Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:27] The Liberal media hates pro-God, pro-country, pro-family values. 自由主义媒体讨厌亲上帝、 亲国家、亲家庭的价值观
[00:31] Because, frankly they don’t believe in them! 因为 坦白地说 他们根本不相信这些
[00:33] That’s not true. Hold on. 不是那样的 等等
[00:33] It is true. 就是那样的
[00:34] And it’s why media-types, 这也是为什么媒体
[00:36] especially in New York City and Hollywood hate the US Military, 特别是纽约市和好莱坞的 媒体讨厌美国军队
[00:39] hate the president, 讨厌总统
[00:40] and frankly hate guys like me. 坦白地说 像我这样的人他们都讨厌
[00:43] What have they got to rush? 他们干么这么激进?
[00:44] -Nobody hates the US Military! -Bottom line is¡­ – 没人痛恨美国军队 – 底线是…
[01:59] S8E13
[02:09] A retreat? 放大假?
[02:10] Yes! 没错
[02:11] A company outing. 全公司都去旅行
[02:12] Where we all to get to know our inner selves. 让我们出行去审视真实的自我
[02:15] Do people ever get to your core, Jimmy? 曾有人深入你的内心了解你嘛 Jimmy
[02:17] Or do they stop short at the mantle? 还是他们只到你的脂肪层就放弃了?
[02:19] Did you hear that? 听到没?
[02:20] Fat’ joke. 又是笑话胖子的
[02:21] I’m actually being quite serious here. 其实我是说真的唉
[02:23] -We all work too hard. -Young, Frutt and Berluti. 我们工作太辛苦了 Young Frutt和Berluti
[02:25] How about Tahiti? 要不去大溪地?
[02:26] Alan!
[02:28] Paul Stewart?
[02:29] He says it’s an emergency. 他说这很紧急
[02:33] Paul?
[02:34] Alan!
[02:35] I need you to get down to my office, now! 快来我的办公室 现在 快
[02:37] Did I miss a checkup? 我错过了检查时间?
[02:39] I’ve got an emergency. 我有紧急事件
[02:40] I’ve detectives in my waiting room! 有两个警探正在我的候诊室
[02:41] I need you to get down here; 我要你现在就过来
[02:43] you need to come through my private entrance so they don’t see you. 你得从私人通道进来 别让人看到
[02:46] Hurry, Alan. 快啊 Alan
[02:49] I’m in trouble. 我有麻烦了
[03:09] Alan!
[03:09] What is going on? 到底是怎么回事啊?
[03:11] Come in, please. 请进
[03:15] -They’re still waiting out there. -In a second, Cheryl. – 他们还在外面等着 – 马上就好 Cheryl
[03:17] -They’re about to just wa¡­ -I’ll be out in second. – 他们就要… – 我马上出去
[03:19] Just tell them I’m finishing a procedure. 就跟他们说 我正在做手术
[03:23] Listen. 听着
[03:24] I’ve been having an affair. 我有了外遇
[03:27] Brenda Wilbur. Who I believe you know? 你认识的吧?
[03:29] -Brenda Wilbur? -Yes. – 是的
[03:30] -I’ve been wanting to have an affair with Brenda Wilbur. -Can you shut up? – 我一直都想和她有一腿的 – 拜托你闭嘴
[03:33] Can you just shut up, please? 拜托你闭嘴先听我说好不好?
[03:35] She’s dead. 她死了
[03:38] -What? -Somebody bludgeoned her, or something. – 什么? – 她被钝物砸死了 或其他什么的
[03:40] I saw the body. I was there last night. 我看到了尸体 我昨晚在那
[03:42] I walked in¡­ 我走进去
[03:42] -Wha – , wait, slow down. -I can’t slow down. – 什么?你慢点说 – 我慢不了
[03:44] The police are out there. I was there. 警察就在外面呐 我到过现场
[03:45] I had make love to here earlier, and now they’re here to ask me questions. 我早些时候和她上过床 现在他们过来问我话了
[03:47] -Okay, let’s¡­ -Do I talk to the police now? – 这样 我们先… – 我现在该告诉警察嘛?
[03:49] Do I tell them I was there? What should I do? 我该不该告诉他们我当时到过现场? 我该怎么办?
[03:52] -They’re coming. -Just get out. – 他们就要进来了 – 你先出去
[03:57] What do I do? 我该怎么办?
[03:58] It’s gonna look suspicious if I have a lawyer. 如果我现在就请了律师 会不会看上去像是我有嫌疑?
[04:00] How do I even explain you being here? 连怎么解释你在我这 我都不知道
[04:03] He said he’d be right out! 他说了马上就出来!
[04:04] -We’ve been here an hour! -He’s in a procedure. – 我们已经等了一个小时了! – 他正在给病人看牙
[04:05] We don’t have time for this! 我们没这闲工夫!
[04:06] So you keep saying. 你一直这么说
[04:08] I’m sorry, Doctor, but this is urgent. 抱歉 医生 但这很紧急
[04:09] Would you give me ten more seconds, for God’s sake? 拜托你再稍等一下好不好?
[04:11] This patient could sue me. 这个病人可是会告我的
[04:12] He’s a lawyer. 他是个律师
[04:14] You know a Ms Brenda Wilbur? 你知道 Brenda Wilbur吧?
[04:16] Why? 怎么了?
[04:17] This needs to be a private conversation. 这需要单独和你谈
[04:18] You need to go back out there and wait. 你得出去再等会
[04:22] What about Brenda? Brenda怎么了?
[04:24] She’s dead. 她死了
[04:27] Do you know her? 你认识她嘛?
[04:32] What do you mean she’s dead? 她死了?
[04:34] She was killed. 她被谋杀了
[04:37] Look, we really need to have this conversation in private. 听着 我们必须和你单独谈一下
[04:39] I need to ask you some things. 我要问你点事情
[04:41] Hold on. 等等
[04:45] Sorry. Heh. But, as a lawyer, 打扰一下 呃 作为一个律师
[04:47] I get suspicious when detectives barge asking questions about dead people. 每次有警察问关于死人问题的时候我都很怀疑
[04:51] This doesn’t involve you, sir. 这不关你的事 先生
[04:52] Actually it involves you more than you could ever imagine. 事实上这相当关我的事
[04:54] I’m not only this man’s friend. 我不仅是他的朋友
[04:56] I was a friend of Brenda Wilbur’s. 我还是Brenda Wilbur的朋友
[04:57] How did she die? 她怎么死的?
