Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Brenda Wilbur. Who I believe you know? Brenda Wilbur 相信你认识
[00:06] Brenda Wilbur?
[00:07] Yes,she is dead 是的 她死了
[00:09] -What? -Somebody bludgeoned her, or something. -什么? -她被棍棒之类的打死了
[00:11] -Wha – , wait, slow down. -The police are out there. I was there. -什…等等 慢点讲 -警察就在外面 我当时在场
[00:14] I had make love to here earlier, and now they’re here to ask me questions. 她死之前 我在那里和她做过爱 现在他们要来调查我
[00:17] Paul Stewart.Are you his lawyer? Paul Stewart 你是他的律师吗?
[00:19] Mrs Piper! Alan Shore! Piper太太! 我是Alan Shore!
[00:21] I grew up here in Dedham. 我也是在Dedham长大的
[00:23] I need money, Alan. So much so, I sometimes see it in my dreams. 我需要钱 Alan 很多很多 就像我在梦里见到的一样
[00:27] I especially saw it at ten-thirty last night 特别是在那个晚上10点30分
[00:30] when I saw Paul Stewart coming out of Brenda’s house. 我看到Paul Stewart从Brenda家出来
[00:33] How are we arranging to pay her off? 我们要如何收买她?
[00:34] I cannot bribe this witness. 我不能贿赂这个证人
[00:38] I’m not letting my only child go to prison. 我不会让我的独生子进监狱
[00:41] As a childhood friend who grew up with you, 作为一个和你青梅竹马的朋友
[00:44] did you commit this crime? 你认罪吗?
[00:46] The answer is, No. I did not. 回答是 “不 我没有”
[00:49] wives don’t statically leave their husbands over infidelity. 妻子不会因为丈夫的不忠的而离开
[00:53] With the remotest possibility that you walking out 你的离开多多少少会引来
[00:57] could be perceived as you thinking he’s guilty of murder, 别人认为你觉得他有罪的揣测
[01:00] and there is that possibility, you cannot walk out that door now. 既然有这种可能 你就不能现在走
[01:03] Maybe I do think he’s guilty of murder! 或许我真得认为他有罪!
[01:05] Brenda Wilbur was a beloved member of this community. Brenda Wilbur是社区里受人喜爱的一员
[01:08] A life-long resident. 一生都在此度过
[01:10] I’m assuming she practiced confession. Did she ever mention anything? 我猜她来忏悔过吧 她有没有提到过什么事?
[01:13] If you know anything that can help him¡­ 如果你知道任何对他有用的事…
[01:17] I can’t break the confessional seal. 我不能违反保密义务
[01:20] Did he do this? 是他干的吗?
[01:23] People change. 人会变的
[01:25] If you only knew what I’ve become. 如果你能知道我现在成了什么样的人
[01:28] When you were sixteen, 你在16岁的时候
[01:30] you slept with your best friend’s mother. 睡了你最好的朋友的妈妈
[01:35] How have you changed? 你变了多少呢 Alan?
[01:40] All I’m asking without breaking the seal of 我只要你在不破坏
[01:42] any specific confession is that you reveal to me, 某个保密义务下透露给我
[01:45] generally, whether any ¡­ 只要大概 任何…
[01:47] I thought we were going out for a beer as old friends. 我本以为大家是老朋友一场 才出来喝一杯
[01:49] You know something. 你肯定知道些什么
[01:51] Why do you insist on that? 你干嘛要钻这个牛角尖?
[01:53] Because I can read you. 因为我能看穿你
[01:55] I could when I was ten! 我十岁时就能看穿你了
[01:58] Tom.
[02:00] I know absolutely nothing that bears on this case. 我绝对不知道任何和这案子有关的事
[02:03] How about you let me be the judge of that? 你何不让我自己来判断呢?
[02:04] And if I knew anything, Alan, 就算我知道什么 Alan
[02:08] the information wouldn’t be favorable to Paul. 那也是对Paul不利的信息
[02:17] You said yourself, 你自己说的
[02:19] There’s no way he could have done this. “他决不可能做出这种事”
[02:21] I don’t believe there is. 我是不信
[02:25] Look. 瞧
[02:27] And this is all I’m gonna say. 我只能说这么多
[02:31] Brenda felt like he was becoming emotionally involved with her. Brenda觉得他对她产生了感情
[02:34] It concerned her, she talked about that. 她说过这让她很担心
[02:39] There. 好了
[02:40] I’ve broken seal. 我没能保密
[02:42] Thank you very much. 非常感谢
[02:44] I hope you’re happy. Now I need to go to confession. 我希望你开心了 现在我得去忏悔了
[02:47] -That’s all? -Yes! -就这样? -是的!
[02:50] I don’t believe you. 我不信
[02:51] – Oh, for God¡­ – Come on, Tom! -啊 看在上帝… -拜托 Tom!
[02:53] Don’t insult me here. 别看小我
[02:56] This girl ended up in some very unlikely places. 这姑娘出乎意料地死了
[02:58] You of all people know that. 你应该比所有人更清楚
[03:01] Meaning? 什么意思?
[03:10] Tom?
[03:14] Was she ever with you? 她和你有过吗?
[03:17] – What? – You heard me. -什么? -你听得很清楚
[03:22] Were you and Brenda ever¡­? 你和Brenda曾经…?
[03:23] Oh, you’ve gotta be out of your mind! 啊 你肯定是疯了!
[03:29] I am. 我是的
[03:32] Were you ever out yours? With Brenda? 你也有过吗?为Brenda而疯狂?
[03:41] I’m offering you a little window, my friend. 我给你一个倾述的机会 伙计
[03:46] Whatever you share with me here, 你在这里对我说的话
[03:48] it stays confidential between two old friends. 只是两个老朋友间的秘密
[03:52] Whatever I should turn up on my own however? 但是如果我从中发现了什么线索
[03:54] I will use. 我会利用上的
[03:58] I’m not kidding. 我是认真的
[04:06] Two old friends havin’ a beer. 两个喝酒的老朋友
[04:09] It stays between us? 只有我们两人知道?
[04:11] You have my word. 我发誓
[04:15] It happened once. 有过一次
[04:21] When? 什么时候?
[04:23] Two years ago. 两年前
[04:25] She was in my office in distress over¡­ 她来我的办公室 正苦恼于…
[04:28] who knows what affair she was having. 天知道和谁的偷情
[04:30] She was describing it, she… 她口述起来 她…
[04:32] she felt demeaned by the sexual nature of it. 她有了生理上的冲动
[04:37] She was rather graphically describing… 越说越生动…
[04:42] the events and, 那事情…
[04:44] God help me, I got aroused. 上帝救救我 我性奋了
[04:48] You know, I’m not sure I was even aware of it, 你瞧 我甚至自己都没有意识到
[04:52] but evidently she was. 但明显被她察觉到了
[04:58] And she propositioned me. 然后她向我求欢
[05:03] I don’t even know how to respond to that. 我不知道要说什么
[05:06] I’m shocked. I’m stunned. 我好吃惊 吓了一跳
[05:09] I’m jealous. 我嫉妒了
[05:10] I am a good priest. 我是个称职的神父
[05:14] This stays between us, Alan. 这事只能你知我知 Alan
[05:16] It has nothing to do with this case. 这和案子没有半点关系
[05:25] The Practice s8e14
[06:00] His name is Terry Glazer, he’s a professional jury consultant. 他叫Terry Glazer 是名职业陪审团顾问
[06:03] – I need you to me¡­ – I thought I was meeting with a witness. -我需要你去见… -我以为我要去见证人
[06:05] Your are. Mr Glazer will be in later. 是的 稍后是Glazer先生
[06:07] You’re to drive him to Dedham, interview people¡­ 你开车送他去Dedham 找人谈话…
[06:09] Has anybody seen Tara? 有谁见到Tara了?
