Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:15] Go where? 去哪儿?
[00:16] Here is a check. 这是张支票
[00:18] ??two weeks pay. 是你两周的薪水 作为离职金
[00:20] I’d like you to leave??? 我要你立刻就走
[00:22] I ?? 我为律所带来了超过六百万的收益
[00:25] you me a check?? 你就给我一张1万5的支票?
[00:27] you can keep it. 你还是留着吧
[00:28] Alen sure not coming???. Alan Shore好像事先知情
[00:30] did you tell him. 你告诉他了?
[00:32] yes. 是的
[00:33] you employ him terminate.??? 你被解雇了
[00:35] 14 minutes ago, we fired Alen. 40分钟前我们解雇了Alan
[00:37] I am sorry? 什么?
[00:38] Jimmy and agreed ??? Jimmy 和我在全面考虑后 一致同意…
[00:40] you and jimmy agreed? 你和Jimmy一致同意?
[00:41] – why wasn’t i? – ’cause you are his friend. – 为什么我没有… – 因为他是你的朋友
[00:43] That’s??? 胡说
[00:44] I am sorry. 抱歉
[00:45] – i’m getting from??
[00:47] ??? 我会说服他们不要…
[00:48] It’s a place of work, nothing more. 那只不过是个工作的地方
[00:51] I didn’t you so quitely??? 我没想到你会这么安静地离开
[00:54] WHO said anything about going so quitely???? 谁说要安静地离开?
[00:56] This is very ugly??? 难看的事还在后头
[01:06] Eugene Eugene,
[01:07] he struck again. 他又攻击了
[01:10] What now? 这次又是什么?
[01:14] Hi. 嗨
[01:16] This message is for Eugene and Jimmy¡ª especially Jimmy. 这是说给Eugene和Jimmy听的…特别是Jimmy
[01:19] I just want to say, I miss you all terribly, 我只想说 我非常想念你们
[01:22] and I can’t wait ’til I return, which should be very, very soon. 我等不及要回来了 很快我就会回来
[01:27] He’s on my computer, too¡ª brushing his teeth. 他也出现在我的电脑上了 刷牙的画面
[01:31] Has he made any attempts to take files? 他有没有试图窃取文件?
[01:33] Not that I can tell. 我没发现
[01:36] Ellenor.
[01:38] Tell your friend if he continues to break into our computers, 告诉你的朋友如果他继续侵入我们的电脑
[01:41] we’re going to the police. 我们就要报警了
[01:44] Yes, Eugene. 是啊 Eugene
[01:45] I’ve demonstrated such a fine ability to control him, haven’t I? 事实证明我能控制他的行为是吧?
[01:50] I’m off to court. 我要去法庭了
[01:55] You’re giving me $5000? 你给我五千块?
[01:57] Yes. 对
[01:58] For what? 为什么?
[02:00] What’ll it get me? 我会得到什么回应?
[02:02] A slap in the face, and it’ll be free. 一巴掌 而且是免费的
[02:06] – Tara, I got you fired. – No, you didn’t. Tara 我害你丢了工作 不 你没有
[02:09] I made the choice to betray Eugene. You don’t owe me anything. 是我决定背叛Eugene 你不欠我什么
[02:15] That isn’t true, and we both know that. 这不是事实 你我都清楚
[02:19] Look. Let me at least try to get you rehired someplace else. 听着 起码让我帮你找个新工作
[02:22] I’ve got my bar exam coming up in July. 7月我要参加律师资格考试
[02:24] I should probably take time off anyway. 反正都需要空闲时间的
[02:29] I’m fine, Alan. 我没事 Alan
[02:31] I don’t like being in someone else’s debt. 我不想欠别人的
[02:35] So what are you going to do? 那你准备怎么办?
[02:37] Why, I’m going to get what’s mine, of course¡ª 当然我要拿回属于我的东西
[02:40] which is the real reason I’m here. 这也是我来这里的真正原因
[02:45] If this should go to trial, 如果需要上法庭
[02:47] witnesses will be called for both sides. 两方都要传唤证人
[02:50] May I call you to be on mine? 你能做我的证人吗?
[02:54] What did I witness? 我作什么证?
[02:56] For starters, the conspiracy to fire me. 首先是他们密谋解雇我的事
[02:59] I also suspect they may try to raise my ethical deficits 我还怀疑他们会将我的道德问题
[03:02] as grounds for the discharge. 作为解雇的原因
[03:05] You might be able to bolster my estoppel claims as well as¡ª 你可以支持我的禁止翻供诉求 还有…
[03:08] well, you’re familiar with the doctrine of unclean hands, aren’t you? 你熟悉”不洁之手原则”吧? (如果在相关诉讼中有不道德行为,该诉讼不会得到法庭的支持)
[03:14] How messy is this gonna get? 这会闹得多难看?
