Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] Ah. .Mr Shore. Thank you for coming. 啊 Shore先生 很高兴你能来
[00:08] Whatever it is, I didn’t do it. 无论你要说的是什么事 我没有做过
[00:10] From what I’ve been told, you probably did. 据我所知 你或许做过
[00:14] Have a seat. 坐吧
[00:20] There’s a rumor going around. 据我所知 有传言说
[00:22] Underneath that slick surface, there’s a heart of gold. 你玩世不恭的表面下有颗金子般的心
[00:25] Completely untrue. 这绝对不是真的
[00:30] I got a 19-year-old kid scheduled for a murder trial tomorrow. 明天我有件关于一位19岁孩子的谋杀案审讯
[00:33] He’s just fired his sixth attorney an hour ago 一小时前 他刚炒掉他的第6名律师
[00:35] and he’s decided to represent himself. 他决定自己辩护
[00:38] And it’s my sense he hires and fires lawyer to buy himself time, 在我看来 他不断换律师 纯粹为了争取时间
[00:41] and he’s successfully done that up till now. 到目前为止 他得逞了
[00:45] That trial will go forward tomorrow. 审讯安排在明天
[00:48] Are we getting to the part that involves me? 要说到与我有关的部分了吗?
[00:50] I’m assigning you to be shadow-counsel. 我指派你作为副席律师出场
[00:53] Mmm. I’ve had very little criminal experience your honor. 嗯… 法官阁下 我没什么刑事案的经验
[00:55] Well! You’re about to get more. 嗯 你即将会学到很多
[00:57] -Ha ha. No. -9′ clock -呵呵 不要吧 -9点正
[00:58] I’d love to accommodate you, 我很乐意答应你
[01:00] but actually, I’m starting another trial tomorrow morning, so I¡­ 可是 明早我还有别的审讯 因此…
[01:04] -Who’s the judge? -Okubo. -谁是法官?
[01:05] Ah! 啊
[01:06] Only thing you need to know about the honorable Amy Okubo is 你只需要知道一件事
[01:09] that I’ve got seniority on her. 我的资历比可敬的Amy Okubo深
[01:10] You’ll be in my courtroom at nine. 9点你要出现在我的法庭
[01:12] She’s ordered no further continuances. 她说了不得再延迟审讯
[01:14] Nine. O’clock. Mr Shore. 9点正 Shore先生
[01:18] Alright your honor. 好吧 法官阁下
[01:18] Let’s cut to it. 直话直说吧
[01:19] I couldn’t¡­ possibly¡­ try a case in your courtroom. 我不能…几乎不能…接你的法庭的案件
[01:24] Because? 因为?
[01:25] I’m attracted to you. 我被你所吸引
[01:28] In fact I’m¡­ 事实上 我…
[01:30] obsessed with you. 被你迷住了
[01:32] I’m afraid my lust would¡­ 恐怕我的欲望会
[01:35] inhibit my ability to¡­ 影响我…
[01:36] fairly represent my client. 公平地代表我委托人出庭的能力
[01:41] You’re attracted to me? 你被我吸引?
[01:43] Yes. 是的
[01:48] Could you lean forward a bit? 你可以靠前一点吗?
[01:59] You are a very sexy man. 你是个很性感的男人
[02:03] And a clever one, 也很聪明
[02:05] capable of feigning an attraction for a judge just to get yourself off a case. 能够为了逃避案子而假装为法官着迷
[02:12] Nine. O’clock. 9点正
[02:16] I will be getting myself off. 我会逃避这个案子的 (双关语 我会达到高潮的)
[02:18] I assure you. 我保证
[02:21] Nine. O’clock. 9点正
[03:08] Shadow counsel? 副席律师?
[03:09] The problem is, I’m already scheduled for trial 问题是 在OKuBo法官之前 我已经安排别的审讯了
[03:11] before Judge Okubo who will be anything but pleased. 她一定会因此很不爽
[03:13] What¡­ What do you want me to do? 那…那你想我做什么呢?
[03:15] Try to get a continuance, which won’t be easy. 尝试延迟审讯 那不是件容易的事
[03:17] And then there’s the client himself. Mr Tang Jing Yu. 委托人叫做Tang Jing Yu
[03:20] Tang Jing who? Tang Jing什么?
[03:22] Tara knows the case. Tara 了解这案子
[03:23] She’ll go with you. 她会跟你一起去
[03:24] Just try and get it pushed to next week. 试着把审讯推迟到下星期
[03:25] I’ll really appreciate it. 感激不尽
[03:27] What¡­Tang who? 什么…Tang什么?
[03:38] Hello Marshall. I’m Alan Shore. 你好Marshall 我是Alan Shore
[03:41] I’m representin’ myself.That’s what I told her. 我自己辩护 我已经跟她说过
[03:43] I understand. 我知道
[03:44] But she asked me to be shadow-counsel. 但她让我做副席律师
[03:46] Which basically means, I see to it that 意味着 我只负责
[03:48] you screw yourself over a little less, rather than more. 让你不把情况越弄越糟
[03:52] So what’s wrong with all these attorneys you’ve been firing? 你炒掉的那些律师有什么问题?
[03:54] They keep askin’ me to plead out. 他们一直叫我主动认罪
[03:56] Which I don’t wanna do. 我根本不想这么做
[03:58] Fair enough. 这么说挺公平的
[04:00] You’re alleged to have shot and killed somebody. 你涉嫌开枪并杀死某人
[04:03] Did you? 你有这么做吗?
[04:04] Yes. 有
[04:05] In front of an eye witness? 就在目击证人面前?
[04:07] Yes. 是的
[04:09] This would explain why the lawyers were suggesting a plea. 可以理解为什么那些律师建议你主动认罪
[04:13] Look Mr. Ah¡­ 听着 什么先生
[04:14] Shore. But you can call me Michael. Shore 你可以叫我Michael
[04:16] You said your name was Alan. 你刚说你叫Alan
[04:17] Excellent. You pay attention. 很好 你有注意听
[04:19] This will help. 这有帮助
[04:22] Listen closely Marshall. Marshall 仔细听着
[04:24] After just a cursory view of the facts, 我大概了解一下事情后
[04:27] my guess is you’ll be found guilty. 我推测你会被判有罪
[04:29] If you insist on representing yourself, it’s over. 如果你坚持自行辩护 事情就这么结束
[04:33] Then I have to fire your ass to. 那我就连你也炒掉
[04:37] It may shock you to learn, I make for a better lawyer 或许你会很吃惊地认识到 我作为律师
[04:39] than your average nineteen-year-old crack-head. 要比一个9岁的小毛孩要好
[04:42] I could be wrong. 我可能是错的
[04:44] If you’d wanna plead fine, don’t. 如果你不想认罪 很好 那就不要认
[04:47] But you’re gonna go to trial, use a trained professional. 可是你要出庭 请让专业人士来做
[04:51] Don’t be a complete idiot. It’s beneath you. 不要做个大傻瓜 你还不至于那样
[04:57] What happened Shore? Shore怎么了?