[06:11] She’s out with a client. She’ll be out all day. 她和委托人在外面 一整天都不回来
[06:13] I need a typist today, Alan. 我今天需要个打字的 Alan
[06:15] I’m sure Jimmy can type. 我相信Jimmy会打字
[06:17] What’d you say? 你说什么?
[06:18] Tara works for the firm, Alan, not just you. Tara是为事务所工作的 Alan 不是只为你
[06:21] Forgive me, but since I just brought 原谅我 但是既然我刚带来了
[06:23] in seven hundred and fifty thousand dollars, on top of the two million before that, 75万美元的案子 以及之前的200万
[06:27] -on top of the three million before that! I¡­ -We all have caseloads here! -还有之前的300万 我… -大家都有案子要办!
[06:31] I’ve seen your caseload, Jimmy. 我看了你要办的案子 Jimmy
[06:32] And trust me; Tara can’t keep up with an ambulance. 相信我 Tara没有起死回生的本领
[06:35] -You know what?! -Hey! -我告诉你! -嘿
[06:37] I have an important trial starting next week. Keep that man away from me. 我下个星期有重要的案子要开庭 让那个男人离我远点
[06:43] – Hello! -Catherine! This way please. -你好! -Catherine!这边请
[06:45] Well! From your fancy suits I’d never have guessed you work in such a crap hole. 哇!你仪表堂堂想不到却是 在这么个破地方工作
[06:50] This way. 这边
[06:52] My! Aren’t you black? 哇!你是黑人?
[06:55] Hold on. 等一下
[06:56] She’s a prosecution witness. Why is she here? 她是检方证人 为什么会来这里?
[07:00] Because I care, Sweetheart. 因为我关心这案子 甜心
[07:02] Come on, Catherine. 走吧 Catherine
[07:11] -Thank you for coming in. -I’m not giving back any of he money. -谢谢你来 -我不会交还一分钱
[07:14] I don’t wanna hear anything about money or any transaction, Catherine. 我不想听任何和钱或是和协议有关的事情 Catherine
[07:20] This is Jamie Stringer, my associate. 这位是Jamie Stringer 我的同事
[07:22] – Hello, Dear. – Hi. -你好 亲爱的 -嗨
[07:23] I want you to go over your testimony with Jamie. 我想让你和Jamie过一遍证词
[07:26] – Every single de¡­ – That wasn’t part of the deal. -每一个细节… -这可不在交易范围里
[07:28] -What deal? – There is no deal, Catherine. -什么交易? -没有交易 Catherine
[07:30] You’re a potential witness in the trial. 你只是审理中可能出庭的证人
[07:33] You’ll likely be called to give testimony. 你可以把这叫做提供证词
[07:35] We need to know what exactly what the testimony will be. 我们得知道确切的证词
[07:38] I’d like you to sit with Jamie and te¡­ 希望你能坐下和Jamie…
[07:40] I’m sorry. I’m afraid that’s not possible. 抱歉 恐怕不行
[07:42] Why not? 为什么不行?
[07:44] No offense, Sweetheart. I’m sure you’re darling, 没有冒犯的意思 甜心 我肯定你是个可人儿
[07:48] but your mouth looks like a drive- through window for oral sex. 可你的嘴看起来就像是 提供”免下车口交服务”的人
[07:53] I’m a Christian woman. 我是个天主教徒
[07:56] Get me another lawyer. 给我另一个律师吧
[08:00] What the hell is this? 这究竟是怎么回事?
[08:02] She’s nuts. But we need her. 她是疯婆子 但是我们需要她
[08:05] What’s this deal she’s talking about? 她说的交易是什么?
[08:07] The two of us played strip mahjong last night, it got rather ugly. 我们两个昨晚玩了”脱衣麻将” 到最后场面有点难堪
[08:11] Alan?
[08:12] Get her testimony, then meet with the jury consultant and get to Dedham. 拿到她的证词 然后和陪审团顾问见面 一起去Dedham
[08:22] And according to Father Dugan, 根据Dugan神父所言
[08:25] Brenda believed that you were becoming emotionally involved. Is that true? Brenda认为你动了感情 是真的吗?
[08:29] I don’t know. 我不知道
[08:31] Paul. Look at me. Paul 看着我
[08:37] Next week we defend you on murder charges. 下星期 我们就要上庭为你的谋杀罪辩护
[08:42] I need to ask you personal question, 我得问你私人问题
[08:44] perhaps uncomfortable ones and you need to answer them. 也许还是些不舒服的问题 但你得回答它们
[08:49] Were youin love with Brenda Wilbur? 你爱上Brenda Wilbur了吗?
[08:58] I believe I was falling in love, yes. 我相信自己恋爱了 是的
[09:02] And did she indicate her feelings toward you? 那她有没有对你透露 她对你的感觉呢?
[09:05] She indicated that she was only interested only in sex. 她暗示说她只对做爱感兴趣
[09:10] I’m sorry. 对不起
[09:15] Alan just called. He’s on his way. Alan刚来了电话 他在来的路上
[09:17] He wants you to meet him at the courthouse. 他想让你和他在法院见面
[09:21] Okay. 好的
[09:32] Are you in love with her? 你爱着她吗?
[09:35] I’m sorry? 抱歉?
[09:37] Your wife. Are you in love with her? 你妻子 你爱着她吗?
[09:41] Of course I am. 我当然爱了
[09:43] Paul, I kept sensing that you are looking to present yourself in the best possible light, Paul 我一直觉得你想把最好的一面做给大家看
[09:47] and that helps neither me, nor you. 但那对我 对你 都没有帮助
[09:56] Are you in love with your wife? 你爱着你的妻子吗?
[10:01] No. 不
[10:05] Is she with you? 那她对你呢?
[10:06] No. 不
[10:10] We share the same commitment to our children. 我们对自己的孩子有着共同的责任
[10:13] We like the same movies, same books. 我们喜欢同样的电影 同样的书
[10:17] We’re two wonderfully compatible people, actually. 事实上 我们是两个能相敬如宾的人
[10:21] The perfect couple. 一对完美夫妻
[10:24] Romantically dead. 一起白头偕老
[10:31] Mr Shore is free to review our autopsy report. Shore先生可以自由地翻阅我们的验尸报告
[10:34] – There’s no need for¡­ – I want to conduct my own. -没有必要… -我想要自己进行一次验尸
[10:36] Why? 为什么?
[10:37] First, because it’s fun. And second¡­ 首先 因为好玩 其次…
[10:39] It’s indecent to the victim to be dissected and probed again. 再次开膛破肚是对被害人的不敬
[10:42] The victim is dead. I’m sure she’s got other things on her plate. 被害人已经死了我相信她不在意的
[10:45] Mr Shore. We don’t make fun of the dead in this courthouse. Shore先生 在这个法庭上不能拿死者开玩笑
[10:49] I can see why. There’s so much sport to be had with the living. 我明白为什么 因为拿活人就有开不完得涮
[10:52] Look, Your Honor, the defense is entitled to conduct its own autopsy. 您瞧 法官大人 被告有权利进行自己的验尸
[10:57] I’m not looking for a favor, 我不是要请求一个许可
[10:59] I’m exercising a right. 我是要主张一项权利
[11:02] Mr Clark. Let his people examine the body. Clark先生 让他的人来验尸吧
[11:07] What else we got? 还有什么事?
