Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] previously on The Practice
[00:01] ??? 你们有人看到Tara了吗
[00:02] she??? 她去见一个客户了 可能今天都回不来
[00:03] i need??? 我现在就需要一个打字员 Alan
[00:05] i’m sure??? 我肯定Jimmy来做就行了
[00:07] what?? -????,noy just you – 你说什么? – Tara是事务所雇来的 不是你的私人秘书
[00:10] forgive?? 不好意思 不过我刚为事务所带来75万的收益
[00:14] on top???that 之前有200万 再之前还有300万
[00:18] ??parter 这家伙把自己当合伙人一样独占我们的职员
[00:21] which?? 事实上他根本就不是
[00:23] and i’m???guy 我受够了 我也受够你总是为他找借口了
[00:26] you ??pictures 你在一个旅馆的房间安装监视器 以获得非法的私人照片
[00:29] you??? 随后以其进行敲诈
[00:32] you ???law 你的行为完全不合乎于法律
[00:35] i??word 我向你保证过
[00:37] that??? 我宁可自己完蛋 也不会拖累你们的 我是认真的
[00:40] ???with you? 你自己正一步步走向灭亡 同时还把我们一起拖下水
[00:44] interesting?? 你是一个非常让人感兴趣的女子
[00:46] if you?? 如果你想去一个好餐厅 共进美酒
[00:50] but you don’t want that 可你并不愿如此
[00:51] you want?? 你想要在会议桌上做 因为这样很下贱
[00:55] gets??? 让别人帮帮你吧 然后再约我出去吃饭
[00:58] alan?? 我实在是不明白 Eleanor
[01:00] i??man 我在那个人身上完全看不到优点
[01:02] yeah,?? 你需要去了解他之后才能发现
[01:04] listen to me ,alan 听我说 Alan
[01:05] i’m tired?? 我听够了 你的话无趣之极
[01:07] i?? 我不会再给你添麻烦 你也别挡我的路
[01:12] he??? – 他得走人
[01:13] ?? -?? 案子结束以后 他就走人
[01:27] Oh God, help me! 哦 天哪 救救我!
[01:29] – Hang in there! – It hurts! – 挺住! – 好疼!
[01:30] – You’re doing great, Honey. -It hurts! – 你做得很好 亲爱的 – 好疼!
[01:31] -You’re doing great. -It hurts. – 就这样 你行的 – 真的很疼
[01:33] Where’s the doctor? 医生在哪里?
[01:34] He’s in with another patient. He’ll be right in. 他还有一个病人 马上就过来
[01:35] – Please get him! – How we doing? – 麻烦请他快过来! – 情况如何?
[01:37] -oh,god – Still dilated to six centimeters. -You get a heart rate? – 谢天谢地 – 宫口张开六厘米 – 测过心率没有?
[01:40] – Stable. In the one-forties. – Please do something. – 很稳定 140左右 – 做点什么吧
[01:42] Mary! Let’s retest for protein. Mary! 重新测量一下蛋白质含量
[01:44] Mary, you’ve only been here an hour. Mary 你刚到这里一个小时
[01:46] – It takes time. – It hurts. – 还需要点时间 – 很疼呀
[01:47] Well, I can start you an epidural, but I think it’s a little late for that. 我可以给你点止疼的东西 不过现在可能有点晚了
[01:49] ??? heart rates dropped! 等等 心率下降了!
[01:51] – Oh my God! A rupture! – Hurry! – 天哪! 血崩! – 赶快!
[01:54] Get a bag! We need two¡­ Get her on her side! 去拿氧气袋! 要两个… 把她翻过来!
[01:55] – Lay back! She’s cresting! – Get her into the OR now! – 让她平躺! 她快不行了! – 快把她送进手术室!
[01:57] Mary? – Okay! We’re disconnected? – 好的! 分开了吗?
[01:58] – Mary? I need you to stay with me now. – That’s it. Let’s roll. – Mary? 保持清醒 – 就这样 走吧
[02:00] – I need you to stay with me. – Are we ready? Let’s move. – 保持清醒 – 准备好了吗? 开始吧
[02:02] – Mary? I need you to stay with me. – All in the OR to prep for C-Section. – Mary? 一定要保持清醒 – 全体手术人员准备剖腹产
[02:05] Stay with me, Mary. Stay with me now!Stay with me! 保持清醒 Mary. 保持清醒!保持清醒!
[02:07] Here we go. Come on, Mary. Hang in there. 开始了 加油 Mary 顶住
[02:10] Go! Go! Let’s go! Move! 快走!快走!
[02:12] Stay with me. “保持清醒”
[02:14] That’s what he said. 他就说了这些
[02:16] The nurse pushed me out of the room. So¡­ 护士把我推出了房间 所以…
[02:18] I waited in the hallway. Praying. 我只好在走廊上一边等一边祈祷
[02:21] Can you tell us what happened next? 可以说一下接下来的事情吗?
[02:23] The doctor finally came out. 医生终于出来了
[02:26] Said my daughter was okay, but.. 告诉我女儿很平安 可是..
[02:28] Mary didn’t make it. Mary 没有挺过去
[02:31] She died on the operating table. 她死在了手术台上
[02:34] Tom. When you first arrived at the hospital¡­? 你刚到医院的时候…?
[02:37] She was in severe pain. 她承受着巨大的疼痛
[02:39] We told them. 我们告诉过他们了
[02:42] They just put us in a room. 他们只是让我们等在房间里
[02:44] – They didn’t do any tests? – Yes, some. – 他们没有做过任何的检查吗? – 做了 做了一些
[02:47] But they just said it’s labor pain. 不过他们说这只是正常的阵痛
[02:49] Which Mary knew was wrong. 可是Mary知道不是这么回事
[02:51] She kept telling them. 她一直这样告诉他们
[02:54] They just dismissed it. 他们却只是当作耳旁风
[02:56] Did your wife see a doctor during her pregnancy? Or receive any kind of prenatal examination? 你的妻子在怀孕期间去看过医生吗? 或者接受过任何产前检查吗?
[03:01] We couldn’t afford it. 我们承担不起这个费用
[03:02] – I was an unemployed musician at the time¡­ – Did you have health insurance? – 我是个音乐家 当时正处于失业中… – 你们有医疗保险吗?
[03:06] No. 没有
[03:07] – So she never knew that she had an abnormal uterus? – No. – 那么她从来也不知道她的子宫异常? – 不
[03:12] And when you arrived at the hospital you told them that your wife was in labor? 那么当你们到达医院的时候 你告诉他们你的妻子快生了?
[03:16] – Yes? – You didn’t suspect that anything was wrong? – 是呀? – 你没有怀疑其他的问题?
[03:19] At the time, I thought it was just a painful labor. 那个时候 我只是以为她的阵痛比较厉害一点
[03:22] Clearly, it was not just that. 很明显 这不是那么简单
[03:24] I understand. Thank you. I’m all done. 我明白了 谢谢了 我问完了
[03:26] Except to say that¡­ 另外说一句…
[03:28] we’re all so¡­ 我们非常…
[03:30] so sorry about what happeded. 对发生的事情表示非常遗憾
[03:35] May I respond to that? 我可以就此说些话吗?
[03:38] There’s no question before you, Sir. 先生 我没有问你问题呀
[03:40] I’d like to respond to his statement that he’s sorry. 我希望能对他的遗憾作出回应
[03:43] I sat through four depositions, 我出席过四次听证会
[03:45] and never once did this attorney should any remorse, contrition. 这位律师一次也没有表现出负疚或者悔意
[03:49] – Move to strike! – But in front of the jury! He’s suddenly compassionate! – 请求撤销记录! – 可是在陪审团的面前!他突然如此悲天悯人!