[04:59] Head trauma. 头部撞击致死
[05:00] Your car was seen parked outside her place yesterday afternoon. 昨天中午有人看见你的车停在她家门口了
[05:02] Wait a second. 等一下
[05:04] Are you questioning this man as if he were a suspect? 你们是把他当作一个嫌犯审问嘛?
[05:07] Certainly not! We ju¡­ 当然不是 我们只是…
[05:08] Paul, when a detective says certainly not, Paul 当警探告诉你当然不是的时候
[05:09] -you can be certain¡­ -Sir! – 你就可以确定… – 先生!
[05:10] It’s Alan Shore. 是Alan Shore
[05:12] I’m sure my client would love to cooperate, 我相信我的当事人很愿意合作
[05:14] -but not before I get a little more information. -I don’t mind talking, Al. – 但不是在我了解更多相关信息之前 – 我不介意告诉他们 Alan
[05:17] But I do mind, Paul. 但是我介意 Paul.
[05:20] I know you have his best interests at heart, just the same¡­ 我相信你会保护他的利益 我也一样…
[05:22] -Mr Shore¡­ -He’s not talking. – Shore先生 – 他不会跟你们说的
[05:26] Perhaps you’d like to. You’ve said nothing so far. 也许你有什么想说的 你从进来就没说过话
[05:29] I think he did it. 我觉得他是凶手
[05:31] Look, Counsel, 听着 律师
[05:33] this is how it’s gonna go, 这么跟你说吧
[05:34] he’s either going to talk to us here, 他要么在这回答我们的问题
[05:36] or we’re going to take him into custody and walk him right out that front door. 要么我们押着他从正门走出去
[05:40] This is a small town. 这可是一个很小的城镇
[05:41] This man’s family has quite a legacy in this small town. 他的家族在这小镇上还是很有名望的
[05:44] I don’t think he wants to be seen handcuffed in connection to the murder of a woman 我想他不会希望被铐着作为杀害 一名女性的疑犯而走出门口
[05:48] that he had a mysterious relationship with. 尤其死者还和他有奸情
[05:50] Do you? 对吧?
[05:52] My God, you’re Kevin McCarley! 上帝 你是Kevin McCarley!
[05:54] Alan Shore!
[05:55] We went to middle school together. 我们是一所中学的呀
[05:57] How are you? Look at you! Wow! 你过得如何? 看看你 喔!
[05:59] You’re still the same pain-in-the-ass you were then! 你还像过去那么招人厌啊!
[06:04] Take him. 带他走
[06:06] -Alan! -Just a sec. – 稍等
[06:10] -Let me tell him what I know. -Terrible idea. – 把我知道的告诉他们怎么样 – 非常糟糕的主意
[06:12] We don’t know what he knows. 我们不知道他们掌握了什么
[06:14] -He is going to arrest me. -Look at me. – 他要逮捕我 – 看着我
[06:16] First of all. 首先
[06:17] Try not to look so much like a suspect. 设法让自己看着不像个疑犯
[06:19] Can you put something other than panic on your face? 能不能试着不要露出惊慌的表情
[06:24] You were having an affair with the victim. 你和死者有一腿的
[06:26] You were witnessed at the scene. 你是现场目击证人
[06:29] Dodging arrest isn’t the goal here. 避免逮捕不是我们的重点
[06:31] It’s about preventing a conviction. 重点是阻止你被定罪
[06:34] A conviction? 定罪?
[06:36] You cannot give any statement to the police. 什么都不要对警察说
[06:38] There’s a reason for the little jingle. 我让你这么做是有根据的
[06:40] What say, can and will be used against you. “你所说的一切都将成为呈堂证供”
[06:43] What about Wendy? What about the kids? 那Wendy怎么办?我的孩子们呢?
[06:45] I’ll go talk to them. 我会跟他们讲的
[06:46] In the meantime, you talk to nobody. 同时 不要和任何人说话
[06:49] I cannot believe this is happening to me. 真不敢相信我摊上这种事
[06:51] Look!If I have to arrest him right here! I will! 听着 我可以现在就逮捕他 我会的
[06:53] Shouldn’t you first do that other thing that police do? 你们是不是该先做点其他警察该做的事?
[06:55] What’s the word? 那叫什么来着?
[06:56] Investigate! 调查
[06:58] Maybe I should bring you in on aiding and abetting. 也许我该把你当教唆犯一起带走
[07:00] Kevin, it’s me, Alan! Kevin 是我啊 Alan!
[07:01] We played on the same soccer team. 我们曾是一个球队的
[07:03] We’ve showered together! 我们小时候还一起洗过澡!
[07:05] You had a very small penis then¡­ has it? 那时你的小弟弟好小喔 现在还那么小嘛?
[07:08] Take him. 带他走
[07:09] Say nothing! 什么都别说
[07:13] Let’s go. 走了
[07:17] Do we Mirandise here, Kev? Or is that not done in Dedham? 是不是该宣读一下米兰达忠告(疑犯的权利) Kev? 还是Dedham这不这么做?
[07:25] They took him into custody. They didn’t make an actual arrest. 他们把他带走了 不过不是真正的逮捕
[07:28] Do they plan to? 他们是不是打算逮捕他?
[07:29] I don’t know. 我不知道
[07:30] It may just be about coercing a statement. 也许只是为了强制他发表一份声明
[07:32] Where are you now? 你现在在哪?
[07:33] At the scene. 在犯罪现场
[07:34] I figured I’ll at least try and see whatever I can. 至少试试看有什么我能做的
[07:37] All right. 好吧
[07:48] You again? 怎么又是你?
[07:50] What are you doin’ here? 你又在这做什么?
[07:51] I thought you were with my client. 我以为你和我的当事人在一起
[07:53] We’re given him time to think about cooperating. 我们在给他时间让他考虑合作
[07:55] I’m happy to advise him to cooperate. 我很乐意让他和你们合作
[07:57] But, I gotta have some idea what we’re dealing with here. 不过我想先对情况有一些了解
[08:00] I’d like to view the scene. 我想看一下现场
[08:01] View the scene? 看现场?
[08:02] Why not? 不行?
[08:03] Because we don’t give tours to civilians. 因为闲杂人等是不可以进入犯罪现场的
[08:06] I’m not gonna contaminate the crime scene. 我又不是要破坏犯罪现场
[08:07] -We haven’t even positively ID’d her yet. -If you want my guy to cooperate. – 我们甚至还不能完全确定她的身份呢 – 如果你希望我的当事人合作
[08:10] I can ID her! As I told you, I knew Brenda Wilbur. 我可以确认她的身份 就像我告诉你的 我认识Brenda Wilbur
[08:12] She’s been ID’d. 她的身份已经被确认了
[08:14] Ah. Listen! You wanna talk to Paul Stewart, 呃 听着 你希望Paul Stewart合作
[08:17] I wanna let him talk to you. 我也想让他配合你们的工作
[08:19] Let me just get a glimpse of what we’re dealing with here first. 那么就先让我了解一下大体情况
[08:22] Help me, help you. 对你我都有好处
[08:26] You don’t want me saying in court you wouldn’t let me view the crime scene? 你不希望我在法庭上指证 你不准我进入犯罪现场吧?