[04:58] Mr Shore got called in on an emergency matter. Shore先生有急事被召走了
[05:00] We’re gonna try and push your case until next week. 我们要尝试把你的案子推迟到下星期
[05:02] I don’t anticipate that to be a problem, but then¡­ 我想这不成问题 然后…
[05:04] Knew Shore not care. 就知道Shore不关心
[05:06] That’s not true Mr Tang. Tang先生 不是这样的
[05:08] Mr Shore cares very much. Shore先生很关心这案子
[05:09] No one care. People think big joke. 没人关心 人人都觉得大笑话
[05:12] Mr Tang. Tang先生
[05:13] I know, that you know, that I care. 我知道 你知道 我关心这案子
[05:15] Shore think joke. Shore认为笑话
[05:18] Look at me. 看着我
[05:21] We will get the continuance. 我们会取得延迟审讯
[05:23] And everything will be fine. 一切都会好起来的
[05:31] Are you kidding me? 你在开我玩笑吗?
[05:32] This case is marked, No further continuances’! 案子标明”不得延迟审讯”
[05:35] Your honor. 法官阁下
[05:36] We are ready. 我们准备好了
[05:37] But Mr Shore was suddenly called in on a homicide case. 可是Shore先生突然被召去代理一件凶杀案
[05:39] I do not care where Mr Shore is! 我不关心Shore在哪!
[05:40] I am angry about where Mr Shore isn’t! 我很生气他不在这儿!
[05:42] This matter has been on my docket for five years. 这案子已经在我的诉讼表里5年了
[05:45] I understand that. But¡­ 我知道 可是…
[05:47] Alan Shore is the fourth attorney of record. Alan Shore是我记录上第四位律师
[05:50] Following Robert Donald, 继Robert Donald
[05:51] Lindsey Dole and Rebecca Washington. Lindsey Dole 和 Rebecca Washington之后
[05:54] You now make number five. 现在你是第五位
[05:56] I don’t enjoy lawyers playing turfball in my court. 我不喜欢律师在我法庭上打躲避球
[05:59] That’s not going on. 不会有下次了
[06:00] I assure you. 我向你保证
[06:01] Judge Robbins ordered him to shadow-counsel on another¡­ Robbins法官指派他任另一件案的副席律师…
[06:04] Judge Robbins does not control my courtroom. Robbins法官不能操控我的法庭
[06:06] Your honor. We’re just stuck in the middle here. 法官阁下 我们是进退两难啊
[06:09] This is a two or three day trial max. 这顶多是2到3天的审讯
[06:11] And it’s a stupid case to begin with. 这案子的起端就很白痴
[06:14] Not stupid! Object! 不白痴 反对
[06:16] Mr Tang! Tang先生!
[06:17] The court respects your right to have your day in court. 法庭尊重你的权利让你上庭
[06:21] So I’m giving it to you right now. 所以我现在赋予你权利
[06:24] Your honor. 法官阁下
[06:24] You either say, Ready for trial. 你要么回答”准备审讯”
[06:26] Or we dismiss this complaint. 要么我们解除诉讼
[06:28] Your choice. 你做选择吧
[06:31] Ready for trial. 准备审讯
[06:38] What happen now? 现在怎样?
[06:39] There is no reason to panic. 没必要慌张
[06:41] Case not know. 案子不知道
[06:42] I’m sorry? 抱歉 什么?
[06:43] You. Case not know. Up creek. 你 案子不知道 困境
[06:45] Mr Tang¡­ Tang先生
[06:46] Case not know. Mal puppet! 案子不知道 玩物丧志!
[06:48] Excuse me? 什么?
[06:49] I think that he means malpractice. 我想他是说玩忽职守
[06:52] His English isn’t very good. 他的英文不是很好
[06:54] Wait five years! 等5年!
[06:56] Mr. Tang. Tang先生
[06:57] I will be there every step. 我会密切跟进
[06:59] I promise. 我保证
[07:02] Excuse me one second, sir. 失陪一会 先生
[07:06] Tara? Do you think you could possibly try this? Tara? 你觉得你能试试看吗?
[07:11] Me? 我?
[07:12] But I’m not even a member… 可我甚至还不是…
[07:13] Third year law students, with supervision, can try¡­ 法律系三年级学生 在监护下 可以尝试…
[07:16] That’s criminal. Not civil. 这是刑事案 不是民事案啊
[07:18] I will be doing it with you. 我会和你一起做
[07:19] And the judge will sign off. 法官会同意
[07:21] Tara, he’s right! Tara 他说的对
[07:23] With me, it’s¡­ up creek. 和我一起吧 现在已经陷入困境了
[07:26] You know the medicals, you’ve researched the law. 你熟悉医务 你研究过相关法律
[07:28] You seem to have a good connection with the client. 你看起来和委托人有着很好的沟通
[07:30] But I have never tried a case before. 可是我从来都没有打过官司
[07:34] Ever! 从来没有!
[07:35] Everybody has a first time. 每人都有第一次
[07:38] Look. You are up to speed here. 听着 你熟悉情况
[07:39] I am not. 我不熟
[07:40] Just get us through the day and then maybe Alan can take over. 让我们度过今天 然后Alan就可能来接手了
[07:48] The evidence will show that once the drug deal went bad 证供表明 当毒品交易不顺利的时候
[07:51] the defendant drew a weapon. 被告就拿出武器
[07:53] 38 caliber revolver and fired three shots into the victim, killing him. 38口径左轮手枪 然后对被害人连开3枪 致其死亡
[07:59] You’ll hear from an eyewitness who saw 你将听到一位目击证人
[08:00] Marshall Bagnell commit this crime. 指证Marshall Bagnell
[08:03] You will hear from an expert in ballistics 你也将听到一位弹道学专家告诉你
[08:05] who will tell you that the bullets retrieved from the victim’s body 从被害人身体取出的子弹
[08:09] match the gun found later in the defendant’s possession. 完全吻合从被告身上找到的枪支
[08:12] And after all these evidence is presented, 通过这所有的证据
[08:15] it will be established beyond all reasonable doubt, 将会排除所有合理怀疑
[08:19] that Marshall Bagnell committed murder. 证明Marshall Bagnell 犯下谋杀罪
[08:32] Good morning ladies and gentleman. 女士们先生们 早上好
[08:35] Your honor. 法官阁下
[08:36] Mr Shore. Shore先生
[08:38] I was drafted for this trial 我被抽调来负责这个案子
[08:41] much like all of you were summoned for jury duty. 就像在座的各位被征召一样
[08:44] And my reaction was, 而我的反应是
[08:45] Dammit. “该死的”
[08:47] I have better things to do 比起坐在法庭一整天
[08:48] than sit around the courtroom all day. 我还有更有意义的事要做
[08:50] Show hands.how many of you felt burdened by¡­ 你们当中有谁觉得这很麻烦 请举手
[08:52] Objection. 反对
[08:53] Counsel! 辩护律师!
[08:54] But then I found out it’s a murder trial, 然后 我发现这是一个谋杀审讯
[08:58] and part of me went, Oh boy! inside. 我心里想 “噢 天!”
[09:01] because murder trials, they can be juicy. 因为谋杀审讯 一定会很刺激
[09:04] How many of you went, Oh boy!? 你们有谁心里想过”噢 天!”呢?
