Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on the Practice
[00:02] Hi. 嗨
[00:03] Hi. 嗨
[00:05] It’s just too phallic. 它太像小弟弟了
[00:07] Do you mind? 你介意吗
[00:07] You know,I’ve heard of this faux flirtatiousness being used to cover the real thing. 表面的轻浮其实是用来掩盖真实的情感
[00:11] Are you attracted to me? 你是不是被我吸引了?
[00:13] You know what I love about your talk,Alan? 你知道为什么我喜欢你说话吗 Alan
[00:15] Is that it makes me feel safe. 那些话让我感到安全
[00:17] Does it,now? 现在也是吗
[00:18] Hmmm. Because men who talk never do anything. 恩 因为会叫的狗不咬人
[00:22] I never make the first move. 我从来不主动
[00:25] I always make the first move. 我总是采取主动
[00:30] But I’m not going to here. 不过我现在不会
[01:45] Hey. Last call was five minutes ago. 嗨 五分钟之前就打烊了
[01:47] Ah! Really? 哦!真的?
[01:49] It’s late, Buddy. 很晚了 兄弟
[01:51] Little boy’s room? 厕所在哪?
[01:53] Yeah. In the back, on your left. 哦 在后面左转
[01:55] Thanks. 谢谢
[02:22] Charlie Haden?
[02:23] Yeah. 我是
[02:27] Who the hell are you? 你是谁
[02:54] Call the cops! 叫警察!
[03:30] The Practice S8E12
[03:37] What’s his name? 他叫什么名字
[03:38] Walter Josephson.
[03:39] Assault with a deadly weapon. 用致命武器攻击
[03:40] And attempted murder. 谋杀未遂
[03:41] Assuming the victim doesn’t die. 假定被害者没有死
[03:43] Exaclty. 没错
[03:44] Jimmy Berluti?
[03:46] Yeah? 怎么了
[03:47] Alex Hartig. Hi. -我是Alex Hartig -你好
[03:48] Jamie Stringer. 我是Jamie Stringer
[03:50] What can you tell me about your client? 关于你的委托人你有什么能告诉我的
[03:52] I can tell you I’ve never even met him. 我能告诉你的就是我从来没见过他
[03:55] Other than that, why should I tell you anything? 话说回来 我为什么要告诉你他的事情
[03:57] Oh well, let’s start with what I know. 哦 那先让我告诉你我知道的吧
[03:59] Retired dock worker, 他是一个退休的码头工人
[04:01] no criminal record,not a blemish. 没有前科 没有污点
[04:03] As for the guy he beat up? 那么被他打的那个人呢
[04:04] Charlie Haden!
[04:08] Who’s Charlie Haden? 谁是Charlie Haden
[04:10] He’s what you’d call a bad guy. 就是你会称之为坏人的人
[04:12] Loan sharking. Extortion. Armed robbery. 放高利贷 敲诈勒索 持械抢劫
[04:15] He used to run with the Tommy Moynihan gang. 他过去曾经和Tommy Moynihan一伙人在一起
[04:18] Since you’re volunteering information, 既然你主动提供了这些情况
[04:20] why would my retired choirboy assault somebody from the Irish mob. 那么你知道为什么退休码头工人 要袭击一个爱尔兰暴徒呢
[04:25] That’s what I was hoping you could tell me. 那就是我希望你能告诉我的
[04:35] May I help you? 有什么需要帮忙的吗
[04:36] -Yes. I’m looking for Alan¡­ -Dwight! -是的 我来找Alan
[04:39] Alan!
[04:43] This is where you work? 这就是你工作的地方?
[04:45] It is. 是的
[04:46] I know it’s small and depressing. 我知道这里小了点还有点沉闷
[04:47] But at least it’s dark and damp. 不过至少它黑暗而且潮湿
[04:49] Don’t tell anyone. 别告诉其他人
[04:51] Is there someplace we could speak in private? 有什么地方可以让我们私聊的吗
[04:53] Of course. 当然
[04:54] Borrow your office, Eleanor? 借用你一下的办公室可以吗Eleanor?
[04:55] Normally it’d be in my office, 通常应该在我办公室谈的
[04:56] but there aren’t enough to go around 不过那里太小不能走来走去
[04:58] so we’re taking turns. 所以就换个地方
[05:04] What’s up? 发生什么事了
[05:07] My wife and I have recently split. 我和我妻子最近离婚了
[05:08] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[05:09] This is your second wife, Eve? 这是你的第二任妻子Eve吧
[05:11] Yes. 是的
[05:12] The one who married you for your money. 就是那个为了钱而嫁给你的
[05:15] Clearly that has turned out to be the case. 很显然这个已经变成事实了
[05:17] Would that I had friends who were candid before we married. 在结婚之前我有一个很坦白的朋友就好了
[05:23] Please. 请坐
[05:25] How can I help? 我可以帮你什么?
[05:28] In the same wave of stupidity that caused me to marry her, 因为一股傻气让我娶了她
[05:30] I neglected to get a prenup. 我忽略了要签一个婚前协议
[05:32] Ugh, Dwight. 哦Dwight
[05:35] I certainly realize that equitable distribution is the law, Alan. 我当然知道法律规定公平分配 Alan
[05:39] This woman cheated on me. 她欺骗了我
[05:42] She probably never loved me. 她可能从来就没爱过我
[05:44] And under the heading of morality and basic fairness¡­ 而顶着道德和公平的名义…
[05:49] You wanna screw her over. 你想报复她
[05:51] I’m not by nature a vindictive man, you know this. 我不是生来就喜欢报复 你应该知道的
[05:55] But, Alan, 不过Alan
[05:57] I earned all of it. 这一切都是我挣回来的
[06:00] I put her through law school, 是我供她读的法律学校
[06:03] and my conscience just mandates¡­ 而且我的良心也要求……
[06:05] You screw her over. 你报复她
[06:07] Which is why I’ve come to you. 这就是我来找你的原因
[06:10] I need you to turn inward to your core here. 我要你做回本质的自己
[06:13] You don’t mean that. 那不是你的本意
[06:15] Yes. I do. 我就是想这么做
[06:18] As petty as it sounds. 就算听起来好像很小气
[06:20] I wanna get her. 我要报复她
[06:22] No holds barred? 不择手段?