[09:00] She¡­ uh¡­ 她 呃
[09:04] …was found like that? 被发现时就是这样?
[09:06] Yes. 嗯
[09:13] I uh¡­ knew this woman. 我 呃 认识这个死者
[09:20] You okay? 你还好吧?
[09:23] Yeah. 嗯 没事
[09:27] Get him off. Get him off!! 把他拉开!!
[09:33] -You fainted? -Shh. Please. – 你晕过去了? – 嘘 拜托
[09:36] Don’t make fun of me, Eugene. 别取笑我好不好 Eugene
[09:37] I wasn’t prepared for what I saw. 我没想到会看到那样的情景
[09:40] Right on the dead body? 刚好倒在尸体上?
[09:41] I’m asking you for advice, not ridicule. 我是向你讨教 不是听你奚落
[09:44] Do I let the man speak? Or not? 我该不该让他和警察交待什么?
[09:46] Not if he’s the suspect. 只要他不是嫌犯就可以
[09:47] -But assuming he’s innocent. -We never assume. – 但是假设他是清白的 – 我们从不假设
[09:50] I’ve known him since childhood. He’s¡­ 我们穿开裆裤的时候就认识了 他这个人
[09:51] Ah¡­ It’s the childhood friends you can never trust. 呃 就是小时候的朋友才不可信
[09:54] Alan!
[09:56] Victoria?!
[09:57] What’s being done? 现在情况如何?
[09:59] -Victoria, this is Eugene Young, he’s¡­ -Hello. – Victoria 这是Eugene Young 他是… – 你好
[10:01] What’s being done? 情况如何?
[10:03] At this point there’s¡­ 就目前的状况来说…
[10:04] Is there a place for privacy? 方便和你单独谈一下嘛?
[10:07] Yes. 当然
[10:08] Excuse us. 失陪
[10:15] There’s been no arrest yet. 他还没有被逮捕
[10:17] They can place him at the scene several hours before. 他们已经知道数小时前他到过现场
[10:22] I’m assuming¡­ 我猜…
[10:25] they can establish¡­ 他们可以确定…
[10:26] The affair? 外遇?
[10:29] Paul told me about it. Paul告诉我了
[10:30] Really? 真的嘛?
[10:32] I would think his mother would be the last person that he’d want¡­ 我以为他不会想和母亲说这件事呢
[10:39] What else has he told you? 他还告诉你什么了?
[10:48] You were extorted by the victim? 你被受害人敲诈过?
[10:52] Paul, if I’m going to help you, Paul如果想要我帮你的话
[10:54] you need to share with me at least as much as you tell your mother! 至少应该把告诉你母亲的事也告诉我!
[11:00] Brenda contacted a lawyer who¡­ Brenda找了个律师…
[11:03] Tried to shake you down? 想敲诈你?
[11:04] I was veiled. 已经摆平了
[11:07] I confronted her over it. 我跟她谈妥了
[11:08] She apologized, admitted it was stupid idea. 她道了歉 认了错
[11:12] -It was not longer an issue. -No longer an issue? – 这事已经过去了 – 已经过去了?
[11:14] It transpired a week before her head was pounded to mulch. 这事就发生在她被砸死的一个星期之前
[11:17] It wasn’t a coercive Quid Pro Quo. 这又不是什么勒索敲诈
[11:19] But you perceived it as extortion. 但你已经察觉到这是勒索了
[11:21] And she’s currently dead. 而且她现在死了
[11:27] Okay. 这么说吧
[11:29] Attorneys are divided over whether this next question should ever be posed to a client. 律师们一向在是否该问当事人 这个问题上有分歧
[11:36] But as a childhood friend who grew up with you, 但是作为一个从小和你一起长大的朋友 我还是要问
[11:41] did you commit this crime? 是不是你杀的?
[11:46] For a childhood friend to have to ask me. 我的童年好友却这么问我
[11:52] The answer is, No. I did not. 答案是 不是 我没有
[12:02] Hello. 嗨
[12:03] Hello. 嗨
[12:04] Are you his lawyer? 你是他的律师嘛?
[12:06] Sorry? 什么?
[12:06] Paul Stewart. Are you his lawyer? Paul Stewart 你是他的律师嘛?
[12:09] Mrs Piper! Piper太太!
[12:10] Alan Shore!
[12:11] I grew up here in Dedham. 我在Dedham长大的
[12:12] Just three streets over from you! 就和你住的地方隔着三条街!
[12:14] -You used to trick-or-treat at my house! -Yes! – 你经常在我家门口搞恶作剧呐 – 没错
[12:17] -Ha, ha. Hello. -Hello! Aah! – 哈哈 你好 – 你好 啊
[12:22] You once laid a paper bag on my porch. 你还在我的走廊上放过一个纸袋
[12:25] It was full of dog crap. 里面全是狗屎
[12:27] I stomped it out and got stool on my fleece slippers. 我一脚踩上去 羊绒拖鞋上沾的全是便便
[12:31] It never came out. 我到现在还记着呐
[12:35] You were a crazy old bitch then. 没见过你这种老疯子
[12:37] I can see nobody’s adjusted you medication. 可以想见从没有人调整过你的 药物治疗计划
[12:39] Funny you should mention that! 正好你提到了!
[12:41] This new Medicare package is gonna strap me. 新的医疗保险方正打算抛弃我呐
[12:44] I need money, Alan. 我很缺钱 Alan
[12:46] So much so, I sometimes see it in my dreams. 缺到我经常做梦都梦到它
[12:49] In fact I see it almost everywhere. Ah¡­ 事实上 我看什么东西都像钱…
[12:52] I especially saw it at ten-thirty last night, 特别是昨晚10点 当我看到我看到 Paul Stewart从Brenda家出来
[12:55] when I saw Paul Stewart coming out of Brenda’s house. 我就像看到一大笔钱
[13:00] I refer of course to dead Brenda. 我很自然地想到了死翘翘的Brenda
[13:02] The slut all of you wanted to screw in high school. 那个你们上高中时都想和她睡的荡妇
[13:06] Many of you went on to do it, I’m sure. 我敢肯定你们中的很多人现在还想
[13:11] I have yet to go to the police. 我还没去警局告发
[13:15] Tell Victoria if she pays me one point three million dollars, 告诉Victoria 如果她给我130万
[13:19] I won’t put her precious little baby in jail. 我就不会把她的宝贝儿子送进监狱
[13:43] I told you I went back. 我告诉你了我回去过
[13:45] I understand. 我知道
[13:46] But the police couldn’t place you there at night. 但是警察还不知道你晚上到过那
[13:49] Only during the afternoon. 只知道下午的时候
[13:50] This is much more damaging, Paul, 这就更危险了 Paul
[13:52] to have you spotted leaving at ten-thirty. 有目击证人看到你十点半离开
[13:55] You’re not suggesting that we pay her off, are you? 你不是在暗示我要收买她 吧?