[03:16] May I count on you, Tara? 我能指望你吗 Tara?
[03:21] I need you. 我需要你
[03:59] The Practice s08ep17
[04:06] I can’t believe they’re actually prosecuting me for this. 我不敢相信他们真的为这个起诉我
[04:09] This just isn’t right, Ellenor. 这是错误的 Ellenor
[04:11] – Carrie, you did hit a police officer. – In self-defense. – Carrie 你确实打了一名警员 – 那是出于自卫
[04:14] Well, come on. It wasn’t exactly¡ª 也不完全算是…
[04:16] You said you’d make this go away. Those were your exact words. 你说你可以摆平这件事 这可是你的原话
[04:19] I thought I could. 我那时候是这么想
[04:20] But they’re choosing to make an example¡ª 但是他们决定要杀鸡儆猴…
[04:22] I will lose my job if I get a conviction. 如果我被定罪 就会失去工作
[04:24] My boss wants to fire me already. 我的老板已经想炒我了
[04:26] And he says with an assault conviction, 他还说袭击他人的罪名就是充足的理由
[04:28] that’s cause.
[04:29] And I may lose my kids, too. Oh, my ex is always revisiting custody, 我还会失去我的孩子 我前夫一直想夺回监护权
[04:32] and he’s lickin’ himself over this. 他指望着靠这个找到机会
[04:34] I cannot get a conviction, Ellenor. You promised me. 我不能被判刑 Ellenor 你答应过我的
[04:38] Carrie, listen to me. Carrie 听我说
[04:41] We are about to go into that courtroom. 我们要进法庭了
[04:43] It is important¡ª – 重要的是…
[04:44] Don’t’ talk to me like I’m a child. – 别把我当小孩哄
[04:46] I am talking to a criminal defendant. 你现在是一个刑事案被告
[04:50] Your demeanor will factor into the disposition. 你的行为会影响到最后的处决
[04:53] You need to rein yourself in. Do you understand? 你要控制住自己 懂吗?
[04:56] You promised me. 你答应过我的
[05:03] Have you been dissatisfied with our performance to date? 目前为止你对我们的服务有什么不满意吗?
[05:05] Far from it. I think you’re superior lawyers, 完全没有 我觉得你们是很棒的律师
[05:08] but I did come here because of Alan Shore, 但我确实是冲着Alan Shore来的
[05:11] and now that he’s gone¡ª 而现在他走了…
[05:12] We certainly respect your relationship with Alan, 我们尊重你与Alan的关系
[05:15] and I realize our experience is primarily criminal, 我也清楚我们的经验主要是在刑事案件方面
[05:19] but we have become full-service with some remarkable results in civil cases 但我们现在能提供全面的服务
[05:23] against a tobacco company, against¡ª 比如赢得了一场 针对某烟草公司的民事诉讼
[05:25] Mr. Young, I run a securities firm. – 还有与… – Young先生 我开的是证券公司
[05:27] Alan Shore has much more experience with¡ª Alan Shore有更丰富的经验…
[05:29] Certainly, if you choose to go to another firm, 当然如果你要选择另一家律所
[05:32] we will honor that decision. 我们会尊重这个决定
[05:34] But as your current lawyers, 但是作为你现在的律师
[05:35] we have a fiduciary duty to advise you that, uh . . . 我们有受托人的责任来给你建议…
[05:43] There are many firms that can give you great service, 有很多律所能给你提供出色的服务
[05:47] but I must strongly caution you against going with Alan Shore. 但我必须强烈提醒你远离Alan Shore
[05:54] Why? 为什么?
[05:58] It is our belief that he is unstable, 我们确信他是个反复无常的人
[06:00] that he has self-destructive personality tendencies, 具有自我毁灭的性格倾向
[06:04] that he is also prone to committing unethical¡ª 而且很可能做出不道德的…
[06:06] sometimes even criminal¡ªacts. 有时候甚至是违法的行为
[06:08] You’re in the securities business. 你从事的是证券业
[06:11] You have to avoid even the appearance of impropriety. 就算只是表面上的不正当行为 也是要极力避免的
[06:13] One false step can cost you and your shareholders millions of dollars. 一步走错就会给你和你的股东们 带来上百万美元的损失
[06:19] Now, of course, we would like you to stay with us. 当然我们希望你能继续跟我们合作
[06:23] But, wherever you take your business, 但是不管你要找谁
[06:26] I would urge you again not to take it to Alan Shore. 我强烈建议你不要找Alan Shore
[06:34] At first she was polite, 刚开始她还很温和
[06:36] but as I told her to relocate, she became abusive. 但当我要求她去别的地方 她就变得有攻击性了
[06:39] And what did you do then? 然后你怎么做的?