[06:24] None. 不择手段
[06:25] I can be despicable. 我可能会做得很卑劣
[06:27] Bombs aweigh. 放手干吧
[06:29] The man she’s sleeping with is Warren Holt, 和她睡觉的那个男人叫Warren Holt
[06:31] he’s her boss, 是她的老板
[06:32] they both work in the Attorney Generals Office. 他们同在首席检察官办公室做事
[06:34] They meet twice a week at the Dobson Hotel. 他们一个礼拜在Dobson旅馆见两次
[06:36] -Same room. -Now wait a minute. -同样的房间 -等等
[06:38] Wha, What did you just say? 呃 你刚刚说什么了
[06:39] He’s her boss? 他是她的老板?
[06:40] No, no, no. After that. 不 不是 后面那句
[06:42] -They meet twice a week in the same hotel room. -Just before that! -他们一个礼拜在Dobson旅馆见两次 -再前面那句
[06:45] They both work in the AG’s office. 他们同在首席检察官办公室做事
[06:52] You’re having second thoughts now? 你现在要改变主意了吗
[06:53] Ohhh, no. 哦 当然不是
[06:55] Ha, ha, ha. No. 哈哈 没有
[06:58] It was just a fight. Nothing more. 我们只不过打了一架 没什么的
[07:01] Just a fight? 只是打了一架?
[07:03] I went into the bar to go to the men’s room, 我走进那个酒吧想找厕所
[07:05] and I got in a fight with him. 然后和他打了一架
[07:07] Charlie Haden?
[07:09] Is that his name? 那是他的名字?
[07:11] What was the fight about? 为什么打架
[07:13] To be honest with you I don’t know. 说实话我也不清楚
[07:18] I guess he got upset 他可能不高兴 我猜
[07:19] because I walked into his office! Or somethin’! 因为我进入了他的办公室! 或者是其他什么原因
[07:21] Mr Josephson¡­ Josephson先生……
[07:23] Call me, Walter. 叫我Walter
[07:25] Walter. Do you know Mr Haden? Walter你认识Haden先生吗
[07:28] No. 不认识
[07:29] You walked into his office, and what? 你走进他的办公室 然后呢
[07:32] He just attached you? 他就打你了?
[07:33] Yeah. 是的
[07:37] Walter. Anything you say to us… Walter 你和我们说的这些……
[07:39] Stays right here. 不要对任何人说
[07:41] Your best opportunity for a good defense¡­ 对你有利辩护的最好机会就是……
[07:43] This man is on life-support. 那个人还没脱离生命危险
[07:46] He figures to die. 如果他死了
[07:48] You’re in trouble, Walter. 你就有麻烦了Walter
[07:49] Look. 听着
[07:51] I did it..I didn’t mean to but¡­ 是我做的… 虽然我不想 但是…
[07:55] I’m willing to serve time. 我愿意坐牢
[07:58] You’re willing to do time? 你愿意坐牢?
[08:01] For possible murder, that’s life! 如果被判谋杀罪 那是无期徒刑!
[08:05] I’m an old man. 我老了
[08:07] I got no family, except my sister in Plymouth. 我没有家人 除了在Plymouth的妹妹
[08:14] I don’t wanna go through a long trial. 我不想经历一个漫长的审讯
[08:17] I’ll cut a deal if they’ll¡­ 如果他们愿意… 愿意把我放到我可以接受的地方
[08:19] they’ll put me in some place tolerable. 我愿意坐牢
[08:23] I don’t wanna die in some maximum hole Cedars. 我不想悲惨地死在Cedars这地方
[08:27] Get them to put me someplace near my sister, 让他们把我关在离我妹妹近 她可以来探望我的地方
[08:31] where she can visit, I’ll plead guilty. 我愿意认罪
[08:35] You got a defense! 你可以辩护的!
[08:36] If the guy attacked you¡­ 如果那个人攻击了你
[08:37] If I killed a man Mr Berluti! 如果我杀了人 Berluti先生!
[08:41] They’re not gonna let me off without doin’ time. 他们不会不让我坐牢就放我出去的
[08:44] No. 不了
[08:47] You get them to send me to a medium security near my sister, 你让他们把我关到离我妹妹近的中度设防监狱
[08:50] you get me that, 你帮我做这件事
[08:52] and I’ll plead guilty. 我会认罪的
[08:55] It’s simple as that. 就那么简单
[09:08] It’s just fourteen-twenty-three has a very specific sentimental value for us. 就是1423号房间 它对我们有特殊的纪念价值
[09:12] We honeymooned in that room. 我们是在那个房间度蜜月的
[09:13] I understand, 我了解
[09:14] but that room is occupied. 不过那个房间已经预订了
[09:16] We have guests checking into it at¡­ 已经有客人预订了那个房间…
[09:18] Can’t you put them in another room? 你不能安排他们另一间吗
[09:19] I’m afraid, they requested it as well. 恐怕不行 他们也预订了这间
[09:21] I overlooks the park, and¡­ 它可以鸟瞰整个公园,并且…
[09:23] Please! 拜托了!
[09:25] I wish I could help. 我也希望能帮忙
[09:26] I really do. 真的
[09:30] It’s okay, Honey. 算了 亲爱的
[09:31] We can get another room. 我可以要另外一间
[09:33] It’s not the same. 那不一样
[09:35] I mean, how could the travel agent make such a monumental mistake? 我是说 旅行社怎么会犯这种极端的错误?
[09:38] We’re even not booked at the hotel at all? 我们甚至都没在酒店预订?
[09:41] We came all the way from Detroit. 我们是从底特律大老远赶过来的
[09:44] I’m sorry. 抱歉
[09:45] I’ll tell you what. 我和你说几句
[09:46] -Is it, Connie? -Yes! -是Connie吗 -是的!
[09:50] How about, could we have the room for an hour? 就让我们在那个房间呆一个小时行吗
[09:55] If you know what I mean? 你应该知道我的意思吧?
[09:57] It’s our anniversary, please! 这是我们的周年纪念 拜托了!
