s this about? 这是怎么回事?
[24:13] Your Honor, last night, I received an anonymous message. 法官大人 昨天晚上 我收到了一份匿名信
[24:17] I submit a copy for your review. 我把它的复印件呈送给您过目
[24:20] It may be completely bogus, 或许它所写非实
[24:21] but since it alleges that Mr. Gilbert was having an affair, 但既然它声称Gilbert有外遇
[24:24] and that he is the killer of his wife, Tracy, 并且他就是杀死Tracy的凶手
[24:26] bogus or not, it¡¯s enough to give me good faith for asking the question. 不管真假 我都有足够的理由来问他
[24:32] I¡¯ll allow it. 我允许
[24:33] Your Honor, I really¡ª 法官大人 我…
[24:33] But you¡¯re on a short leash. 但你不准问得太过分
[24:37] Now step back. 现在退下吧
[24:45] Let¡¯s start with the affair, Mr. Gilbert. 让我们从外遇说起 Gilbert先生
[24:47] Were you in love with another woman at the time of your wife¡¯s murder? 在你妻子被谋杀之际 你是否和另一个女人有外遇?
[24:58] I¡¯d like to exercise my Fifth Amendment right not to answer. 我要引用第五修正案 拒绝回答这个问题
[25:10] It had nothing to do with this case. 这和案子无关
[25:13] Mr. Gilbert, it may be irrelevant, but we¡ª Gilbert先生 这或许是没关系 但是我们…
[25:15] She¡¯s married. 她结婚了
[25:17] She has a family. 她有家庭
[25:18] I ca¡ªI can¡¯t. I can¡¯t do this to them. 我…我不能 我不能对他们这么做
[25:24] What the hell is going on? 这究竟是怎么了?
[25:25] Am I free to say what you¡¯ve told me? 我能不能把你告诉我的说出来?
[25:27] No. 不行
[25:28] Let me tell you something. 那让我来告诉你吧
[25:31] If you plead the Fifth, 如果你要援引第五修正案
[25:32] you gift wrap reasonable doubt with a big, red bow. 就等于把一个”合理怀疑”打了个 大大的红色蝴蝶结送给他们
[25:35] Do you understand me? 你明白我的意思吗?
[25:40] The fact of the matter is, Mr. Gilbert, 关键是 Gilbert先生
[25:42] you have no alibi for the night of the murder. 谋杀那晚 你没有不在场证明
[25:45] Nobody can verify that they saw you working late. 没有人能证明你工作到很晚
[25:48] The reason we dismissed you as a suspect is we had no motive. 我们之所以排出了你 是因为我们找不到动机
[25:51] Now, we do. 现在 我们有了
[25:52] Hold on a second! 等一下!
[25:52] I¡¯m not trying to threaten you. 我不是想威胁你
[25:54] I¡¯m just making you aware. 我只是想提醒你
[25:56] This is what the defense attorney will play like a trombone. 这是被告律师会大肆宣扬的东西
[26:01] Our only chance now is to explore this affair, 我们唯一的机会就是把这段绯闻说清楚
[26:04] rule you out as a suspect. 把你排除在嫌疑之外
[26:06] I¡¯m not talking about the affair. 我不会讲这段外遇
[26:14] Well, then, we¡¯re done, Mr. Gilbert. 那我们就完蛋了 Gilbert先生
[26:18] I¡¯ll certainly keep prosecuting, 诉讼我会继续下去
[26:21] but we¡¯re done. 但我们没戏唱了
[26:37] I was married when I was twelve. 我在12岁时结的婚
[26:40] My mother was married when she was fourteen. 我母亲 14岁
[26:42] My grandmother was married when she was thirteen. 我奶奶 13岁
[26:45] All arraigned marriages? 都是包办婚姻?
[26:47] Yes. 是的
[26:48] All successful as well, I might add. 我得补充一句 都很美满
[26:50] But, Mrs. Viorka, 但是 Viorka夫人
[26:52] now you do appreciate that the idea is a little offensive to Americans. 你是否理解这种思想 在美国人看来是有点不能接受?
