Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] office down! office down! 警员受伤!警员受伤!
[00:08] office down! 警员受伤!
[00:12] Get on the ground! Come on get down! 趴在地上! 快趴下!
[00:16] Oh God. I didn’t do anything. Get off of me. 老天 我什么都没干 放开我!
[00:18] Who is he? What’s his name? 他是谁?叫什么名字?
[00:20] Get off me. I didn’t do anything. 放开我 我什么都没做!
[00:21] Corner of Columbus and Temple. Columbus街和Temple街转角
[00:24] -I said, who is he? -Get the hell off me! – 我问你 他是谁? – 快放开我!
[00:26] -Where is your buddy? -I didn’t do anything man! – 你的同伙在哪里? – 我什么都没干!
[00:27] I swear to God I didn’t do anything. 我对天发誓 什么都没做!
[00:29] Shut up! 闭嘴!
[00:32] Stop! 站住!
[00:37] I said stop! 我让你站住!
[00:55] Halt! 停下!
[00:56] Don’t move! Stop! Stop running! 别动!别跑!
[01:00] Freeze! Freeze! 别动!别动!
[01:03] Put your¡­. 把你的…
[01:09] Call it in. 向上汇报
[01:10] 32. Suspects down. Got one in custody. 32号 嫌疑犯被捕 一个在押
[01:14] One in the alley off 93rd street. 一个在93街的小巷中被拿下
[01:16] Where is the gun? 枪呢?
[01:17] I don’t have a gun. 我没有枪
[01:18] Where’s the gun? 枪在哪?
[01:19] I ain’t gotta gun! 我没有枪
[01:19] Where’s the gun?! 枪在哪里?!
[01:20] I ain’t gotta gun! 我没有枪!
[01:26] -Go look for it! -Allright. – 去找找! – 好的
[01:28] You guys heard him. Split up. 你们听到命令了 分头去找
[01:30] Martinez you and Davis take the alley. Let’s go. Martinez 你和Davis在这个巷子里找
[01:32] Look everywhere. 每处都找遍
[02:09] The Practice S8E11
[02:14] How late are you going to stay? 你打算呆到多晚?
[02:16] I can’t study at home. 在家我没法学习
[02:18] How about sleeping at home? 那在家睡觉呢?
[02:19] It’s almost eleven o’clock. 都快11点了
[02:21] Alright. I’m almost done. 好吧 我快完成了
[02:29] -Hello. -Hello,yes ma’am. – 你好 – 你好 女士
[02:30] I need to speak to Jimmy Berluti. 我要跟Jimmy Berluti通话
[02:32] Ahm, Mr. Berluti isn’t here at the moment. Our office hours are¡­ 嗯…Berluti先生现在不在 我们的营业时间是…
[02:34] You have to find him. It’s emergancy.Page him. 你得找到他 十万火急 传呼他
[02:36] -Who are you sir? -My name is Joe Moran. He knows me. – 先生 你是谁? – 我叫Joe Moran 他认识我
[02:39] The police are torturing a friend of mine. 警察正在拷问我的一个朋友
[02:41] And I need to get a lawyer down here right now. 我需要一个律师马上过来
[02:42] Hold on. 等等
[02:43] No. No. I can’t hold on. 不 不 我不能等
[02:44] They’ve got him in a room and he has been shot. 他中枪了 他们把他带进了一个房间
[02:46] Who? Who’s been shot? 谁?谁中枪了?
[02:47] My friend. 我的朋友
[02:48] The police think that he shot a cop. they’ve got him in a room. 警察以为他打伤了一个警察 他们把他关在一个房间里
[02:51] We are at Brook Ridge Hospital. 我们在Brook Ridge医院
[02:52] They threw the doctors out. 他们把医生都赶出来了
[02:53] And now he is screaming. 现在他在里面大叫
[02:54] -Alright.Wait. Wait. -No no no. – 好的 等一会 等等 – 不行 不行
[02:55] Find Jimmy Berluti. 去找到Jimmy Berluti
[02:56] I’m going to put you on with Jamie Stringer 我让Jamie Stringer来跟你说
[02:58] she is a fine lawyer 她是个优秀的律师
[02:59] and she is very anxious to speak with you. 她很乐意跟你通话
[03:01] -No, no I want Jimmy. -hold on sir – 不 不 我想找Jimmy – 等一下 先生
[03:08] Jamie Stringer how can I help you? 我是Jamie Stringer 有什么能帮你的?
[03:11] You just had to pawn it off on me. 你就非得把这事栽到我头上
[03:13] I am not a member of the BAR. 我还没有律师资格
[03:14] You were a member of the BAR last week for that Chinese guy. 上周为了那个中国人你就有啦?
[03:18] Keep paging Jimmy. 继续呼Jimmy
[03:23] Excuse me.Are you Miss Stringer? 抱歉 你是Stringer小姐吗?
[03:25] -Joe? -Yeah. – 是我
[03:26] They have him in a room back here. 他们把他关在后面一个房间里
[03:29] They are going to kill him I swear to God. 我发誓他们会杀了他
[03:30] What a minute. Before I¡­ 等一下 在这之前…
[03:31] They think he shot a cop, but he didn’t. 他们以为他射伤了一个警察 但他并没有
[03:34] That’s him screaming. 那是他的叫声
[03:35] They’ve got him back there. 他们把他关在那边
[03:36] Are the doctors with him? 医生在里面吗?
[03:37] No, it’s just the police. 没有 只有警察
[03:46] You can’t go in there. 你不能进去
[03:46] Yes I can. 我当然可以
[03:47] -I’m his lawyer. -I don’t care who you are. – 我是他的律师 – 我不管你是谁
[03:54] -You can make it easier for yourself … -Hey! – 你可以不用受这些罪… – 嘿!
[03:57] -This man is now represented by counsel. -You need to leave. – 这人现在有律师为他辩护 – 你得出去
[03:59] -Get her out of here. -No, I’m¡­ – 把她带出去 – 不行 我是…
[04:00] -Let’s go. -No, I’m not going anywhere. – 走吧 – 不 我不会离开
[04:04] -Get your hands off of me! -move! – 把你的手拿开! – 走!
[04:04] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[04:14] Take these off of me 把这个打开!
[04:15] Shut up! 闭上你的嘴!
[04:21] Move that chair, I don’t want to hear her. 把椅子抬走 我不想听见她的声音
[04:29] Eugene, we have a situation. Eugene 我们这里出了状况
[04:38] She is right through there. 她就在那边
[04:39] -They handcuffed her? -Yes. – 她被上了手铐? – 是的
[04:49] Get the cuffs off now! 马上把手铐打开!
[04:50] She is interfering in an investigation. 她干涉警方的调查
[04:52] Get those handcuffs off that woman now 把这个女人身上的手铐打开
[04:54] or I will make it my mission in life 不然我会费劲毕生精力
[04:55] to bring down your entire department. 告倒你们整个部门
[04:57] Eugene.
[04:58] What the hell is going on here? 这里到底发生什么了?