[03:52] Okay, Mr Quillen, you’ve made your point. 好的 Quillen先生 你的观点很明白了
[03:55] You’re angry at me? 你对我很生气?
[03:57] Yes, I am. 是的
[03:58] I’m informed that after your wife died, you stopped going to church. 我被告知 当你妻子去世以后 你就不再去教堂了
[04:02] According to several of your friends, you’re angry at God. Is that fair? 据你的几个朋友说 你也很生上帝的气 可以这么说吗?
[04:06] Maybe. 或许
[04:07] So you’re angry at the doctor, you’re angry at me. Even angry at God. 那么你生医生的气 你生我的气 你甚至生上帝的气
[04:11] Given that you never got your wife any prenatal care whatsoever, 鉴于你完全没有让你的妻子接受 任何的产前检查或类似检查
[04:14] when a simple checkup perhaps could have saved her life! 而或许一个最简单的检查就可以保住她的命!
[04:17] Are you at all angry with yourself? 你对自己就一点也不生气呢?
[04:24] The Practice s8e16
[04:29] The Practice s8e16
[05:06] This feels uncomfortable. 这实在是让人很不舒服
[05:08] Eugene. If you’re about to fire somebody, you have to meet with a labor lawyer. Eugene. 如果你打算解雇莫人的话 你必须要和劳务律师谈一谈
[05:13] It would be corporate negligence for you, not to do so. 否则即是法人疏忽
[05:16] Yeah. Even so. 即便如此 我也要这样做
[05:19] Is this an administrative employee? 他是一名行政人员吗?
[05:22] No! He’s an associate who acts like a partner. 不! 他是个受聘律师 可是老是把自己当成合伙人
[05:25] Which is part of the problem. 这也是问题之一
[05:28] What are the grounds? 解聘原因呢?
[05:29] Well, where do I start? 从哪里开始说好呢?
[05:31] He’s unethical. Insubordinate. 他毫无职业道德 不服从管理
[05:33] He sexually harasses. He’s even committed criminal acts. 经常对他人进行性骚扰 他甚至有过犯罪行为
[05:38] The problem is, he’s also brought in a lot of money. 问题是 他同时也为事务所带来了可观的收入
[05:42] So, he may try to claim that he’s a defacto partner. 所以他或许会辨称 他是事实合伙人
[05:45] When you say a lot of money? 你说有一大笔收入?
[05:48] For the last six months, more than all the other lawyers. 过去六个月内 超过所以其他的律师
[05:53] Combined. 带来收入的总和
[05:56] You may have a problem. 那问题就复杂了
[06:04] During the course of labor, her uterus ruptured. 阵痛期间 她出现了血崩
[06:07] Which ultimately was the cause of death. 最终导致她的死亡
[06:09] – She bled to death? – Yes. – 她失血过多而死? – 是的
[06:11] In your opinion, Doctor. 就你看来 医生
[06:13] Could Dr Platt have prevented Mary Quillen’s death? Platt医生是否有可能避免这起惨剧的发生呢?
[06:16] Could have, and should have. 有可能 也应当
[06:18] She was in severe pain, she wasn’t dilating. 她异常的疼痛 宫口也不再扩张
[06:21] A C-section was indicated, and he failed to perform one. 此时就应当进行剖腹产 可他却没有这么做
[06:25] This death was easily preventable. 这起死亡事故应该很轻易就能避免
[06:28] The autopsy showed that Mrs Quillen had an abnormally small uterus which might have caused it to rupture? 验尸报告显示 Quillen女士的子宫 比常人要小 有可能导致血崩?
[06:34] Correct. 正确
[06:35] But Dr Platt had no way of knowing this? Did he? 可是Platt医生无从得知这点 是吗?
[06:38] Mrs Quillen never had a prenatal exam. Quillen女士从来没有接受过产前检查
[06:40] Many women don’t have prenatal exams. 许多妇女不进行产前检查
[06:43] Doctors still manage to give them adequate care. Your client didn’t. 医生们仍然可以设法使她们得到合适的治疗 而你的当事人却没有
[06:46] I see. Were you in the delivery room that night, Doctor? 知道了 那晚你在产房吗 医生?
[06:49] No, but your client admits the patient was in labor for an hour, 没有 可是你的当事人承认该病人 阵痛达到了一小时
[06:53] he saw her suffering severe upper abdominal pain, 他注意到她正经受严重的上腹部疼痛
[06:56] he knew her contractions had stopped. 他也知道她的子宫不再收缩
[06:59] He had more than enough information to do an immediate C-section, and failing to do so¡­ 他有完全足够的信息 表示他必须实施剖腹手术 而他却没有这么做…
[07:03] Have you been paid by the plaintiff to give your opinion today? 今天你在这里提供意见 原告给过你钱吗?
[07:08] My opinion is not for sale, Counsel. 我的意见是不会待价而沽的 律师
[07:10] It’s based on the facts presented to me. 我完全是基于所知的事实而作出的判断
[07:13] But a lot of those facts were not available to my client that night in the ER, were they, Doctor? 可是其中的许多事实在当晚的急诊室中 我的当事人却无从得知 是这样的吗 医生?
[07:16] – Perhaps not. Even so¡­ – Thank you. – 或许是这样 可是即便如此… – 谢谢你
[07:18] And though your opinions aren’t for sale, how much are you being paid for today’s court appearance? 即便你的意见是不会待价而沽的 你今天在法庭上出席收到多少钱呢?
[07:24] Three thousand dollars. 三千美元
[07:25] – And how many times have you testified in medical malpractice? – Objection! This is irrelevant! – 而你又为多少起医疗纠纷做过证? – 反对! 与本案无关!
[07:33] Your Honor? 法官大人?
[07:53] Now what? 现在怎么办?
[07:54] I don’t know. 我不知道
[07:56] If he’s okay, it could just be a delay. 如果他没事的话 只会延期审理
[07:58] If he’s not, we could get a mistrial. 否则的话 此次审理就无效了
[08:01] Which means¡­? 这意味着…?
[08:03] We might have to start all over again. 我们可能就要从头来过了
[08:10] The earliest I could possibly get out is seven. 我最早也要7点才能走
[08:13] And probably close¡­ 可能会快…
[08:14] Where you going at seven? 你7点钟的时候要去哪里?
[08:16] One second. 稍等
[08:18] – Should I come? – This is personal. – 我该一起来吗? – 是私事
[08:20] – Man trouble? – Do you mind? – 情感问题? – 你能别烦我吗?
[08:22] Tara. If it is a man, I could be of tremendous help. Tara 如果那是个男人的话 我可以帮上很大的忙
[08:25] In a prior life I was Cyrano DeBergiac. 我上辈子的时候是“大鼻子情圣”
[08:27] Well, I’ll keep that in mind. 好吧 我会记住的
[08:29] To whom am I talking? 你是哪位?
[08:32] – This Tara’s uncle from the more disturbing branch of the family. – Stop it! – 我是 Tara的叔叔 我们那一支的都挺烦人 – 别这样!
[08:35] – Have you two been kissing? -Alan! – 你们两个亲过没?
[08:40] Go to the corner and sit! 到角落里呆着去!
[08:42] I’m just tryin to help. 我只是想帮帮忙
[08:50] The advice is don’t tell Eleanor. 建议你不要告诉 Eleanor
[08:53] She’s a partner. 她是合伙人呀
[08:54] She’s also his friend, and she’ll tell him. 可她同时也是他的朋友 她肯定会告诉他的
[08:56] Now, if he takes clients or files? Then what? 如果他把客户和资料都带走了? 那怎么办?
[09:02] So? 那么?
[09:04] How does this go down? 这事儿怎么进行?