[26:56] I do. 我知道
[26:58] But Americans have trouble comprehending non-romantic unions. 但美国人对外遇的理解却很有问题
[27:02] Well, marriage without love¡ª 可是 没有爱的婚姻…
[27:05] Marriage is about family; 婚姻是关于家庭
[27:07] partnerships for parenting. 相濡以沫 哺育后代
[27:10] In our faith, 在我们的观念里
[27:11] it¡¯s also about preserving ethnic identity. 这也是在保留民族特性
[27:15] And by the way, 顺便说一句
[27:16] arraigned marriages still go on in the United States, 包办婚姻在美国也存在
[27:20] however quietly, 只是很低调
[27:21] for this very reason. 就由于这个原因
[27:23] In the United States? 在美国?
[27:24] Yes. 是的
[27:26] And I don¡¯t mean simply in the Mormon faith. 我说的不只是在摩门教徒里
[27:28] It happens with Orthodox Jews, 也在正统派犹太人中
[27:31] the Greeks, Muslims, Hindus. 希腊人 穆斯林 印度人里
[27:33] There are thousands of such marriages every year in this country. 每年成百上千这样的婚姻在这个国家举行
[27:38] You see nothing wrong with forcing Anna to be married? 你认为强迫Anna结婚没有错?
[27:41] Or to be raped? 或是被强暴?
[27:42] If she doesn¡¯t consent to consummating the marriage, Mr. Shore, 如果她不同样婚后圆房 Shore先生
[27:46] then sex shouldn¡¯t happen. 那就不做爱好了
[27:48] But, Mrs. Viorka, come on, 可是Viorka夫人 拜托
[27:49] if her fifteen-year-old husband overpowers her, 如果她15岁的新郎用力量压倒了她
[27:52] in the name of religious consummation, 借完成宗教里的圆房之名
[27:54] he¡¯s not going to be prosecuted, is he? 那他就不会被起诉 对吗?
[27:56] First of all, how dare you presume Roma boys to be rapists? 首先 你怎么敢妄说罗马男孩是强奸犯?
[28:00] Because consummating the marriage is part of Roma tradition. 因为圆房是罗马传统婚礼中的一部分
[28:03] Consummation is traditional in America as well. 同样也是美国人的传统
[28:06] But if the bride says, ¡°no,¡± we don¡¯t assume rape. 只要新娘说”不” 我们不会强奸她
[28:08] We assume capacity to give consent. 即使她同意
[28:11] We can¡¯t do that with a twelve-year-old. 我们不能这样对待一个12岁女孩
[28:13] You don¡¯t know our culture. 你不懂我们的文化
[28:15] I know this is an archaic practice that has no place in this child¡¯s life today. 我知道这项古老的仪式不该存在 在今天的孩子的生活里
[28:20] I know persecution, Mrs. Viorka. 迫害我懂 Viorka夫人
[28:22] I know crime. I¡ª 犯罪我也懂 我…
[28:23] In this country, you take newborn babies and snip off the ends of their penises. 在这个国家 你们为新生的婴儿割包皮
[28:28] I imagine some other cultures would object to that. 我想也有别的文化会反对吧
[28:31] The United States believes in executing human beings, 美国支持死刑
[28:35] while every other westernized country finds that barbaric. 而在其它西方国家眼里这是野蛮的行径
[28:38] Yes. 是的
[28:40] I¡¯m sure we could exchange cultural barbs ad nauseam. 我觉得我们可以改变遗风旧俗
[28:42] It wouldn¡¯t change the fact you¡¯re this girl¡¯s mother, 但不会改变你是这个女孩母亲的事实
[28:45] And I love her deeply. 我深深爱着她
[28:48] And perhaps you would entertain the radical idea 或许你会以为这很可笑
[28:51] that a mother might know what¡¯s best for her daughter. 一位母亲总是知道怎么做才是为女儿着想
[28:54] And perhaps you could allow for the not-so-radical reality 或许你也该考虑一下不太激进的方式
[28:57] this girl is a child. 她还是个孩子
[29:00] Whose parents deserve the right to raise her according to their culture, 父母有权按照自己的文化来养育她
[29:04] even should it have the audacity to vary from the United States of America. 就算这和美国人的文化大相径庭
[29:11] Told ya she¡¯d be tough. 告诉过你她很厉害
[29:13] Yes, you did. 是的 你说过
[29:18] Anna, should we win here, Anna 要是我们赢了
[29:20] are you going to be happy being raised by your relatives? 你会乐意被自己的亲戚抚养吗?