[04:59] What is going on is your client shot a police officer 发生的事就是 你们的委托人射伤了一个警察
[05:02] who is now in surgery. 他现在正在外科手术中
[05:03] That is a brutality claim 这是暴力执法
[05:05] That’s a civil rights criminal violation. 那是违法侵犯公民权
[05:09] Take the handcuffs off. 把手铐打开
[05:12] Keep her away from us. 把她带走
[05:14] We want to see our client. 我们要见委托人
[05:15] that’s not possible. 这不可能
[05:16] Your client is currently being questioned. 你们的委托人正在接受询问
[05:20] He asked for his lawyer. 他要求见律师
[05:21] Fine. 那好
[05:22] File your motion to suppress, 你去投诉吧
[05:23] but you are not going in that room. 但你不能进那个病房
[05:24] He’s being denied medical treatment. 你们不让他接受治疗
[05:26] The doctor said his injury isn’t life threatening. 医生说他的伤没有生命危险
[05:27] He has been shot and those thugs in there 他中了枪 而那些暴徒在里面
[05:29] are sticking a flashlight into an open wound. 用手电筒戳他的伤口
[05:32] The next lawyer that goes into room 下一个进去的律师
[05:33] will be arrested for obstruction of justice. 会以妨碍司法公正罪被捕
[05:35] -We have a right to see our client. -No you don’t. – 我们有权面见委托人 – 不 你们没有
[05:37] We have a right to hold him for forty-eight hours. 我们有权扣留他48小时
[05:40] -We are¡­ -Who’s the DA on call? – 我们… – 值守的地方检察官是谁?
[05:42] Don’t know. 不知道
[05:44] Mike.
[05:45] Eugene, your guy shot a cop. Eugene 你们的委托人射伤了一个警察
[05:48] I am not helping you out here. 我不会帮你的
[05:53] Hey! 嘿!
[05:55] I want to see your chief of staff. 我想见你们的主管
[05:56] I am the chief of the ER. 我是急症室主任
[05:57] Your hospital is looking at a lawsuit 你们医院正面临一场刑事诉讼
[05:59] Don’t lecture me on liability please. 不要跟我讲责任义务的大道理
[06:01] The police have taken over. 这事警察接手了
[06:06] -Jimmy. -What the hell’s going on? – 到底怎么了?
[06:09] Wait. 等等
[06:10] Look, everybody over here now. 来 所有人都过来
[06:14] -Jimmy talk to this, uh¡­ -Moran. – Jimmy去跟这个 嗯…
[06:17] Moran. Find out what happened. 跟Moran谈谈 搞清楚事情经过
[06:19] Tara, borrow a computer. Tara 借台电脑
[06:21] Draft a habeas petition. 起草一份人身保护状
[06:22] Down and dirty. 极尽言语之能事
[06:23] What good will that do? 那能起什么作用?
[06:24] We haven’t got a judge. 没有法官
[06:25] Mike.
[06:26] Who is the duty judge? 值班的法官是谁?
[06:28] Don’t know. 不知道
[06:31] Does anybody here know a judge we can call? 谁认识法官? 要现在能找到的
[06:33] Roberta Kittles.
[06:34] You got her home number? 你有她家的号码吗?
[06:35] -Yeah. -Call her up. – 有 – 打给她
[06:37] Ellenor, go to the FBI office, Ellenor 去FBI那里
[06:38] report what is going on here. 报告这里发生的情况
[06:40] Tell them we have a civil rights crime is being committed 告诉他们这里有一桩侵犯公民权案件
[06:41] and it’s ongoing. 并且是正在进行中
[06:51] We haven’t actually stayed current. 其实我们最近没怎么联系了
[06:53] Anybody else know a judge? 还有谁认识哪个法官吗?
[06:56] How can none of us be friendly with a single judge? 就没有一个法官跟我们谁关系好吗? 怎么会这样?
[06:59] They all know our work. 他们都了解我们那一套
[07:01] Look. Look.Call Alan. 这样吧 打给Alan
[07:03] Maybe he’s bribed some judge along the way. 也许他曾经贿赂过什么法官
[07:05] Jimmy get his story. Jimmy去了解情况
[07:07] Ellenor, FBI. Let’s go. Ellenor去FBI 干活吧
[07:19] Forceps? 手术钳?
[07:21] Another retractor?. 还需一个牵引器?
[07:22] No. Get another pt, ptt and¡­. 检查凝血酶原时间和部分凝血酶原时间
[07:28] What do we know? 怎么样了?
[07:31] I can’t tell. 我看不出来
[07:33] Seems like it’s taking a long time just to get a bullet. 取颗子弹好像要花很长时间
[07:43] You need something? 你想要什么吗?
[07:47] Just checking to see¡­ 只是过来看看…
[07:48] What the charges are going to be? 准备控告我们什么罪?
[07:52] Mike.
[07:55] He’s bleeding out. 他在流血
[07:57] More suction. 加大吸引力度
[07:58] Give me the sternum saw. 把胸骨锯给我
[07:59] We’ve got to crack his chest. 我们得打开他的胸腔
[08:01] He’s in cardiac ¡­.. 他的心脏承受不住了
[08:03] Put more tension on that retractor. 加大牵引器压力
[08:11] -Alright hold. -Get a clip. – 稳住 – 拿个血管夹
[08:16] Hold the side let me check a rhythm. 把这边稳住 我检查心律
[08:18] Still nothing. 还是没反应
[08:19] No spontaneous rhythm. 没有自发性心律
[08:21] Nothing? 没有反应?
[08:22] No. 没有
[08:35] No. 不要
[08:40] No. 不要
[08:44] Hey.
[08:55] Todd came out first because he was going to get the car. Todd先出来的 因为他要去开车
[08:57] Came out from? 从哪里出来?
[08:59] The bar. 酒吧
[09:01] So, as I come out I hear shots. 然后 我出来的时候听见了枪声
[09:04] I hear shots real close. 感觉是在很近的地方
[09:06] And I see Todd take off to, 我看见Todd开始
[09:08] you know, run for cover. 逃跑
[09:09] How far away were you? 你离得有多远?
[09:11] I don’t know, uh, 不清楚 嗯…
[09:13] twenty five yards or something like that. 大概25码(约22米)
[09:15] So then I see the cops 之后我就看见一些警察
[09:16] and they are chasing him and you know 他们去追他
[09:18] I think see him running they must think he’s you know the shooter or something. 我想他们看见他跑 肯定就以为是他开的枪
[09:22] Well, if he’s innocent. 那如果他是无辜的
[09:23] Why did he run from the police? 他为什么看见警察就跑?