[13:57] No! 当然不是
[13:59] But things aren’t getting any better. 但情况不会比这更好
[14:01] We’ve gotta prepare ourselves. 我们要做好应对方案
[14:04] I’m sorry; this is a lawyer-client meeting. 抱歉 这是律师与委托人的会见
[14:06] Nothing personal. 不是针对你
[14:07] I thought you’d like to know that we’re officially charging your client 我想你应该想知道我们正式起诉 你的当事人
[14:11] with the murder of Brenda Wilbur. 以谋杀Brenda Wilbur的罪名
[14:13] He’ll be arraigned tomorrow in Dedham Superior Court. 明天他将被Dedham高等法院传讯
[14:48] I’m sorry. 真抱歉
[14:49] There’s nothing I can say in this way other than¡­ 我不知该说些什么 除了…
[14:57] you’ll get through this. 你会好起来的
[15:00] Did you know? 你知道吗?
[15:02] About? 知道什么?
[15:04] Her. 她
[15:08] No. 不
[15:10] I haven’t really kept in touch with Paul the last few years. 我好久没和Paul接触过了
[15:15] You and me, both. 我也是一样
[15:19] Melissa.
[15:22] Michael.
[15:24] When you were very young I told you a story 当你们还很小时 我给你们讲过一个故事
[15:28] about my first day at kindergarten? 关于我上幼儿园第一天的故事
[15:31] You probably don’t remember. 你们估计没印象了
[15:34] I was so scared. 我很惶恐
[15:36] To the point of tears. 就在我惶恐到要哭的时候
[15:38] Then this little boy I didn’t even know, 一个我从未见过的小男孩
[15:41] came up to me and took a hold of my hand 向我走来 拉着我的手
[15:45] and told me everything would be okay. 并对我说一切都会好起来
[15:52] Your dad has held on to my hand through much of our childhood. 差不多就是你们现在这个年纪 你们的父亲陪我一路走来
[16:04] He was then, as he remains today, 他自那时起到现在都是这样
[16:07] the most compassionate, gentle person I know. 是我所知的人中 最富同情心最绅士的男人
[16:15] He did not commit this crime. 他没有杀人
[16:18] He did not commit this crime. 他决不会杀人
[16:28] Okay. We’ll see you then. 好的 那到时见
[16:32] He’s still out in Dedham. 他还在Dedham
[16:34] He’ll here in the morning, 他明天早上回来
[16:35] and then he’s going back to Dedham for the arraignment. 然后再去Dedham参加法庭
[16:38] This was really his best friend? 这真是他最好的朋友?
[16:39] Evidently. 很明显
[16:41] He doesn’t seem the type. 感觉不像他
[16:43] Sorry? 什么?
[16:45] Alan!
[16:46] To have a best friend.’ 有”好朋友”
[16:48] Eugene.
[16:51] A lot of values may have passed him by, 他虽然不屑于很多道义准则
[16:55] but friendship, 但是友谊
[16:57] and the loyalty that goes along with it? 以及对于朋友的忠诚
[17:00] He lives by that. 是他活着的意义
[17:32] Here you are! 你在这里
[17:35] May I ask why? 为什么来这?
[17:37] Just thought I’d get a look at the room. 只是觉得我该来这里看一下
[17:40] She if it’s how I remember. 追悼一下她吧
[17:43] What are you doing here? 你来这做什么?
[17:47] Will he be granted bail? 他能获准保释嘛?
[17:50] Well, he’s a trusted life-long member of the community. Which his family half built. 呃 他是这个社区可信赖的永久居民 这社区几乎有一半都是他的家族建立的
[17:55] Strong roots. 根深蒂固
[17:57] Doctor. 又是医生
[17:58] Poses no threat to society. 对社会不具任何危害性
[18:02] That, and a million dollars should get him bail. 这样看的话 一百万应该就差不多了
[18:10] I’m gonna be candid. 我打算坦白地说
[18:12] There’s a switch! 你换话题了!
[18:14] However accomplished you are, 尽管作为一个民事诉讼律师你很成功
[18:16] as a civil attorney, your criminal experience¡­ 但你的刑事诉讼经验…
[18:22] Would I be wise to look for another attorney, Alan? Please do not be offended. 我另请律师会不会更好些 Alan? 并无冒犯之意
[18:28] Victoria, you will micro-manage whoever tries this case. Victoria 不管是多优秀的律师 你都一定会干涉操控他
[18:31] Best to go with someone who won’t be thrown by your interference. 最好的办法是找一个不会因 你的干涉而烦恼的人
[18:35] And if you don’t like what I’m doing 而且只要你不喜欢我的做法
[18:36] you can always pull down my pants like old times and give me a spank. 你可以还像过去那样脱掉我的裤子 打我的屁股
[18:41] As I remember, you liked that. 我记得你喜欢我这样做的
[18:51] Did he do this? 是他杀的嘛?
[18:54] You know Paul. 你了解 Paul
[18:57] He could never be capable of bludgeoning the life out of a human being. 他绝不可能 那么残忍地夺走一个人的生命
[19:05] People change. 人都会变的
[19:11] If you only knew what I’ve become. 如果你知道了我已经变成什么样
[19:14] When you were sixteen, 你16岁的时候
[19:17] you slept with your best friend’s mother. 和你最好朋友的母亲发生了关系
[19:23] How have you changed? 你怎么改变这点?
[19:30] To have Eleanor join me. Eleanor也加入这个案子
[19:32] Tara too. Tara也是
[19:34] That should be enough for now. 这会儿应该是人手够了
[19:36] As we get closer to trial we may need to add more. 临近审讯的时候我们还需要增加人手
[19:38] I know I can’t monopolize the whole firm¡­ 我知道我不能霸占着 整个律所的人手…
[19:40] Can he pay for all this? 他付得起这些费用吗?