[09:05] Objection. 反对
[09:06] Mr Shore! Shore先生
[09:07] And the great thing about this particular murder trial? 这次谋杀审讯最好的一点是
[09:11] There’s no real tragedy. 没有真正的”悲剧”发生
[09:13] The victim was a drug dealer; my client is a drug dealer. 被害人是一名毒贩 我的委托人也是一名毒贩
[09:16] One is dead, another we can send to prison for life. 一个死了 另一个我们可以永远把他关在监狱
[09:19] It’s a win-win. 双赢局面
[09:21] So let’s sit back, 所以呢 让我们好好坐下
[09:22] relax, 放松
[09:23] enjoy ourselves, shall we? 享受自我 对吗?
[09:25] One low-life down, one to go. 一个低级的人死掉 另一个坐牢
[09:29] And that concludes my opening statement. 这就是我的开庭陈述
[09:41] How am I doin’ so far? 目前为止 我表现如何?
[09:50] Mr. Shore. Shore先生
[09:52] Yes? 嗯?
[09:52] I’m Tarama Bagnell. Marshall’s mother? 我是Tarama Bagnell Marshall的母亲
[09:54] Ah! Very nice to meet you. 啊!很高兴认识你
[10:04] Was that sexual? 这算性骚扰吗?
[10:06] My son is on trial for his life. 这审讯关系到我孩子的一生
[10:07] In your opening statement¡­ 可是你的开庭陈述…
[10:09] Ms Bagnell I assure you I have a plan here. Bagnell夫人 我向你保证我是有计划的
[10:12] Which is? 何以见得?
[10:14] Okay I lied. 好吧 我说谎
[10:15] I don’t have a plan. 我没有计划
[10:16] But I’m forming one. 可是我正在拟定
[10:20] No one slaps me twice Ms Bagnell. Bagnell夫人 没有人可以掴我两次
[10:24] Least not in the face. 至少不能在脸上
[10:28] I will make the evidencary objections. 我来提出证据异议
[10:31] All you need to do is ask him what happened. 你只需要问他发生了什么事
[10:33] Don’t lead. 不要引导作供
[10:35] Just basically say, What happened next. 就简单说 “接着发生什么”
[10:37] -And let him tell his story. -Okay. -让他告诉你事情始末 -好的
[10:38] Don’t move around a lot Tara. Just plant your feet, stay still. Tara 不要走来走去 站定就好
[10:42] Why? 为什么?
[10:43] Because we want the jurors eyes to be on him as he testifies. 因为我们要让陪审员注视着他作供
[10:46] His story is basically our whole case. 他的叙述基本上就是我们整个案子
[10:49] You’re moving around could be distracting. 你的多余举动会转移陪审员视线
[10:51] Now, if he starts to get too hot, 如果他开始变得激动
[10:53] which is a very likely possibility, 这是很有可能发生的事情
[10:55] you may have to calm him down a little bit. 你就要叫他冷静一些
[11:00] Have bad feeling. 不好的预感
[11:02] Mr Tang. You just need to relax. Tang先生 你只需要放松
[11:04] Tara will basically ask you what happened. Tara会问你事情经过
[11:07] Just tell the jury in your own words. 尽管用你自己的话告诉陪审团
[11:11] And a few r’s might help. 说多些”呃”可能会有帮助
[11:12] -What! -Nothing. -什么! -没什么
[11:14] Make fun I talk! 笑我说话
[11:16] You do have an accent, Mr Tang, Tang先生 你确实是有口音
[11:18] so please try and speak slowly. 所以请你试着说慢一些
[11:22] If you need to ask a question twice, don’t be afraid to. 如果你要问同一个问题两次 不要害怕(尽管问)
[11:26] You can do this. 你可以的
[11:29] I’m ready. 我准备好了
[11:34] They got into an argument over the price. 他们在为价格争吵
[11:36] Price of the cocaine? 可卡因的价格?
[11:37] Yes. I mean I really wasn’t paying attention. 是的 我是说 当时没有很认真听
[11:40] I was watching television, 我正在看电视
[11:41] and the next thing I know he’s got a gun. 我意识到的下一件事 就是他有枪
[11:45] The defendant? 被告吗?
[11:46] Yes. 是的
[11:47] He pulls out this gun and he’s screaming and I think, 他拔出枪然后大声喊
[11:51] Okay, now it’s a robbery. You know? “好 现在成抢劫了”
[11:53] That he’s just gonna steal the stuff outright. 他要把东西都抢走了
[11:56] What did you do here? 你当时怎么做?
[11:57] I’m basically just started screaming you know, that, he’s got a gun. 我就只能尖叫啊 他有枪啊
[12:01] And that’s when Brian went for his gun. 就在那时Brian想去拿他的枪
[12:04] And that’s when it happened. 接下来事情就发生了
[12:05] He shot him three times. 他朝他开了3枪
[12:08] He just killed Brian right there. 他在那杀了Brian
[12:10] Now Andrea, this is important. Andrea听着 这很重要
[12:13] When did Brian get his gun in relation to when¡­ Brian什么时候去拿他的枪
[12:16] I just said that Brian got his gun, 我刚刚说Brian是在
[12:18] after that man pulled the gun out on him. 那人拔出枪指着他之后才拿枪
[12:20] And before Brian could even get his gun, 在Brian还没拿到枪的之前
[12:22] he just started shooting. 他就开枪了
[12:23] It’s a miracle he didn’t kill me to. 他没有连我也杀了也算奇迹了
[12:26] Then he just took the stuff and left. 接着他带着东西就离开了
[12:30] Thank you Andrea. 谢谢Andrea
[12:43] Drugs are a horrible thing Andrea, wouldn’t you agree? Andrea 毒品是很可怕的东西 你同意吗?
[12:46] Yes. 同意
[12:48] Do you ever use them? 你有吸过毒吗?
[12:50] I wasn’t using that night, if that’s what you’re going for. 那晚上我没有吸毒 如果这是你想问的话
[12:53] My capacity for observation was perfect. 我的观察能力绝对没问题
[12:56] That’s a legal term. 这是法律用语
[12:57] Are you a lawyer Andrea? Andrea 你是律师吗?
[12:58] No. 不是
[13:01] Have you by any chance spoken to a lawyer before testifying? 在你作供之前 你有跟律师交谈过?
[13:03] Say¡­ a District Attorney? 例如…检察官?
[13:05] Objection. 反对
[13:06] I’m merely trying to establish that you put words in her mouth. 我只是在证实你在教唆她作供
[13:08] Objection! 反对!
[13:09] Sustained. 反对有效
[13:09] Andrea, there were drugs on the premises that night, Andrea 那晚那里有毒品
[13:11] -weren’t there? -Obviously. -是吗? -是的
[13:13] And since you were there on the premises. 由于你也在那
[13:15] What were you watching by the way? 顺便问句 你在看着什么节目?
[13:16] Joe Millionaire. 百万富翁Joe
[13:17] Ahh. Figures. 啊 猜到了
[13:20] And since you were present with these drugs, 因你拥有这些毒品
[13:22] you were exposed to criminal charges as well. 你也面临着刑事指控
[13:25] Weren’t you? 对吗?