[09:25] I don’t know. 我不知道
[09:29] it’s a parole violation for him to be out past ten. 10点钟之后出门 是违反了他的假释条件
[09:32] Plus, he may have had some drugs on him. 再加上 他身上可能带了毒品
[09:35] So I¡­ 所以我…
[09:38] Jimmy, he didn’t shoot anybody. Jimmy 他没有开枪打任何人
[09:40] I’m telling you. 我向你保证
[09:41] Look Joe, I know this guys your friend, 是这样 Joe 我知道他是你的朋友
[09:44] but as your lawyer, 但是作为你的律师 我得说
[09:46] if you can help yourself here at all. 你能保住自己就不错了
[09:48] A police officer is dead. 一个警察死了
[09:50] -Todd didn’t shoot any.. -Listen to me – Todd没有枪击任何… – 听我说
[09:53] if they make your buddy 如果他们认定是你朋友干的
[09:54] you could be going up on conspiracy. 也许还会认为你是同谋
[09:58] -There’s a window of opportunity to help yourself ¡­ -No, no he is innocent. – 现在有机会能保住你自己… – 不 他是无辜的
[10:01] I swear I’m telling the truth. 我发誓说的是实话
[10:05] We’ve got nothing to do with this. 我们与这件事没有任何关系
[10:11] What’s going on? 发生什么事?
[10:12] We need to get a court order to get a client out of police custody. 我们需要法庭指令 让一个委托人脱离警方羁押
[10:16] Tara is drafting a habeas but we don’t have a judge. Tara正在起草人身保护状 但我们还没找到法官
[10:19] Would you be able to find one? 你能找一个吗?
[10:21] At two in the morning? 在凌晨两点?
[10:24] Well, it’s a little urgent. 情况有点紧急
[10:28] Eugene.
[10:32] I’m told you are looking for the DA on call. 听说你在找待命的地方检察官
[10:35] You? 是你?
[10:36] Is there a problem? 有什么问题吗?
[10:38] Yes there’s a problem. 是的 有问题
[10:39] The police are back there coercing a wounded suspect, 警察正在那边威逼一个受伤的嫌疑犯
[10:42] a suspect who has a fifth amendment right to remain silent, 根据宪法修正案第五条 他有权保持沉默
[10:44] a suspect who has a sixth amendment right to counsel, 根据第六条 他有权请辩护律师
[10:47] a suspect who has civil right not to be tortured. 根据公民权利 他不应该被刑讯逼供
[10:51] All of those rights are currently being trampled on. 所有这些权利都正在被践踏
[10:54] Well, certainly any and all evidence obtained 当然 如果证据确凿
[10:57] in violation of your client’s constitutional rights 你委托人的宪法权利受到了侵犯
[10:59] would not be admissible. 那是不被允许的
[11:00] I will be sure not to introduce it. 我保证不会让它发生
[11:04] Anything else? 还有别的吗?
[11:07] I want to see him. 我想见他
[11:10] When we are ready. 等我们准备好了就行
[11:14] As I said it’s urgent. 正如我所说 很紧急
[11:18] I don’t understand. 我不明白
[11:19] They are only screwing up their own case. 他们是在把自己的案子搞砸
[11:21] Why are they doing this? 为什么还会这样做?
[11:22] Maybe they are afraid they don’t have a case. 也许他们担心根本不能立案
[11:26] Did you see him fire the gun? 你看见他开枪了吗?
[11:29] No, I heard the shots and looked up. 没有 我听见枪声就抬头看
[11:31] But he was the only one there, 就只有他
[11:33] the only one around. 周围只有他一个人
[11:36] I need you to look at his face again and confirm that. 我要你再看看他 确认一下
[11:40] Can you do that for me? 你能做到吗?
[11:42] Yes 能
[11:59] That’s him. 就是他
[12:00] You’re sure? 你确定吗?
[12:03] That’s him. 就是他
[12:13] Were you able to get photos? 你们能拍到照片吗?
[12:15] Photos? 照片?
[12:16] No, police just yanked her right out of the room. 不能 警察可是把她硬拉出来的
[12:19] We’re not even being allowed access. 连让我们进去都不行
[12:21] Okay, thank you. 好吧 谢谢你
[12:25] Okay? What Okay? 好吧? 什么好吧?
[12:26] Aren’t you even going to down there. 你不去现场吗?
[12:27] No ma’am. The procedure between us and local law enforcement 不行 女士 我们和地方执法机构交涉的规则
[12:30] is we don’t get involved 是在他们起诉或释放你们的委托人之前
[12:31] until either they have charged your client or released him. 我方不能介入案件
[12:34] I don’t think you understand. 我想你还不明白
[12:35] Local law enforcement is committing the crime. 地方执法机构正在犯罪
[12:37] The torture is ongoing as we speak. 在我们交谈的此刻 拷问正在进行
[12:40] Until they have completed their investigation 在他们完成调查之前
[12:42] we can’t get involved. 我们不能介入
[12:44] You’re the FBI. 你们是FBI
[12:46] A man is being tortured. 一个人正在被拷问
[12:54] I can be your friend Mr. Beck. 我可以帮你 Beck先生
[12:58] I can make these people stop 我可以让他们停下来
[13:00] and I can get you proper treatment. 可以让你得到相应的治疗
[13:02] But for me to help you, 但是要让我帮你
[13:04] you need to help me. 你也要帮我
[13:07] I didn’t do it. 我没干这事
[13:08] Todd, we already know you did it. Todd 我们已经知道你干了
[13:11] What we need is to find the gun 我们需要的是找到枪
[13:13] so that it doesn’t fall into the wrong hands. 以防止它被居心叵测的人拿到
[13:17] A little cooperation here will go a very long way. 一点合作可以给你带来很多好处
[13:22] I promise you. 我向你保证
[13:25] Where’s the gun? 枪在哪里?
[13:27] I don’t know. 我不知道
[13:31] I don’t know. 我不知道
[13:36] You don’t have any recording devices in this entire hospital? 你们整座医院都没有任何录音设备?
[13:39] Believe it or not we don’t bug the rooms. 信不信由你 我们不在病房里装窃听器
[13:43] Tara, keep dialing the office, Tara 继续打事务所的电话
[13:45] get as much of this as you can on our answering machine. 尽量把这些留在我们的答录机上 越多越好
[13:49] I need you to find us a tape recorder or something. Jimmy 你去找个录音机什么的
[13:56] What happened? 怎么样?
[13:57] They won’t intervene. 他们不会介入
[13:58] He wrote up a 302. 他写了一张302报告
[14:00] He filed it and thanked me for reporting it. 记录在案 然后感谢我的报告
[14:01] This is unbelievable. 真是匪夷所思
[14:10] Here’s the deal. 这么办吧
[14:12] You give us a statement from Moran 你们给我一份Moran的口供
[14:14] that he saw Beck shoot the officer. 关于他看见Beck枪击了那位警察
[14:16] We’ll then let you see Mr. Beck. 我们就让你见Beck先生
[14:18] Moran didn’t see Beck shoot anybody Moran没有看见Beck枪击任何人
[14:21] because Beck didn’t shoot anybody. 因为Beck没那么做
[14:24] Eugene, I’m trying to play nice here. Eugene 我已经很客气了
[14:27] Let me tell you something. 我告诉你
[14:28] No let me share. 不 我来告诉你
[14:30] I knew that officer personally. 我跟那位警察有私交
[14:33] I know his widow. 我认识他的遗孀
[14:34] I know his two children. 我认识他的两个孩子
[14:37] Now what have you got to say? 现在你还有什么可说的?