[19:42] His mother can. 他母亲付得起
[19:43] This is a check for seven hundred and fifty as retainer. 这张75万的支票是订金
[19:46] I told her it’ll likely go higher. 我告诉她可能会花费更多
[19:48] Seven hundred and fifty thousand? 75万?
[19:49] We should obviously hire a private investigator immediately, 很明显 我们应该马上雇一位私人调查员
[19:52] since you used to be PI, Eugene, 既然你曾经做过私人调查员 Eugene
[19:54] it would be great if you were able to oversee that end of it. 你能监察着情况发展就最好了
[19:57] Jimmy? Did you use to be anything? Jimmy? 你过去做过什么吗? (你曾经是个什么玩意吗)
[19:59] When’s the arraignment? 什么时候传讯?
[20:01] This afternoon. 今天下午
[20:02] Jaime, maybe you should head up the legal research. Jaime也许你该主导法律调查
[20:04] We may be filing various motions in limonene, 我们可能会用各种理由来提起动议
[20:07] the exclusionary rule could be optional with these people. 对这帮人我们可能会用到证据排除规则
[20:11] I’m sure it’s good. 我肯定这样有用
[20:12] We should get going; it’s a schlep to Dedham. 我们该出发了 全体奔向Dedham
[20:14] Can I make one observation? 我能不能说一下我的感觉?
[20:16] Certainly. 当然
[20:18] You seem nervous. 你看上去有些焦虑
[20:21] Eleanor has criminal experience; maybe she should first-chair. Eleanor有刑事诉讼经验 也许由她做主辩护比较好
[20:27] I’m fine. 我可以的
[20:30] Shall we? 走吧?
[20:38] The arraignment itself figures to be short. 传讯的过程应该很简短
[20:40] Basically a reading over the charges, 基本上只是宣读一下起诉罪名
[20:42] possibly the setting up a trial date. 确定一下审讯日期这些
[20:44] What we know about the defense attorney, 关于辩护律师我们知道的是
[20:46] his name is Alan Shore, 他叫Alan Shore
[20:48] a prominent civil attorney, 很有名气的民事诉讼律师
[20:49] primarily known for his anti-trust work. 尤其在反垄断方面 成绩斐然
[20:52] ¡­hearing now that he grew up with the defendant. 据传 他和被告自幼一起长大
[20:54] That in fact, they were childhood friends. 事实上 他们是童年时的朋友
[20:58] Commonwealth versus Paul Stewart, 联邦 对 Paul Stewart
[21:01] charging one count in violation of general laws 指控其触犯普通法
[21:04] chapter two, six, five sub section one. 第265章 第一部分
[21:07] Murder in the first degree. 一级谋杀罪
[21:13] Quiet down. 肃静
[21:18] Quiet down! 肃静
[21:22] You people will have to contain yourself this very instance. 你们这帮人马上给我安静下来
[21:29] Let me tell you members of the media. 告诉你们这些媒体
[21:31] I don’t have much use for the media. 我对你们媒体没什么好感
[21:35] I let the media in only so you can get your pictures and be done with it. 我放你们进来 只为让你们拍照片然后滚蛋
[21:39] Now I can be done with you. 现在我就能让你们滚蛋
[21:41] I won’t have the media spew their toxic waste in my room! 我不会让你们把这法庭弄得乌烟瘴气的!
[21:49] Mr Shore! Shore先生
[21:51] I understand you have waived a formal reading of the charges? 你已经放弃了对于指控罪名的正式宣读?
[21:54] That’s correct, Your Honor. 一点不错 法官大人
[21:55] I’d also like to enter my appearance along with Ms Eleanor Frutt’s at this time. 我还想告诉您这次由 我和Eleanor Frutt女士担任辩护律师
[21:59] So noted. 知道了
[22:01] Is there a question of bail? 保释有疑问嘛?
[22:02] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[22:03] The Commonwealth opposes bail. 控方反对保释
[22:05] Dr Stewart has not prior record, Your Honor. Dr Stewart没有任何犯罪记录 法官大人
[22:08] He’s never even been charged with a crime. 他从未因任何罪名而被起诉过
[22:09] Well, he sure picked a beaut to start with. 是吗 那他肯定是想从美女开始下手了
[22:13] He poses neither a safety nor a flight risk, 他也没有出逃的可能
[22:15] he has extremely strong roots in the community. 他在这个社区有着极深的渊源
[22:17] How many times have you appeared before me, Mr Shore? 你在我面前出现过几次 Shore先生?
[22:20] Why? Does it get old? 怎么了 听起来很老套吗?
[22:23] Is that an insult? 这是侮辱我嘛?
[22:25] Sounds like he may have insulted me. 听起来像他刚才在侮辱我
[22:27] Read that back. 重读一遍
[22:28] Why does it get old. 怎么了 听起来很老套吗
[22:30] Objection to the reading, Judge. 反对重读 法官
[22:31] It lacked nuance. 体现不出精妙所在
[22:34] Read that back! 再倒回去
[22:35] Objection to the reading, Judge. 反对重读 法官
[22:37] It lacked nuance. 体现不出精妙所在
[22:39] Renew my objection, Judge. 更新我的反对 法官
[22:40] The reporter is flat. Tonally! 书记员太平板了 我指的是声调(- -)
[22:43] He sounds like smartass. 他好像很牛逼啊
[22:45] Is he an ass? 他是混蛋嘛?
[22:46] Your Honor. My client poses no danger. 法官大人 我的当事人不具任何危险性
[22:49] He’s not going anywhere. 他哪都不会去
[22:50] Two million. Cash! 2百万 现金
[22:53] We’ll conference on Wednesday at ten o’clock to set our schedule. 周三上午10点我们再开会确定时间
[22:57] We’re adjourned. 休庭
[23:55] We of course will have a formal memorial service soon to be scheduled. 我们当然会尽快选定时间再举行 一次正式的追思会
[24:00] But considering the enormity of this tragedy, 只是考虑到这次惨案的严重性
[24:03] many of you wanted to convene today. 很多人都希望今天召开
[24:05] And I support that. 我也愿意这样
[24:08] Brenda Wilbur was a beloved member of this community. Brenda Wilbur是这个社区深受爱戴的一分子
[24:12] A life-long resident. 本地的永久居民
[24:14] And it’s at times like these that we as a community come together. 发生这种事情 我们作为一个社区更要团结起来
[24:24] The first thing we need to discuss is venue. 首先我们要探讨的是审判地
[24:26] Is Dedham the best place for this trial? Dedham这里对我们而言是最佳选吗?
[24:30] Why wouldn’t it be? 为什么不是?