[09:05] Well, as we firm him, 我们解雇他的同时
[09:07] we send out prewritten letters by registered mail to all our clients, 我们以挂号信的形式给所有的客户 寄去事先写好的通知书
[09:10] explaining the split, inviting them to stay with us. 告诉他们我们分开了 并希望他们保持和我们的合作
[09:14] We also have a locksmith on standby to change the locks. 同时我们还有一个锁匠 做好了随时换锁的准备
[09:16] We change the passwords on the computers. 电脑的密码也要更换掉
[09:19] All of this has to happen as we fire him, not a minute before. 所有的这一切都要在我们解雇他的同时进行 一刻也不能提前
[09:22] Because if we jump the gun, he can paint it as bad faith. 因为如果我们提前行动了 他会把我们说成是早就心怀不轨
[09:26] As opposed to being on the up and up? 而不是光明正大?
[09:29] It’s a dirty business, Jimmy. 这事情确实不够光彩 Jimmy
[09:31] But according to Labor Counsel, 不过据劳务律师所说
[09:32] it’s the only way we can do it. 这是唯一可行的办法
[09:38] I need two votes. You with me? 我需要两张赞成票 你站我这边吗?
[09:54] The good news is Judge Zeldin is okay. 好消息是Zeldin法官没有大碍
[09:56] The bad news is, Doctors have prescribed bed rest. 坏消息是 医生要求他卧床静养
[09:59] He can’t continue. 他不能继续庭审了
[10:01] – So? – I’ll take over. – 那么? – 我由此接手
[10:03] His clerk has brought me up to speed. 他的助理已经将情况向我汇报过了
[10:07] Do you think that’s wise? 你觉得这样做明智吗?
[10:09] Why isn’t it? You’ve expended two court days already. 为什么不呢? 你们已经进行了两天的庭审
[10:12] It certainly makes sense to keep going if possible. 如果许可的话还是应该继续下去
[10:14] Nobody’s been prejudiced.
[10:19] We have a little problem. 我们有个小麻烦了
[10:24] You remember we told you about the Massachusetts Charitable Immunity Act? 你记得我和你说过的麻省慈善豁免法令吗?
[10:28] Limiting damages in medical malpractice cases? 限制医疗事故中的赔偿额度?
[10:31] You said Judges sometimes strike it. 你说法官有时会对其不予理会
[10:33] I did. And Judge Zeldin was one such judge. 是的 Zeldin 法官就是其中的一个
[10:37] Judge Mantle is not. He seems to honor the cap. 而 Mantle 法官则不是 他会遵从此封顶规则
[10:40] So¡­? 那么…?
[10:43] The most money we could get here, 我们从这里所能争取的赔偿
[10:46] is now twenty thousand dollars. 最高不超过两万美元
[10:49] What I think we should do is try to settle it for that. 所以我认为我们应该按照这个数字 考虑庭外和解
[10:53] – No. – Tom¡­ – 不
[10:55] I will not settle my wife’s life for twenty thousand dollars. 我妻子的命绝对不只两万美元
[10:58] I’d rather take the moral victory of a big verdict! Than walk away for¡­ 我宁愿由陪审团的裁定宣告道德上的胜利! 也不愿意就…
[11:04] Tom, I cannot, in good conscience, Tom 凭良心说
[11:07] expend thousands of dollars on expert witnesses. And expend our time¡­! 我不能花好几千在专家证词上 以及花费我们的时间…!
[11:11] I didn’t get a doctor because I’m poor. 我没有医生 是因为我没钱
[11:14] Now, you’re saying I don’t get a lawyer? 现在你告诉我我连律师也没了?
[11:15] That’s not fair. 这么说实在是不公平
[11:17] We have put in hundreds of hours on this case. 我们在这个案子上已经投入了数百个小时
[11:20] Then why quit now? In the middle of trial? 那为什么现在要退出呢? 在庭审期间?
[11:22] Because, as I said, this Judge¡­ 因为 我说过 这个法官…
[11:24] I want a verdict. 我希望得到一个判决
[11:27] I want the jury sending these people a message. 我希望陪审团给这些人一个警告
[11:30] These people, in this case, is an insurance company. 所谓的这些人 在这个案子里 就是保险公司
[11:34] The only message they’re equipped to receive is numerical. 他们只会负担金额赔偿
[11:37] And they are immune on this. 他们对责任拥有豁免权
[11:43] If you want us to keep going, 如果你希望我们继续下去
[11:45] we will. 我们会的
[11:52] Why? 为什么?
[11:53] – Because he hired us, Eugene! – To win a judgment that now you cannot get? – 因为他雇佣了我们 Eugene! – 去获得一个你们现在无法实现的裁决?
[11:56] The Judge is fair, and I¡­ 这个法官很公正的 而我…
[11:58] She’s a partner billing out at four hundred an hour. You bill out at two-fifty. This case could take a week. 她是一个小时收费400元的合伙人 你一小时收250元 这个案子可能会持续一周
[12:02] Pay no attention to him, Jamie. Good for you! 别理他 Jamie 你这么做是对的!
[12:08] I feel the mean man glaring at me. 我感觉到这个坏家伙正盯着我呢
[12:11] This doesn’t concern you. 此事与你无关
[12:12] Oh, but it does, Eugene. I can tell her how to win. 当然有关 Eugene. 我可以告诉他如何获胜
[12:15] How? 如何?
[12:17] I know Judge Mantle. He’s a man given to compassion. 我了解 Mantle 法官 他听从于他的怜悯之心
[12:19] Better yet, politics. If you shock his conscience, 尤其是有政治收益的时候 如果你能唤起他的良知
[12:22] get some media down there to shed some light on that conscience, 同时召集一些媒体过去 让他们的闪光灯照亮他良心
[12:26] out of the goodness of both heart and career, he’ll probably do the right thing. 为了他的良知以及仕途 他或许会做出正确的决定
[12:30] I have a reporter from WXDE, 我认识一个WXDE的记者
[12:35] she owes me a favor. It’s biblical. 她欠我一个人情 床第间的
[12:37] But I’m sure she’d be thrilled to compromise herself professionally instead. 不过我相信她会在公事中得到满足的
[12:41] Go! Tell your story, Jamie. 去吧! 说出你的心声 Jamie
[12:42] The cap is wrong! 封顶是错误的!
[12:44] The woman died having a baby for God’s sake. 这个女人为了诞出一个新的生命而死去
[12:46] The man deserves more than twenty thousand. Be an advocate! Fix the problem! 丈夫应该获得远不止两万美元的赔偿 像一个好律师一般去捍卫正义吧!
[12:50] Go team, go! Rah! 加油 团队! 乌拉!
[12:55] – Tara? – Jimmy?
[12:56] In my office, please. 来我办公室
[13:00] I feel like coffee and a croissant. Shall we? 我想喝杯咖啡 吃个羊角面包 一起去吧?
[13:18] This is confidential information. 这是一个机密信息
[13:21] There’s a partner matter. 合伙人该处理的问题
[13:22] You are not to share this information with anybody other than Jimmy and me. 除了Jimmy 和我以外 你不可以向第三者透露
[13:27] Clear? 明白吗?