[13:27] Might have been nice to have something to offer the police, I bet. 我敢打赌 你已经和警方达成协议
[13:30] Something like, say¡­ 以提供警方 例如…
[13:32] testimony! 证词!
[13:33] I’m telling it like it happened. 我是实话实说
[13:36] What was your relationship with Brian drug dealer? 你和毒贩Brian是什么关系?
[13:39] He was my boyfriend. 他是我男朋友
[13:40] Your boyfriend? 你男朋友?
[13:41] Brian the drug dealer was your boyfriend? 毒贩Brian是你的男朋友?
[13:42] Yes. 是的
[13:43] Well?! 好?!
[13:44] You didn’t establish that! 你当时没有说明!
[13:46] That might make you biased. 这或许让你先入为主
[13:47] I’m telling the truth. 我在说实话
[13:49] You said you that you weren’t using that night. 你说你那晚没有吸毒
[13:51] You do use though? Don’t you, Andrea? 可是你确实有吸过毒? 对吗Andrea?
[13:53] Recreationally. 玩玩而已
[13:55] Occasionally. 偶尔而已
[13:55] Ever get arrested? 有被逮捕过吗?
[13:58] Once. 一次
[13:58] For using or dealing? 吸毒还是贩毒?
[14:00] Dealing. 贩毒
[14:00] Oh! So you’re a drug dealer too? 哦!那你也是一名毒贩咯?
[14:04] Tell me, with Brian dead, did you pick up his business? 告诉我 Brian死后 你接手他的生意吗?
[14:06] Objection! 反对!
[14:07] I’m sorry your honor, my client wants to know. 法官阁下 很抱歉 我的委托人想知道答案
[14:10] He needs a new connection. 他需要新的门路
[14:11] Mr Shore. Shore先生
[14:12] Will you step up here please? 请你上前来
[14:21] Is this the way you defend your client? 这是你为委托人辩护的方式?
[14:23] It is, your Honor. 是的 法官阁下
[14:30] Pull over. Get gas. Need pee. 开到路边 加油 要小便
[14:33] You needed to pee? 你要小便?
[14:35] Yes. Long drive. Need pee. 是的 开长途 要小便
[14:38] Okay sir. Can you tell us what happened next? 好的 先生 可以告诉我们接着发生了什么事吗?
[14:40] Bathroom painted. 厕所 有字
[14:43] Man say be careful. 有人说要小心
[14:44] Flesh(Fresh) paint on wall. Advise not go in. 墙上新漆 建议不要进去
[14:48] But you did? 可是你进去了?
[14:49] Objection. Leading. 反对 引导证人作供
[14:51] Can you tell us what happened next? Sir. 先生 接着又发生什么事呢?
[14:54] Need pee bad. Go in anyway. 很急啊 一定要去
[14:57] And then what happened? 然后发生了什么?
[14:58] Sit on toilet. 坐在马桶上
[15:01] Do business. 方便
[15:02] Then decide have cigarette. 然后决定抽根烟
[15:06] Long drive. Need relax. 开长途 要放松
[15:15] Go lift off! Explode! 飞起!爆炸!
[15:17] And wha what happened, to you sir? 那你…你当时怎样?
[15:20] Knocked unconscious. Bottom botox. 不省人事 屁股起泡
[15:23] Bottom burn red, raw, low skin bottom. 下面烧红了 刺痛 下面的皮肤
[15:27] Burn red raw. 烧得又红又痛
[15:31] Were you taken to hospital? 接着你被送往医院吗?
[15:32] Yes! Hospital. Bottom burn red raw! 嗯!医院!下面烧得又红又痛!
[15:36] You must have been¡­ 你一定是…
[15:37] You must have been terrified? Sir. 你一定是被吓坏了? 先生
[15:40] Not funny! 不好笑!
[15:41] Blow off toilet bowl. 马桶都飞起
[15:44] Not funny! 不好笑!
[15:56] I am so, so sorry. 我非常 非常抱歉
[16:00] I think I was just so anxious to begin with. That, plus his accent, 我想我是太紧张了 再加上他的口音
[16:03] and the nature of the accident. I just¡­ 还有事故的原因 我就…
[16:05] The jury now thinks its big joke, Tara. 现在陪审员都觉得这是个大笑话 Tara
[16:08] This man had third degree burns; 这个人有3级烧伤
[16:10] he has waited five years to get into court. 他等了5年才上到法庭
[16:13] And his own lawyer has likely caused the jury to completely trivialize this matter. 而他的律师很可能 让陪审员不屑这件事
[16:17] Eleanor! You know that I never intended¡­ Eleanor!你知道我从没有打算要…
[16:26] Mr Tang. I am so, so sorry. Tang先生 我非常非常抱歉
[16:33] I deeply apologize. 我郑重道歉
[16:42] You’re trying to get me convicted. 你在让我入罪
[16:43] I promised you I’m not. 我保证我没有
[16:44] You said I need a new connection?! 你说我需要新的门路
[16:45] What’s up with that?! 这是什么回事?!
[16:47] Calm down Marshall. Marshall冷静
[16:48] I was merely trying to demonstrate to the jury that I don’t like you. 我只是想证明给陪审团看 我不喜欢你
[16:52] You see, they don’t like you. 你明白 他们都不喜欢你
[16:53] You shot somebody three times, 你朝人开了3枪
[16:55] they naturally consider you despicable. 他们很自然就认为你很可恶
[16:57] So by showing them, 所以表现给他们看
[16:58] I find you despicable, 我觉得你可恶
[16:59] it makes me more relatable to them. 拉近我与他们之间的距离
[17:01] It gives me some credibility. 我变得可信
[17:03] So when I say at the end of all this, 所以当我结论时说
[17:05] Find him Not Guilty’. “判他无罪”
[17:06] I might have a chance of convincing them. 我才有机会说服他们
[17:15] I’m a human being Mr. Shore. Shore先生 我是个普通人
[17:18] No you’re not. 不 你不是
[17:19] You’re a drug addict. 你是个瘾君子
[17:26] You’ll testify next. 待会到你作供
[17:26] Then, I’ll call character witnesses. 接着 我会召品格证人
[17:31] You just need to do as I tell you Marshall. Marshall 你只需要照我说的做
[17:34] Nothing more. 仅此而已
[17:38] And tell your mother to stop hitting me. 还有告诉你母亲不要再打我
[17:47] She was right about arguing over the price. 她说的对 我们在为价格争吵
[17:49] He wanted way too much. 他开价太高
[17:51] One-an-a-half the street value. 是市价的1.5倍
[17:52] So you shot him? 因此你开枪射他?
[17:55] We got into a yelling match. We both got a little hot. 我们越吵越凶 双方都有些激动
[17:58] So you shot him? 因此你开枪射他?
[17:59] I didn’t just shoot him. 我没有直接开枪射他
[18:01] Well. Tell us what happened, sir. 好的 先生 告诉我发生了什么事
[18:02] But, if you don’t mind, 如果你不介意
[18:04] just fast forward to the good part. 可以直接讲重点
[18:07] Well, I just said, That’s it. 我只是说”就这样”
[18:07] I wanted to call the whole deal off. 我想中止这次交易
[18:10] That’s when he pulled off his jacket to show he’s packing. 然后他打开夹克秀出他有装备
[18:14] Packing? 装备?