[14:47] Marcia,
[15:05] Marcia,
[15:07] I need to speak with you. 我要跟你谈谈
[15:12] Good heavens, 老天啊
[15:13] you’ve woken up whoever he is. 不管这是谁 你把他吵醒了
[15:14] What are you doing here? 你在这干嘛?
[15:16] You don’t pick up your phone, 你不接电话
[15:17] or answer your bell. 也不来应门
[15:18] Luckily I remembered where you hide your key. 还好我记得你藏钥匙的地方
[15:21] Alan?
[15:22] I have an emergency. 我有急事
[15:24] What the hells going on? 这是怎么回事?
[15:25] I’m very sorry sir. 很抱歉 先生
[15:28] Judge Pollack? Pollack法官?
[15:30] Hello sir. 您好 先生
[15:31] I didn’t recognize you without… 我没认出您 因为您没…
[15:35] your robe. 穿法官长袍
[15:37] Alan Shore. 在下Alan Shore
[15:38] I appeared before you on an anti-trust matter once. 我曾经有个反垄断案是您审理的
[15:40] You were terrific by the way. 我得说 您非常出色
[15:42] Alan what in God’s name? Alan 到底为了什么事?
[15:44] I’m not here for sex, you’ll be relieved to know. 我不是为性而来 你该放心了
[15:46] I’m sure your relieved. 我想您也放心了
[15:48] We have a client, 有个我们的委托人
[15:50] the police are currently trying to beat a confession out of him. 正在被警察刑讯逼供
[15:52] The man is wounded and in need of medical attention. 他受了伤 急需医治
[15:54] It’s extremely exigent. 这十分紧急
[15:56] I have a habeas petition. 我带了一张人身保护状
[15:57] I just need a signature from either of you actually. 只需要你们二位中的谁签个名
[16:01] Are you out of your mind? 你脑子出毛病了吗?
[16:03] Marcia, he’s 20 years old,bleeding Marcia 他才20岁 鲜血直流
[16:06] and the police won’t let the doctor remove the bullet. 而警察不让医生取出子弹
[16:09] Please. 拜托了
[16:13] She said no? 她拒绝了?
[16:14] As soon as I mentioned his alleged crime. 我才刚说完她就拒绝了
[16:16] I don’t know how much more he will be able to take, 我不确定他还能撑多久
[16:18] but they are going to keep him in there until he confesses. 但他们是准备把他关在里面 直到他认罪了
[16:20] He’s gonna break. 他会屈打成招的
[16:22] Does he even know anybody’s out here trying to help him? 他知不知道外面有人在想办法帮他?
[16:25] I said I was counsel before I was hauled out, 在我被拖出来之前 说了我是他的辩护律师
[16:27] but I don’t know if it registered. 不知道他有没有印象
[16:28] Were you able to talk to him? 你跟他说上话了吗?
[16:30] No. 没有
[16:42] Mr. Beck is going into surgery to have his shoulder repaired. Beck先生将会接受肩部手术
[16:45] You people can speak to him 如果你们愿意
[16:47] when he comes out if you like. 可以在他出来的时候跟他交谈
[16:49] What did you do to him? 你们对他做了什么?
[16:51] I’m surprised at that question Ellenor. Ellenor 这个问题在我意料之外
[16:54] Where is Joe Moran? Joe Moran在哪?
[16:56] He is right there. 就在那边
[17:03] Joe Moran.
[17:05] Yes? 什么?
[17:06] You are under the arrest for the murder of Officer Peter White. 你因涉嫌谋杀Peter White警察被捕了
[17:09] What the hell is going on? 这是怎么回事?
[17:10] Mr. Beck gave us a statement Beck先生给了我们一份口供
[17:11] that Mr. Moran here is the shooter. 指出是Moran先生开的枪
[17:14] What are you talking about? That is crazy. 你说些什么?这太荒谬了
[17:16] -Be quite Joe. -Jimmy, I didn’t shoot anybody. – 别说话 Joe – Jimmy 我没枪击任何人
[17:17] Do not say a word. 一个字也别说
[17:20] I will see you in custody. 我去拘留所见你
[17:22] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[17:24] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的都会成为呈堂证供
[17:27] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[17:29] If you cannot afford an attorney, 如果你没钱请
[17:30] one will be appointed to you 我们会为你指派一个
[17:35] Can’t we just suppress the statement? 我们就不能要求认定这份口供无效吗?
[17:37] Obviously it was coerced. 明显是逼供出来的
[17:39] The guy was tortured. 他经受了严厉拷问
[17:40] But he’s not the one being charged. 但被指控的不是他
[17:41] We can’t assert Beck’s constitutional rights 我们不能通过维护Beck的宪法权利
[17:43] to suppress evidence against Moran. 来认定他指认Moran的口供无效
[17:46] Tara, when will Beck come out of recovery? Tara Beck什么时候能醒来?
[17:48] -They said seven a.m. -Good. – 他们说早上7点 – 不错
[17:50] Ellenor, Jamie you need to be there. Ellenor Jamie 你们得去守着
[17:52] The police know they got reliability problems in the statement 警察也知道这份口供的可信度有问题
[17:55] and they will probably try and get another 他们很可能会试图
[17:56] under less coercive circumstances. 在没那么多威逼的情况下再做一份
[17:57] Look regardless of whose constitutional rights have been violated 不管是谁的宪法权利被侵犯了
[18:02] can’t a statement be quashed if it is given involuntarily? 在非自愿的情况下做的口供不应该被取消吗?
[18:05] Good question. 这个问题提得好
[18:06] Research that. 研究一下
[18:12] We keeping you up? 我们妨碍你睡觉了?
[18:14] Yes actually, it’s four in the morning. 确实是 现在是凌晨4点
[18:16] Eugene we probably should try to get some sleep. Eugene 我们需要一些睡眠
[18:19] We have other cases that we need to be awake for tomorrow. 明天我们还得有精力解决其他的案子
[18:21] This is the most important case Ellenor. Ellenor 这就是我们最重要的案子
[18:25] I mean we all went to law school to¡­ 我们都上过法学院…
[18:27] The idea that a government agency¡­ 一个政府机构…
[18:31] They just tortured a man in front of us. 就在我们前面拷问一个人
[18:33] This is our most important case. 这就是我们最重要的案子
[18:55] Why are they making us just sit here like this? 他们为什么让我们干坐在这里?
[18:58] Probably to play with your head a little. 也许是想让你慌乱不安
[19:01] Which seems to be working from the looks of you. 从你的表情看来 已经生效了
[19:07] My God man, I still can’t believe this is happening. 上帝啊 我真不相信会这样
[19:09] Look, it’s a good sign 好的是
[19:11] that they haven’t hauled you off to arraignment yet. 他们还没传讯你
[19:13] It could mean they know their case wobbles. 可能意味着他们也知道这站不住脚
[19:16] Well, what do they want to talk about? 那他们想谈些什么?