[13:29] Okay. 好的
[13:30] We need to have all the computer passwords changed by Thursday noon. 我们需要在周四中午之前 变更所有电脑的密码
[13:34] The new password, which I will give you, 新的密码我会给你
[13:37] you will not divulge to anyone. 不可以让其他任何人知道
[13:40] Okay. 好的
[13:41] You will also get a letter prepared by a Labor Counsel, 同时你也会收到劳务律师的一封信
[13:43] which letter you are to type on our stationary 你在这里把它打出来
[13:46] and prepare to send my registered mail to all our clients. 并准备以我的名义寄给所有的客户
[13:49] This too, by Thursday, noon. 这也要在周四中午前完成
[13:53] Okay. 好的
[13:57] This is extremely confidential. 此事高度机密
[14:01] I will trust you to respect that confidence. 我希望你能保密
[14:06] Okay. 好的
[14:09] That’s all. 就这样
[14:19] Gee! I hope she doesn’t suspect anything. 天! 希望她可别胡思乱想
[14:22] Well, we can’t do it without her. 没她我们作不了这事儿
[14:28] We’re a charity hospital. Of course money’s a problem! 我们是慈善医院 资金方面当然会有问题!
[14:32] But it never affects the quality of our care. 不过它绝对不会影响我们的医疗质量
[14:35] C-sections are about twice as expensive as natural child-birth. 剖腹产的费用是正常自然分娩的两倍
[14:39] – Is that accurate? – Yes. But¡­ – 是这样的吗? – 是 可是…
[14:41] And who pays the additional costs? 谁来支付额外的费用?
[14:43] Typically, the insurance company. 通常来说 是保险公司
[14:44] If the patient has insurance. What if she doesn’t? 这是基于病人有保险的情况 如果她没有呢?
[14:47] Then the hospital would pay. 那么就由医院支付
[14:49] But that’s not why we encourage natural birth. 不过这不是我们鼓励自然分娩的原因
[14:52] It’s safer, the recovery time is shorter, 而是这样更安全 恢复期也短
[14:54] and frankly too many doctors perform unnecessary C-sections. 老实说 实施不必要剖腹产的医生过于多了
[14:58] But at St Theresa’s, women without health insurance are five times 不过在圣特雷莎医院 没有保险的产妇进行剖腹产的人数
[15:02] less likely to have a Csection than women with insurance. So¡­? 只有有保险产妇的五分之一 那么…?
[15:06] That’s true of most charity hospitals. 在大多数的慈善医院这都是这样
[15:08] That’s your excuse? They all do it? 这就是你的借口? 大家都这么做?
[15:10] We’re not forcing poor women to have dangerous births! 我们不强迫贫穷的产妇进行危险的分娩!
[15:13] And I take offense when you¡­! 而我深感冒犯…!
[15:14] How many women, able to pay for a C-section have ever been refused one? 那又有多少能够支付剖腹产的产妇 被拒绝进行剖腹产呢?
[15:18] I’m not certain. 我不确定
[15:19] None! The only women refused are impoverished. 一个也没有! 被拒绝的产妇都是没有钱的
[15:23] – Poverty has nothing to do with this! – Poverty is what killed Mary! – 贫困与此毫无关系! – 贫困就是害死Mary的凶手!
[15:26] – That’s a lie! – Objection! Argumentative! – 你说谎! – 反对! 论争!
[15:28] Sustained. 有效
[15:29] True or false, Doctor? 你只需回答正确还是错误 医生?
[15:31] If Mary Quillen had the money to pay for a C-section 如果Mary Quillen有能力支付剖腹产的话
[15:34] she would still be alive today. 现在她还能活着
[15:35] False! That is false!! 错误! 不是这样的!!
[15:40] Most women wanna give birth naturally. Do they not? 大多数的妇女希望自然分娩 是吗?
[15:44] Absolutely! 绝对的!
[15:45] In fact the movement to encourage natural childbirth is very much a feminist issue. 事实上 提倡自然分娩是女权进步 的一大特征
[15:50] Has St Theresa’s policy of reducing C-sections been reviewed by the States Medical Board? 圣特雷莎医院关于削减剖腹产的政策 是否经过州医务署的审核?
[15:54] Yes. Our policy has been approved as safe and appropriate. 是的 我们的政策被认为是安全而合理的
[15:58] Has your hospital, or Dr Plattever been disciplined 你的医院或Plattever医生有否因此事
[16:01] by the State Medical Board for what happened here? 被州医务署处罚?
[16:04] No. Because as terrible as this outcome was, 没有 因为尽管此事结果十分严重
[16:08] we did nothing wrong. 我们并没有做错什么
[16:15] Did nothing wrong? 没有做错什么?
[16:16] How many affluent women die delivering babies? 有多少富裕的产妇死于分娩?
[16:20] Even the ones that do, at least the hospital tries to save them. 即便是那些死了的 医院还是尽一切可能抢救过她们
[16:24] But, you know? 不过 知道吗?
[16:25] – That’s not really the point. – What is? – 这其实不是重点 – 那么什么是?
[16:28] Doctors and hospitals make mistakes. 医生和医院犯了错误
[16:30] Mistakes happen. 错误是不可避免的
[16:33] But to shield them from liability? 可是保护他们免于承担躲避责任?
[16:36] I am all for Tort reform. 我完全支持民事侵权法的改革
[16:38] But to put a twenty thousand dollar cap on a wrongful death is just wrong. 可是给于事故死亡两万美元的封顶赔偿 这是完全错误的
[16:43] Most States wouldn’t even consider this. 大多数的州根本就不会考虑此事
[16:46] And Massachusetts shouldn’t either. 麻省也不应如此
[16:48] John Kerry can’t possibly support this. John Kerry 决不会支持的
[16:51] Ted Kennedy, I know, doesn’t. Ted Kennedy 我知道 也不会的 (以上两人均为出生于麻省的民主党国会议员)
[16:54] I am hopeful that Judge Mantle will reject this as well. 我相信Mantle法官也会反对这项法案
[17:00] That was a cheap shot Ms Stringer! 那真是一个卑鄙的把戏 Stringer小姐!
[17:01] I would think you’d have the integrity to at least try this case in the courtroom! 我本以为你的自尊会让你希望 将战斗留在法庭之内!
[17:05] Is that why you asked for this meeting? 你约我过来就是这个原因?
[17:07] To lecture me? 给我讲大道理?
[17:08] You’ll be lucky if you don’t get censored by the bar. 如果律师协会不审核你的话 那就算你走了大运了
[17:10] But that’s not why I called for the meeting. 不过这不是我召开这个会议的原因
[17:18] Against my advice, 尽管我极力反对
[17:20] the client is prepared to offer you a hundred thousand dollars. Sealed. No admission. 我的当事人愿意提供10万美元的赔偿金 不对外公开 不承担责任
[17:29] First of all. A woman died. 首先 一个产妇死了
[17:32] – One hundred thousand¡­ – Is eighty more than you’d otherwise get under the cap. – 10万块… – 否则 因为封顶 你们能拿到的会少8万
[17:35] Then why would the hospital offer it? 那么为什么医院会提出来呢?
[17:37] The hospital didn’t. I’m making the offer. 医院没有 我提出来的
[17:41] – Outta your own pocket? – Yes. And I’ll tell you why. – 你自己的钱? – 是的 我告诉你为什么
[17:43] – Robert¡­ – No! Let’s just deal straight! – 不! 让我们明说了吧!
[17:45] Does that violate some attorney code of conduct? 这也违反律师守则吗?
[17:48] If I lose here, cap or not, 如果我败诉了 不管封不封顶
[17:50] my insurance carrier will drop me. 我的保险都没了
[17:52] They do it OBGYN’s all the time; they will do it to me. 他们对妇产科医师向来如此 我也不会例外
[17:55] – You’ve said enough. – You represent the hospital and the insurance company, Brian! – 你说的够多的了 – 你是医院和保险公司的代理 Brian!
[17:58] Nobody’s really speaking for me here! I’d like to! 没人是真正为我着想的! 我就愿意了!
[18:02] I have never been found, 一直以来 没有任何
[18:04] by any medical review board, to have committed any malpractice. Ever! 没有任何医务组织认定我玩忽职守 从来没有!