[11:09] That’s it, Your Honor. 没别的了 法官大人
[11:10] Chambers. 来我办公室
[11:15] Okay. Let’s cut to it. 好吧 我们直奔主题
[11:19] We¡­ 我们…
[11:22] What are you doin’ here? This is just for lawyers. 你在这里干什么? 这里只有律师能进来
[11:25] Mr Shore is acting as my agent, I therefore¡­ Shore先生是我的代理人 因此我…
[11:27] This meeting is for Counsel only. 这次会面只能律师来
[11:30] I’m paying for it. 是我付的钱
[11:31] Either show me your bar card or get the hell outta here! 要么给我看你的执照 要么就给我滚出去!
[11:35] It’s not nice to remove people, Marcus. 叫一个人滚可不好听 Marcus
[11:38] What’s the expression? What goes around comes around? 话是怎么说来的? 善有善报 恶有恶报?
[11:42] Victoria?
[11:45] You may run this town, but you don’t run my courtroom. 你或许能控制这个镇子 但你控制不了我的法庭
[11:48] Either get out or I’ll have you thrown in a jiggle cell. 要么滚 要么我把你送进监狱
[11:54] I could be wrong, but I think he wants you to leave. 可能我会错意了 但是我觉得他想让你离开这里
[12:09] That woman needs to get laid. 那个女人需要找个人上床
[12:12] Okay, sit! 好了 坐下!
[12:21] I spent all day yesterday pouring over this case. 我昨天花了一天研究这案子
[12:25] Mr Clark, it’s all circumstantial Clark先生 你只有情况证据 (不能直接证明争议的待证事实 但与争执中的某一待证事实相关联 并可以推论得出有关争执中的待证事实)
[12:28] Mr Shore, it’s clear as hell that your guy did it. Shore先生 很明显是你的人干的
[12:33] I say, go voluntary man-slaughter, eight years, 我提议 自愿承认蓄意谋杀 8年有期
[12:38] the media can go screw themselves. 让媒体们自己炒作去吧
[12:41] All in favor? 都同意吧?
[12:44] You must be joking. 你一定是在开玩笑
[12:46] Hey, Al. 嘿 Al
[12:50] You haven’t lived here in a long time. 你离开这里有很长一段日子了
[12:54] Why don’t you go to a reunion or two? 你干嘛不去和大家重聚一下?
[12:56] Hang out? 出去玩玩
[12:57] Go shoot a few games of pool down at the pub. 到酒吧里打几局桌球
[13:02] You know what the buzz is here in your jury pool? 你知道陪审团里的流言吗?
[13:06] He’s guilty! 他有罪!
[13:09] You know what, guys? I’d like to move for a change of venue. 你知道吗 伙计们? 我想要换个法庭审理
[13:12] – All motions were to be fil¡­ – It’s never too late. -太晚了 所有的动议… -永远不会太晚
[13:17] By the way, if that’s the buzz you’re hearing around the checker board down at the barber shop? 顺便说一句 如果这是你在 理发店的柜台上听到的流言
[13:21] You have a duty to remove this to another venue. 你有义务改换法庭
[13:24] I like to think my ability to run a fair trial 我认为我有这个能力进行一场公正的审理
[13:28] can overcome any potential jury bias. 能够对抗任何潜在陪审员的偏见
[13:35] If I were you, 如果我是你
[13:38] – I’d plead. – You’re not. -我会接受认罪协议 -你不是
[13:41] I won’t. 我不会
[13:44] I hope Counsel is looking at the evidence objectively. 我希望律师能客观地看待证据
[13:48] I never do that, Your Honor. Do you? 我从不这么干 法官大人 你呢?
[13:53] Get out. I wanna talk to Mr Clark. 滚出去 我要和Clark先生谈
[13:56] That would be exparte. 这是不公正待遇 (exparte为拉丁语)
[13:58] We don’t talk Latin here in Dedham. Dedham这里不说拉丁语
[14:01] Get the hell outta here. 给我滚出去
[14:02] Perhaps I can interpret for you.
[14:04] I have the right to be present at any meeting¡­ 我有权利参加任何会面…
[14:06] I wanna talk fishing. And don’t want you learning my favorite holes. 我要谈钓鱼 我不想让你知道几处我最喜欢地方
[14:11] Out!! 出去!
[14:25] You’d better add man-slaughter to your pleadings. 你最好在起诉书里加上过失杀人
[14:29] Man-slaughter? 过失杀人?
[14:31] He took a hammer to her head twenty times. 他用榔头砸了她脑袋20下
[14:33] Exactly. 没错
[14:35] This Shore character is smart. 这个Shore很精明
[14:38] He might very well get up there 他很可能会抓住这点
[14:40] and say whoever did this must have been acting in the heat of passion. 说无论是谁犯下的 肯定是激情犯罪
[14:44] If the jury doesn’t have man-slaughter to fall back on 如果陪审团没有过失杀人做后备选择
[14:48] they might have no choice but to acquit! 他们到时候只能选择判他无罪了
[14:51] Judge, Paul Stewart is well-liked. 法官 Paul Stewart绝对是有意的
[14:53] If they do have man-slaughter to fall back on, 就算他们有过失杀人做后备
[14:55] they might do so, just out of sympathy. 他们仍然可能会出于同情而判他无罪
[14:57] Your case is circumstantial, Harvey! 你的案子证据不够有力 Harvey!
[15:00] This Shore is a shrewd SOB! 这个Shore是个利害的杂种
[15:03] And you’d be smart to keep all your options open. 你最好放聪明点 多留条后路
[15:15] Look at her. 看看她
[15:25] This isn’t man-slaughter. 这不是过失杀人
[15:35] He actually said that? 他真这么说了?
[15:37] I need to get laid? 我需要找个人上床?
[15:40] I’m keeping track of everything he says in case we should need it for appeal. 我记下了所有他说过的话 以防将来可以用来上诉
[15:45] And is that why you’re here? 那你来这儿是不是这个原因呢?
[15:48] Because you agree? 因为你也同意?
[15:50] I’m sorry? 抱歉?