[10:01] Well¡­ 呃…
[10:04] Can you promise to out by two o’clock? 你能答应我在2点就出来吗
[10:06] I give you my word. 我保证
[10:07] I won’t even take my little blue pill. 我甚至不吃我的蓝色药片
[10:17] I’m entering the room as we speak. 打电话的时候我已经进来了
[10:20] So how long will it take for you to set up? 你多久能装好?
[10:22] Well! Let’s get going. 好的!开始行动
[10:24] All right! 好的!
[10:25] Private investigator and his camera crew are on their way, 私人侦探和他的摄影团队已经在路上了
[10:28] they’ll be here in twenty minutes. 20分钟后就到
[10:29] And we know for a fact they always use this room. 我们已经确定他们经常在这里见面
[10:31] So says Dwight. And you heard Connie. 不止Dwight这么说 Connie也这么说
[10:34] This is illegal, you know. 这是违法的 你应该知道
[10:36] We could even go to jail. 我们可能会坐牢
[10:37] Oh, come on. 哦 得了
[10:37] People have no expectation of privacy here. 人们在这里别想有隐私
[10:40] This is America, home of the patriot act. 这是美国 有着爱国法案的国家 (911后通过的爱国法案以反恐名义 为侵犯公民隐私提供了法律依据)
[10:44] So! Tara! 所以!Tara!
[10:48] Here we are in a hotel room, 现在我们有20分钟的空闲时间
[10:49] with twenty minutes to kill. 在一个很舒服的旅馆房间
[10:51] Gee! Alan! 哎呀!Alan!
[10:54] That could almost be construed as a move! 那完全可以解释为一个主动进攻
[10:58] But not quite. 但不全是
[11:03] I’m still waiting. 我还在等
[11:06] So am I. 我也是
[11:13] No deal? 不行?
[11:14] My guy’s willing to plead! 我的委托人愿意认罪
[11:16] Yes! 是的
[11:17] To medium security. 去中度设防监狱
[11:19] Things have changed a little since this morning, Jimmy. 今早开始事情就发生变化了 Jimmy
[11:22] Like what? 比如?
[11:23] Like we’ve now got motive and premeditation. 比如我们现在有了动机和预谋
[11:26] Seven years ago your client’s only daughter was murdered. 7年前你的委托人唯一的女儿被杀了
[11:29] She wasn’t the target, 她并不是目标
[11:31] she was in the wrong place at the wrong time. 只不过她在错误的时间出现在错误的地点
[11:33] Her house was next to the one that was torched. 她的房子在被烧的那幢旁边
[11:35] Guess who we picked up for the crime? 猜猜是谁干的?
[11:38] Charlie Haden.
[11:40] We couldn’t make them, and eventually he walked, 我们不能定他的罪 最后让他逃脱了
[11:43] but we remain convinced that he did it. 但是我们相信是他干的
[11:45] Which your client knows. 你的委托人也知道这点
[11:48] So when he walked into that bar¡­ 所以当他走进酒吧
[11:50] He was planning to kill the man who murdered his daughter. 他计划要干掉谋杀了他女儿的男人
[11:54] That’s premeditated. 那是有预谋的
[11:56] And it’s murder one. 那是一级谋杀
[11:59] Premeditated with a tequila bottle? 带着个龙舌兰酒瓶就是有预谋?
[12:02] The fire that killed his daughter 那场害死他女儿的大火
[12:03] was started with a Molotov cocktail made from a tequila bottle. 就是由用龙舌兰瓶子制作的 莫洛托夫鸡尾酒(燃烧弹)造成的
[12:09] A little poetic justice. 算是报应吧
[12:20] They must be really in love. 他们一定很相爱
[12:22] Don’t you think? 你不觉得吗?
[12:23] So, now what? 所以现在怎么样做?
[12:25] Well. We show these to Dwight, 呃 我们把这些给Dwight看
[12:28] then we schedule a meeting with Eve and her lawyer. 然后我们和Eve跟她的律师开个会
[12:32] And we extort them. 然后我们就可以随意地
[12:33] With reckless abandon. 勒索他们
[12:36] This seems slightly despicable. 看起来有点卑鄙
[12:39] He hired me to be despicable. I promise. 但他就是雇佣我来卑鄙的 我发誓
[12:42] Oh. Well, that makes it all right then. 哦 好吧 那还说得过去
[12:44] Silly me. 我真笨
[12:46] You know. 你知道
[12:48] When I’d go to the movies as a boy, 在我还是个男孩的时候去看电影
[12:50] I’d pretend to be the leading man on the screen. 我喜欢把自己当作电影的男主角
[12:53] I still like to do that sometimes. 我现在有时候还是喜欢这样做
[12:58] How about you, Tara? 你呢 Tara?
[13:00] You ever like to pretend to be the leading lady on the screen? 你有没有把自己当作是电影女主角过?
[13:07] You know you’d be quite something if talk ever amounted to action. 你知道吗 如果你能把说的付诸行动 才算是个男人
[13:10] You surprise me, Tara. 你太让我惊讶了 Tara
[13:12] Even a first-year law student knows 即使是法律专业的一年级新生也知道
[13:13] that talk can be deemed assertive conduct, and actionable. 那样的言论是可信的 也是可行的
[13:18] Do you still fantasize about me at night, Alan? 你还在夜里幻想我吗 Alan?
[13:23] Giving you far too much credit, perhaps. 基于我对你过高的评价 也许吧
[13:26] You think? 你是这样认为的吗
[13:28] I’m willing to be proved wrong. 我很愿意被证明是错误的
[13:33] This is unprofessional. 你们这样太不专业了
[13:35] Eleanor!
[13:36] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[13:38] What a shock! 真吃惊
[13:42] This is why you should have been open with us. 这就是为什么你应该向我们坦白
[13:45] Now! They got a motive. 现在他们有了动机
[13:47] And premeditation. 还有预谋
[13:50] I don’t care. 我不在乎
[13:52] You can get me near my sister I’ll still¡­ 你可以让我离我妹妹近点 我就会…..
[13:57] I just wanna give up. 我只是想放弃
[14:00] I’m tired. 我累了
[14:04] There is some good news. 有些好消息
[14:06] Charlie Haden pulled through. Charlie Haden没事了
[14:08] He did? 他没事了?
[14:10] Doctors think he’s gonna recover now. 医生觉得他情况稳定了
[14:12] So, no murder charge at least. 所以至少不是控告谋杀了
[14:15] Tha’t great. 太好了
[14:21] So, what do you think I should do? 那么你觉得我该怎么做?