[18:08] -And yet, I’ve been sued seven times. – Bob! – 即便如此 我还是被起诉过7次
[18:10] We’re getting sued out of business! And¡­ 我们被告得都快失业了! 可是…
[18:17] believe it or not? I am not in this profession for the money. 随便你们信不信? 我不是为了钱选择这份职业的
[18:22] I’m a doctor, ah, a pretty damn good one. 我是一个医生 还是一个很出色的医生
[18:25] My father was an OBGYN, it’s all I ever wanted to be. 我父亲就是一个妇产科医生 这是我一直以来也是唯一的愿望
[18:30] If you win in court, the most you can get is twenty. 即便你们在法庭上赢了 最多不过能拿到两万
[18:36] I’m offering you a hundred. 我愿意给你们10万
[18:38] – And I’m not taking it. – Okay, Tom¡­ let’s¡­ – 我不接受 – 好了 Tom… 让我们…
[18:40] – You killed my wife! – No! – 你害死了我的妻子! – 不是的!
[18:41] – You contributed to that by not getting her prenatal care! – All right! That’s enough! – 不带她去做产前检查 你也有责任! – 好了! 都别说了!
[18:43] – We’re done here! – I’m not the one who¡­! – 我们到此为止! – 我不是那个…!
[18:45] Hey! 嘿!
[18:52] The offer is rejected. 我们不接受你的提议
[18:54] Let’s go. 走吧
[18:55] I’m offering you every penny I have. 这是我所有的钱了
[18:59] And it’s not enough. 这还不够
[19:07] The offer is rejected. 我们不接受你的提议
[19:32] Working kind of late? 工作得挺晚呀?
[19:34] Oh no. I’m just pretending so as to impress 不是 我只是假装这样
[19:37] and inspire my officemates. 希望让同事对我另眼相看 同时也给他们一个激励
[19:52] Eugene’s hired a Labor Law firm for something. Eugene为了某事雇了一个劳务法律公司
[19:56] All the computer passwords are being changed. 马上所有的电脑密码也会被更改
[20:02] It looks like someone’s getting fired. 看起来有人会被解雇
[20:14] I’m sure it’s nothing. 肯定没事儿的
[20:27] Tara?
[20:31] Thank you. 谢谢你
[20:56] I’m all for Tort reform. 我完全支持民事侵权法的改革
[20:58] But to put a twenty thousand dollar cap on a wrongful death is just wrong¡­ 可是给于事故死亡两万美元的封顶赔偿 这是完全错误的…
[21:00] It’s getting play. I guess that’s good. 开始播出来 我觉得这是件好事情
[21:03] You ready for the Doctor? 准备好询问那个医生了吗?
[21:04] I think so. I gotta go hard. Right? 我想是的 我得强势一点 对吗?
[21:07] I would. Clearly he has a button. 我也这么看 很显然他身上有突破口
[21:09] If you can get him to go Howard Dean up there? 如果你能让他失控的话?
[21:11] That could help. 会有帮助的
[21:12] I just don’t wanna come off as a monster. 我只是不想太不择手段了
[21:16] Jamie? We need to accomplish two goals here. 我们需要达成两个目标
[21:20] First, to get a favorable verdict, which will be tough. 首先 获得对我们有利的判决 这本身就有难度
[21:22] Because, between you and me? 因为 私底下说说
[21:25] I’m not sure this Doctor committed any negligence. 我都不确定那个医生是否真有过失
[21:28] And second. Even should we win? 其次 即便我们赢了?
[21:30] The Judge has to be outraged enough to strike the cap. 法官需要愤怒到一定程度 才能无视封顶政策
[21:34] Now the book on this Judge is that he does rule from emotion sometimes. 据说 这个法官有时候会感情用事
[21:38] So go for it. 所以 争取吧
[21:42] I’ve got the draft letter pretty much done. 我基本上完成信件的草稿
[21:45] I emailed it to the Labor Lawyer. 我已经给劳务律师Email过去了
[21:47] He sent it back with some minor changes, but I want you review it too. 他做了一些小改动 发了回来 不过我希望你也看一下
[21:51] When do we tell Eleanor? 我们该怎么和 Eleanor 说?
[21:54] She’s back from court at lunch. We’ll tell her then, just before we tell him. 吃午饭的时候她会从法庭回来 我们那个时候和她说 然后就告诉他
[22:00] – Hello, Eugene! – What the¡­? – 你好 Eugene! – 搞什么…?
[22:01] Listen, I’ve been having some trouble getting into my computer, 听我说 我没法登录我的电脑了
[22:04] I was wondering if you could help. 不知到你能不能帮忙
[22:06] Almost seems as if the passwords been changed. 看起来好像是密码给改了
[22:10] But I’d know if there were a new a password. Wouldn’t I? 不过如果有了新密码 会有人告诉我的 对吗?
[22:14] I mean you wouldn’t change it behind my back, would you? 我是说 你不会背着我把它改了 对吗?
[22:17] That’s something Jimmy might do, but not¡­ Jimmy这么做我相信 不过…
[22:20] Oh, hello Jimmy! 哦 你好 Jimmy!
[22:21] I didn’t see you there at first. 一开始我没看到你
[22:24] Not surprised though, following closely as usual. 不过没什么好奇怪的 还是跟得那么紧
[22:27] Waiting for order, hoping for a few scraps. 等着别人使唤 希望捡点残羹冷炙
[22:31] Anyway, Eugene, forgive me if I seem overly concerned, 不管怎样 Eugene 原谅我可能显得多虑了
[22:36] but, well, it’s just that 不过 唔 只是
[22:38] people have screwed me over in the past. 过去有人耍过我
[22:42] And I don’t like getting screwed over. 我不想再被耍
[22:52] – Get him in here. -Eugene! – 喊他进来
[22:55] Get him in here. Now. 喊他进来 立刻
[23:00] I’ve delivered thousands of babies over my career. 我职业生涯中接生过数千个婴儿
[23:03] I never lost a mother until this case. 此前没有死过一个产妇
[23:05] You were monitoring her. Did you miss anything? 你一直在监控她的情况 有什么疏漏的地方吗?
[23:08] I don’t think so. 我不这么认为
[23:09] Had she seen a doctor during her pregnancy 如果她怀孕期间看过医生的话
[23:11] I would have known about her uterine abnormality 我就会知道她子宫的异常
[23:14] and I probably would have gone with a C-section sooner. 或许我就会更早进行剖腹产
[23:17] Probably? Would have? 或许? 可能?
[23:18] Natural child birth is always preferred for the baby and the mother. 自然分娩通常对产妇和婴儿都有好处
[23:22] Doing C-sections without cause is bad medicine. 无理由的进行剖腹手术是不合理的医务手段
[23:25] She wasn’t in labor that long, 她阵痛时间还不够
[23:27] and we had no warning she was in danger. 我们也没有发现她处于危险的征兆
[23:30] Predicting uterine rupture in a healthy woman 预估一个从来没有生育过的健康产妇
[23:32] who never gave birth before is almost impossible. 出现血崩问题几乎是不可能的
[23:35] This was a tragedy! But it is not one we could have avoided. 那是一个悲剧! 却不是一个我们可以避免的悲剧
[23:44] The Quillen’s told you they didn’t have the money for prenatal care? Quillen夫妇告诉过你他们无力支付产前检查?
[23:47] That had nothing to do with the treatment I gave her. 这和我给与她的治疗毫无关系.
[23:49] My question, Doctor. 回答我的问题 医生
[23:51] – Did you know they couldn’t pay for treatment? -Yes. – 你是否知道他们无法支付治疗费用? – 是的
[23:54] -You also knew they didn’t have insurance. Correct? -Yes. – 你也知道他们没有保险 对吗? – 是的
[23:56] So you knew, that whatever treatment they got, the hospital was gonna have to eat it? 那么你知道 无论他们接受何种治疗 医院都得承担下来?