[15:52] That I need to get laid. 我需要上床
[15:53] No! That’s not why I’m here. 不! 我来这不是因为这个
[15:56] Pity. 可惜
[15:58] I would think your son being on trial for murder 我想你的儿子要被人起诉谋杀
[16:01] might put a slight chill in your libido. 会抑制了你欲望
[16:03] Crisis might lower sex-drive, 危机时刻或许会降低性欲
[16:07] but it also intensifies loneliness. 但也能强化孤独感
[16:10] The passive-aggressive come on. 此消彼长
[16:12] Much better. 这样更好
[16:17] The reason I’m here. 我之所以来
[16:21] I’ve made a mistake. 我犯了一个错误
[16:24] It seems I should have moved for a change of venue after all. 看来我早该申请换法庭
[16:27] I thought Paul’s popularity within the town would work in our favor. 我本以为Paul在镇子上的人缘 会助我们一臂之力
[16:32] Where I miscalculated 可我错误地估计了
[16:36] was with the profound contempt the people Dedham seem to have for you. Dedham的人们对你深深地鄙视
[16:42] I know this is difficult to hear, 我知道这话不好听
[16:43] and I’m sure much of it has to do with envy; 我确信这大多是出于嫉妒
[16:46] you’re a rich, powerful woman, 你是个有钱有权的女人
[16:48] who young boys wanna sleep with. 年轻的小伙子都想上你的床
[16:53] But I need to distance you from the defense team. 但我必须不让你靠近辩护团
[16:56] You need to be in the background. 你必须躲到幕后去
[16:57] Far, far in the background. 离得远远的
[17:01] I want you sitting in the back of the courtroom. 我想让你坐在法庭的后排
[17:03] You can’t be entering and leaving with us. 不能和我们同进同出
[17:05] I can’t have the jury looking at Paul 我们不能让陪审团看向Paul的时候
[17:08] and getting so much as glimpse of you. 又频繁地瞥见你
[17:14] Hey. 嘿
[17:17] You’re wonderful woman, 你是个无与伦比的女人
[17:21] and I like being the only one who knows it. 我愿意成为唯一知道这点的人
[17:26] Al.
[17:38] Ugh! My feet are killing me. 厄 我的脚疼死了
[17:41] You’re just getting back? 你这么晚还回来?
[17:42] – It’s ten o’clock! – Yes! -已经十点了! -是的!
[17:44] What are you guys still doing here? 你们还在这里做什么?
[17:46] I have my motion to compel, tomorrow. 我明天要上法庭
[17:49] Remember? 记得吗?
[17:50] You were gonna help me with that research? 你本来该帮我做调查
[17:51] Well, I’m sorry, Jimmy, 厄 抱歉 Jimmy
[17:53] but I’ve been hoofing it all over Dedham with a jury consultant, interviewing¡­ 但我已经和一个陪审团顾问 在Dedham走了一圈 找人谈话…
[17:56] – You see? – Alright. Let’s just¡­ -看见了没? -好吧 让我们…
[17:58] It’s not alright. 不好
[18:00] The guy is monopolizing associates like he’s a partner. 这个家伙使唤同事就像自己是合伙人一样
[18:03] Which he isn’t. And I am! 可他不是! 我才是!
[18:05] Jimmy! He’s about to start a new trial. Jimmy! 他有案子要开庭
[18:06] We all have trials, Eleanor. I’m sick of this. 我们都有案子 Eleanor 我忍无可忍了
[18:09] And I’m also sick of you making excuses for the guy! 我对你老是为那个家伙找借口 也忍无可忍了!
[18:22] Good day at the office? 今天在办公室过得还好吗?
[18:24] How’s it goin’? 进展如何?
[18:25] Our expert jury consultant has deep concerns. 我们的专业陪审团顾问有着深深的忧虑
[18:28] Well, if anyone can pull it out, Alan’s the guy. 嗯 如果有谁能力挽狂澜 那绝对是Alan
[18:32] Eleanor?
[18:37] Never mind. 算了
[18:39] What? 什么?
[18:45] I think I got a peek at how Alan pulls things out. 我想我偷看到了Alan怎么扭转乾坤
[18:51] What do you mean? 你什么意思?
[18:56] Jamie?
[18:57] Finish what you started to say. 把你的话说完
[19:03] Well¡­ I think¡­ 嗯…我想…
[19:05] and I can’t be sure, but I think, 我不敢肯定 但是我想
[19:08] Catherine Piper, that wacky prosecution witness that was in this morning? Catherine Piper 早上那个古怪的检方证人?
[19:11] I think she’s being paid to modify her testimony. 我觉得她收了钱改口供
[19:16] – I beg your pardon? – There was all this cryptic talk -你再说一遍? -都是些隐晦的说辞
[19:19] about a transaction or a deal, and Alan tried to shut the conversation down, 协议啊 交易啊 而Alan想结束那个话题
[19:23] like he didn’t want me to hear it. And again, I can’t be positive, 就像他不愿意我听到 再说一次 我并不肯定
[19:27] but I think this Fruitcake is being paid off! 但我认为这个神经病被买通了!
[19:35] – We’ve had this discussion already. – I don’t care. -这个话题我们早谈过了 -我不在乎
[19:37] – Wendy! – Shut up, Paul. -闭嘴 Paul
[19:39] Where are the kids? 孩子在哪儿?
[19:40] With my mother, where I will be shortly, unless you’d like to run off after yours. 和我妈在一起 我也会马上过去 除非你想马上逃到你妈那儿去
[19:43] – Ha! Listen – This doesn’t concern you! -嘿 听着 -这不关你的事
[19:45] If you leave now you’ll be indicting him with the jury pool! 如果你现在走 你就是在对陪审团下暗示!
[19:48] – i don’t care – What is going on? -我不在乎 -怎么了?
[19:50] What’s suddenly changed in the last few hours? 是什么在这几小时里改变了你的主意
[19:52] What’s changed, Paul, is you loved her. 改变就是 Paul你爱她
[19:57] She wasn’t just some¡­ 她不是什么…
[19:59] You loved her. 你爱过她
[20:02] And I can’t wake up in this house with you, 我不能睁开眼睛 和你在这个屋子里一起醒来
[20:04] and I can’t even pretend to be on your side! 我更做不到假装站在你这边
[20:07] Where is all this coming from? 这到底是为什么?
[20:09] It’s not like you loved me? What is this about? 你又不是没有爱过我 究竟是为什么?
[20:11] I won’t be your damn trial prop. 我不要在该死的法庭上支持你
[20:13] I won’t walk into court as the loyal wife. 我也不会装成一个忠贞的妻子出现
[20:22] Good luck. Good bye. 祝你好运 再见
[20:44] -tom -ah -啊!
[20:47] God Lord, Alan, you scared me. 老天爷 Alan 你吓了我一跳
[20:50] What the hell you doin’ sittin’ there like that? 你干嘛这样站在那?
[20:53] Tom. What we talked about, as friends, over drinks. Tom 我们作为朋友 在喝酒时说起的
[20:58] You and Brenda. 你和Brenda
[21:02] I’d like your permission to use it. 我想得到你的允许 利用这点
[21:05] What? Use it how? 什么?怎么用?
[21:08] It doesn’t bear directly on this case¡­ 不会直接和案子扯上…
[21:10] You gave me your word that you wouldn’t! 你对我保证过你不会说出来!
[21:12] And I’ll stick to my word. 我会遵守承诺
[21:15] I won’t do anything without your permission, 没有你的许可 我什么也不会做
[21:17] but please, hear me out. 但是请听我说
[21:22] The way Brenda propositioned you; Brenda勾引你的方式
[21:24] it is extremely relevant 恰恰与证明
[21:26] to establish her sexual aggressiveness. 她具有性侵略性
[21:29] The idea that she could have brought somebody, 可以引出她很有可能同样勾引了谁
[21:32] perhaps a stranger even, who then killed her. 或许还是个陌生人 最后杀了她
[21:35] That’s a real possibility. 的确有这个可能性
[21:37] One I need to be able to convince a jury of. 如果我要说服陪审团
[21:42] – The fact that she came on to a priest is¡­ – No. -那她勾引神父的事实… -不行
[21:45] – Tom. – No! -不行!
[21:48] It would destroy me. 这会毁了我
[21:50] My parish. No! 还有我的教区 绝不!