[19:17] I don’t know. 我不知道
[19:20] But whatever goes down here, you say nothing. 但不管他们怎么说 你都不要回应
[19:27] You hear me Joe? 你明白了吗 Joe?
[19:29] I will do all the talking. 都由我来说
[19:31] You don’t open your mouth. 你闭好嘴巴
[19:33] If you need to breathe, 如果需要呼吸
[19:34] do it through your nose. 也用鼻子
[19:42] Great. 不错
[19:44] It’s my signature, 是我的签名
[19:45] but I don’t remember saying all that. 但我不记得说过那些话
[19:48] You don’t remember? 你不记得?
[19:50] They were sticking stuff into my wound. 他们用东西戳我的伤口
[19:53] I know that’s what they were asking me to say. 我知道他们想让我说这些话
[19:55] Whether I said it or not, 但我说没说
[19:57] I don’t remember. 我不记得了
[19:58] I was practically blacking out the whole time. 那段时间内我处于晕厥
[20:01] Okay, well lets get to the heart of it. 好 我们说说重点
[20:03] Is the statement true? 这份口供属实吗?
[20:04] No, Joe didn’t shoot anybody. 不 Joe没有枪击任何人
[20:09] What happened last night? 昨晚是怎么回事?
[20:11] We came out of a bar. 我们从一个酒吧出来
[20:15] We heard gun fire. 听见了枪声
[20:17] I got a little freaked, 我有点惊慌失措
[20:18] so I started running to my car. 就跑向我的车
[20:20] I then saw two cops coming at me. 然后有两个警察追着我过来了
[20:24] I had been drinking and I was out past ten, 我喝了酒 而且在10点以后出门了
[20:27] I’m on parole you know. So I just took off. 我还在假释期间 所以拼命逃跑
[20:31] I went down a dead end alley. 跑进一个死胡同
[20:34] I couldn’t go nowhere else 没法再逃了
[20:36] so I put my hands up you know to surrender 所以我举起手投降
[20:39] and they shot me. 他们就开枪打了我
[20:42] What’s going to happen to Joe? Joe会怎么样?
[20:44] I don’t know. 不知道
[20:46] But obviously he is in a little bit of trouble. 但他肯定有点麻烦了
[20:50] Look, he didn’t do anything. 他什么都没做
[20:52] Okay, I’m sorry if I said he did, 如果我说是他干的 非常抱歉
[20:55] I was out of it. 我当时神志不清
[20:57] I swear. 我发誓
[21:01] Look, we probably need to get you into counseling. 我们得让你去请求法律援助
[21:04] Why? 为什么?
[21:05] Joe Moran is a firm client Joe Moran是事务所的委托人
[21:07] and we can’t represent both of you. 我们无法同时为你们两人辩护
[21:08] Joe and I are together. 我和Joe是一起的
[21:09] Yeah well you signed a statement saying 是 但你在一份口供上签了名
[21:11] -that he was the shooter and even if you¡­ -I’ll take it back. – 指认他是凶手 就算你是… – 我收回这话
[21:15] Ms. Frutt you people were there last night, Frutt小姐 你们昨晚在这里
[21:17] you saw what happened to me. 你们看到了他们是怎么对我的
[21:19] Which could make us witnesses in any civil claim. 所以我们可以在民事索赔中做目击证人
[21:22] No lawyer who comes in now is going to believe me. 现在来的律师不会相信我
[21:26] I’ve got a record, a cop is dead, 我有前科 一个警察死了
[21:29] my fried is charged. 我的朋友被警方指控
[21:32] Look you saw what went down. 而你们看到了事情经过
[21:34] Or at least you heard. 或者至少听到了
[21:38] You know we didn’t do this. 你们知道不是我们干的
[21:54] Okay then. 好了
[21:57] This is my favorite kind of meeting, 我最喜欢这种会议
[21:59] one where I and only I talk. 只有我一个人说话
[22:05] Your job here Mr.Moran is to listen closely. Moran先生 你要做的就是仔细听好
[22:09] Pretend as if the rest of your life might turn on what I have to say. 假装你的下半辈子就仰仗我要说的话了
[22:17] You already know your job counselor. 你已经知道自己的职责了 律师
[22:22] A police officer is dead. 一个警察死了
[22:26] Somebody of course must go to prison. 当然得有个人进监狱
[22:29] At the moment it appears as if that person will be you. 现在看来这个人就是你了
[22:34] If, however, 然而 如果
[22:36] you are to sign a statement saying Mr. Beck is the shooter, 你在指认Beck先生是凶手的口供上签名
[22:41] if you agree to provide testimony against Mr. Beck, 如果你同意为他的罪行作证
[22:44] of course truthful, 当然 是基于事实的
[22:46] then we would give you use in transactional immunity, 那我们就会让你获得罪行豁免
[22:49] your counsel can explain that. 你的律师会给你具体解释
[22:51] In layman’s terms you go free. 用外行人的话说 你就自由了
[22:56] Anything short of a statement and testimony, 如果不写口供 不愿作证
[23:02] we prosecute you for murder. 我们就以谋杀罪起诉你
[23:10] I’m going to give you some time to discuss this with Mr. Berluti. 我会给你一些时间 让你和Berluti先生商量一下
[23:21] There will be an arraignment at one o’clock. 传讯在1点
[23:24] It will either be Mr. Beck’s or yours. 也许是你 也许是Beck先生
[23:36] I should have seen it. 我应该预料到的
[23:38] Seen what, what is going on? 预料到什么? 现在是什么状况?
[23:42] Here is a crash course in criminal procedure. 我给你简单讲讲有关刑事诉讼规则
[23:46] If they coerce a confession from Beck, 如果他们用威逼的方式取得了Beck的口供
[23:48] they can’t use it against him. 就不能用来治他的罪
[23:50] It’s unconstitutional. 这违反了宪法
[23:52] So what they were doing in the room with their torture 所以他们在那个病房里进行拷问
[23:56] was forcing him to give a statement against you, 是要强迫他在口供中称是你犯了罪
[23:59] which they can use against you. 他们就可以用此来指控你
[24:03] Now they come back to you with his statement 现在他们又带着这份口供来找你
[24:06] as leverage to get you to make a statement against Beck, 以此为要挟 让你做口供指认Beck
[24:11] which they can legally use against Beck. 那用来指控Beck 就是合法的
[24:15] They’re doing an end run around the constitution. 他们在钻宪法的空子
[24:19] Is this legal? 这合法吗?
[24:20] Legal?No. 合法? 不
[24:22] Torture is against the law. 拷问嫌疑人是违法的
[24:24] But is Beck’s statement admissible against you? 但Beck指认你的口供是有用的吗?
[24:27] Yes. 是的
[24:29] Would your statement be admissible against Beck? 你指认Beck的口供会有用吗?