[24:32] Well. Everybody here knows your son. 呃 这里的人都知道您的儿子
[24:35] That’s a good thing, Eleanor, his reputation is impeccable. 这是好事啊 Eleanor他的名声是极好的
[24:37] It can’t be impeccable, Alan, 并非如此 Alan
[24:39] he had an affair. 他有外遇
[24:41] They know him to be gentle, caring, incapable of¡­ 他们都知道他文雅而有同情心…
[24:44] And the other potential problem is that everybody here seems to know you. 另一个潜在问题是 这里的人似乎也都知道你
[24:51] Meaning? 那又怎样?
[24:52] You’re not the most upstanding citizen on the eastern sea board. 你并不是东海岸这边传统意义上的正人君子
[24:55] My life of indiscretion started after I left Dedham. 我不羁的人生是从离开Dedham后才开始的
[24:58] The trial will be here. 审判地就在这
[25:00] Everybody who knows Paul knows that he couldn’t have committed that kind of violence. 所有认识Paul的人都知道他不会 犯下这种罪行
[25:06] That has to inure to his benefit with the jury pool. 要让所有陪审团成员都知道这点
[25:09] Thirdly, people like to see the high and mighty fall. 第三 人们喜欢看有权有势的人垮台
[25:13] -Its human nature… -If anything, Paul comes off as meek. – 这是人的本性… – 不管怎样 Paul给人的印象很斯文
[25:18] But you don’t. 但你不是
[25:20] I don’t mean to sound rude, 无意冒犯
[25:21] but from my cursory check on the pulse of this town 不过从我在这镇上的粗略调查来看
[25:24] the dislike of you runs deep. 人们对你的仇视很深
[25:27] I’d hate for the jury to convict Paul to vicariously get back at… 我不希望陪审团将这仇视转嫁 到Paul的身上
[25:31] What’s your name again? 你叫什么来着?
[25:35] Eleanor.
[25:36] You’re discharged, Eleanor. 你被解聘了 Eleanor
[25:38] That’s not a good idea, Victoria. 这可不是好主意 Victoria
[25:40] I don’t want her part of the defense team. 我不希望她在辩护团队里
[25:42] -Paul, this is your defense, not¡­ -I’m paying for it! – Paul 这是你的案子 – 付账的人是我
[25:46] I won’t pay for her. 我不会付她那份
[25:49] You’re welcome to stay and observe pro bono, 你可以继续留下无偿服务
[25:51] but the sound of your voice, 但是你说话的口气
[25:53] -that, that would be a deal breaker. -Mom. – 只会把事情弄糟 – 妈妈
[25:54] I know what the people of Dedham response to, Paul. 我知道Dedham的人会有什么反应 Paul
[25:57] That’s how I built my fortune, 我就是这么起家的
[25:58] and they will not respond to this¡­ 他们不会跟着这位…
[26:02] Eleanor. Eleanor起哄的
[26:07] You’re discharged. 你被解聘了
[26:08] May I speak to you in private? 我能单独和你说两句吗?
[26:10] No. You can either leave with her, 不能 要么和她一起离开
[26:12] or stay without her. 要么自己留下来
[26:22] I’ll see you back at the office. 一会办公室见
[26:35] One of the best criminal attorneys of this State just walked out that door. 刚走出这扇门的人是本州 最优秀的刑事律师之一
[26:39] The only reason I don’t walk out with her is because of Paul. 我留下来的唯一原因 只是为了Paul
[26:43] That’s nice. 很好啊
[26:46] Let’s turn to the most pressing matter, 我们先解决最紧要的问题
[26:48] Catherine Piper.
[26:49] How are we arranging to pay her off? 我们怎么收买她堵住她的嘴?
[26:51] We aren’t. 我们不需要
[26:53] Mom. That will come back to¡­ 妈 那样又会回到…
[26:54] If she testifies that she saw you leave the house at ten-thirty in an agitated state¡­ 如果她作证说晚上10点看到你 歇斯底里地从那房子里跑出来…
[26:59] I cannot bribe this witness. 我不能贿赂这名目击证人
[27:03] Alan. Who do you think you’re kidding? Alan 你开什么玩笑?
[27:06] This woman¡­ 这个女人…
[27:07] This is one of your most dear friends. 他可是你最好的朋友
[27:12] Victoria¡­
[27:13] I’m not letting my only child go to prison. 我不会让我唯一的孩子去坐牢的
[27:18] If you wanna walk out now, do it. 如果你现在想退出 走
[27:21] But Catherine Piper will not be testifying 但Catherine Piper不会出庭作证
[27:24] as to what she saw the night Brenda Wilbur was killed. 说出她在Brenda Wilbur 死的那晚看到的东西
[27:39] I can see you’ve found great success in holding your own with her. 我发现你在做乖儿子方面非常成功
[27:43] I don’t want you committing any crimes on my behalf. 我并不想你因为我而难做
[27:45] I wanna make that clear. 我想澄清一下
[27:46] Yes. You just didn’t wanna make it clear in front of your mother. 是啊 你只是不想在你母亲面前 澄清这点而已
[27:51] She’s still a force. What can I say? 她还是很强势 我能说什么?
[27:53] How about, No.? 比如”不”?
[28:05] I don’t mean to judge you. 我并不是要指责你
[28:08] Yes, you do. 是的 你就是在指责我
[28:25] Excuse me, Sir, 抱歉 先生
[28:25] I’m looking for God and the men’s room. 我在找上帝 还有男厕所
[28:28] Could you point me in the right direction? 你能给我指引一条正确的道路吗?
[28:29] It’s true. 传闻是真的啊
[28:31] You’re really back. 你真的回来了
[28:35] Still in the sin business I see. 还在和罪恶打交道啊 看来
[28:37] As are you, I’m sure. 就像你一样
[28:40] Aye, it’s good to see you. 啊 很高兴再见到你
[28:43] Although not under these circumstances. 不过真不想是在这种情形下
[28:46] He’s in terrible trouble, Tom. 他有大麻烦了 Tom
[28:49] Are you gonna be able to help him? 你能帮到他嘛?
[28:50] I hope so. 但愿如此
[28:52] I haven’t kept in constant touch the last few years. 我好几年没和他联系了
[28:56] Am I missing anything? 发生过什么我不知道的事?
[28:57] Is it possible¡­? 有没有可能…?
[28:59] Paul? God, no! Paul? 上帝啊 不!
[29:02] Course not. 绝对不可能
[29:04] There are many people who probably had it in for that woman. 很多人都和这女人有情事
[29:06] Which is why I’m here. 这就是我来的原因
[29:08] Sorry? 什么?
[29:10] You’re her priest. 你是她的牧师
[29:12] I’m assuming she practiced confession. 我猜她常来告解忏悔
[29:14] Did she ever mention anything? 她有没有提到过什么?