[14:24] I certainly don’t wanna rush into any deal. 我当然不想贸然得出任何的结论
[14:29] We got the PC hearing today. 我们今天有个公众听证会
[14:31] We’ll have a better idea what their case is after. 在那之后我们会有更好的主意
[14:35] Are you telling me I can beat this? 你的意思是我可以赢?
[14:38] Let’s just see what they put up. 先看看他们怎么说
[14:41] – Okay. – Yeah. -好的 -是的
[14:44] You beat this, get me my life back. 你赢了就能救我一命
[14:47] Please! 拜托!
[14:50] Let’s do it. 就这么做吧
[14:53] Do I need to see them? 我要见他们吗
[14:55] Not if you don’t care to be present at the meeting. 如果你不介意出席会议
[14:59] But if you do¡­ 但是如果你介意的话…
[15:02] it’s important you remain stoic. 对你来说继续保持坚忍很重要
[15:05] As aggressive as I intend to be, Dwight. 无论我表现得多么咄咄逼人 Dwight
[15:07] I’m acting as your agent. 我是在扮演你的律师
[15:09] Any softness perceived in you therefore¡­ 因此如果我感受到你内心的软弱…
[15:12] Let me see them. 让我看看
[15:13] Hold on. 等等
[15:15] It isn’t necessary for you to be in the meeting. 你没有必要出席会议
[15:17] Yes, it is. 有必要
[15:21] Let me see the pictures. 让我看下照片
[15:22] Dwight. Look at me. Dwight 看着我
[15:27] They’re graphic. 那些是图像
[15:28] And they’ll be hurtful to view. 对你来说 看着它们会很痛苦
[15:32] I wanna see the pictures, Alan 我要看这些照片 Alan
[15:46] Legally these photographers have little or no relevance. 法律上来说 这些摄影师与此事无关
[15:50] You do understand, 你必须了解
[15:51] this will be a tacit attempt at extortion. 这是企图勒索
[15:56] Our hope here is that, 现在我们的希望是
[15:58] a professional woman isn’t going to want these pictures to get much circulation. 一名职业女性不会希望 这些照片让太多人知道
[16:08] Okay. Look up now. 好吧 现在看着我
[16:16] I need you to take a breath, 我要你先深呼吸
[16:18] and consider that you’re currently 你要想到你现正处在
[16:20] in the wake of a very emotional trauma. 一次巨大的感情创伤中
[16:23] In time, much of your pain will subside. 假以时日 你会慢慢淡忘淡忘这痛苦
[16:26] There’s chance you and Eve could be friends down the road. 你还有和Eve成为朋友的机会
[16:29] -And yet, you may not want that. -I don’t. – 但是你现在可能还不这么想 – 我不想
[16:31] But, if you do, Dwight. 但是 如果你有这种想法 Dwight
[16:34] If you can make room for the slightest possibility that you might! 如果你还有一点点可能性会和她成为朋友
[16:39] Then you need to think twice about employing this tactic. 那么在这么做之前 你必须要慎重考虑一下
[16:45] This woman caused me to fall in love with her, 这个女人让我爱上她
[16:49] when she had no real love for me. 却没有真正爱我
[16:54] She hurt me. 她伤害了我
[16:56] In fact, she destroyed me, 事实上 她毁了我
[16:58] and she did so with malice. 她是带着主观恶意这么做的
[17:01] I hired you to get her. 我雇你来搞定她
[17:06] I want you to play the card. 我要你打出这张牌
[17:10] Dwight, given how much you still love her, maybe¡­ Dwight 考虑到你那么爱她 也许
[17:12] Play¡­ the card. 就这么做吧
[17:19] Mr Josephson asked to use the bathroom, Josephson先生要求借用洗手间
[17:21] then he went in the back. 然后他走到后面
[17:24] There’s an office there, 那里有个办公室
[17:25] Mr Haden uses, he’s friends with the owner. Haden先生用那个办公室 他是老板的朋友
[17:28] I heard some noises, like a, 我听到些声音 好像是
[17:30] a crash and someone fighting, 一些东西的撞击声和有人打架的声音
[17:33] so I went back there. 所以我走到后面
[17:35] What did you see? 你看到了什么
[17:36] Well, Mr Haden was all bloody like he’d been beat up. Haden先生浑身是血好像被打过
[17:39] Mr Josephson was sittin’ down. Josephson先生坐在那
[17:41] He told me to call the cops. 他让我叫警察
[17:43] Was there anyone else in the bar besides Mr Josephson who could have attached Mr Haden? 当时Josephson先生身边有没有其他人 可能袭击Haden先生的?
[17:49] Probably, yeah. 可能有
[17:53] You told the police that, I’m quoting, 你是这样跟警察说的 我引用一下
[17:56] Josephson was the only other person in the bar. “当时只有Josephson 一个人在酒吧里”
[17:59] Objection! Leading! 反对!有引导性!
[18:01] I’ll allow it. 反对无效
[18:02] There’s a firedoor in the back. 在房间后面有个消防门
[18:04] I think someone might have prompted it open, 我想可能有人把他打开了
[18:06] gone in and out. 从那里进出
[18:07] You didn’t tell this to the police before! 你之前没这么跟警察说
[18:09] It just came to me. 我刚刚想到这点
[18:11] You did tell the police that Walter Josephson went into the backroom, 你确实告诉警察Walter Josephson走到里间后
[18:15] and just seconds later you heard the fight. 几秒后你就听到了打斗声
[18:19] Yes. 是的
[18:19] But it’s possible, Josephson saw someone else beatin’ on Charlie 但有这种可能 Josephson见过有其他人打Charlie
[18:23] and tried to help out. 并尝试求救
[18:24] Someone else who? 其他人是谁
[18:25] I got no idea. 我不知道
[18:27] I’m just not sure that old man did it! 我只是不确定是那老人干的!
[18:29] Have you been asked to change your testimony? 你有没有被要求过更改证词?
[18:32] No! 没有!
[18:33] I’m just trying to do the right thing! 我只是想要做正确的事!