[29:24] Maybe I¡¯ll marry you. 或许我会嫁给你
[29:28] Gotcha!! 骗到你了吧!
[29:34] My relatives understand. 我亲戚理解的
[29:37] They¡¯ll look after me. 他们会照顾我
[29:39] Won¡¯t you miss your parents? 你不会想念你父母吗?
[29:41] Of course I will. 当然会
[29:43] I¡¯ll probably cry forever. 我可能会伤心个不停
[29:47] But it¡¯s not right that I should be forced 但是我不该被强迫
[29:49] to marry somebody I do not love, 嫁给一个我不爱的人
[29:52] or even like. 甚至谈不上喜欢的人
[29:55] That is not right. 这是不对的
[30:12] Jury¡¯s out? 陪审团出来了?
[30:13] Who knows for how long. 谁知道会等多久
[30:15] With your friend taking the Fifth¡ª 既然你朋友用到了第五修正案
[30:17] who are we kidding? 我们在和谁开玩笑?
[30:20] Do you think it¡¯s possible he could have done it? 你觉得会有可能是他做的吗?
[30:23] I don¡¯t know. 我不知道
[30:28] You know, we always go to the spouse first, 你瞧 我们通常都是先怀疑配偶
[30:32] because he had no alibi. 因为他没有不在场证明
[30:34] We interviewed every person in this guy¡¯s life. 我们找他周围所有人谈过
[30:36] All of them said he was devoted to his wife and family. 所有人都说他把一切都献给了他的妻子和家庭
[30:40] ¡°Hopelessly in love with her,¡± were the words most often used. “不可救药地爱着她” 这是最被常用的一句
[30:45] I don¡¯t see him stabbing her thirty-one times. 我不认为他会捅她31刀
[30:50] No. 不
[30:52] I don¡¯t think he could have done it, 我不认为是他做的
[30:54] to answer your question. 算是作为对你的回答
[31:00] We are here, representing Mr. and Mrs. Viorka, 我们在这 代表Viorka夫妇
[31:04] and representing the United States, 和美国
[31:06] a country being condemned, worldwide at the moment, 一个正被全世界诅咒的国家
[31:09] for imposing its views beyond its own borders. 因为它蛮横地把自己的观点强加于他国
[31:13] Do I favor arraigned marriages? 我赞同包办婚姻吗?
[31:15] Absolutely not. 绝对不是
[31:17] When children are involved, I find it abhorrent, 如果还牵涉到孩子 那太可恶了
[31:19] as I¡¯m sure you do, Your Honor. 我相信你也是这么想的 法官大人
[31:20] But, it is simply not our right to dictate our notion of morality to foreign countries. 但是 有一点很简单 我们不该把自己的婚姻观强加给他国
[31:28] Anna Viorka is a wonderful little girl, Anna Viorka是个可爱的小女孩
[31:31] but, by her own testimony, 但是 根据她自己的证词
[31:33] she¡¯s not really afraid of getting married, 她并不怕结婚
[31:35] she just doesn¡¯t want to do it. 她只是不想这么做而已
[31:36] That simply fails to rise to the legal threshold of persecution that warrants asylum. 实在不该把这上升到受到政治迫害 需要寻求庇护的高度
[31:44] This girl has a loving family, 这个女孩有一个爱她的家庭
[31:47] eager to safeguard her future according to their culture and their tradition. 依照他们的文化与传统 急切地想给她一个安定的未来
[31:51] As much as we might reject that tradition, 不管我们有多反对那样的传统
[31:55] it is not our right to substitute our own. 我们没有权利用自己的文化来取代它们
[32:01] Your Honor, these are not particularly proud times for Americans. 法官大人 当今已不是美国人为自己感到骄傲的时代
[32:05] Around the world, we¡¯re increasingly perceived as imperialists. 在全世界眼里 我们成了帝国主义国家
[32:10] Where they get that, I haven¡¯t a clue. 为什么他们会这么想 我不从而知
[32:12] But, I think we can all agree, 但是 我想我们同意一点