[24:32] Probably yes. 很可能有用
[24:35] Look, I’m going to go discuss this with my partners. 听着 我要去跟我的同事讨论一下
[24:38] We will formulate a plan of attack. 我们会想出办法还击
[24:40] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[24:43] Make the deal. 跟他们合作
[24:46] I’m sorry? 抱歉?
[24:47] If they guarantee that I will go free, 如果他们保证放了我
[24:48] I will give them whatever they want. 他们想要什么 我都给
[24:50] First of all, 首先
[24:51] that isn’t necessary. 那没有必要
[24:52] They’ve got no real case against you. 他们扣押你并没有实际的证据
[24:54] They have enough to arraign me in two hours. 但足够在两小时后传讯我
[24:56] Possibly enough to put me on trial. 很可能还要把我带去审讯
[24:58] -I mean that alone screws me for life. -Second, I can’t commit fraud. – 只是那样就能毁掉我了 – 第二 我不能作假
[25:03] You didn’t see Beck shoot anybody. 你没看见Beck枪击任何人
[25:05] You’re his alibi that he didn’t shoot the guy. 你是他的不在场证人
[25:10] I was mistaken. 我弄错了
[25:15] Now that I think back, 现在我回想起来
[25:16] he did kill that cop. 他确实杀了那个警察
[25:20] Joe, you can’t do this. Come on. Joe 你不能这样做
[25:23] I’ve done prison. 我坐过牢
[25:24] I can’t go back.I can’t 不能再去了 不能
[25:26] Beck is the guy they are really after. Beck才是他们想治罪的人
[25:28] They’re just using you. 他们只是利用你
[25:29] We don’t know that for sure, 这我们也不确定
[25:30] even if that’s true they are going to try to get me on conspiracy or something else. 就算是真的 他们也会说我是同谋什么的
[25:35] -Listen! -No, no I can’t risk it. – 听着! – 不 我不能冒这个险
[25:37] They are offering me a chance to go free here. I’m sorry. 他们现在给我个自由的机会 抱歉
[25:38] Todd Beck is your friend. Todd Beck是你的朋友
[25:40] Who tried to flip me. 那他还想嫁祸给我
[25:41] Cause he was tortured. 因为他被逼供了
[25:43] For God’s sake Joe, don’t do this. 看在上帝的份上 Joe 别这么做
[25:45] What do I have to… 那我应该…
[25:46] what do I have to bank on, uh? 那我应该指望什么?
[25:47] A fair trial? 公正的审判?
[25:48] Or justice? 公平正义?
[25:49] I got a glimpse of justice in that hospital room. 在那个病房 我领教了公正是何物
[25:51] Five lawyers, you guys couldn’t do anything. 你们5个律师都束手无策
[25:56] I don’t want to hurt Todd but I’ve got to save myself. 我不想伤害Todd 但我得救自己
[26:03] Make the deal. 跟他们合作
[26:04] I won’t. 我拒绝
[26:06] I’m telling, you as my attorney¡­. 你是以我律师的身份….
[26:07] Then I’m withdrawing as your attorney. 那我不再做你的律师
[26:11] I will not commit fraud, 我不会作假
[26:13] especially to help convict an innocent man. 尤其不会让一个无辜的人蒙受不白之冤
[26:19] I’m done here. 我不干了
[26:24] Jimmy.
[26:28] I expect our privileged conversations to stay privileged. 我希望你对我们之间的对话保密
[26:41] Wait just a second. 等等
[26:42] They take a statement that they get as a result of torture, 他们用拷问的方式得到了一份口供
[26:46] use it to get another statement 再用它来获得另一份口供
[26:47] that they then use against the guy who was tortured. 用以指控他们拷问的人
[26:50] How is that not poisonous fruit? 这难道不应该运用”毒树之果”法则吗? (通过不合法的手段或者渠道获得的信息不得作为证据)
[26:52] Because it isn’t. No court has said so. 因为它不是 没有法庭说它是
[26:55] And Moran? Moran现在呢?
[26:56] He has already hired a new attorney. 他已经请了一个新律师
[26:58] They are supposedly cutting a deal as we speak. 我们说话这会儿 他们应该正在做交易
[27:01] Sometimes the only legitimate thing to do is fight fire with fire. 有些情况下 唯一合法的方式就是以毒攻毒
[27:06] Meaning? 什么意思?
[27:07] Well, I have several professional lady friends. 我有几个十分专业的女性朋友
[27:10] I say we catch this guy Walsh on camera in the act of getting fellatio 我们可以拍下这个Walsh被口交的镜头
[27:14] and then blackmail him into dropping the charges. 去勒索他 让他放弃指控
[27:17] Trust me it works. 相信我 这很管用
[27:18] I’ve settled at least three cases this way. 我用这方法至少摆平了3个案子
[27:22] -They’ve got him. -Information is still coming in. – 他们逮捕他了 – 还有更多消息
[27:24] Mr. Beck was arrested in the hospital Beck先生在医院被逮捕
[27:27] and was in fact released to police by hospital officials. 事实上 是被院方交送给警察的
[27:30] He will be arraigned shortly in Suffix Superior Court. 不久他将在Suffix高级法院被传讯
[27:34] -Beck was apprehended¡­ -Well gee that’s good to know. – Beck被逮捕… – 上帝 这真是好消息
[27:36] I guess I’d better get down there. 我最好赶过去
[27:37] Hold on. 等会
[27:39] I’m representing Beck. 我来为Beck辩护
[27:59] Mrs. White. White夫人
[28:03] I’m Kenneth Walsh, the district attorney. 我是Kenneth Walsh 地方检察官
[28:09] We’ve actually met before. 我们见过面
[28:11] Yes. 是的
[28:14] Please accept my sincere condolences. 请接受我真诚的吊唁
[28:18] Your husband was an exceptional man, 你丈夫是一个出色的人
[28:21] an outstanding police officer. 一位优秀的警察
[28:23] Why was he killed? 他为什么会被杀?
[28:25] Nobody is telling me what happened. 没人告诉我到底怎么回事
[28:27] We don’t exactly know why yet. 我们还不是非常清楚
[28:32] Look, we’ve got the guy. 我们已经抓到了罪犯
[28:36] We are about to arraign him. 即将传讯他
[28:37] But you don’t need to be here for this. 但你不需要在这里面对这一切
[28:39] Go be there with your family. Let me take care of things on this end. 去陪伴你的家人 其他的让我来处理
[28:42] I want to see him. 我想见他
[28:45] I want to see the face of the man who killed¡­ 我想见见那个杀了….
[28:48] I really don’t recommend that today. 我真的建议你今天别去
[28:55] Look, he’s not getting out. 警方不会释放他
[28:58] There will be plenty of time later at his trial. 在之后的庭审中还有很多时间
[29:04] Let me handle things. 让我来处理
[29:07] Okay? 好吗?