[06:41] I informed her that if she wouldn’t move peacefully and willingly, 我告诉她如果她不自觉自愿地离开
[06:45] I’d have to physically escort her. 我就只能强行带她走了
[06:46] And how did she respond? 她是怎么回应的?
[06:48] She said something about me having sex with my mother. 她说了些关于卧槽泥马之类的话 (赞美草泥马之歌 XD 不懂的同学请goolge)
[06:52] And then what happened? 然后发生了什么事?
[06:53] I proceeded to physically escort her, and that’s when she assaulted me. 我就要强行带她走 那时候她就袭击我了
[06:57] Officer, I have a videotape made by a bystander 我想播放一段目击者录下的录像
[07:01] which I would like to play.
[07:02] Objection. 反对
[07:03] Overruled. 反对无效
[07:09] Okay. We’ve highlighted you and Miss Moses 好的 我们在画面中突出了Moses小姐
[07:10] to make it easier to make it easier to see. 这样看得更清楚
[07:13] This is in fact you? 这是你没错吧?
[07:15] Yes, it is. 是的
[07:17] She’s arguing with me at this point. 这个时候她正跟我争执
[07:21] Right here, I put my hand on her elbow to escort her. 这里我拉住她的手臂要把她带走
[07:30] Does this tape accurately reflect what happened? 这段录像真实反映了当时的情况吗?
[07:34] Yes. 是的
[07:36] Thank you, Officer. 感谢你 警官
[07:44] Could you tell us why the crowd was gathered on Boylston Street? 请告诉我们当时人群聚集 在Boylston街是为什么?
[07:47] There was a presidential motorcade. 总统的车队要经过
[07:50] President Bush was in town? 布什总统来了这里?
[07:51] Yes. 是的
[07:52] And why did you object to my client being in this crowd? 那你为什么不让我的委托人站在人群里?
[07:56] She was carrying a placard that was critical of the President. 她拿着一张批评总统的海报
[07:59] So you made the decision to relocate her? 所以你要让她离开?
[08:01] Yes, ma’am, acting in concert with the Secret Service. 是的 女士 那是遵照特工的指示
[08:05] The Secret Service asked you to remove my client? 特工要求你带走我的委托人?
[08:08] Not her specifically. 也不具体指她
[08:10] When the President travels, 在总统出行时
[08:11] the Secret Service scouts the location in advance 特工会事先侦察目的地
[08:14] and directs local law enforcement 指示地方执法部门设立 “自由言论区域”
[08:16] to set up “free speech zones¡± or “protest zones,¡± 和 “抗议区域”
[08:19] where those who choose to protest can assemble. 在那里抗议示威的人可以聚集
[08:23] So you told my client she had to go 3 miles away, down by the harbor? 所以你告诉我的委托人 她得 沿着海湾走3英里远?
[08:27] That’s where the designated protest zone was, down in¡ª 那里是抗议区域 就在…
[08:30] So, to carry a placard to protest against the President, 所以 要拿着一张反对总统的海报
[08:34] one would have to go to a place 就必须要走到一个
[08:35] where the President couldn’t possibly see it. 总统不太可能看到的地方?
[08:37] It’s an anti-terrorist policy. 这属于反恐政策
[08:40] Terrorist? – 恐怖分子?
[08:41] Yes. Terrorists pose a security risk – 对
[08:44] and obviously tend to be anti-U.S., 恐怖分子会带来安全威胁 而且明显是针对美国的
[08:47] so we relocate protesters to where they won’t pose a risk to the President. 所以我们把反对者带到 不会威胁到总统安全的地方
[08:53] Just so I’m clear: 那我明白了
[08:54] People with pro-Bush signs were allowed to line the streets for the motorcade; 举着支持布什口号的人们 就可以在车队通过时站在街道两边
[08:59] people with anti-Bush signs were either taken away or arrested. 而拿着反对布什标志的人 就要被带走或者逮捕
[09:03] Basically. 差不多是
[09:04] And when you tried to explain this to my client, 当你跟我的委托人解释这事时
[09:06] she became enraged. 她变得很愤怒
[09:08] Very enraged. 非常愤怒
[09:09] And as a result of her rage 她的愤怒
[09:11] and you trying to physically escort her, she threw a punch. 和你试图强行带走她的行为
[09:15] Basically. 使得她对你挥了拳头 差不多是这样
[09:19] It’s stunning. 这让人震惊
[09:21] Recently, two grandmothers were arrested in Florida 最近佛罗里达州的两个老奶奶
[09:24] for waving tiny handwritten protest cards 因为挥舞小小的手写抗议海报被捕了
[09:27] outside of the designated free-speech zone. 就在设立好的”言论自由区域”之外
[09:30] What’s the point? 你想说什么?