[29:16] I can’t talk about anything said in confession. 告解的内容我是不能透漏的
[29:18] She’s dead. 她已经死了
[29:20] The seal survives death. 死者的告解也是保密的
[29:23] I think you know that. 我想你应该知道
[29:25] Paul’s on trial for his life here. Paul可能被判处终身监禁
[29:27] If you know something that can help him¡­ 如果你知道什么能帮到他的
[29:32] I can’t break the confessional seal. 我不能违反告解保密条例
[29:39] Perhaps something you thought she said in confession, 也许有什么是你以为她是在告解中说的
[29:42] something she actually said here, 其实她是在这里说的
[29:46] or just outside the confessional. 或者在忏悔室外某个地方说的
[29:51] You’d be able to share that, wouldn’t you, Tom. 这你可以告诉我 对吗 Tom
[29:54] This isn’t about skirting a rule, Alan. 这并不是为了规避法则 Alan
[29:57] I have an obligation to God. 这是上帝赋予我的责任
[30:01] If you know anything you can share, Tom, 如果你有任何能透漏的消息 Tom
[30:05] now’s the time. 现在正是时候说
[30:09] And I’m the person to share it with. 而我就是那个聆听的人
[30:18] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[30:22] You, too. 我也是
[30:40] Both rule thirteen and rule fourteen. 第13条和第14条
[30:42] Make sure you get a bill of particulars, 确保拿到索偿清单 (由原告人呈交事实详情作为澄清或 进一步 解释控诉事项及/或所声称实情的文件)
[30:44] and ask them for any evidence in their possession 还有问问公诉方掌握了什么证据
[30:47] that supports any affirmative defense be it insanity, 能支持对我们有利的辩护 例如精神失常
[30:50] intoxication, alibi, anything, Jamie. 中毒 不在场证明 任何东西 Jamie
[30:52] Right. Make is as far reaching as you can. 没错 尽量获得多点信息
[30:59] Yeah. Ah¡­ 嗯 呃…
[31:00] I’ll get back to you. 我一会给你打过去
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:09] Alan!
[31:10] I believe you’ve met Catherine Piper. 我想你已经见过Catherine Piper了
[31:13] What is she doing here? 她怎么会在这里?
[31:14] Why, I’m here to suck on one of Victoria’s shriveled nipples, of course. 为什么? 我当然是来吮吸Victoria那干瘪的乳头的
[31:19] Is that why you’re here, Alan? 你也是为这个而来嘛 Alan?
[31:21] Or is it just to drop some dog crap off at the door? 还是只想在门前扔点狗屎?
[31:25] Victoria, I need to have a word with you now. Victoria 我现在要和你单独谈一下
[31:28] Would you excuse us, Catherine? 失陪一下 Catherine
[31:30] Why, of course, Honey. 没问题 亲爱的
[31:39] You cannot do this. 你不能这么做
[31:41] I’ve already made the deal. 我已经和她达成交易了
[31:42] That woman is extremely unstable. 这个女人非常不可靠
[31:45] She absolutely cannot be trusted. 她绝对不可信
[31:48] And if this ever gets out¡­ 如果这件事败露…
[31:49] If it gets out we simply say she’s lying. 那我们就说她在撒谎
[31:51] Or like you say, she’s unstable. 或像你说的 她不可靠
[31:55] This is so dangerous. 这样太危险了
[31:57] What’s dangerous would be her testimony. 她去作证才危险
[32:01] Victoria, this could bury your son in the end. Victoria 这到头来可能会毁了你的儿子
[32:04] VNo, I’m made my life trusting¡­ 不会 我的人生就是这么…
[32:07] This is Paul’s life! 这是Paul的人生
[32:11] You seem to keep forgetting that. 你好像总是忘了这点
[32:14] You can stay. Or you can go. 你可以留下 要么就离开
[32:27] I thought I heard words. 我好像听到争吵声
[32:28] Were you two having words? 你们刚在争吵嘛?
[32:30] You will also be available to testify 你还是要出庭作证
[32:32] that you saw Paul leave at five PM. 说你看到Paul下午5点离开的
[32:35] And that you saw neither him nor his car after that. 而且此后在没有见过他和他的车
[32:39] Victoria! That would be perjury. Victoria 那可是做伪证
[32:42] The price goes up for perjury! 作伪证的价钱要更高!
[32:45] You will do it for this price, Catherine. 就这个价 Catherine
[32:53] It must be awful to be at the mercy of one of the little people. 受一个小人物的支配一定很不爽吧
[32:57] Imagine, Victoria, if I passed you on the street 设想一下 Victoria 如果你在街上碰到我
[33:00] you wouldn’t so much as make eye contact for fear of brushing with a commoner. 你甚至都不会正眼看我一下
[33:05] And now I’m in your dining room. 而现在我却坐在你的饭厅里
[33:07] Drinking from your china! 用你的瓷器喝着东西
[33:11] And you have to look at me. 你还必须看着我
[33:13] Look at me, Victoria. 看着我 Victoria
[33:16] This is what can happen to vicious, 这就是恶有恶报
[33:18] soulless people such as yourself. 像你这种卑鄙恶毒的人
[33:21] Little people lay in wait to screw you over. 一直有小人物等着整垮你
[33:25] You walk around this town like you own it. 你走在这镇子上就像你拥有这镇子
[33:28] And I suppose much of it you do. 我知道你的确拥有这镇子上的很多东西
[33:30] Well, I guess you don’t own its people! Do you? 不过我猜你并不拥有镇子里的人心 对不对?
[33:35] Don’t be silly, Catherine. 别傻了 Catherine
[33:36] I’m buying you right now. 我现在就在买下你
[33:39] And that’ll be your legacy, won’t it? 而且这也会成为你的名声
[33:42] Catherine Piper for Sale. 明码标价的Catherine Piper
[33:54] Mr. Shore? Shore先生?
[33:55] Mr. Shore. Shore先生
[33:56] Could you give us a brief statement or two about what’s going on? 你能不能简短地说一下事态 发展怎样了嘛?
[33:58] Certainly.He never pitches past seven, 当然 他7点后根本没有去过
[34:00] it was insane to let him return for the eighth, 更没道理8点后再回去一趟
[34:02] and everybody knew it, 每个人都知道
[34:02] and it’s equally insane for any of us to ever, 让我们中的任何人
[34:05] ever get sucked in again. 再次被卷进这件谋杀案 同样很没道理
[34:09] Maybe I should stay at my mother’s house for a while. 也许我该去我妈妈家里躲躲
[34:11] I’m sure she’d love it. 我肯定她会很喜欢的
[34:13] Did you know she’s paying off Catherine Piper? 你知道她收买Catherine Piper嘛?