[24:00] I did not put that woman’s life at risk to save money. 我不是为了省钱 而使产妇的生命源于一线
[24:04] She’d only in labor an hour, 她的阵痛只开始了一个小时
[24:06] it would have been inhumane to just cut her open without cause. 如果没有任何原因就对其剖腹 实在是不人道的
[24:09] – Any doctor¡­ – She was screaming in pain. – 任何医生… – 她在大声喊痛
[24:11] – She was in labor. It’s painful. -You weren’t even there. – 她在阵痛 自然很疼 – 你都不在那里
[24:13] I was there. You weren’t. 我在那里 你不在
[24:15] How many obstetricians were on duty that night at the hospital? 当晚医院当值的产科医生有几个?
[24:19] Just me. The other obstetricians had quit because¡­ 只有我 另外一个产科医生辞职了 因为…
[24:21] – Objection! – Sustained. – 反对! – 有效
[24:23] You were the only OBGYN on duty that night. 你是当晚当值的唯一一个妇产科医生
[24:26] And in fact you hadn’t slept for two nights before Mary Quillen came in! 事实上 Mary Quillen 入院之时 你已经连着两个晚上没有睡觉了
[24:30] – You were overseeing five other patients¡­ – I was not overly tired. – 你还有其他五个病人要照料… – 我并没有过度疲劳
[24:33] – I was no busier than usual. – You were exhausted and overworked. – 我也不比平时忙碌 – 过度的工作让你精疲力尽
[24:35] – I was not. – And you made a bad decision. – 我没有 – 所以你做了错误的决定
[24:37] I did the best I could! 我已经竭尽全力了!
[24:38] She came in to have a baby! And she’s dead! 她入院生小孩儿! 结果就死了!
[24:40] – And you did the best? – I didn’t do anything wrong! – 你竭尽全力了? – 我没有做错任何事!
[24:42] – You didn’t do anything at all! – I did everything I could! – 你没有做任何事! – 我做了我所有能做的!
[24:46] You know what, Counsel? I will tell you this¡­ 知道吗 律师? 这么和你说吧…
[24:49] – Objection. – Doctor! – 反对 – 医生!
[24:50] When that Judge went facedown the other day? I froze. 那天那个法官昏倒的时候? 我惊呆了
[24:52] I wanted to run up, I’m a doctor, for God’s sake, 我想冲上去的 天哪 我是医生呀
[24:55] but I was too afraid of getting sued, so¡­ 不过我害怕遭到起诉 所以…
[24:57] Did you freeze in the emergency room that night? 那天晚上你在急诊室也呆住了吗?
[24:59] No! I did not. But many doctors might! 不! 我没有 不过许多医生可能会!
[25:02] – Dr Platt! – You know, you’re the problem! You’re the problem! – Platt医生! – 你知道吗 你才是问题所在! 你才是问题所在!
[25:04] – Dr Platt! That is enough! – you’re the problem! – Platt医生! 够了! – 你才是问题所在!
[25:20] – Did I go too hard? – I don’t think so. – 我过头了吗? – 我不这么看
[25:23] You had to go after him; you had no choice. 你需要紧逼着他 你别无选择
[25:26] – Is your closing ready? – Not exactly, but I’ll work on it. – 准备好结案呈词了吗? – 还没有 不过我会准备的
[25:29] May I please speak to you? 能和你们谈谈吗?
[25:31] Doctor. You’re represented by Counsel¡­ 医生 你是有律师代理的…
[25:32] I realize that. But, my Counsel has a conflict. 我知道 不过我的律师存在利益冲突
[25:35] He represents the hospital and the insurance company. 他代理医院和保险公司
[25:37] Then you need to retain another lawyer. We can’t¡­ 那么你需要另聘一位律师 我们不能…
[25:39] Two hundred thousand. 20万
[25:41] I would need time to refinance my house, but¡­ 给我点时间 让我重新找个供房的办法…
[25:45] I don’t think our client is gonna move for two. 我不认为我的当事人会接受20万
[25:48] You people are lawyers. 你们是律师呀
[25:50] You know what it’s like to be held hostage by insurance carriers. 你知道被保险公司控制在手里是什么样的
[25:53] If I get any unfavorable verdict, they drop me. 如果我得到任何不利的判决 他们都会放弃我的
[25:56] Without coverage, I can’t practice. 没有担保 我就无法行业
[25:58] Dr Platt, you’re represented by Counsel. Platt医生 你是有律师代理的
[26:01] We cannot be having this discussion. I’m sorry. 我们不能进行这个讨论 对不起
[26:16] – You need me? – Yes. Close the door please. – 你找我? – 是的 请关上门
[26:22] – Is this something sexual? – Sit. – 性方面的? – 坐下
[26:28] We’ve decided to let you go. 我们决定让你离开
[26:30] – Aaah! Go where? – You’re being discharged. – 啊! 去哪里? – 你被解雇了
[26:37] Why? 为什么?
[26:38] Well, let’s call it philosophical differences. 是理念上的分歧
[26:44] I’d like you to leave immediately. 我希望你立即离开
[26:48] Is Eleanor in on this? Eleanor和此事有关吗?
[26:50] Eleanor doesn’t know yet, but she’ll be informed. Eleanor还不知情 不过我们会告诉她的
[26:52] I supposed you’ve already managed to copy files. 我估计你已经把文件做了拷贝
[26:55] I’ll remind you that that’s illegal though doubt you care. 提醒你这是非法的 不过估计你也不会在乎
[26:59] Eugene, I don’t need to copy files. Eugene 我不需要拷贝文件
[27:01] And most of the corporate clients here are mine anyway. 这里绝大部分的企业客户都是我的
[27:04] You brought them in. But once you did so, they became clients of the firm. 是你把他们带过来的 可是一旦如此 他们就是公司的客户了
[27:10] Here’s a check representing two weeks severance pay. 这张支票是你两周的薪水 作为离职金
[27:13] Hm? 唔?
[27:19] I’ve generated fees in excess of six million dollars, 我带来了超过六百万的收入
[27:22] you’ve handed me a check for fifteen thousand. You can keep it. 你给我一张一万五千的支票 自己留着吧
[27:29] You’re a very talented lawyer, Alan. 作为一个律师 你很有天赋 Alan
[27:32] But you don’t fit in here. 可是你不适合这里
[27:34] We’ll be happy to give you a good recommendation. 我们很乐意给你写一封好的推荐信
[27:38] Now. It’s time for you to go. 现在 你该走了
[27:42] Eugene? Is it sexual? Eugene? 这和性有关吗?
[27:46] -Goodbye, Alan. – I’m keeping Checkers. – 再见 Alan – 我只求问心无愧
[27:54] Tara?
[28:09] Alan Shore seems to know this was coming. Alan Shore似乎知道将会发生什么事情
[28:11] Did you tell him? 是不是你告诉他的?
[28:15] Yes. 是的
[28:18] I’m sorry. 对不起
[28:20] I owe you a lot, Eugene. And it wasn’t my intent to betray you. 我欠你很多 Eugene 我本不想背叛你的
[28:24] Really? Well you did. Why? 真的?可是你还是这么做了 为什么呢?
[28:31] I guess I like him. 我想因为我喜欢他
[28:34] You told me he repelled you. 可你和我说过他令你生厌
[28:38] He so often does. 通常情况下是这样
[28:42] But it turns out that I consider him a friend. 可是我还是发现心里将他视为一个朋友
[28:48] Your employment here is terminated. 你与本所的雇佣关系也到此为止了
[28:50] You’ll be given two weeks severance. Your discharge is effective immediately. 你会收到两周的薪水作为离职金 解雇即刻生效
[29:17] – Lucy? Hey! – Hey! Eleanor. – Lucy? 嗨! – 嗨i! Eleanor.