[18:15] For those of us who don’t own a firearm. 对于没有枪支的我们来说
[18:17] Packing, means he had a gun. 装备 意味着他有枪
[18:19] Yeah. 是的
[18:20] And at some point, did you show him that you were packing? 在这点上说 你是否向他展示你的装备?
[18:25] Yes. 有
[18:26] I pulled out my gun to show him that, 我拔出枪给他看
[18:27] you know, I wasn’t intimidated. 你知道 我没被吓到
[18:29] And I saw his eyes flash, 然后我就看见他眼神一红
[18:31] and he pulled his gun, 他拔出枪
[18:32] and it wasn’t just to show me he had it. 这动作不仅仅是展示他有枪
[18:33] Now he drew. 他真的拔出枪
[18:35] So I pointed my gun at him and yelled, Don’t.. 所以我用枪指着他喊”不要”
[18:38] But his gun is in his hand about to point it at me! 可是他手里的枪就要指向我!
[18:40] About to shoot me. 要开枪射我
[18:42] So I figured, either I shoot or I’m dead. 所以我想 我要么开枪 要么就死在这
[18:47] So I shot him. 于是 我朝他开枪了
[18:49] I fired three times real quick and he went down. 我很快地开了3枪 他倒下了
[18:52] He drew his gun? 他拔出他的枪?
[18:54] Yes! 是的!
[18:55] If I hadn’t fired, I’d be dead. 如果我没开枪 我就死了
[18:57] Did you know that Brian the drug dealer 你知道毒贩Brian
[18:59] was suspected of murdering somebody before? 曾经涉嫌谋杀吗?
[19:02] Objection 反对
[19:02] the victim had never been charged in any homicide before and Counsel is well¡­ 被害人从未被控告谋杀罪 辩护律师他…
[19:06] Rephrase. 重新措辞
[19:06] Did you know that Brian the drug dealer had never actually been charged 你知道毒贩Brian从未真正被控告
[19:10] with shooting a woman twice in the head blowing it¡­ 开枪射一名女性头部两枪…
[19:12] Objection! 反对!
[19:13] The victim was briefly investigated in drug related killing and that is all. 被害人只是协助调查关于毒品致死案子 仅此而已
[19:17] He never became the actual suspect, 他从未成为真的嫌犯
[19:19] and I object to this blatant distortion of the facts. 我反对这种明显歪曲事实真相的行为
[19:23] Can’t we all just get along? 我们可以相处融洽些吗?
[19:25] Mr Shore. Shore先生
[19:29] What if anything did you know about Brian the drug dealer. 想知道你了解多少关于毒贩Brian的事情
[19:31] I have to ask it like that, 我必须这样提问
[19:33] but please get in what I want you to get in. 可是 请只回答我想你回答的
[19:35] Objection! 反对!
[19:36] Mr Shore?! Shore先生?!
[19:37] There was a rumor that he had capped a girl doin’ a drug buy. 有传言他曾经向一名购买毒品的女孩开枪
[19:40] -I know that. -Thank you -我知道 -谢谢
[19:42] That wasn’t so hard? Was it? 那并不难?是吧?
[19:47] How many times have you been arrested Mr Bagnell? 你被逮捕过几次?Bagnell先生
[19:50] Five or six. 5或6次
[19:51] Actually it’s seven. 其实是7次
[19:53] You brought a concealed weapon to this drug transaction? 在这次毒品交易中 你身上藏着武器?
[19:56] Yes. Because sometimes stuff goes down, like it has now. 是的 因为有时事情会变得槽糕 像这次这样
[20:00] I need to protect myself. 我要保护自己
[20:01] Oh. You need to protect yourself. 哦 你要保护自己
[20:03] Objection. 反对
[20:04] There’s no call for sarcasm, your honor. 这不允许讥讽 法官阁下
[20:06] Sustained. 反对有效
[20:08] You didn’t report this shooting? 你没有报警这次开火?
[20:09] Did you sir? 先生 你有报警吗?
[20:10] You fled the scene. 你逃离了现场
[20:11] I figured his girlfriend would report it. 我想他的女朋友会报警
[20:13] But if you were innocent. 可如果你是无辜的
[20:15] If it truly were self-defense, 如果这是真的自卫
[20:18] why run away? 为什么要逃跑?
[20:19] It was a drug deal. 这是毒品交易
[20:20] Yes. A drug deal where there was a dispute over price. 是的 一次为价格争吵的毒品交易
[20:24] Now you had argued with the victim before over price, hadn’t you sir? 在争吵价格之前 你已经和被害人争吵过了 是吗?
[20:27] He was gouger! 他是个骗子!
[20:28] But this time you’d had enough. 这次你受够了
[20:30] You went carrying a gun, 你携枪前去
[20:32] -you shot him three times. -In self-defense. -你朝他开了3枪 -那是自卫
[20:34] Objection. 反对
[20:35] Did he ever fire at you? 他有开枪射过你吗?
[20:36] No! But what I am I supposed¡­ 没有!但我要怎么做…
[20:38] And you didn’t wait. Did you sir? 你没有等 是吗?
[20:39] I would have been dead! 我可能已经死了!
[20:40] So many questions. 很多疑问
[20:41] May I ask a question? 我可以问个问题吗?
[20:43] I forgot one. 我刚忘了一个问题
[20:45] You were advised, were you not, sir, 你被警告过 先生 是吗
[20:47] not to go into the bathroom? 不要进去那卫生间
[20:49] Not advised on explode. 没有爆炸警告
[20:51] Advised on paint! 只有刷漆警告!
[20:52] You can read English Mr Tang? Tang先生 你可以读懂英文吗?
[20:54] Yes. 可以
[20:55] Did you see the signs that said, No Smoking’? 你看到那标记上写有”不准吸烟”吗?
[20:57] No. 没有看到
[20:57] You didn’t see any of the posted signs. 你没有看到任何张贴标记?
[20:59] No! 没有!
[21:00] Is that a truthful response, sir? 先生 这是诚实的回答吗?
[21:02] Yes. True. 是的 诚实的
[21:03] Why not object badger? 为什么不反对逼供?
[21:04] I’m not trying to badger you sir. 我不是在逼你讲实话
[21:06] Did it not occur to you, 你知不知道
[21:07] smoking a cigarette, lighting a match, 在加油站里吸烟 点燃火柴
[21:10] at a gas station, that this could be dangerous? 是非常危险的?
[21:13] People smoke in bathroom all time. 人们经常在卫生间吸烟
[21:15] They do? 有吗?
[21:16] Yes! Place to relax. 嗯!放松的地方
[21:19] Go pee. Lose pants. Smoke. 小便 脱裤 吸烟
[21:23] But you knew, sir, that this bathroom had just been painted, 可是你知道 这个卫生间刚刷过漆
[21:25] that there could be fumes inside. 里面可能有易燃气体
[21:27] Not expect boom like that! 没想过会这样爆炸!
[21:28] Bottom burn, red, raw, explode anus. 下面烧焦又红有痛 肛门爆炸
[21:33] You don’t accept any blame for this? 对此 你不接受任何指责?