[32:14] the last thing we need to do right now, 我们现在最不该做的
[32:16] is to continue to police more foreign cultures. 就是继续对更多异国文化横加干涉
[32:20] The truth is, I agree with almost everything Mr. Bennett just said. 事实上 Bennett先生说的话我基本同意
[32:24] But this is a child, 但是别忘了她是个孩子
[32:27] facing an enforced marriage she does not want. 面对着一场她不愿意的强制婚姻
[32:30] Facing enforced sex she does not want. 面对着她不愿意发生的性行为
[32:33] This isn¡¯t tantamount to rape, it is rape. 这不是类似强奸 这就是强奸
[32:37] Rape. 强奸
[32:41] It may surprise you, 或许你会吃惊
[32:43] but I happen to be a very proud American. 但我恰巧是个很有自豪感的美国人
[32:46] And where I remain most proud of our nation is in the belief 而我对国家依然感到最骄傲的地方是
[32:51] that its people remain strongly committed to human rights. 我们的国民依然崇尚人权
[32:56] At our noblest, 最高尚的是
[32:58] the United States serves to protect the weak, 美国仍然会去保护那些弱势的人 受压迫的人
[33:01] the oppressed.
[33:04] A twelve-year-old child is asking you today 一个12岁的小女孩请求您
[33:09] to spare her from an unimaginable atrocity. 请让她免受这种令人难以想象的暴行
[33:14] I fully understand, we can¡¯t be policemen for the world, 我完全明白 我们不可能做世界的警察
[33:17] but how about for one, innocent, vulnerable child? 但是就保护一下这一个无辜 脆弱的孩子 可以吗?
[33:42] You sure you want to be here? 你肯定你想在这里?
[33:44] They know he killed her. 他们知道他杀了她
[33:45] They have to know it. 一定得知道
[33:48] Mr. Foreman, have you reached a verdict? 首席陪审员 你们有判决结果了吗?
[33:51] We have, Your Honor. 有了 法官大人
[33:53] The defendant will please rise. 被告请起立
[34:01] What say you? 请宣布吧
[34:04] In the matter of Commonwealth versus Jake Spooner, 州政府控告Jake Spooner
[34:07] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀罪名
[34:10] we find the defendant,Jake Spooner, 我们认定被告 Jake Spooner
[34:13] not guilty. 无罪
[34:16] Thank you. 谢谢
[34:17] This completes your service. 你们的任务完成了
[34:18] Mr. Spooner, you are free to go. Spooner先生 你可以自由地离开这里了
[34:20] We are adjourned. 休庭
[34:28] You okay? 你没事吧?
[34:30] Mr. Gilbert¡ª? Gilbert先生?
[34:33] I can still pursue him civilly, right? 我还是可以对他进行民事起诉 对吗?
[34:35] Well, that affair business would come up in a civil trial, too. 嗯…你的那段绯闻也会在民事诉讼里被提起
[34:40] Mr. Gilbert, I¡ªI¡ªI don¡¯t mean to sound like a broken record here, Gilbert先生 我…我…不是想唠叨个没完
[34:43] but you really need to let it go now. 但你真的得想开点
[34:46] I mean, you have a little girl. 你还有个女儿
[34:47] You¡ªyou have your entire life ahead of you. 你…你前面还有路要走
[34:50] -Otherwise¡ª -here he is! -否则的话… -他出来了!
[34:51] Mr. Spooner! Mr. Spooner! Spooner先生! Spooner先生!
[34:55] I keep saying, I got nothing to say other than, uh, 我一直都说 我没什么好说的 除了
[34:57] this was justice. I¡¯m innocent. 这就是正义 我是无辜的
[35:00] I didn¡¯t stab anybody, 我没有捅死任何人
[35:02] and I¡¯m grateful the jury saw it my way. 我很庆幸陪审团与我达成了一致
[35:05] Now I¡¯m just going to try to get back on with my life¡ª 现在我只是打算努力回归自己的生活…
[35:08] Shots fired!! 有人开枪! 站在原地别动!