[21:53] Not to mention, it’s completely extraneous. 更别说 它根本毫不相关
[21:56] You would just¡­ 你只是…
[21:57] you’d look desperate, for God’s sake! 看在上帝的份儿上 你只是走投无路了
[21:59] I’m afraid I’m feeling a little desperate. 恐怕我是有一点儿绝望
[22:05] I’ll honor my word. 我会遵守诺言
[22:08] I won’t reveal your secret unless you allow me to. 除非你允许 否则我不会泄露你的秘密
[22:11] But please, please think about it. 但是请你 请你好好想一想
[22:22] I’ve been subpoenaed! 我被传讯了
[22:28] By the prosecution. 被检控方
[22:31] Why? 为什么?
[22:33] He came here the night of the murder. 谋杀发生那晚他来过这里
[22:37] – Paul? – Yeah. he… -是的 他…
[22:39] He said that he needed to confess. 他说他需要做忏悔
[22:42] And he panicked. 而且他神色慌张
[22:43] I, I think because he heard other people. 我…我想他是听到了有别人在
[22:45] He, he fled before he went into the confessional. 他…他在忏悔之前就逃走了
[22:48] Why did you not tell me this? 为什么之前你没告诉我?
[22:51] Because I felt it was private between a parishioner and his priest. 因为我觉得这是属于教员和神父之间的秘密
[22:56] So why are you telling me now? 那你为什么现在又告诉我?
[23:01] Because someone on the cleaning crew 因为有个清洁工
[23:04] evidently overheard it and reported it to the police. 显然在无意中听见了 报告给了警方
[23:10] It’s not private anymore. 它不再是秘密了
[23:18] I went to confession because I had just¡­ 我去忏悔是因为我刚…
[23:25] ¡­plus the affair. I was in shock, in crisis; …不提外遇 我那时惊慌失措 身临险境
[23:27] I needed to speak with my priest. I didn’t go to confess murder! 我需要和我的神父谈谈 我不是要去承认我谋杀了她
[23:31] I understand. But this doesn’t look good, Paul. 我明白 可是这影响不好 Paul
[23:33] You’re seen leaving the victim’s house and then seen, minutes later, 你被看见离开被害人的房子 几分钟后 又被看见
[23:36] rushing to a priest ostensibly to confess. 冲向一个神父 明显是要忏悔
[23:38] They have no witnesses to my leaving the house. 他们没有证人证明我离开了屋子
[23:41] You hope. 是你希望吧
[23:44] Where’s Wendy now? Wendy现在在哪儿?
[23:46] – She’s still at her mother’s. – You have to get her back. -她还在她母亲家 -你得设法让她回来
[23:48] – She’s not coming… – Keep trying. -她不会回… -继续去试
[23:52] I want her in the courtroom. 我想让她出席
[23:56] I’m going back to the office to meet with the jury consultant. 我要回办公室见陪审团顾问
[23:59] Voir dire starts after lunch, I want you there for that. 午饭后开始审查陪审团 我希望你到庭
[24:03] Okay. 好的
[24:05] You okay? 你没事吧?
[24:09] I don’t know. 我不知道
[24:18] I’ll stay with him. 我会留下陪他
[24:33] Whatever you’re feeling 不管你有什么感情
[24:36] your public face has to remain stoic. 面对大众 你必须保持心清寡欲的神色
[24:40] Photographers will be snapping pictures. 摄影师会拍照
[24:42] Any likeness of you in the newspaper must be that of an innocent man. 照片上的每张你 都必须是一个无辜的人
[24:48] I miss her. 我想她
[24:51] Of all the times not to be able to talk to her. 在不能和她讲话的时间里
[24:55] We’ll try to get her back. 我们会努力让她回来
[24:58] Get her back? 让她回来?
[25:02] She’s dead, Tara. 她死了 Tara
[25:04] I can’t talk about that in public, can I? 我不能在外面说这事 对吗?
[25:07] I can’t let the potential jury pool see how much I loved her. 我不能让候选陪审团知道我有多爱她
[25:10] I can’t let people see me grieve because¡­ 我不能让大家看到我的悲伤 因为…
[25:22] I’m sorry. 对不起
[25:24] I’m 我…
[25:26] I’m sorry. I just¡­ 对不起 我只是…
[25:28] – It’s okay. – No. I don’t mean to… -没关系 -不 我不是要…
[25:30] I apologize. 我要道歉
[25:34] Paul.
[25:37] Somebody you love has died. 你爱的人死了
[25:43] You’re allowed to grieve. 你有悲伤的权利
[25:54] An older, black woman. 一个年老的黑人妇女
[25:56] That’s your ideal juror. 是你理想的陪审员
[25:58] Somebody with life experience, 一个有丰富阅历的人
[26:00] somebody who understands that infidelity doesn’t mean murder. 一个能理解不贞不等于谋杀的人
[26:04] And if there’s any minority at all grab him or her. 如果有任何少数民族在里面 一定要保留他或她
[26:06] Minorities are your best chance for a hung jury. 想要产生一个有分歧的陪审团 少数民族是你的最佳机会
[26:08] – I can show you the statistics. – Never mind what I want. -我给你看我的统计数据 -别在意我了
[26:11] Tell me what we figure to get. 告诉我们要挑走什么样的人
[26:15] Middle-aged, white, males who never went to college. 中年 白人 男性 从没受过高等教育
[26:18] Blue-collar men vote to convict ninety-eight percent of the time. 蓝领男人98%的时候会投有罪票
[26:21] – Great. – It’s worse. -棒极了 -是更糟
[26:23] Blue-collar’s statically resent rich, 蓝领一贯痛恨富人
[26:25] they resent doctors, and here’s one you’ll like, 痛恨医生 还有一点你会喜欢
[26:28] they resent rich men with mistresses. 他们痛恨有情妇的有钱人
[26:31] We’re defending a triple-crown winner. 我们在为一个三冠王辩护
[26:32] You need to pray that there’s at least one black woman in that pool. 你必须祈祷起码有一个黑人妇女在陪审团里
[26:36] I have a series of litmus questions for you, but basically? 我有一系列的测试问题提供给你 但是记住最基本的
[26:40] You want black female. Black female. Black female. 你要黑人女性 黑人女性 黑人女性
[26:44] Am I being too subtle? 我是不是算计得太多了?
[26:49] George Bush is a great man. George Bush是个伟人
[26:51] Because¡­? 因为…?
[26:53] Because he’s President of the United States. 因为他是美国总统
[26:55] You don’t get to be President without a measure of greatness. 如果你不够伟大 就不会当上总统
[26:58] Bill Clinton?
[27:01] What about Bill Clinton, Sir? 那Bill Clinton呢 先生?
[27:05] – He was okay. – Okay? -他还凑合 -凑合?
[27:08] What happened to, You don’t get to be President without a measure of greatness? 那你所谓的”如果你不够伟大 你当不了总统”怎么了?
[27:12] Mr Clinton, is brilliant, Clinton先生 才华横溢
[27:14] he is an excellent politician, 是位出色的政治家
[27:17] but he committed infidelity. 但是他不忠
[27:19] I can’t respect any person who does that. 我不能尊敬任何一个这样的人
[27:22] Your Honor, I move that this juror be excused for cause. 法官大人 我要因为上述原因 请这位陪审员回避
[27:24] – Objection. – I’m not removing him. -反对 -我不会让他回避
[27:27] Your Honor, my client was unfaithful to his wife! Clearly¡­ 法官大人 我的委托人对他的妻子不忠 显然…
[27:29] I’m not removing every juror 我不会让所有
[27:32] who can’t respect infidelity. 鄙视有婚外情的人都回避
[27:35] We’d have nobody left! 那就一个都不剩了
[27:39] Defense exercises one of its peremptory challenges. 被告方要主张无因回避权利 (不申明理由而对陪审员申请回避)
[27:43] Thank you, Sir. You are excused. 谢谢你 先生 请回避
[27:45] What? 什么?