[29:26] Case number 72334. 72334号案件
[29:29] Commonwealth versus Todd Beck. 州政府控告Todd Beck
[29:32] Charge of murder in the first degree. 一级谋杀指控
[29:34] Eugene Young for the defendant your honor. 阁下 我是被告辩护律师Eugene Young
[29:36] Wave the reading. File a motion to dismiss the charges 请求放弃宣读罪名 即庭提出撤销控诉
[29:39] and we ask your honor given the illegal and outrageous conduct of the police and district attorney 阁下 由于警察局和地方检察官 违反法律与道德的行为
[29:44] we ask that this motion be heard now. 我们要求即时对我的动议进行审理
[29:47] Now, 现在?
[29:48] isn’t that jumping the gun slightly? 有点操之过急了吧?
[29:50] There is no gun your honor, 根本没找到枪 阁下
[29:51] there is no case, 没有案件
[29:52] these charges are being fabricated, 这些指控是被捏造的
[29:54] they were being done so by means¡­ 是通过如此的方式被…
[29:55] Did we fabricate the death of Officer Peter White? 我们捏造了警察Peter White的死吗?
[29:58] -Did we¡­ -There is no witness. – 难道我们… – 没有目击者
[29:59] There is no evidence. 没有证据
[30:01] There is no trace metal or gun powder residue to 没有微量金属或火药残留
[30:03] indicate that my client ever fired or even touched a gun. 能证明我的委托人使用或甚至触摸过枪支
[30:06] We have a signed statement. 我们有一份签名的口供
[30:08] Which is a product of torture, 那是拷问的产物
[30:09] a product of ¡­ 是…
[30:09] Whoa, whoa, whoa.
[30:13] Mr. Young you seem a little on the amp side here. Young先生 有理不在声高啊
[30:24] Todd Beck was shot by the police. Todd Beck中了警方的枪
[30:27] He was then put in a room, 然后被关进一间病房
[30:28] denied counsel, 不允许见律师
[30:29] denied medical treatment, 不允许接受医治
[30:31] while police officers stuck a flashlight and other foreign objects into the wound. 只被警察用手电筒和别的外物戳他的伤口
[30:36] They did so for three hours 他们这样拷问了3个小时
[30:38] until they coerced him into giving a statement against Joe Moran. 直到迫使他做出了一份指认Joe Moran的口供
[30:42] They then used the statement to leverage Mr. Moran against Todd Beck. 然后他们再用这份口供 要挟Moran先生反过来指认Todd Beck
[30:46] Mr. Moran was in fact arrested for this murder at three o’clock this morning. 实际上Moran先生在凌晨3点时 以这场谋杀的嫌疑人被捕
[30:51] And represented by you by the way. 而且是你们事务所的委托人
[30:52] Not anymore we now represent Mr. Beck. 已经不是了 我们现在为Beck先生辩护
[30:54] -There’s a conflict of interest. -Which pails in the face of torture. – 有利益冲突啊 – 是拷问的结果
[30:57] Alright. 好的
[31:00] Mr. Walsh did you coerce a statement from Mr. Beck? Walsh先生 你强迫Beck先生做了口供吗?
[31:04] I wasn’t in the room your honor when the statement was given. 阁下 录口供的时候我不在现场
[31:06] You heard the screaming. 你听见了他的叫声
[31:09] He’d been shot. 他不是被枪击中了吗
[31:11] Mr. Walsh if you get cute with me you will not like my finding. Walsh先生 如果你要跟我装天真 可不会有什么好结果
[31:17] What happened? 怎么回事?
[31:19] Let’s assume it happened exactly as Mr. Young says, 那假设事实就如Young先生所说
[31:22] so what? 那又怎么样?
[31:24] If the police coerced a statement from Mr. Beck 就算警方迫使Beck先生做出了口供
[31:26] it’s not being used here. 那并未在此使用
[31:28] -We are relying on Mr. Moran’s statement. -Which you only got by threatening him with prosecution. – 我们使用的是Moran先生的口供 – 那是因为威胁要起诉他 才得到的
[31:32] which we do all the time. 我们一直都这样做
[31:34] Forsaking criminal charges is a negotiating tactic 以放弃刑事指控作为协商策略的做法
[31:37] used by every law enforcement agency in the country. 全国每个执法机构都在使用
[31:39] Not every agency commits acts of torture Mr. Walsh. 不是每个机构都会进行拷问 Walsh先生
[31:43] I don’t know for a fact that torture was committed your honor. 我并不能肯定确实有拷问的事实 阁下
[31:46] But once again, 但我再说一次
[31:48] any statements obtained through that kind of coercion 任何通过那样威逼的方式得到的口供
[31:51] we would never seek to introduce. 我们都不会使用
[31:53] But they are using it. 但他们使用了
[31:55] They used a coerced statement to ultimately get evidence against my client. 他们威逼得来一份口供 最终是想用来获得指控我委托人的证据
[31:59] -That’s poisonous fruit -According to who? – 这符合”毒树之果”法则 – 根据呢?
[32:00] There’s no case law supporting that. 没有现行法律依据
[32:02] What evidence does the commonwealth have against the defendant? 州政府掌握了什么证据能说明被告的嫌疑?
[32:06] The surviving police officer will testify about being shot at. 幸存的警察会作证自己曾被枪击
[32:10] She will testify that she saw Mr. Beck flee the scene. 她会作证看到Beck先生逃离现场
[32:13] He ran from the police. 他逃离警察追捕
[32:15] Mr. Moran will testify that his friend was the shooter. Moran先生会作证他的朋友就是凶手
[32:20] Call me crazy, but that’s a case. 你可以说我疯了 但这桩案子是成立的
[32:22] Mr. Moran’s statement is a lie. Moran先生的口供是谎言
[32:24] That’s for a jury to decide not you. 那是由陪审团决定的 而不是你
[32:26] Your honor, 阁下
[32:31] I realize we live in different times. 我知道我们所处的时代不同了
[32:33] The Supreme Court has eroded the exclusionary rule. 最高法院逐渐削弱了 非法证据排除规则的作用
[32:36] We have laws called the Patriot Act. 我们有”爱国法案”这样的法规 (911之后通过实施,赋予司法部门美国公民实行监督的权利)
[32:39] We detain suspects for months, 我们把嫌疑人扣押几个月
[32:40] even years without even giving them a hearing. 甚至几年 不肯给他们一场听证会
[32:42] We declare persons of interest¡­ 我们宣称有利害关系的人…
[32:44] You’re getting off track. 你离题了
[32:45] I’m on the track. 我非常切题
[32:52] I’m on the track. 我非常切题
[32:59] With each passing day we are becoming more and more a police state. 日复一日 我们日益成为一个警察国家
[33:02] We no longer hold dear civil rights, 我们不再维护宝贵的公民权利
[33:04] we no longer lay claim to expectations of privacy, 我们不再宣扬个人隐私
[33:08] in our new world we even embrace this loss of freedom 在这个美丽新世界 我们甚至对自由的丧失敞开怀抱
[33:11] so long as it makes us feel safe. 只要那能让我们有安全感
[33:14] But when police officers commit acts of torture 但当警察犯下拷问的罪行