[35:27] Witnesses reported a blue pickup fleeing the scene. 目击者称一辆蓝色的小车逃离了现场
[35:31] There has been no description of any of the occupants. 而对车主没有任何描述
[35:36] Did he order it? 是他雇的人吗?
[35:37] Gilbert? 是Gilbert?
[35:38] I don¡¯t know. 我不知道
[35:40] Well, who else would have done it? 那还会有谁这么做?
[35:42] I don¡¯t know. 我不知道
[35:44] Where is he? 他现在在哪儿?
[35:45] Police got him for questioning. 警察找他问话
[35:47] Is…there a reason you¡¯re not with him? 你没有去陪同 是有原因的吗?
[35:51] I¡¯m done with the man. 我和他之间结束了
[36:05] People from all over the world appear before me every day, 现在每天都有世界各地的人到我面前
[36:08] begging, 乞求我
[36:10] ¡°Please let me stay in this country.¡± “请让我留在这个国家”
[36:14] Some facing unimaginable poverty, 有些人穷困潦倒
[36:16] oppression, 受压迫
[36:18] or cultural hatred. 或是文化迫害
[36:20] We typically, uniformly, 我们通常 一律说
[36:23] say no. “不”
[36:26] Here, we have a young girl who, quite justifiably, 这里有一个小女孩 有很正当的理由
[36:29] doesn¡¯t want to have her hand forced in marriage at the age of twelve. 不想在12岁的时候就受到婚姻的羁绊
[36:36] Mr. and Mrs. Viorka, Viorka夫妇
[36:38] I find this Roma tradition to be repugnant, 我认为罗马的这个传统是令人反感的
[36:42] even sick. 甚至让人恶心
[36:44] But I realize that could be my own cultural bias talking. 但是我意识到这可能是出于自己的文化偏见
[36:49] And I am mindful that the legal test for persecution is not how I feel, 我左思右想 发现对于是否承认是”迫害” 并不是依据我的感受
[36:54] or even what Anna feels, 甚至也不是Anna的感受如何
[36:57] but what the reasonable person in Anna¡¯s predicament, 而是那些在Anna的国家 身处Anna的窘境的
[37:00] in Anna¡¯s country, would feel. 有理智的人会有什么感受
[37:05] The testimony and evidence seem to clearly establish 从证词和证据看 很明显
[37:08] that these forced marriages typically happen in the Roma faith, 在罗马人的信仰里 强迫婚姻是习以为常的事
[37:15] that it¡¯s a cultural norm, 是它的文化常态
[37:17] and that the reasonable Roma twelve-year-old girl 一个有理智的12岁的罗马女孩
[37:20] does not feel persecuted by them. 不会认为这是迫害
[37:24] Looking at this through their lens, 通过站在她们的角度看问题
[37:28] which I am required by law to do, 也是法律要求我这么做的
[37:31] I cannot find the level of persecution that 我无法认定这是次迫害
[37:33] would authorize me to grant asylum. 需要给予政治庇护
[37:40] Mr. and Mrs. Viorka, Viorka夫妇
[37:43] I would love nothing more than to impose my American culture 我多么想把把自己的美国文化
[37:46] and my American values upon you. 自己的价值观灌输给你们
[37:49] But I can¡¯t. 但是我不能
[37:51] All I can do is hope, 我唯一希望的是
[37:54] even pray, that you abide by your daughter¡¯s wishes. 甚至是祈祷 你们能听一听你们女儿的心声
[38:03] The plaintiff¡¯s petition is denied, 原告请求被否决
[38:05] the minor should be immediately released to her parents. 小孩必须立即交还到她的父母手中
[38:23] Can we appeal? 我们能上诉吗?
[38:26] No. 不行
[38:29] What do you mean? 什么意思?
[38:31] There¡¯s always appeals. 不是一直都有上诉的吗?
[38:33] Not on this. 这里没有
[38:40] That¡¯s not right. 这不对
[38:45] Why can¡¯t¡ª 为什么不行…
[38:48] Anna?