[29:20] – How are you? – Oh! I’m good. – 你好吗? – 哦! 挺好的
[29:22] Good! 不错!
[29:23] – You look amazing. – Thank you. How have you been? – 你看起来真漂亮 – 谢谢 你近来如何?
[29:27] How’s life as a rape counselor? 作为强奸案的律师感觉如何?
[29:30] Well. It’s not a lot of laughs, but¡­ 唔 虽然不是欢笑多多 不过…
[29:32] God! You look wonderful. 天哪! 你看起来太棒了
[29:35] What, what brings you by? You’re just saying, Hello? 什么 什么风把你吹过来了? 不会只是过来打个招呼吧
[29:37] Nope. I’m just filling in in a pinch. 不 我是来填补空缺的
[29:41] Filling in? 填空?
[29:44] Where’s Tara? Tara呢?
[29:46] Eleanor? Can we talk to you for a second? Eleanor? 能说几句话吗?
[29:51] Sure. 当然
[30:03] Forty minute ago, we fired Alan. 40分钟之前 我们解雇了Alan
[30:07] I’m sorry? 你说什么?
[30:08] Jimmy and I agreed that on balance he was a detriment to the firm so¡­ 我和Jimmy一致认为 综合考虑 他是本所的害群之马…
[30:11] Whoa, whoa, whoa! You and Jimmy agreed? Why wasn’t I¡­? 哇 等等! 你和Jimmy一致认为? 为什么我没…?
[30:14] – Because you’re his friend. – As well as a partner with a vote in¡­! – 因为你是他的朋友 – 我同时也是有决定权的合伙人…!
[30:17] – We were trying to insulate from a conflict! – That’s crap! – 我们只是不想你左右为难! – 一派胡言!
[30:21] Why wasn’t I told? 为什么你们不告诉我?
[30:22] Because we feared you’d tell him, and he’d steal clients or files or both. 因为我们怕你会告诉他 他或许会偷走公司的客户或者文件
[30:26] Well, it turns out Tara tipped him off, so she was fired as well. 结果 Tara给他走漏了风声 她也被炒了
[30:30] – How dare you make a unilateral decision without me? – It wasn’t unilateral! Jimmy and I¡­! – 你怎么敢不问我就单方面做出决定? – 这不是单方面的! 我和Jimmy…!
[30:34] I am a partner in this firm. 我是这个事务所的合伙人
[30:37] For you to go behind my back! 你居然背着我搞鬼!
[30:38] – You’re his friend! – I’m your friend! – 你是他的朋友! – 我也是你的朋友!
[30:41] You have a duty of honesty to me! 你有对我坦诚相待的义务!
[30:43] As do you to Alan! Which we couldn’t risk you honoring! 你对Alan也是如此! 我们不敢担保你会不会如此!
[30:46] Not at the expense of this firm! 我不能拿整个事务所来冒险!
[30:48] The firm! The firm is you! It’s me! And it’s Jimmy! 这个事务所! 这个事务所是你! 我! 还有Jimmy!
[30:52] – And Jamie! And Tara! – Who you just fired! – 还有Jamie! 还有Tara! – 你刚把她炒了!
[30:54] – Because she betrayed us! – Eugene!! – 因为她背叛了我们!
[30:56] He had to go! I don’t care how much money he brought in. 他必须得走人! 我不管他带来了多少收入
[30:58] – He lied, he broke all the rules¡­ – He served every one of us! – 他撒谎 他无视规则… – 他帮了我们每一个人!
[31:01] No, he did not!!! 不 他没有!!!
[31:05] This firm Bobby Donnell turned over to us is one of integrity! Bobby Donnell交到我们手上的 这个事务所 宗旨就是正直!
[31:10] The name on this place? Its reputation? It means something! 这个地方的名字? 它的声誉? 它意味着某些很重要的东西!
[31:14] That man demeans the practice of law. 那个人使法律蒙羞
[31:17] He demeaned this firm! He disrespected you! Jimmy! And me! 那个人使这家事务所蒙羞! 他不尊重你! Jimmy! 和我!
[31:20] I don’t care if we have to scrape for rent! 就算以后我们穷得交不起房租
[31:23] This firm will always maintain its dignity. 这家事务所也会永远保持它的正直性
[31:32] Character has to count for something, Eleanor. And if it does, 品格是很重要的 Eleanor 而如果是这样的
[31:38] that man has no place. 这里没有那个人的一席之地
[31:51] – We need to get going. – Jamie? Can you close without me there? – 我们该走了 – Jamie? 你能一个人结案呈词吗?
[31:55] Uhm. Sure. 唔 当然
[31:56] I’m just in no emotional state to uh¡­ 我现在实在是没有心情去…
[32:00] I understand. I, I’m fine. 我明白的 我 我没问题的
[32:05] If the Judge asks, I’ll just tell him you’re not feeling very well. 如果法官问起的话 我就告诉他你身体不太舒服
[32:08] Thank you. 谢谢你
[32:14] I’d better get to court. 我该去上庭了
[32:21] Hm! Seems funner than before. 唔! 比以前有意思多了
[32:25] Lucy? Did all the letters go out? Lucy? 所有的信都发出去了吗?
[32:27] I checked. They’re out. 我查过了 都发出去了
[32:30] Okay. Ah, thank you for uh¡­ 好的 啊 谢谢你…
[32:34] No problem. 别客气
[32:45] Everyone says frivolous lawsuits are destroying medicine. 所有人都说 轻率的起诉正在摧毁医药业
[32:49] Insurance companies blame lawyers for driving up health costs. 保险公司将医疗成本的上涨归罪于律师
[32:52] But, you know what? It’s a lie. 不过 你知道吗? 这是一个谎言
[32:55] Malpractice suits are down nationally. 全国范围内的医疗事故纠纷呈下降的趋势
[32:58] Doctors and hospitals are making more money than ever! 医生和医院所赚的钱比以前任何时候都多!
[33:02] The most recent study shows that for every law suit filed, 最近的调查表明 无疾而终的医疗事故数量
[33:05] there are at least ten acts of gross malpractice that never lead to any action. 是呈庭案件数的十倍
[33:11] New laws are making it harder and harder to even bring these cases. 新的法律使提起此种诉讼日益艰难
[33:15] Yet almost one hundred thousand Americans died last year 可是去年有近十万美国人死于
[33:20] because doctors and hospitals made mistakes. 医院和医生的失误
[33:24] One hundred thousand. 十万人
[33:28] Mary Quillen died because she couldn’t afford a C-section. Mary Quillen的死 是因为她无力承担剖腹产
[33:33] That’s worse than negligence. That’s’ discrimination. 这不仅仅只是过失的问题 这是歧视
[33:35] And it happens every day. 这样的事情每天都在发生
[33:38] It’s somehow become bad business to treat the poor. 不知道什么时候 为穷人治病 已经变成了不划算的买卖
[33:42] And health care has become a national disgrace. 医疗保障也成了国家羞耻
[33:47] A message needs to be sent. 我们应当发出警醒
[33:50] I don’t have the power. But you do. 我没有这个权力 可是你们有
[34:11] This country, the richest on earth, 我们这个国家是世界上最富裕的
[34:13] fails to provide adequate prenatal care to poor women. 却无法给贫困的妇女提供合适的产前检查
[34:18] Had Mary been able to get a prenatal exam 如果Mary接受过产前检查
[34:21] Dr Platt would have known that her uterus was abnormal, Platt医生就会知道她的子宫异常
[34:23] and he likely would have ordered that C-section. 他就有可能要求剖腹产
[34:26] But because he didn’t know, 不过因为他不知道
[34:28] he had no basis for performing a C-section on her before it was too late. 他没有剖腹产的理由 而后则一切都已经太晚了
[34:33] One reason for the state of health care in this country, 这个国家医疗环境到如斯地步的一个原因
[34:35] by the way, a big reason, litigation. 顺便说一句 一个很重要的原因 就是法律诉讼
[34:38] – Your Honor? – She opened the door on this. – 法官大人? – 她先挑起来的
[34:41] I’ll allow it. 允许
[34:43] Fear of litigation is driving health care costs into orbit. 对诉讼的恐惧使得医疗费用飙升
[34:47] Doctors routinely order expensive tests to cover themselves in case they get sued. 医生习惯于为病人进行昂贵的检查 以防被起诉
[34:53] And according to Newsweek magazine we waste fifty 据新闻周刊称
[34:57] to a hundred billion dollars, 我们浪费500亿到100亿美元
[34:59] billion on what’s called defensive medicine. 上百亿的钱在所谓的防御性医疗上
[35:04] Physicians are now afraid to discuss their mistakes with each, 医生们现在都不敢互相交流自己所犯下的错误
[35:07] because candor can be used against them in court. 因为坦诚可能会成为对其不利的呈堂证供
[35:11] But you know the worst part? 可是你知道最可悲的地方在哪里吗?