[18:35] Approach. 律师上来
[18:43] What’s going on? 发生什么事
[18:45] Haden must have ordered this guy to flip. Haden一定要求这个人改证词了
[18:47] Well, why would the victim torpedo the case against the man who beat him? 为什么受害者要帮助要打他的人呢
[18:50] Haden’s the main suspected in the murder against Josephson’s daughter seven years ago. Haden是7年前Josephson女儿被杀时的主要嫌疑犯
[18:54] It’s possible he doesn’t want it dredged up at trial. 有可能他不想有人去翻出过去的那个案子
[18:57] Or he could be wanting to exact his own justice. 或者他想自己解决此事
[19:00] Can Haden identify his assailant? Haden认得出攻击他的人吗
[19:03] He says he doesn’t remember¡­ 他说他不记得了
[19:04] Your Honor¡­ 法官阁下…
[19:05] We still have physical evidence. 我们还有物证
[19:07] What physical evidence? 什么物证?
[19:08] No prints on the bottle of tequila¡­ 龙舌兰酒瓶上没有指纹
[19:10] Josephson was wearing gloves. Josephson带了手套
[19:11] Come on. 拜托
[19:12] He was covered in Haden’s blood. 他身上都是Haden的血
[19:14] A jury could say he got it trying to save Haden’s life. 陪审员可以认为他企图要救Haden
[19:17] You got nothing. 你没有证据
[19:18] Ms Hartig, you get this sorted out? Harting小姐 你把案子理清了吗?
[19:21] Great! Bring the case again. 没问题!你可以再提出控诉
[19:23] But I can’t let you go forward with no evidence and no witnesses. 但是没有证据和目击证人我不能让此案继续下去
[19:27] Everybody step back. 大家都退回去
[19:32] Due to the current insufficiency of evidence the case is dismissed without prejudice. 基于此案证据不足 此案被驳回
[19:45] It’s dismissed? 驳回了?
[19:46] For now? 目前?
[19:47] They get more evidence, They can re-file. 如果他们得到更多证据就会重新受理
[19:51] Well, thank you. 好吧谢谢
[19:54] Thank you! 谢谢!
[19:55] Walter, it’s possible Haden wants you back on the street Walter 很可能Haden想要你无罪释放
[19:59] so he can take you out. 这样他就可以干掉你
[20:02] I can ask for protective custody. 我可以申请保护性拘留
[20:03] Not that I’ll get it, but¡­ 倒不是我想这么做 不过…
[20:05] I can handle myself, Mr Berluti. 我可以自己处理的Berluti先生
[20:07] These people are bad guys. 这些不是好人
[20:09] I did a tour of duty in Korea. 我在朝鲜战争上服过役
[20:12] I can handle Charlie Haden. 我可以应付Charlie Haden
[20:17] Thank you. 谢谢
[20:19] Thank you both, very much. 非常感谢你们
[20:29] It’s just me… 只有我这么想
[20:31] Or is our client a dead man? 或者我们的委托人已经死定了?
[21:06] Hey. 嗨
[21:06] Will that be orange juice or gasoline, 你猜你的身上洒的是
[21:09] with your eggs? 果汁还是汽油?
[21:11] Hey! 嗨!
[21:13] Help!!! 救命
[21:15] Help!!! 救命!!!
[21:16] Help!!! 救命!!!
[21:21] Better check his temperature. He’s burning up. 最好检测一下他的体温 他现在温度很高
[21:28] What! 什么!
[21:30] Okay, we’re on our way down. 好的 我们马上来
[21:35] Walter Josephson just set Charlie Haden on fire! Walter Josephson 刚刚用火烧了Charlie Haden
[21:38] This time he’s dead! 这次他死定了!
[21:40] Oh my God! 我的上帝!
[21:41] He’s in custody, let’s go. 他被拘留了 我们走
[21:55] Hello! 你好!
[21:57] Eve!
[21:58] I’m Alan Shore, 我是Alan Shore
[21:59] we’ve never met. 我们从来没见过
[22:01] That’s a lovely name, Eve! 那是个可爱的名字 Eve!
[22:03] Is it short for evening? 是”Evening”(晚上)的缩写吗?
[22:05] Please, don’t address my client. 拜托 别向我的委托人说话
[22:08] Oh! You look so bored. 哦!你看上去很闷
[22:10] I’m about to change that. 我会让你有事干的
[22:12] Let’s go in. Shall we? 我们进去吧 好吗
[22:18] What’s he up to now? 他现在在干什么
[22:20] I have no idea. 我不知道
[22:25] Okay, let’s get started. 好吧 我们开始吧
[22:26] This is my assistant, Tara. Tara, this is¡­ 这是我的助手Tara Tara 这是…
[22:29] Well, actually I have name tags here for all of us to wear. 哦 我准备了名字标签给大家
[22:34] Alan Shore, that would be mine. Alan Shore 这个应该是我的
[22:36] A.Selig, obviously you¡­ A.Selig 显然这个是你的…
[22:39] Ah!! Lying, cheating, adulterer, that would be yours, Eve. 哦!说谎 欺骗 通奸者 这个应该是你的Eve
[22:43] Look.Mr Shore, we’re more than familiar with your reputation. 听着Shore先生 对于你的名声我们都有所耳闻
[22:47] If you have a proposal, make it. 如果你有什么提议就说吧
[22:49] But let’s fast-forward through the brinkmanship. 但是让我们直接切入正题吧
[22:51] Brinkmanship? Is that a legal term? 切入正题? 这是个法律用语吗
[22:52] Counsel. 辩护律师
[22:53] We’re giving you about ten minutes. 我们给你十分钟时间
[22:56] Tara?
[22:58] The proposal, 这个提议就是
[23:00] is a marital settlement for five hundred thousand dollars. 50万美元 解除这场婚姻
[23:03] -The settlement¡­ -Let’s go. – 协议是… – 我们走
[23:05] Wait a second. 等等
[23:06] Don’t be rude. 别这么无礼
[23:07] The marital estate is worth over seventeen million dollars. 这场婚姻涉及的财产超过1700万美元
[23:11] You’re assuming a valid union, Mr Selig. 你正在假设这是一个有效的婚姻 Selig先生
[23:14] Tara?