[27:47] – Sir! Please leave the room now! – Fine. -先生!请现在离开法庭! -好吧
[27:52] Far as I go, infidelity should be a crime. 我的底线是 不忠就是犯罪
[27:55] Put them in jail! 都该进监狱!
[27:57] I hear ya! 我听见了!
[27:59] Yes, I do! 是的 听见了! 是的 听见了! (好像也是 婚礼的誓言?)
[28:11] What is up with you? What are you even doing here? 你是怎么了? 到这里来干嘛?
[28:14] Well. I came to watch you in voir dire. 我是来看看你的预先审查
[28:16] See how you relate to the jurors. 看你和陪审员来不来电
[28:18] You aren’t allowed in there. You’re a witness, Catherine. 你是不能到场的 你是证人 Catherine
[28:20] Oh.that’s’ right! That must me why I’m here. 喔 对喔 所以我才来这儿
[28:24] I’m a witness. Ha, ha. 我是证人 哈 哈
[28:27] I need another fifty thousand dollars. 我还需要5万
[28:30] Oh, actually that’s a lie. 哦 骗你的
[28:32] I don’t need it. I just want it. 我不需要 我就是想要
[28:35] First. If it’s for all the elective surgeries? You do need it. 首先 这是为了那些选择性外科手术吗? 那你确实需要这笔钱
[28:39] And second? Fifty thousand won’t nearly get the job done. 其次 5万元还做不起这手术
[28:42] The answer is, No. 答案是”不”
[28:44] I want the check by tomorrow. 明天之前我要拿到支票
[28:46] Tell Victoria I feel an attack of conscience coming on. 告诉Victoria我感觉自己的良知要爆发了
[28:50] Your conscience? That’s a pinprick. 你的良知? 真是讨厌的小东西
[28:52] – Alan. – Catherine.
[28:54] – Alan! – Catherine!
[28:57] This give and take is little like tennis. Isn’t it? 这种你来我往是不是有点像网球?
[29:01] You know? The game with the racket and the balls? 那种拿球拍和球玩的游戏
[29:06] Actually I’ve got your balls. Haven’t I dear? 实际上我接到了你的球 不是吗 亲爱的 (双关 我有了你的把柄)
[29:11] And if you don’t want me to making a racket, 如果你不想让我挥拍
[29:13] you’ll tell Victoria to get me that extra fifty by tomorrow. 你就去告诉Victoria 让她在明天之前把额外的5万给我
[29:25] We proceeded to trial quickly because it was a simple investigation. 我们预备进行一次公开迅速的审理 因为这是一次简单的调查
[29:29] The guy was caught. 我们抓住了那个家伙
[29:31] He was seen leaving the house. 有人看到他离开了房子
[29:33] He left his prints hair and fibers in the house. 他在屋子里留下了指纹 头发和纤维
[29:36] The question I’d ask is why did the defense agree to a quick trial? 我倒是想问 为什么被告同意进行快速审理?
[29:40] And I suspect the answer is, 我怀疑答案是
[29:42] because they’re trying to trade on the doctor’s reputation before it’s shot. 因为他们是想趁医生的名誉还没有尽毁之前利用一下
[29:45] Hello, Detective! 你好啊 侦探先生!
[29:46] Nice to see you talking to a reporter, commenting on the evidence. 很高兴看到你对着一个记者 谈论那些证据
[29:50] Be sure to get that spelling right. 当心别拼错了
[29:51] It’s M-c-capital-C-a-r-l-e-y. 名字是 M-c-大写的C-a-r-l-e-y
[29:55] Excuse us. 容许我们失陪一下
[29:59] See, Kev, the idea from your side 瞧 Kev 你们这边的想法是
[30:01] is not to give defense any grounds for appeal. 不给上诉留下任何余地
[30:04] Talking to the press, contaminating jury pool kind of thing. 例如对媒体爆料 误导陪审团这种事情
[30:07] State of mind is no excuse, by the way, you can’t plead stupidity. 心智不是借口 顺便说一句 你不能用愚蠢为自己辩护
[30:13] Thoughts? 你觉得呢?
[30:16] The reason this is being tried here in Dedham 案子之所以在Dedham开庭
[30:19] is because you didn’t move it when you had the chance. 是因为在你有机会换地方的时候 却没有把握
[30:22] You didn’t wanna move it because you wanted to come back here 你没有提出 是因为你想回到这里
[30:24] and put on a big show in your hometown, and now it’s backfiring. 在自己的家乡上演一场好戏 可是现在后院起火了
[30:29] You’re not even a criminal attorney, your specialty is anti-trust. 你甚至不是刑事律师 你的专长是反垄断(商事)
[30:34] Oh, you’re here to help out your friend ,aren’t you? 哦 你是来帮你朋友的 对吗?
[30:40] You’re a fraud. 你是个骗子
[30:58] Norfolk County is a little ridged. Norfolk郡的道路有点崎岖(出师不利)
[31:01] You can’t change venue? 不能换审理地点吗?
[31:03] Apparently not. 明显不行了
[31:04] And some of our witnesses 而我们的一些证人
[31:07] – make us uneasy. – Which witnesses? -让我们日子不好过 -哪些证人?
[31:11] Catherine Piper?
[31:16] Let’s do this. 我们和他谈
[31:21] Alan?!
[31:26] Can we see you a second? 我们能谈谈吗?
[31:38] Jamie evidently heard an exchange between you and Catherine Piper Jamie 听见了你和Catherine Piper之间谈的交易
[31:42] which led her to conclude that this witness may have been bought. 让她得出了这个证人可能被收买的结论
[31:45] Do you know anything about that? 你对此知道些什么吗?
[31:47] And why would Jamie think that? 为什么Jamie会这么想?
[31:49] You’d have to ask Jamie, Eugene. 那你得去问Jamie Eugene
[31:51] I did. 我问了
[31:53] She heard the witness talking about a deal, 她听到证人在讲一个交易
[31:55] a transaction, and then she heard you shut the discussion down. 一个协议 然后她听到你结束了这个谈话
[32:00] What’s going on, Alan. 发生了什么事 Alan
[32:02] And don’t lie to us. 别骗我们
[32:07] It appears that my client’s mother may have bribed Ms Piper. 似乎我们委托人的母亲可能贿赂了Piper夫人
[32:12] I wasn’t present for it, I don’t know, I don’t wanna know. 我没有在场 我不知道 我也不想知道
[32:15] That’s why I instructed Ms Piper to tell me nothing about 所以我才要求Piper夫人什么也别对我说
[32:18] whatever deal they made or entered into. 不管他们之间达成了或者在谈的任何协议
[32:21] Well, it seems like you have enough to go to the Judge. 看上去你已经知道够多了 可以去找法官了
[32:23] I don’t! And I won’t! 我没有 我也不会去!
[32:26] You won’t? 你不会?