[21:34] Badger. Why not object? 逼供 为什么不反对?
[21:36] Mal puppet! Look! She laugh! 玩物丧志(玩忽职守) 看啊!她在笑!
[21:38] Make joke. 在笑!
[21:39] Mal puppet! 玩物丧志!
[21:40] Mal puppet! 玩物丧志!
[21:42] 现在这个法庭啊 这个都不是我的律师来的(粤语)
[21:45] Mr Tang! Mr Tang! Tang先生!Tang先生!
[21:45] 什么脸都丢光了(粤语)
[21:47] Not fair! 不公平!
[21:48] Not fair! 不公平!
[21:59] Mr Tang¡­ Tang先生…
[22:00] Not care. 不关心
[22:11] What happen now? 现在怎样?
[22:12] Well. We go to closing arguments. 嗯 我们要结案陈词了
[22:14] Defense not put case? 被告不辩护了?
[22:16] The defense rested. 被告方辩词结束了
[22:18] Evidently believing that we didn’t make our case. 很明显他们认为我们没戏了
[22:23] Sometimes that’s employed as a strategy. 有时这也是一种策略
[22:32] This must be very difficult for you mam’. 女士 你一定很难过
[22:35] Your son on trial for murder. 你的儿子被控谋杀
[22:36] It is. 是的
[22:38] I’m sure you must feel, as many of us do, 我相信你感觉一定和我们一样
[22:40] it’s all your fault. 觉得这都是你的错
[22:42] You were never home. 你从不回家
[22:44] I had to work! 我必须工作!
[22:45] He never knew his father. 他从没见过他的父亲
[22:46] You have to be somewhat to blame for that. 你一定抱怨过这点
[22:48] How about his probation officer? 他的缓刑监督官呢?
[22:49] Ever meet with him? 有见过他吗?
[22:50] No! 没有!
[22:51] Ever get your son into any kind of drug rehab program? 有让你的儿子参加任何戒毒项目吗?
[22:54] We didn’t have money for that! 我们根本没有这钱!
[22:56] I tried to do all I could. 我尽我所能
[22:58] Move to strike. 请求删除这句证言
[23:00] Counsel? 辩护律师?
[23:00] I know he got thrown out of school his sophomore year. Why? 我了解到他在大学二年级的时候 就被踢出校 为什么?
[23:05] Drugs. 毒品
[23:06] Did his principal come by to explain? 校长有没向你解释?
[23:08] No! It was zero tolerance’. 没有!学校是”零容忍” 政策
[23:10] He just got expelled. 他直接被开除了
[23:12] He sounds like an awful child. 他听起来像个挺槽糕的小孩
[23:15] Just between us. 就我们私底下说
[23:16] Glad to be rid of him? 你高兴可以摆脱他吗?
[23:20] That’s quite a look you’re giving me. 我从你表情得到答案
[23:21] Tell me. Have you ever shot anybody? 告诉我 你曾经朝任何人开过枪吗?
[23:28] Thank you. 谢谢
[23:32] I thought that went well. What are your thoughts? 事情进行的挺顺利 你觉得呢?
[23:40] I need help! 我需要帮助!
[23:45] -Get off me. -Take it easy. -放开我 -不许动
[23:46] -Get off me. -Easy. -放开我 -不许动
[23:47] Don’t get off. 不要放开他
[23:51] Marshall, I won’t stay in the room with you if you’re gonna beat me up. Marshall 如果你想打我的话 我不会再呆在这个房间
[23:55] Can we have a conversation without you beating me up? 你可以不打人而和我好好谈吗?
[23:57] Yes. 可以
[24:00] I need you to promise. 我要你保证
[24:02] I promise. 我保证
[24:05] Let him up. 让他起来
[24:06] Are you sure? 你确定?
[24:07] My clients hit me all the time. 我委托人经常打我
[24:09] -Let him up. -Let’s go. -让他起来 -起来吧
[24:15] Thank you. Please go. 谢谢 请离开
[24:18] Sorry 对不起
[24:22] Marshall at the very beginning of this I asked you to trust me. Marshall 从一开始我就叫你要相信我
[24:25] Did I not? 我说过吗?
[24:26] No! 没有!
[24:28] I didn’t? 我没有?
[24:31] I meant to. I’m sorry. 我应该说的 抱歉
[24:33] You’re supposed to be my lawyer! 你应该是我的律师!
[24:35] You’re supposed to do everything you can! 你应该尽你所能!
[24:36] You’re supposed to CARE! 你应该关心案子!
[24:44] I am your lawyer. 我是你的律师
[24:48] Trust that. 请相信这点
[24:59] In open court? 在公开法庭?
[25:00] It’s not funny Jamie. 这不好笑 Jamie
[25:02] Look. These things. 听着 这些事情
[25:06] Sometimes they happen. 有时是会发生
[25:07] It happened twice. 两次了
[25:11] Jamie?
[25:13] Could you excuse us please? 可以给我们点时间吗?
[25:25] I want you to close. 我要你做结案陈词
[25:27] Excuse me? 什么?
[25:28] Good or bad, you have the relationship with the jury here. 结果好或坏 你都和陪审员建立联系了
[25:32] It would throw them if I suddenly got up. 如果我突然出场 只会影响到他们
[25:36] Do you think you’re capable of standing up and behaving like a professional? 你觉得你可以站起来像个专业的律师吗?
[25:43] Yes. 可以
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:50] I’m not doing this for you. 我这么做不是为了你
[25:53] I just believe it’s best for the client, 我只是觉得这样对委托人最有利
[25:56] if you dig yourself out of your own hole. 如果你自己找回场子
[26:12] Don’t want her close. Mal puppet. 不要她陈词 玩物丧志
[26:14] Mr Tang. Tang先生
[26:15] The jury might be confused if I got up. 如果我来结案陈词 陪审员会感到迷惑
[26:18] She think case funny. 她觉得案子好笑
[26:20] Up creek. No ping pong. 困境 不准”乒乓”
[26:26] I think he means, paddle. 我想他是说 不行
[26:30] Miss Wilson? Are you ready? Wilson小姐 你准备好了吗?
[26:39] Mal puppet. 玩物丧志
[26:42] When I began law school, 当我进法律学校的时候
[26:45] I was convinced that American juries would be negatively predisposed against my British accent. 我深信美国的陪审员 会不喜欢我的英国口音
[26:51] So I learned to speak American. 因此我学着说美语
[26:54] The thinking being, 我的想法是
[26:56] that the better the jurors related to me, 陪审员和我关系越好
[26:58] the better my chances of persuasion. 我说服他们的机会越大
[27:00] And let’s face it; 大家知道
[27:01] Americans are pretty arrogant about the English language. 美国对于英语是很傲慢的
[27:04] They expect the rest of the world, not only to learn it, 他们希望世界上的人 不止是学习英语
[27:08] but to speak it the way they do. 还要像他们讲一样的口音
[27:11] Tang Jing Yu doesn’t speak English very well. Tang Jing Yu的英语说的不好
[27:16] He even sounds a little funny. 甚至听起来有点可笑
[27:18] Combine his accent with the fact that 他的口音 再加上
[27:20] he got blown off a toilet. 他说从马桶上被炸飞
[27:24] I laughed. 我笑了
[27:27] Maybe some of you did as well. 或许你们也有人笑了
[27:30] But what’s not so damn funny, 不过 一点都不好笑的是
[27:33] is that this man was hurt. 这男人受伤害了
[27:35] He suffered third degree burns. 他身上有3级烧伤
[27:38] He’s scarred, for life. 他这一生都留下了伤痕
[27:41] Is he partly to blame? Absolutely. 他有过失吗? 当然有
[27:42] He should not have been smoking. 他不应该在那吸烟
[27:44] But the question is who is to blame, more? 问题是 谁有更大的过失?