[23:16] Though rarely envoked, 尽管很少使用
[23:18] the Commonwealth does recognize adultery as a means for annulling a marriage. 不过联邦确实认可 通奸可以解除婚姻关系
[23:21] -Is this your big plan? -It’s been tried so many times. – 这就是你的计划? – 这招已经用过很多次了
[23:23] Could she finish, please? 能让她说完吗
[23:25] Though public policy does frown on vitiating marriage¡­ 尽管国家政策不赞成介入婚姻纠纷…
[23:28] This is a virtual no-fault State. 这是一个实行无过错制度的州
[23:30] Justice Scalia’s Decent in Roma opens the door for¡­ 大法官Scalia在罗马的言行敞开了一扇大门…
[23:33] If this what you called us in here for to present us with, 如果你把我们叫到这来就是为了给我们听这个
[23:36] this is ridiculous. 这太可笑了
[23:37] -We have put¡­ -She worked hard on this, – 我们已经… – 她很努力地在做这个
[23:39] -and you’re being rude by not letting her finish. -I refer you to the highlighted section -你竟然这么无礼都不让她说完 -我提醒你看一下用笔勾出的部分
[23:42] which specifically points out adultery and bigamy. 那里特别指明了通奸行为和重婚罪
[23:44] Tara?
[23:45] Maybe we should just present the facts. 也许我们只要展示事实
[23:47] The law can be so tedious. 谈法律太乏味了
[23:49] Ah, here’s photo showing how your client’s yoga lessons paid off. 哦 这有一张照片可以展示 你的委托人的瑜伽课成果
[23:55] Here’s one for you, Eve. 这张给你 Eve
[23:58] Look how close your foot is to your ear, there. 看看你的脚怎么能离你的耳朵那么近 这儿
[24:02] Wow! I wish I could do that! 喔!我希望我也能做到!
[24:07] Ha! I’m sorry! 哦!对不起!
[24:09] That’s double-jointed, don’t you think? 这个动作难度很高 你觉得呢?
[24:11] Must be. 肯定是
[24:15] Hah! 哈!
[24:17] A woman of your talent shouldn’t be limited to the small screen, 像你这么能干的女人 不应该局限于这么小的屏幕
[24:21] wouldn’t you agree, Eve? 是不是Eve?
[24:30] Now, this may be very low, I grant you, 这样做可能很低级 我承认
[24:32] but the main point to lever with is, 不过最主要的原因是
[24:37] it’s not beneath me. 并不让我觉得丢脸
[24:40] For an Assistant Attorney General with even the slight political ambition, 而作为一个就算只有一点小小野心的 首席检察官的助理
[24:44] wouldn’t it be awful to see these images pop up on the internet? 看见这些照片放在互联网上会不会很糟糕?
[24:48] How you got these images is gonna land you in jail! 你拿到的这些照片手段会让你坐牢的!
[24:50] Good point! 有道理
[24:52] But if you were really familiar with me, 不过如果你真的了解我
[24:54] you know I’m not afraid to go there. 你应该知道我不怕坐牢的
[24:55] I might even enjoy the change of pace. 我可能还喜欢换换口味
[24:59] You hurt a friend of mine, Eve. 你伤害了我的朋友Eve
[25:03] To err is human, I’ll admit, but, getting even? 我承认人非圣贤孰能无过 不过报复?
[25:06] That’s divine! 那是天意!
[25:14] Mr Young? Young先生?
[25:14] Could you come in here, please. 请你进来一下
[25:24] My question is, do these tactics reflect on the firm, 我想问 这些策略是代表你们公司
[25:28] or merely, Alan Shore. 还是只是Alan Shore的行为
[25:31] Tara helped! Tara也有帮忙
[25:40] I just went in to scare him. 我只是想吓吓他
[25:43] Do you think I’m that stupid? 你觉得我是傻子吗
[25:45] Walter, you were all set to go to prison, Walter 你已经准备进监狱了
[25:48] then once you heard Charlie Haden was going to recover, 但是你一听到Charlie Haden没死
[25:51] suddenly you want your day court. 你就突然想上庭
[25:54] Why? 为什么
[25:55] So you could go kill him. 这样你就可以去杀他了
[25:57] I guess you feel real guilty about helping me get out. 我想你一定觉得把我弄出去是错的
[26:00] I feel used, yes! 没错 我觉得被利用了
[26:04] But you know what I mainly think? 但是你知道我真的在想什么吗
[26:07] You’ll spend the rest of your life in jail! 你剩下的日子都要在监狱里度过了!
[26:10] Is it worth it? 值得吗
[26:14] I have no life, Ms Stringer. 我没有生命Stringer女士
[26:19] That man took my life when he killed my daughter. 当那个人杀了我的女儿以后我就死了
[26:26] She was the only th¡­ 她是我唯一的…
[26:30] What about your sister? 那你的妹妹呢
[26:32] A sister is no daughter. 妹妹不是女儿
[26:37] Look, I’m sorry I got you involved. 我很抱歉把你们牵扯进来
[26:41] It wasn’t my intent. 那不是我的本意
[26:44] If I’d killed him the first time. 如果我第一次就把他杀死了的话
[26:50] What do you want us to do? 你想让我们做什么
[26:52] I really don’t care. 我真的不在乎
[26:55] I’ll go to prison. 我会坐牢的
[26:57] Just keep me out of Cedars. 只是让我远离Cedars
[26:59] Because you’d be killed there? 因为你会在那被杀吗
[27:02] I did a little checking, 我做过一点调查
[27:03] the fire that killed your daughter, 烧死你女儿的火
[27:05] the intended target was an informer against Tommy Moynihan. 原本是想烧死告发Tommy Moynihan的人的
[27:09] Haden worked for Moynihan. Haden是为Moynihan做事的
[27:12] So? 所以?
[27:14] Last year Moynihan was sentenced eight to ten at Cedars for something else. 去年Moynihan因为其他原因 被判了在Cedars服役8-10年
[27:19] You’re afraid if you go to Cedars you’ll be killed. 你怕如果你去了Cedars会遭不测
[27:23] I just want Plymouth so I can be close to my sister. 我只是想去Plymouth这样可以离我的妹妹近一点
[27:28] Right. 好吧
[27:29] Look. 听着
[27:33] I don’t want a trial. 我不想上庭
[27:37] Make whatever deal you can. 尽你们的力量
[27:40] Let’s just end this. 就这么结束吧
[27:57] I’m confused about whose turn it is to talk. 我很困惑不知道该轮到谁说了
[28:01] It’s my turn. 我说
[28:04] Ah! 哦!