[38:50] You need to come with us now. 你得跟我们走了
[38:54] I can¡¯t. 我不能
[38:57] I won¡¯t! 我不要
[38:59] Anna.
[39:01] You need to come with us. 你得和我们走了
[39:09] I¡¯m sorry. 对不起
[39:23] Thank you very much. 非常谢谢你
[39:29] Goodbye, Mr. Shore. 再见了 Shore先生
[39:31] Goodbye. 再见
[40:03] What do I do with this wrongful death research? 这份美妙的死亡调查我要怎么处理?
[40:06] Put it in the file. 把它放进档案
[40:07] We may send off an opinion letter if he ever asks. 如果他提出 我们就把意见寄给他
[40:10] And make sure we bill him. 记得一定要收他钱
[40:15] Well, well, well. 好啊 好啊 好啊
[40:17] What have we here? 看看这是谁来了
[40:19] Grieving husband? 伤心的丈夫?
[40:20] Murderer? 凶手?
[40:21] Devil? 恶魔?
[40:23] All of the above? 还是以上都是?
[40:26] The police just questioned me for five hours, and released me. 警察问了我五个小时 然后放了我
[40:29] Yes, well, I¡¯m sure there was no evidence. 是啊 我相信没有证据留下
[40:31] I¡¯m sure the job was immaculate. 我确信干得干净利落
[40:34] You stood beside me, Mr. Young. 那时你和我站在一起 Young先生
[40:36] You, of all people, know I didn¡¯t kill Mr. Spooner. 你和所有人都知道 我没有杀Spooner先生
[40:40] I don¡¯t know you didn¡¯t order the hit, 我不知道是不是你雇的杀手
[40:42] but I¡¯ll tell you this: 但我可以告诉你这点
[40:43] standing beside you, 站在你身边
[40:45] I had the opportunity to see your face when your wife¡¯s killer went down. 我有机会看到杀死你妻子的凶手倒下时 你脸上的表情
[40:49] You didn¡¯t look surprised, Mr. Gilbert. 你一点都不吃惊 Gilbert先生
[40:51] One could almost conclude you expected him to get shot. 任何人都可以猜到 你早就料到他会中枪
[40:56] Is that what you think? 你是这么想的吗?
[40:59] Here¡¯s what I know: 我只知道:
[41:00] you were desperate for the death penalty. 你不顾一切要让他被判死刑
[41:02] You said to me, ¡°He deserves a bullet right between the eyes.¡± 你曾对我说”他就该在眉心中间吃颗枪子儿”
[41:06] Those were you exact words, Mr. Gilbert. 这是你的原话 Gilbert先生
[41:08] Quite a coincidence, don¡¯t you think? 太巧合了 你不这么认为吗?
[41:09] I mean, considering where he got shot? 我是说 看看他中枪的部位
[41:18] You never had any affair. 你根本没有什么外遇
[41:21] You sent that anonymous note to the defense counsel. 是你自己给被告律师写的匿名信
[41:24] You set yourself up with the question, 你给自己设了套
[41:26] then you pled the Fifth, 然后援引第五号修正案
[41:27] knowing full well your wife¡¯s killer would be set free. 早就料到杀害你妻子的凶手会逍遥法外
[41:31] Then you had him executed, 然后你把他给杀了
[41:36] because that¡¯s what he deserved. 因为他是罪有应得
[41:39] Mr. Young, Young先生
[41:41] I¡¯m sure Mr. Spooner had many enemies who wanted him dead. 我相信Spooner先生有很多想让他死的敌人
[41:46] After all, 毕竟
[41:47] we know he killed before, right? 我们知道他之前就杀过人 不是吗?
[41:51] He was only freed on a technicality, 只是法律上他是个自由人
[41:53] because you were able to suppress most of the evidence. 因为你当时隐瞒调了大多数的证据
[42:00] That¡¯s why you chose me. 所以你才选择了我
[42:04] You knew all the time I¡¯d gotten him off. 你从一开始就知道我让他逍遥法外过
[42:09] I wish you well, Mr. Young. 保重 Young先生
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号