[35:15] Good doctors, 优秀的医生们
[35:17] men and women in the business of healing, 那些每日救死扶伤的人们
[35:19] like Dr Platt, are being driven out because they can’t afford coverage. 比如Platt医生 因为无法承担保险费用 而被逼离开他们的岗位
[35:24] He couldn’t foresee and abnormal uterus. 他无法预见一个异常的子宫
[35:27] This wasn’t his fault. 这不是他的过错
[35:31] But hey! Anybody and everybody gets to sue. 不过! 任何人都会有起诉的权利
[35:34] But the problem is, win or lose? He looses. 不过问题是 无论赢输? 对他来说都是输
[35:41] And so do we all. 我们大家也是如此
[36:17] – Hey! – Is he here? – 嗨i! – 他在吗?
[36:19] Oh. I’ve been calling him. Actually I’m trying him again now. 我一直在打电话找他 实际上 我现在也正在给他打电话
[36:23] Hello. You’ve reached Alan Shore. I’m currently with a prostitute. If you’d like to leave a message. 你好 这里是Alan Shore. 我正在和妓女鬼混 如果你想留言的话…
[36:27] I’ve left him six messages. 我给他留了六条言了
[36:29] – He’s not returning. – Okay. – 他一直都没有打回来 – 好吧
[36:35] Listen Tara, I’m very sorry that¡­ 听我说Tara 非常抱歉…
[36:38] I deserved to get fired, Eleanor. 我被解雇是应得的 Eleanor
[36:43] I betrayed Eugene. 我背叛了Eugene
[36:45] I’m willing to accept responsibility for it. 我愿意承担这个责任
[36:52] If I hear from him, I’ll let you know. 如果我有他的消息的话 我会告诉你的
[36:54] Okay. Thanks. 好的 谢了
[37:15] Has the jury reached a verdict? 陪审团有裁定了吗?
[37:17] Yes, we have, Your Honor. 是的 法官阁下
[37:19] Question one, 首先
[37:21] was the hospital, or Dr Platt negligent in the death of Mary Quillen. 是由由于医院和Platt医生的过失 导致Mary Quillen的死亡
[37:25] How say you? 你们如何裁定?
[37:27] We the jury find Dr Platt, and the hospital, 陪审团认定Platt医生和医院
[37:31] guilty of negligence. 过失罪名成立
[37:34] Question two refers to damages. 其次关于赔偿问题
[37:36] Have you reached a decision on that question? 你们做出一致的决定了吗?
[37:38] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[37:40] We the jury find Dr Platt and the hospital 陪审团认定Platt医生和医院
[37:43] jointly and severally liable and order them to pay the Quillen family 应共同及各自对此事承担责任 并责令其对Quillen家
[37:48] three point six million dollars. 作出360万美元的赔偿
[37:51] Defense moves to reduce the judgment to the statutory cap of twenty thousand. 辩方请求将赔款金额 降至法定上限2万元
[37:55] Opposed! Your Honor has the discretion to lift the cap. 反对! 法官大人有权提升赔偿额
[37:58] There is no authority for that discretion in the legislative definition. 没有法规给于自主提升的权力
[38:01] – Your Honor can rely on precedent where judgment… – Those precedents are certainly not binding, Your Honor. – 法官大人可以依照前例… – 此等前例并无强制性 法官大人
[38:05] The law is wrong! 这法律错了!
[38:07] Which is exactly why most States did away with the charity caps fifty years ago! 这也是为什么大多数的州在50年前 废除了此项赔款上限!
[38:13] You’re right, Ms Stringer. 你说的没错 Stringer小姐
[38:15] The law is archaic. Perhaps even immoral. 此项法律是有点不合时宜 甚至可能不合道德
[38:22] But as a Judge, I’m bound to uphold it. 不过作为一个法官 我必须要尊重它
[38:25] The verdict of three point six million dollars is vacated by statue. 360万美元的判决无效
[38:29] The verdict is capped at twenty thousand. 封顶于两万
[38:33] Members of the jury you’re dismissed with thanks. 感谢陪审团 你们可以解散了
[38:35] This matter is adjourned. 此案终结
[38:46] I’m sorry. 对不起
[38:48] We’ll appeal and we’ll ask for the full judgment, but¡­ 我们会上诉并要求全额赔偿 不过…
[38:52] It’s okay. 没关系
[38:53] You at least got a verdict. 至少得到裁定了
[38:56] I’m grateful for that. Maybe¡­ 这点我就非常感激了 或许…
[39:00] it’ll be heard. 别人会所有警醒吧
[39:02] Let’s hope so. 让我们共同希望吧
[39:05] I wish you well, Tom. 希望你一切都好 Tom
[39:07] Thank you. And please, thank Eleanor for me. 谢谢你 并且麻烦你 帮我谢谢Eleanor
[39:11] I will. 我会的
[39:53] What’s new? 最近如何?
[40:02] I’m sorry. I didn’t know. 对不起 我那时候不知情
[40:05] I know you didn’t. 我知道你不知情
[40:08] I’m gonna try to dissuade them. 我会尽力劝阻他们的
[40:10] Eleanor. It’s a place of work. Nothing more. Eleanor 这只是一个工作的地方 仅此而已
[40:17] It’s the little things in life, I¡­ 只是那些生活中的琐事让我…
[40:21] find annoying. 觉得很困扰
[40:25] If you could just get Tara’s job back. She didn’t¡­ 如果你能让Tara回去工作的话 她实在不应…
[40:31] deserve¡­ 被如此…
[40:34] Hey! My friend. 嘿! 我的朋友
[40:39] You and I are gonna see a lot of each other. 我们会经常见面的
[40:42] Everything’s fine, Eleanor. I promise. 一切都没事的 Eleanor 我保证
[40:47] I’d even go so far as to say it’s all for the best, so¡­ 我甚至会说这可能是最好的结局了 所以…
[40:50] Let’s see a smile. 笑一笑
[40:58] I didn’t figure you’d go so quietly. 我没有想到你会这么安静的离开
[41:04] Who said anything about going to go quietly. 谁说安静的离开的
[41:10] Eleanor, I give you my word, this is going to get very¡­ Eleanor 我保证 事情会变得非常…
[41:16] ugly. Not to worry. 难看的 别担心
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号