[28:06] This firm has pulled a lot of stunts over the years. 这一幕过去的几年已经上演过很多次了
[28:10] All of them have been within the bounds of the law, 所有的都仅限于法律的范围内
[28:13] even if barely. 即使很勉强
[28:16] You bugged a hotel room to get illicit private pictures, 你在旅馆的房间内偷拍到这些违法的私人照片
[28:20] you then used those pictures to commit extortion. 然后又拿这些照片去敲诈勒索
[28:23] You have stepped way outside the law. 你已经触犯了法律
[28:27] Am I bad? 我是不是很坏?
[28:30] I need to hear why you would commit such acts. 我想听听你怎么解释这些行为
[28:36] Eve Haber is a beautiful woman who used her sexuality to dub my client out Eve Haber是一个美丽的女人 她想用她的性感欺骗我的客户
[28:40] seven, eight, maybe nine millions dollars? 700 800 也许是900万?
[28:44] She caused him immeasurable pain. 她给他带来了巨大的伤痛
[28:47] Also broke his heart. 而且也深深的伤了他的心
[28:49] She turned a kind, 她把一个慈爱的人
[28:51] loving man into something vengeful. 变的报复心极重
[28:55] The only way to kill a vindictive beast, believe it or not, 杀死报复性强的野兽的唯一办法 不管你信不信
[29:00] is to feed it. 就是满足它
[29:02] Dwight will gain satisfaction here, Dwight会在这里得到了满足
[29:05] albeit of the most hollow variety. 尽管不尽如人意
[29:10] And he will heal! 他会得到治愈
[29:13] He will¡­ 他会…
[29:16] go on. 重新开始
[29:18] But we need to go on. 但是我们也要继续经营下去
[29:21] And that’s not gonna happen if you continue to do these kinds of things. 如果你还继续做这些事情 我们就会经营不下去了
[29:26] I promise, Eleanor, only two or three more and then I’ll stop. 我向你保证 Eleanor 再有两三次 我就会停止
[29:30] Alan.
[29:32] This isn’t funny. 这不是开玩笑
[29:37] No. I suppose it isn’t. 是的 我知道
[29:51] Eugene, I gave you my word Eugene我保证
[29:54] that I’d sooner bring myself down than this firm, 我宁愿牺牲自己 也不会使这事务所倒闭
[29:57] and I meant that. 我说真的
[30:00] Well, you’re taking yourself down. 哦 你正在毁掉自己
[30:02] Don’t you get that? 你没感觉到吗
[30:06] And you’re taking us down with you. 而且你正把我们和你绑在一起
[30:12] Now what? 现在怎么办
[30:41] Why such a short window on this?Why¡­ 为什么有这样一个要求? 为什么…
[30:44] Because the client wants it done, Alex. 因为委托人希望了结此事 Alex
[30:46] Look. This is a gift. 听着 这是一个礼物
[30:49] The man commits a first degree murder, 这个人犯下一级谋杀
[30:51] goes to medium security facility. 却去中度设防监狱
[30:53] Who’s getting the gift here? 这礼物是送给谁的?
[30:54] We have a possible insanity defense. 我们可以用精神错乱来辩护
[30:57] Not to mention a potential self-defense¡­ 更不用说还有正当防卫…
[30:59] Don’t insult me, Jamie. 不要羞辱我Jamie
[31:00] This isn’t open-and-shut for you. 这对你来说不是很清楚嘛
[31:02] He’s very sympathetic! 他很值得同情!
[31:04] Yes. As vigilantes goes go, 是的 作为为民除害的义务警员来看
[31:05] he’s adorable, but¡­ 他让人崇拜 不过…
[31:06] We’re offering you a plea that takes him off the street for life! 我正在为你找一个可以判他无期的辩解!
[31:09] And suppose I find out later that he’s really a professional hitman who¡­ 然而假如稍后我发现他是一个真正的职业杀手…
[31:12] Oh! Come on! 哦!得了!
[31:15] If the facts change you can undo the plea on grounds of fraud, 如果事实改变了 你可以以欺诈为理由驳回我们的抗辩
[31:18] and send him to trial. 把他送上法庭
[31:20] Why are we wasting time here? 我们为什么要在这浪费时间
[31:22] The is guy is willing to go to prison, 这个人愿意入狱
[31:24] he’d just like to be near his sister. 只是想离他妹妹近一点
[31:27] If he goes to Cedars, 如果他去了Cedars
[31:28] Tommy Moynihan will probably kill him! Tommy Moynihan很有可能会杀了他的!
[31:32] And you’d be willing to enter a plea today? 那么你今天就想提出申请吗
[31:35] Yes. 是的
[31:39] You’ll be transferred within the hour. 你在一个小时内就会被转狱
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:44] Thank you, both. 谢谢你们
[31:46] Can I ask you something? 我能问几个问题吗
[31:51] Did it make you feel better? 这是不是让你觉得舒服点
[31:54] When you killed him? 当你杀了他以后?
[31:57] Did it bring you relief? 那给你带来了解脱吗
[32:00] I don’t think I’m capable of feeling anything, Ms Stringer. 我不觉得我还能感觉到什么Stringer女士
[32:07] I suppose that’s what allowed me to survive. 我想这就是支持我活下去的原因
[32:14] I wish you well. 希望你过得好
[32:17] Thank you. 谢谢
[32:19] Again. 再一次谢谢
[32:22] Thank you, both. 谢谢你们
[32:23] I can’t say I’m terribly proud of our tactics, 我不能说我对我们的策略感到自豪
[32:26] but I’m glad to have mitigated, 不过我很高兴它能减轻我的损失
[32:29] at least, the financial damage. 至少是经济损失
[32:30] As soon as the documents are drafted we’ll have you back in for execution. 一旦文件草拟好 我们就会叫你回来
[32:34] Okay. 好的
[32:37] I don’t know how you do the things you do, Alan¡­ 我不知道你是如何做那些事情的Alan…
[32:40] It’s not with mirrors, I assure you. 不是在镜子背后 我保证
[32:42] That I believe. 我知道
[32:46] I’ll see you both soon. 我稍后再来
[32:47] Yep. 好的
[33:00] Here we sit in triumph. 我们赢了
[33:05] Shall we get drunk? 要不要来一杯?