[27:48] Is it foreseeable that people smoke in lavatories? 能预料到有人会在厕所吸烟吗?
[27:51] Of course it is. People smoke in bathrooms. 当然能 大家都在厕所吸烟
[27:54] In high schools. 在高中学校里
[27:56] On airplanes. In gas stations. 飞机上 加油站
[28:00] And knowing that this sometimes goes on, 知道这些时会发生
[28:03] you do not put flammables in a toilet bowl. 就不该往马桶里扔易燃物
[28:09] To do so, that is negligence. 如果扔了 那就是疏忽
[28:14] And as amusing as it all may be, 最有趣的地方是
[28:16] as a result of this negligence, 疏忽的结果
[28:20] an innocent man was injured. 一个无辜的男子受伤了
[28:24] He waited five years to get to trial, 他等了5年才能上庭
[28:27] only to be laughed at by his own lawyer. 却得到被自己的律师嘲笑的结果
[28:33] his man suffered real pain, 这个人承受了极大的痛苦
[28:38] and he deserves better. 他应该获得更好的待遇
[28:54] He knew the room had just been painted. 他知道厕所刚被粉刷过
[28:57] He was told not to go in. 他被告知不要进去
[28:59] The No Smoking’ signs were posted. “不准吸烟”的标记张贴在墙上
[29:02] The room had fumes.And still? 厕所里有易燃气体 可他还是
[29:06] He lights a match. 点燃了火柴
[29:09] He caused this. 他导致了悲剧发生
[29:11] He blew up my client’s bathroom, 他引爆了我委托人的厕所
[29:14] and he’s suing. 现在他提出诉讼
[29:16] Come on. 拜托!
[29:17] That may not technically be a legal argument but, 技术上来说 这或许不是法律论据
[29:20] let me say it again. 但让我再说一次
[29:21] This was his negligence, not ours. 这是他的疏忽 不是我们的
[29:25] And you know that. 这你们是知道的
[29:35] The question is a simple one really. 这其实是一个很简单的问题
[29:40] Is it foreseeable that someone might light a match 是否能预料到有人点燃火柴
[29:43] and drop it in a toilet bowl? 并丢进马桶
[29:47] If no, find for the defendant. 如果预料不到 被告赢
[29:50] If yes, find for the plaintiff. 如果可以 原告赢
[30:13] I don’t know whether you saved yourself, 我不知道你是否能起死回生
[30:19] but that was a good closing Tara. 不过那确实是个精彩的结案陈词
[30:21] It was simple and persuasive. 简单明了 有说服力
[30:24] You did a very good job. 你做得很好
[30:28] Thank you. 谢谢
[30:36] Can we talk? 我们能谈一下吗?
[30:41] You heard Andrea Mills’ testimony. 你听过Andrea Mills的证词
[30:44] There was a dispute over price. 当时确有价格争吵
[30:47] The defendant pulled his gun. 被告拿出枪
[30:50] And he fired. 然后开枪
[30:51] You can’t claim self-defense, ladies and gentlemen, 你不能说这是自卫 女士们先生们
[30:54] if you cause somebody to reach for his gun, 如果你让某人拿出枪
[30:58] only so you can then blast him. 你就可以开枪射他
[31:00] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[31:03] Now. To be honest, I don’t know what the hell defense counsel was up to in this trial. 现在坦白说 我真不知道辩护律师到底在干什么
[31:08] I suspect all that nonsense was motivated by the fact that Mr. Shore knew he had no case. 我怀疑这么多的废话都是因为 Shore先生知道自己没戏了
[31:14] The defendant pulled a gun, in front of an eye witness and shot somebody. 被告在一个目击证人面前拿出枪 并开枪射人
[31:19] What could his lawyer really say or do? 他的律师还能说什么做什么?
[31:22] So Mr. Shore tried to deflect attention on to himself. 因此Shore先生想转移大家视线到他身上
[31:27] But this isn’t about a lawyer’s antics. 可是现在不是要看律师耍花招
[31:30] We’re not in this room to enjoy defense counsel’s side show. 我们在这房间不是要欣赏辩护律师的表演
[31:34] We’re here because his client committed a murder. 我们之所以在这里 是因为他的委托人犯了谋杀罪
[31:39] A man is dead! 一名男子死了!
[31:54] At the beginning, 在开始的时候
[31:56] you heard me mention that I was assigned this case. 你们曾听我提及 我是被委派到这个案子的
[31:59] We have this pro bono program 我们有这个为公众利益服务的项目
[32:01] because somebody has to be here for the guy. 因为总需要有人站在这里为他说话
[32:04] You see? That’s where our judicial system actually exceeds real life. 你们看到吗? 这就是司法系统超越现实生活的地方
[32:08] In here, somebody’s gotta be there for the guy. 在这里 必须有人支持他
[32:11] In life, Marshall Bagnell never met his father. 生活中 Marshall Bagnell从没见过他的父亲
[32:15] His mother worked fulltime, leaving him home alone all day. 他母亲全职工作 整天把他独自留在家里
[32:18] He got involved early in drugs. 他很早就陷入毒品的泥沼
[32:21] There was nobody there to get him in treatment. 没有人让他去接受治疗
[32:24] His parents, his teachers, 他的父母 他的老师
[32:26] school principals, probation officers, 校长 缓刑监督官
[32:28] people vested with the responsibility of caring for him a little. 这些人都有责任照顾他
[32:32] They didn’t. 可他们没有做到
[32:34] And he became a drug addict. 他变成了瘾君子
[32:36] Now, I’m not gonna stand here and ask you to care for him. 现在 我不是要叫你们照顾他
[32:39] God forbid. 千万不要这样想
[32:40] But, what I will ask is for you to recognize that 然而 我想你们承认
[32:44] life hasn’t been very fair to Marshall Bagnell. 生活对Marshall Bagnell并不公平
[32:47] The irony is, by pulling that trigger three times; 讽刺的是 扣下扳机3次
[32:50] he gets thrown into a system that’s required to treat him fairly. 他被丢入一个要求公平对待他的系统
[32:55] He gets a right to a fair trial. 他被赋予一个接受公平审讯的权利
[32:58] And if you afford him that right, 如果你们都给予他这个权利
[33:01] he must necessarily be found, Not Guilty’. 他就必须被判“无罪”
[33:07] The supposed eye witness admitted she was watching television, her own words. 所谓目击证人承认当时在看电视 用她自己的话说
[33:11] She wasn’t looking at the man, at the time my client drew his weapon. 当我的委托人拔出枪的时候 她并没有看着我的委托人
[33:16] She told you that. She did not see. 她告诉了你们 她没有看见
[33:20] Now. What she did see supports precisely what Marshall told you. 现在 她所看到的 正好证明了Marshall告诉你们的内容
[33:26] The victim was going for his gun. 受害人正拿出他的枪
[33:28] At that point, my client could only shoot, or be shot. 就在此时 我的委托要么只能开枪 要么被打中
[33:33] That’s self-defense. 这是自我防卫
[33:35] That’s classic self-defense. 典型的自我防卫
[33:38] And think about it. 试想想
[33:40] If Marshall Bagnell wasn’t acting in self-defense? 如果Marshall Bagnell不是在自我防卫
[33:43] Why did he not shoot Andrea Mills? 那为什么他不开枪射Andrea Mills?