[33:17] there comes a point where we as lawyers, 那就是我们警察
[33:19] as judges, as guardians of democracy, 法官 这些民主的捍卫者
[33:22] where we have to say enough. 站出来制止的时候
[33:23] They locked a wounded man in a room your honor¡­ 他们把一个受伤的人关起来 阁下…
[33:35] Your honor, 阁下
[33:37] enough. 够了
[34:11] The fact that he even took it under advisement is a good sign. 他要去深思熟虑 这就是好兆头
[34:15] For him to consider kicking it at the arraignment stage, 让他去考虑在传讯阶段就驳回指控
[34:17] obviously their case looks weak. 很明显他们的立案很勉强
[34:19] I still like my hooker idea. 我还是喜欢我那个妓女的主意
[34:23] Ellenor is right. Ellenor是对的
[34:25] Even if we go to trial, 就算要庭审
[34:26] all they have is Moran’s statement which we can easily attack. 他们拥有的就只有Moran的口供 那很容易反驳
[34:30] I still don’t even know why they are bringing this case. 我甚至始终不明白 他们为什么现在就要诉诸法庭
[34:32] It was such a rush. 这也太匆忙了
[34:34] A cop is dead. 一个警察死了
[34:36] Jimmy, there still needs to be evidence for God’s sakes. Jimmy 看在上帝的份上 还是得有证据吧
[34:40] I mean this just doesn’t make sense. 我觉得这根本说不通
[34:48] The judge is back. 法官回来了
[34:53] All rise. 全体起立
[35:00] Be seated. 坐下
[35:10] I have a ten year old son. 我有个十岁的儿子
[35:12] Sometimes I help him with his homework and with math he is required to show the work. 有时候我辅导他的家庭作业
[35:18] It’s too bad we don’t require the same with law enforcement. 不幸的是 对执法机构 我们未作同样的要求
[35:22] The police don’t have to show their methodology, 警方不需公开他们做事的方式
[35:24] only the evidence that they actually introduce. 只需要拿出证据
[35:28] And if anyone needs proof for the potential for abuse, 如果有人想检验其中潜在的 实施暴力的可能
[35:31] we need only look at this case. 我们看看这桩案件就知道了
[35:35] Mr. Walsh, Walsh先生
[35:37] I’m disgusted. 我对此深恶痛绝
[35:39] I wish that you had the guts to prosecute the officers involved here. 我希望你有那个勇气控告参与暴行的警员
[35:44] Clearly you don’t, 很明显你没有
[35:46] perhaps because of your own culpability. 大概是因为你个人也难辞其咎
[35:49] To think that my son might grow up in your legacy, 想到我的儿子可能会在这种环境中长大
[35:54] it horrifies me. 让我觉得恐惧
[35:57] Mr. Young, Young先生
[36:00] the evidence being introduced here against your client, 用于指控你委托人的证据
[36:03] however reprehensibly obtained, 不管是用怎样错误的方式取得的
[36:07] is technically admissible. 在理论上说是有用的
[36:09] Mr. Moran was not tortured. Moran先生未被拷问
[36:12] His statement, 他的口供
[36:14] though made under the threat of criminal prosecution, 尽管是在刑事诉讼的威胁下做出的
[36:17] was voluntary, 仍然是自愿的
[36:19] it stands. 它站得住脚
[36:24] Your motion for dismissal is denied. 你的动议被驳回
[36:26] Trial date is set for June the sixth. 庭审时间定在6月6日
[36:28] The defendant is held without bail. 被告将被拘留 不得保释
[36:31] We’re adjourned. 休庭
[37:09] Hard fought Eugene. 艰难的一仗 Eugene
[37:12] I thought you argued well. 我觉得你辩护得很好
[37:17] For the record,I consider your guy guilty. 正式地说 我认为你的委托人是有罪的
[37:21] For the record, you tortured him. 正式地说 你们拷问了他
[37:23] Look Eugene, 听着 Eugene
[37:25] I don’t know exactly what happened on the street the other night, 我不知道那晚那条街上的真实情况
[37:28] and neither do you. 你也一样
[37:34] Six months. 6个月
[37:42] Six months? 6个月?
[37:43] For a cop killer? 罪名是杀死一个警察?
[37:44] We drop the murder charges, 我们取消谋杀指控
[37:45] he pleads guilty to unlawful discharge of a firearm within city limits. 如果他承认在城市内违法开枪的罪行
[37:55] I need a response now. 我现在就要答复
[37:59] My response is, you’d never offer this if you thought he was guilty. 我的答复是 如果你真觉得他是凶手 就不会提出这种条件
[38:02] You can’t find the gun, 你找不到枪
[38:03] you have no evidence, 也没有证据
[38:04] you know you’ll loose if… 你知道你会输 如果…
[38:05] You want to run the risk of a trial Eugene? 你想冒险去庭审吗 Eugene?
[38:07] Fine, 那好
[38:09] but I’d certainly get your client’s input 如果是我 在他面临不得保释的终身监禁的危险时
[38:11] before exposing him to a life sentence with no parole. 必然先征求他的意见
[38:15] You’ve got a bad shoot, 你们冒失地开了枪
[38:16] -and then you torture an innocent kid to cover your ass ¡­ -We maintain the shoot was justified. – 为了掩盖过失而拷问一个无辜的孩子 – 我们坚持认为开枪是正当的
[38:24] I’m offering an out Eugene. 我指了一条出路 Eugene
[38:26] For who? 为谁?
[38:30] I’ve offered your client six months for a class B misdemeanor 我可以让你的委托人因B级轻罪坐6个月牢
[38:34] if you feel the need to reject that then please do, 如果你想拒绝 随你
[38:37] but again 但再说一次
[38:39] you might want to run it by the client. 你大概会想问问委托人的意见
[39:24] Beck took the deal. Beck接受了条件
[39:29] He had to Eugene. 他没办法 Eugene
[39:30] He couldn’t risk a murder trial. 他不能去冒险去经历谋杀指控的庭审
[39:33] And as weak as their case was, 他们的立案再经不起推敲
[39:36] he had to. 他也没办法
[39:40] No argument. 我没意见
[39:44] You okay? 你还好吗?
[39:48] Fine. 还好
[39:57] Of everything that happened in the last twenty four hours, 在过去24内发生的一切中
[40:01] the most frightening to me 最让我害怕的
[40:05] is the look of futility in your eyes. 是你无助的眼神
[40:09] Eugene,
[40:12] people like you, 你这样的人
[40:13] they can’t give up. 绝不能够放弃
[40:18] Most people don’t want to live in a police state, 大部分人都不想居住在一个警察国家
[40:20] most people still believe 大部分都仍然相信
[40:22] that civil liberties and human rights are more important 人身自由和人权比起
[40:25] than just rounding up bad guys. 围捕坏人更加重要
[40:29] And with the erosion of our basic human rights and everything else 在这个国家里
[40:33] that is going on in this country 在基本的人权和一切都被逐渐侵蚀的情况下
[40:37] what most people need right now, desperately need, 大部分人所需要的 非常需要的
[40:43] is for men like you not to give up. 就是像你这样人的不放弃
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号