[32:27] Look! Listen to me, Alan¡­ 瞧 听我说 Alan…
[32:29] I’ll take a pass on that. Thank you. 这次放过我 谢谢
[32:32] I’ve done nothing but listen to you since I walked through the door. 从我进门开始 我就一直在听你说
[32:36] And frankly, Eugene, 坦白地说 Eugene
[32:38] I’m tired of listening to you, you’re not that interesting. 我听不下去了 你一点都不好玩
[32:40] Let’s make a little deal. 我们约定个小协议
[32:43] Until this trial is over 在这个案子结束之前
[32:44] I’ll keep completely out of your way, you stay the hell out of mine. 我不会给你添麻烦 你也千万别来干涉我
[32:51] He’s gone. 他要离开
[32:54] Eugene. Obviously he’s feeling a lot of stress. Eugene 显然他压力不小
[32:57] This is one of his oldest friends on trial here. 被起诉的可是他的老朋友之一
[32:59] i don’t know 我不知道
[33:01] Eleanor. When this trial is over, that man is gone. Eleanor 这案子一结束 就让他走人
[33:12] I’m not good with dead… 我不太擅长和…
[33:15] What about Tara? Tara呢?
[33:16] Tara loves dead bodies. It’s worrisome. Tara喜欢死尸 烦人
[33:18] I’m serious. Death makes me nauseous. 我是说真的 死尸让我恶心
[33:21] Gee! And it so tickles the rest of us. 天 你要让我们笑翻天了
[33:22] Tara’s busy interviewing witnesses. Tara在忙着找证人谈话
[33:24] I need to go see Paul, who’s on the verge of a breakdown. 我要去见Paul 他正在崩溃的边缘
[33:26] I need you to meet with the medical examiner. 我需要你去见验尸官
[33:29] So, please. Just do it. 所以求你了 就去吧
[33:35] hello 你好
[33:37] Where is he? 他在哪儿?
[33:38] In his tree house. Believe that? 在他的树上小屋里 相信吗?
[33:42] His tree house? The one he and I¡­? 在他的树上小屋? 那个我和他…
[33:43] It’s still standing. 它还在呢
[33:45] You two swung a pretty good hammer back then. 那时的你们真是两个巧匠
[33:48] I suppose I shouldn’t say that. 我想我不该那么说
[33:59] George Scott whiffs, inning over.
[34:01] Isn’t that our password? 是这暗号吧?
[34:03] Enter. 进来吧
[34:05] I can’t believe this thing is still standing. 真不敢相信它还没塌下
[34:07] It’s been renamed. 它有了新名字
[34:09] Home for Bad Husbands. 坏老公之家
[34:12] I can’t tell you how many times after fights with Wendy 我都说不清有多少次 在和Wendy吵架之后
[34:14] I’d come up here to sit. 我会到上面来坐坐
[34:16] Remember all our secret compartment to hide 记得所有我们秘密地用来藏
[34:20] beer, the cigarettes and pot? 啤酒 香烟 大麻的地方吗?
[34:22] I found some of the old pot a few years ago, by the way. 顺便告诉你 几年前我翻到了一些很久之前的大麻
[34:24] Smoke it? 抽掉了?
[34:26] Is there any left? 还有剩下吗?
[34:30] What’s going on? 怎么了?
[34:34] I don’t know if I can make it, Alan. 我不知道我能不能做到 Alan
[34:36] – This is¡­ – You’ll make it. -这… -你能做到
[34:41] Tara tell you how much I miss her? Tara告诉你了我有多想她?
[34:43] Brenda?
[34:45] No, she didn’t. 不 她没有
[34:48] I have so much to be 我知道这有多…
[34:50] humiliated about, but being ridiculously in love with someone 丢脸…但是傻傻地爱一个
[34:55] who didn’t love me back¡­ 不爱自己的人…
[34:57] That’s always a good one. 这种感情是最美好的一种
[35:03] Am I gonna beat this? 我能过得了这一关吗?
[35:08] I don’t know. 我不知道
[35:13] The case is circumstantial. They don’t have a murder weapon. 只有情况证据 也没找到杀人凶器
[35:17] They¡­ 他们…
[35:25] I don’t know. 我不知道
[35:33] I’ll make a deal. 我们做个约定吧
[35:34] Get me an acquittal, 你让我无罪释放
[35:36] I’ll meet you back here after, and I’ll bring the beer. 之后我们就在这里碰头 我带啤酒来
[35:38] Bring a lot. 要带很多
[35:42] The DA wants to meet with me. I think he plans to offer Murder Two. 检察官想约我 我想他是要提出二级谋杀的认罪协议
[35:47] I assume 我猜…
[35:50] you wouldn’t want to accept that? 你是不会接受的吧?
[35:55] This feels like a test. 这感觉像是一场测试
[35:57] It isn’t. 不是
[36:01] I won’t accept Murder Two. 我不会接受二级谋杀
[36:22] Ms Krap, came all the way from New Haven. Krap女士 从New Haven一路赶来吧
[36:24] – What exactly is the problem? – Oh, you’ll see exactly problem. -究竟是什么问题 -哦你会瞧见的
[36:27] I don’t actually have to see the body. Okay? You can tell me. 瞧 我没必要看尸体 好吗 你直接告诉我
[36:30] Words don’t tell story. You need to see. 说不清楚 你得自己看
[36:33] Wonderful. 好极了
[36:34] Report says: Thirty-five year old, attractive woman. 报告说: 35岁的迷人女子
[36:38] Beaten to death with hammer. 被榔头敲击而死
[36:46] Not beaten. 不是被砸死的
[36:48] Not attractive. 不迷人
[36:49] Not woman! 也不是女人!
[36:51] What the hell? 怎么回事!
[36:52] This is not Brenda Wilbur! 这不是Brenda Wilbur!
[36:55] You destroyed her? 你毁了她尸首?
[36:57] Evidently, she was mistakenly ID’d as a transient. 显然 她的身份被错误的当成了一个临时居住者
[37:00] In our normal procedure, post autopsy¡­ 按照我们普通程序 在尸体解剖之后…
[37:03] – Look. We screwed up. – You think? -瞧 我们搞砸了 -你觉得?
[37:05] Technically, you need to file a motion to preserve the remains. 技术上说 你得写一份动议来保留遗体
[37:07] – You didn’t do that. – It’s evidence. I hardly need file a motion. -你没有这么做 -这是证据 我还需要写吗?
[37:11] – Don’t destroy evidence? – Our autopsy was complete. -别破坏证据? -我们的验尸是完全的
[37:14] – So even if we had¡­ – Hold on! -所以就算是我们… -打住!
[37:16] I need to ask the obvious question, however delicate. 我得问个小白问题 也很棘手
[37:19] Did he take the body home with him to¡­ you know¡­? 他有没有带着尸体回家去…你明白吗? (不明白的都是好孩子 – -b)
[37:21] – Hey! Bite me. – Kevin? -嘿!有本事咬我呀!
[37:23] I’ve had it with this ass. He’s enjoying this. 我和这混蛋早水火不容了 他也乐在其中
[37:25] He’s been smug since the fifth grade, 五年级开始就臭屁得不得了
[37:27] – and I’m sick of it! – Alright. -我受够了! -好吧
[37:28] I’d like to respond to that. First, yes, I am enjoying it. 我要回应一下 首先 是的 我是很享受
[37:31] I can’t wait to tell the jury you accidentally destroyed the corpse. 我迫不及待地要去告诉陪审团你意外地毁掉了尸体
[37:36] Second, I believe I was quite humble your third year of fifth grade. 其次 我相信自己对五年级读了三年的你很恭敬
[37:39] – You know what? – Just be quiet. -你知道吗? -给我闭嘴
[37:42] Look. As I said, 瞧 正如我所说的
[37:44] you’ll get the relative tissues and fluids. Plus the reports. 你会得到相关的人体组织和体液 加上报告
[37:47] You won’t be prejudiced. 我们一视同仁
[37:49] Now can we discuss a plea? 我们能讨论认罪的事吗?