[33:47] Why did he leave behind this eye witness? 为什么他要留下一个目击证人?
[33:50] Perhaps, because she wasn’t about to shoot him. 可能因为 她没有要开枪射他
[33:56] Of course, you could choose to ignore all this, 当然 你可以选择忽视所有这些
[33:58] simply because you don’t care. 就因为你不关心
[34:00] Not only about Marshall Bagnell, 不止不关心Marshall Bagnell
[34:01] but also about the law you swore to uphold. 也不关心你发誓拥护的法律
[34:05] Swore to, because what we do pretend to care about is the integrity of this system. 发誓 是因为我们都假装关心 这个系统的完整性
[34:11] We do believe in that cherished notion of a fair trial. 我们相信公平审讯的观念
[34:14] We’re fiercely loyal to the ideal that a prosecution must satisfy it’s burden of proof. 我们坚信检举必须建立在证据之上
[34:20] They haven’t done that here. 这里并没有做到
[34:24] As dearly as we’d all love to send Mr Bagnell to prison, 尽管我们都很想把Bagnell送进监狱
[34:27] we cannot know for a fact that the victim, 我们不知道这个受害人
[34:30] a drug dealer, rumored to have killed somebody before, 这个传闻中杀过人的毒贩
[34:34] didn’t draw his gun to shoot first. 是否先拔出他的枪
[34:37] We cannot know beyond all reasonable doubt 在排除合理怀疑之后 我们不知道
[34:40] that Marshall Bagnell didn’t fear for his life. Marshall Bagnell有没感到生命有危险
[34:48] And if he did reasonably fear for his life. 而如果他有理由害怕丧命
[34:53] If you believe it’s possible that he feared for his life, 如果你们相信 他有可能害怕失去生命
[35:01] you must find him Not Guilty’. 你一定会判他”无罪”
[35:07] Unless of course, 当然 除非
[35:12] you don’t care. 你们并不关心
[35:36] Sixty-three thousand? 6万3?
[35:38] We could get more. 我们可以得到更多
[35:39] But, we could get nothing. 可是 我们也可能什么都得不到
[35:42] I think it’s a decent offer. 我觉得是个不错的赔偿
[35:43] Clearly you were hurt. 无疑你是受伤了
[35:44] But just as clearly there was contributory negligence. 但很明显地 也需要分担疏忽责任
[35:50] What think? 怎么想?
[35:52] I think we should take it. 我觉得我们应该接受
[35:55] what think? 怎么想?
[35:59] I believe we should accept. As well. 我也觉得应该接受
[36:05] Okay. 好吧
[36:07] Okay. 好的
[36:08] I’m going to accept then. 那我将同意接受
[36:11] Okay. 好的
[36:13] This is a good result, Mr Tang. 这是很好的结果 Tang先生
[36:17] Okay. 好吧
[36:29] Thank you for closing. 谢谢你的结案陈词
[36:34] Good closing. 很棒的结案陈词
[36:41] Mr Tang. Tang先生
[36:44] I owe you a sincere apology. 我欠你一个真诚的抱歉
[36:49] Give already.Thank you. 已经道过歉了 谢谢
[36:52] Appreciate closing. 感谢结案陈词
[37:03] People laugh at me always. 人们总是笑我
[37:06] One reason I angry. 我生气 的一个原因
[37:10] Apologize for anger. 抱歉发怒
[37:15] You don’t need to apologize for anything. 你不需要为任何事情道歉
[37:22] Not mal puppet. 没有玩物丧志
[37:31] Thank you. 谢谢
[37:40] How long do they usually take? 通常他们需要多长时间?
[37:44] There’s really no telling. 这不好说
[37:45] The judge will probably keep us here until six. 法官可能留我们到6点
[37:52] Look I’m sorry I jumped you. 很抱歉我扑向你
[37:55] I see now, you kinda had a strategy. 现在我明白了 你是有策略的
[37:59] Why didn’t you just tell us what it was? 为什么你不直接告诉我们呢?
[38:03] Takes the fun out of it. 这样就没乐趣了
[38:07] I suppose I should thank you an’ all. 我想我该谢谢你们
[38:10] Well, I’d prefer money. 好的 我更喜欢钱
[38:14] You’re a big fraud. You know that? 你是个大骗子 你知道吗?
[38:17] You do care about my son. 你很关心我儿子
[38:20] You’re not foolin’ me. 你骗不了我
[38:27] Jury’s back. 陪审员回来了
[38:52] What does it mean that it’s so fast? 这么快就有结果 意味着什么吗?
[38:55] It’s usually a good sign when you win and a bad one when you lose. 通常来说 你赢的话就是好的预兆 输的话就是坏兆头
[39:02] We’ll know in second Marshall, hang in there. Marshall 很快就知道结果 等等吧
[39:14] Members of the jury, you reached verdict? 各位陪审员 你们达成一致裁决了吗?
[39:17] We have. Your honor. 是的 法官阁下
[39:18] The defendant will please rise. 被告请起立
[39:23] What say you? 请说
[39:25] In the matter of the Commonwealth versus Marshall Bagnell, 在联邦诉Marshall Bagnell一案
[39:28] on the charge of Murder in the first degree’, 对于一级谋杀的指控
[39:31] we find the defendant, Marshall Bagnell, 我们裁决被告人 Marshall Bagnell
[39:34] Not Guilty’. “无罪”
[39:37] In the matter of the Commonwealth versus Marshall Bagnell, 在联邦诉Marshall Bagnell一案
[39:40] on the charge of Murder in the second degree’, 对于二级谋杀的指控
[39:43] we find the defendant, Marshall Bagnell, 我们裁决被告人Marshall Bagnell
[39:47] Guilty’. “有罪”
[39:50] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位
[39:52] you are dismissed with the thanks of this court. 你们可以解散了 谢谢
[39:55] Security? 警卫
[39:56] Take the defendant into custody. 拘留被告人
[39:58] We are adjourned. 退庭
[40:03] We’ll explore grounds for appeal Marshall. Marshall 我们还有机会上诉
[40:06] Marshall!? Look at me. Marshall!? 看着我
[40:09] There’re still some things we can do. 我们还有机会
[40:10] We’ll explore all grounds for appeal. 我们会争取上诉的
[40:15] Marshall? I’ll let you know. Okay? Marshall? 我会让你知道 好吧?
[40:19] Marshall?
[40:22] I’ll come visit you tomorrow. 我明天再来看你
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号