[34:16] If she insists on interfering you’re the only with the authority to banish her. 如果她再这么干涉下去的话 只有你能阻止她了
[34:20] If I say do that, Paul, you must. 而我告诉你阻止她的时候 Paul 你必须阻止她
[34:24] Wendy’s leaving. Wendy要走了
[34:27] I beg your pardon? 你说什么?
[34:28] She’s leaving me. 她要离开我了
[34:32] She’s planning to¡­ Where is she? – 她正打算… – 她在哪?
[34:34] In the kitchen. 厨房
[34:38] I tried to talk to her! 我试着和她谈过了!
[34:48] You need to wait until the trial is over. 你需要待到审判结束才能走
[34:50] Why? 为什么?
[34:51] Because it might and probably will negatively influence the jury. 因为这很可能带给陪审团消极影响
[34:54] You need to be by his side. At his side. 你必须站在他这边
[34:56] -I can’t do that. -If not for your husband, – 我做不到 – 就算不是为了你的丈夫
[34:58] then for your children’s father. 也要为了你孩子的父亲着想
[35:01] I’m not speaking as a marriage counselor, Wen¡­ 我不是出于一个婚姻咨询师 的立场这么说的 Wendy…
[35:04] The dish is dry. 盘子已经擦干了
[35:13] Look at me. 看着我
[35:16] Believe it or not, 不管你信不信
[35:17] wives don’t statically leave their husbands over infidelity. 妻子一般是不会仅因为丈夫的不忠 而离开的
[35:21] With the remotest possibility that you walking out 还有极小的可能 你的出走
[35:25] could be perceived as you thinking he’s guilty of murder, 会被认作是你也觉得他杀了人
[35:28] and there is that possibility, 而因为这个可能性
[35:29] you cannot walk out that door now. 你不能现在走
[35:31] Maybe I do think he’s guilty of murder! 也许我觉得他是杀人犯!
[35:34] You haven’t asked my opinion on that! Alan! 你并没有问过我的观点 Alan!
[35:38] Let me ask. 我来问吧
[35:42] Do you think I’m guilty, Wendy? 你也觉得是我杀的人 Wendy?
[35:47] I don’t know. 我不知道
[35:50] What? I, I’m supposed to assume that I know you? That¡­? 怎么了? 我应该被假定为很了解你?
[35:53] You know I’m not capable of violence! 你知道我不是一个会施暴的人!
[35:55] I didn’t think you were capable¡­ 我原本以为你还不会…(外遇)
[36:01] I’ll tell you what I’m not capable of. 告诉你什么是我做不到的
[36:03] Walking into a courthouse, day after day, 一天天地进出那法庭
[36:05] by your side, pretending¡­ 站在你这边 假装…
[36:11] If you don’t pretend he could be going to prison for life! 如果你不假装他就会坐一辈子的牢
[36:18] For a crime he didn’t commit. 为他没犯过的罪行
[36:21] No matter how angry you are with him right now, 不管你现在对他有多恼火
[36:28] you can’t possibly want that. 你都不想要这种结果
[36:36] Will she stay? 她会留下来嘛?
[36:37] For now. 目前会
[36:39] Hopefully her anger will subside and we’ll work it out. 希望她能消消气 我们能说动她
[36:45] Victoria, I know how desperately you wanna save your son, Victoria 我明白你迫切保护儿子的心情
[36:48] but you must, you must let me handle the defense. 但你必须 必须让我来负责这场辩护
[36:53] You’re gonna end up hurting him. 你只会伤害到他
[36:55] I promise you. 我向你保证
[36:57] Just tell me you’ll win. 只要告诉我你会赢就好
[36:59] I can’t do that at this point. 我现在不能打保票
[37:01] It’s too soon to predict anything yet. 现在做任何预测都为时过早
[37:04] The case thus far is circumstantial, 照目前的状况来看 证据不够充分
[37:06] I work for perhaps the best criminal defense firm in the Commonwealth, 我所在的律所在刑事辩护方面 可能算是全州最好的
[37:10] we have every reason to be optimistic. 我们非常有理由乐观些
[37:19] Other than that, Mrs. Lincoln, how was the play? 除却这些 Lincoln太太 交易进行的如何?
[37:29] Catherine Piper is a petty, vicious woman, Catherine Piper 是一个很卑鄙恶毒的女人
[37:34] and I’m sorry. 我很遗憾
[37:36] People like Catherine Piper can only shoot spitballs. 像Catherine Piper这种人掀不起大风浪
[37:40] Spitballs sting. 小风浪也麻烦
[37:44] You know, Alan, 你知道的 Alan
[37:47] I’ve always believed that people regret more the things they don’t do, 我一直觉得人们更后悔于 他们没做过的事
[37:52] than the ones they do. 多于他们做过的事
[37:55] But one thing I did which I’ve long regretted¡­ 但有一件我一直很后悔的事
[38:03] was sleeping with you. 是曾经和你发生关系
[38:07] I’m sorry to hear that. 我真遗憾听到这话
[38:11] I wasn’t a virgin, if it makes you feel better. 我那时不是处男 如果这样说能让你好过些的话
[38:13] Oh, it was quite clear at the time that you weren’t a virgin. 噢 很明显你当时不是处男
[38:20] No, it isn’t that, 不 不是指那个
[38:22] or even that you were young, 也并不是你当时太年轻
[38:24] or even that you were Paul’s best friend. 也并不是你是Paul最好的朋友
[38:28] What is it, then? 那是什么?
[38:31] I suspected that you’d fallen in love with me. 我当时怀疑你爱上了我
[38:39] Did I hurt you? 我那时有没伤了你的心?
[38:44] Victoria, I was sixteen. Victoria 我当时16岁
[38:49] Can a boy even be capable of love? 一个小男孩知道什么是爱嘛?
[38:56] What I remember most was your kiss. 我印象最深刻的是你的吻
[39:02] Sixteen-year-olds tend to kiss like they’re eating chicken fingers. 16岁的孩子接起吻来总像是在啃鸡爪子
[39:07] How many teenagers had you been with? 你和多少未成年人好过?
[39:10] Yours were so soft. 你的吻却非常轻柔
[39:17] Gentle. 很温柔
[39:21] Loving, I guess. 是爱吧 我猜
[39:31] It’s late. 很晚了
[39:36] I have a long drive. 回去的路途很远
[39:40] Yeah. 是啊
[39:45] Good night, Victoria. 晚安 Victoria
[39:50] G’night. 晚安
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号