[33:08] Winston Churchill said that he would drink in victory 丘吉尔说 他会为胜利而干杯
[33:11] because he deserved it, 因为是他应得的
[33:14] and in defeat because he needed it. 也会为失败而饮 因为他需要它
[33:20] Somehow I feel that we qualify here on both counts. 不知怎么我觉得我们两种都符合
[33:33] You’re a very interesting woman, aren’t you? 你是个很有意思的人 不是吗
[33:40] I find victory to be extremely lonely without, 我觉得胜利如果没有某事伴随 将会非常寂寞
[33:45] what’s the word¡­ 是什么来着…
[33:50] sex. 做爱
[33:55] Would that be considered assertive conduct? 这是不是会被认为是发起进攻
[34:01] Well, there’s nobody else here. 这没有别人了
[34:03] Just, you, me and this big conference table. 只有你 我 还有这个大会议桌
[34:15] Would you like to have sex on the table, Alan? 你想和我在这个桌子上做吗 Alan?
[34:32] That would definitely be considered a first move. 这绝对会被当成是主动的表现
[35:10] You see, the thing is, 你看 情况是
[35:14] if you’d like to go to nice restaurant, 如果你愿意去一家有气氛的饭店
[35:18] share a lovely bottle of wine, 共饮一瓶红酒
[35:21] caress a little in a taxi cab on the way back to my place, or yours¡­ 在回我家或你家的出租车上轻轻地爱抚我
[35:27] I might enjoy having sex with you tonight. 我可能会和你共度今宵
[35:33] But you don’t want that! 但是你要的不是那些!
[35:36] You want to do it on a conference table because it’s debased! 你想在会议桌上做那事 因为那样显得下贱!
[35:42] It’s to commensurate with your self-esteem, 以此来迎合你那在行为中表现出来的
[35:44] which always seems to nosedive when you behave 急剧下滑的自尊心
[35:46] as you did in this case. 就像你在案子中所做一样
[35:50] You’re not going to find some twisted sense of self-loathing affirmation on that table with me. 在桌子上和我做爱并不会使你 得到自我憎恶的快感的
[36:02] I’ll tell you what though, 尽管如此 我还是想说
[36:06] get some help¡­ 去寻求帮助吧
[36:11] and then ask me out to dinner some time. 然后有空约我出去吃饭
[36:39] Yes. Ma’am. That’s right. 是的 女士 没错
[36:41] Well, it won’t be necessary now, since¡­ 恩 现在没必要 因为…
[36:44] That’s right. You can go visit him now! 没错 你可以现在就去看他!
[36:47] My pleasure. 不客气
[36:48] Thank you again for returning my call. 谢谢你能回我的电话
[36:52] Walter’s sister.I finally made contact. 是Walter的妹妹 我终于找到她了
[36:57] Here’s something weird. 不过有点奇怪
[36:59] She lives in Brighton. 她住在Brighton
[37:01] Why would Walter say she lives in Plymouth? 为什么Walter说她住在Plymouth
[37:03] I donno. 我不知道
[37:04] Maybe he just wanted to go to Plymouth. 也许他只是想去Plymouth
[37:07] But why? 但是为什么呢
[37:07] There are medium security prisons which are softer than Plymouth, 有很多中度设防监狱
[37:11] with better facilities. 条件都比Plymouth更好
[37:12] Personally, I’d go to Norfolk. 要是我的话 我更愿意去Norfolk
[37:20] Give me your phone. 把你的电话给我
[37:25] What? 怎么了
[37:30] Plymouth Massachusetts. 麻省Plymouth市
[37:32] Department of Corrections. 劳改所
[37:41] Thomas Moynihan.
[37:44] Yes! 是的!
[37:51] Transferred three weeks ago? 三周之前转狱了?
[37:54] Okay.Look! 好了 听着!
[37:56] This man is in danger. 这个人现在有危险
[37:58] A prisoner by the name of Walter Josephson was transferred there today. 一个叫Walter Josephson囚犯今天转到那了
[38:02] Josephson!
[38:10] Tommy Moynihan?
[38:15] Yes? 什么事?
[38:19] You need to find one or the other or both! 你要找到他们其中的一个或者全部!
[38:22] Now! 现在就去!
[38:52] It was in his orders, 是因为他的命令
[38:55] that Haden lit that match. Haden点了火
[39:00] You knew he was here all the time. 你早就知道他在这了
[39:05] They can send me to Cedars now, Jimmy. 他们现在可以把我送去Cedars了Jimmy
[39:09] I’ve made my peace. 我任务完成了
[39:44] Hey. Sexy! Lookin’ to party? 嗨 帅哥!想玩玩吗
[39:48] What’s your name? 你叫什么名字
[39:50] Annie. What’s yours? Annie 你呢
[39:52] Eugene. Eugene (= = 太无耻了)
[39:54] Get in the car, Annie, it looks cold out there. 上车Annie 外面好像很冷
[40:02] So do your parents know you’re out this late, Annie? 你父母知道你这么晚还在外面吗Annie
[40:05] Oooh. Eugene, you’re funny. 哦Eugene 你真有意思
[40:08] I love funny, sexy men. 我喜欢有趣 性感的男人
[40:11] Your place or mine? 去你那还是我那?
[40:12] My place? Your place? 我那?你那?
[40:15] I thought maybe we should just drive around and see what happens. 我想我们就在周围转转吧
[40:19] Drive around? 周围转转?
[40:21] Alright, look. 哦 听着
[40:22] The ones who want that, usually just wanna talk. 想那么做的人通常只是光说不做
[40:26] I don’t talk. 我不想说
[40:27] And I’m not into wasting time. 而且我也不想浪费时间
[40:30] Then perhaps you should get out of the car, Annie. 那你也许可以下车了 Annie
[40:33] Because, although I have no interest in talking to you, 因为 虽然我也没兴趣和你谈
[40:38] I have always taken great pleasure in wasting time. 但我总是喜欢享受浪费时间
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号