[37:51] There isn’t going to be a plea. 没有什么认罪
[37:53] You’re making a mistake. 你是在犯错
[37:55] You have a little booger. 你有…鼻屎
[37:59] Alan?
[38:01] You can’t really wanna try this case. 你不会真想打这场官司
[38:03] Oh but I can. 但是我能
[38:07] Excuse me. Hello. 抱歉 你好
[38:10] I’ll be right there. 我马上到
[38:13] There’s a sale! 有地方在促销
[38:19] I did tell the police. 我确实告诉了警察
[38:21] They think I got the wrong house or something. 他们以为我弄错了房子之类的
[38:23] How old was the woman? 女人多大?
[38:24] I couldn’t really tell. She was all bundled up. 说不清 她把自己裹得很严实
[38:26] You’re sure she came out of Brenda Wilbur’s house? 你肯定她从Brenda Wilbur的房里出来?
[38:29] Ninety percent sure it was here house, yeah. 90%肯定是这个房子 是的
[38:31] – At seven o’clock? – Around then. -在7点? -左右
[38:33] – Could you see her face at all? – Nah, nah. She was all bundled up and stuff. -你能看见她的脸吗? -不 不能 她把自己包得太严了
[38:38] The reason I remember is there was no car out front. 我之所以记得是因为前面没有车子
[38:41] Which made me think she was like goin’ for a walk or something. 让我想到她大概要自己走路了
[38:44] Which was strange because it was colder than a witches t¡­ 那很奇怪 因为外面很冷得像女巫的奶头…
[38:49] – I’m sorry. – It’s all right. -对不起 -没事儿
[38:51] I’m actually not¡­ a witch. 我其实不是…女巫
[38:53] Excuse us. 失陪
[38:54] Look. Get the best description you can. 听着 一定要问个清楚
[38:57] Clothes, everything. Then get over to be with Paul. 衣着 一切 然后去陪Paul
[38:59] I’m worried about him being alone. I’d go myself. 他一个人我很担心 我本想自己过去
[39:01] But according to our jury consultant we have another emergency. 但是根据我们陪审团顾问的说法 我们有另一件紧急事件
[39:04] What? 什么?
[39:06] You! 你!
[39:07] Me? 我?
[39:08] I interviewed people from the jurypool. 我面谈了陪审团里的人
[39:10] You went over like led. 你太招摇了
[39:13] Too urban, too slick, too smart! 太都市 太滑头 太聪明!
[39:16] Too smart? 太聪明?
[39:18] This is a blue-collar, uneducated, over-weight, lunch-bucket town. 这是个有很多蓝领 大家没什么文化 肥胖 爱吃盒饭的镇子
[39:22] You’re a smooth, Harvard-type sophisticate, 你是个圆滑 有着哈佛式的复杂世故
[39:24] and they don’t like you! 他们不喜欢你!
[39:26] You need find a Joe Schoe, fat, Catholic and put him at your table. 你得找一个不引人注目的胖胖的天主教徒 坐在你边上
[39:33] What did you just say to me? 你刚才对我说了什么?
[39:35] I asked you to be part of my team, Jimmy. 我请你加入我的队伍里 Jimmy
[39:38] – What’s going on? – Nothing’s going on. I need you. -发生什么事了? -没有什么事 我需要你
[39:42] – He’s setting me up for something! – No I’m not. -他一定是在给我下套! -不 我没有
[39:44] Look. You can’t have him. You already got Jamie. 瞧 你不能再要他 你已经有Jamie了
[39:46] I’ll return Jamie. I need Jimmy. 我把Jamie还回来 我需要Jimmy
[39:50] Really? 真的?
[39:52] So I’m gonna ask the same question he did. 那我就要问他问过的问题了
[39:54] What’s going on? 发生什么事了?
[39:55] What’s going is I think Jimmy could be an asset for the¡­ 就是我觉得Jimmy可以作为一个有利的…
[39:58] Look! Put it on the table, or you don’t get him. 瞧 实话实说 否则你得不到他
[40:03] Dedham is very blue-collar. Dedham有很多蓝领
[40:04] The jury consultant thinks I will alienate the jury 陪审团顾问认为 我和陪审员之间有隔阂
[40:07] because I’m well-dressed and look like I read. 因为我人模人样 看上去又是个读书人
[40:10] And, well¡­ Jimmy doesn’t. 而…厄..Jimmy不像
[40:13] – That’s it! – Hey! Get off him! -够了! -嘿! 放开他!
[40:15] – Hey! – Get off of me! -嘿! -放开他!
[40:17] Alan! Get back! Jimmy! Alan!退后!Jimmy!
[40:19] – Kill them -hi -杀了他 -啊
[40:20] What the hell’s wrong with you!! What the hell is this place? 你究竟哪里出毛病了!! 这是什么鬼地方?
[40:25] You all go to great lengths to establish a team philosophy 你们都信誓旦旦要建立一个团队
[40:28] that we’ll all jump in together when need be. Well, I need him!! 在需要的时候一起进退 好吧 我需要他!
[40:34] I need you! 我需要你!
[40:38] You once billed yourself as Jimmy The Grunt 出于自己的利益
[40:40] for your own personal gain. 你曾经扮演过这种角色
[40:41] Well, I need you to sit your fat ass at my table 我需要让你的大屁股坐在我身边
[40:45] and send that same message again. 传达出同样的信息
[40:46] Not for me! Not for you! For the client. The client! 不是为我! 不是为你! 是为委托人 委托人!
[40:52] Who happens to be innocent! 一个无辜的人!
[41:16] So! How can I help you? 那么 我能怎么帮你?
[41:19] Well. 嗯
[41:21] I come to you with a very heavy heart. 我是忧心忡忡地来找你
[41:25] I’ve been to my pastor, but¡­ 我找过我的牧师 可是…
[41:28] I’m afraid I can only¡­ 我恐怕只能…
[41:31] well¡­ 嗯…
[41:34] May I sit? 我能坐下吗?
[41:35] Sure. 当然
[41:40] There’s no easy way to say this. 这很难开口
[41:45] I saw Paul Stewart leave Brenda Wilbur’s house 我看见Paul Stewart离开了Brenda Wilbur的房子
[41:47] around ten-thirty the night of the murder. 在谋杀的那天 晚上十点三十分
[41:52] Excuse me. 你再说一遍
[41:53] Did you say ten-thirty? 你说是10点30分?
[41:55] Paul’s mother paid me six hundred thousand dollars not to come forward. Paul的妈妈付了我60万让我不要站出来
[42:01] I’m ashamed to say I accepted. But¡­ 惭愧的是我接受了 但是…
[42:05] my conscience just won’t allow me to go down this path. 我的良心不能让我再错下去
[42:08] I simply have to tell the truth. 我只能说出真相
[42:11] He was there! I saw him! 他在那里!我看到了他!
[42:15] It pains me to say it, 这么说我心里很痛苦
[42:19] but I have no doubt he killed that woman. 但是我相信是他杀了那个女人
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号