[09:32] What’s the point? 我想说什么?
[09:34] You didn’t want to have a beer to lament the demise of free speech. 你不会只为了悲叹被扼杀的言论自由 就跟我喝酒吧
[09:37] What’s the point? 你想说什么?
[09:39] I know you hired a lawyer. 我知道你雇了个律师
[09:43] Alan, give it some time so tempers can… Alan 再过段时间平息…
[09:49] I’d like to work this out. 我想解决这件事
[09:50] So would I. 我也想
[09:52] Then you can’t be sending e-mails of yourself. 那你不能再发有你自己的电子邮件
[09:54] If you antagonize Eugene and Jimmy… 如果你跟Eugene和Jimmy敌对…
[09:59] Look, you can’t get fired by two firms in one year. 听着 你不能在一年内被两家律所解雇
[10:02] As brilliant as you are, your career will never recover. 就算是像你这样优秀 事业也会一蹶不振的
[10:06] You need to work this out. 你需要挽回这件事
[10:08] I land on my feet, Ellenor. 我脚踏实地走路 Ellenor
[10:10] I could show you the bunions to prove it. 我可以给你看我脚上的囊肿
[10:17] I need you to work this out. 我需要你挽回
[10:23] I can’t bear the idea of going back to work with you not being there. 我不能忍受回到那里 却不能跟你一起工作
[10:31] A fight hurts everybody. 争斗只会两败俱伤
[10:38] I’d need to be able to bring Tara back. 那我要把Tara也带回去
[10:43] Let’s get this to the table, 我们好好处理这件事
[10:46] and we’ll work it out. 会解决的
[10:55] All I’m asking, Eugene, is that you keep an open mind. Eugene 我只要求你有包容之心
[11:01] Has it ever been open? 你有过吗?
[11:03] I don’t think it’s my objectivity that’s in question here, Ellenor. 我觉得问题不在于我的客观理智 Ellenor
[11:06] Okay. I’m biased. 好吧 我是有私心的
[11:09] I plead guilty. 我认错
[11:11] But I am speaking objectively 但我说争斗对律所有害无利
[11:14] when I say a war is bad for business¡ªour business. 这是客观的评价
[11:18] Look at any law-firm divorce. 对我们的事业 看看其他律所分裂的例子
[11:19] Show me one where anybody has come out ahead. 你说哪一次结果不是两败俱伤的?
[11:25] We’ll talk to the man’s lawyer. 我们可以跟他的律师谈谈
[11:29] Thank you. 谢谢
[11:33] I like President Bush. 我喜欢布什总统
[11:35] I voted for him before, Ill probably vote for him again. 我给他投过票 以后大概还会投
[11:38] And I’m pro-war¡ª I’m not one of those liberals. 我也是支持战争的…我不是那种自由派的人
[11:41] I cheered when they caught Saddam, so did my kids. 当萨达姆被抓住时我欢喜雀跃 我的孩子们也是
[11:43] They wanted to cut off his head and play soccer with it. 他们想把他的脑袋割下来当球踢
[11:46] Carrie, what were you protesting that day? Carrie 那天你在那里抗议什么?
[11:48] The environment. 环境保护
[11:50] You’re against the environment? 你反对环境保护?
[11:51] No, I’m for it. 不 我支持
[11:53] I’m very concerned about the air my kids breathe, 我很关心我孩子呼吸的空气
[11:56] and what I was protesting… 那天我抗议的是…
[11:58] See, the E.P.A. puts out some report 是这样 环境保护局做了一份报告
[12:00] to give the public warnings and stuff on the environment, 提醒大众一些 环境方面的问题
[12:03] and the Administration censored it 却被政府”和谐”了
[12:05] so the public wouldn’t know what they were trying to warn us about. 导致民众不知道他们想提醒的是什么
[12:08] What’s up with that? 怎么能这样?
[12:09] So you had a placard? 所以你做了张海报?
[12:11] Saying, “Don’t’ censor the E.P.A.¡± 上面写着 “不要’和谐’环境保护局”
[12:14] And this policeman tells me 而这个警察告诉我
[12:15] that I’ve got to go somewhere 5 miles away from the motorcade. 我必须跑到 离车队5英里远的地方去
[12:19] So, when he told you this¡ª? 所以当他对你这么说时…?
[12:21] I hit him. 我打了他
[12:23] Not right away. We first had words. 不是一来就动手 我们先有口角
[12:27] He said that my carrying a placard on the E.P.A. 他说因为我举着关于环境保护局的海报
[12:29] somehow made me a security risk. 就成了什么安全威胁
[12:32] I said, “What about my right to assemble?¡± 我说 “那我的集会权呢?”
[12:34] He said I got a right to assemble, 他说我有集会权
[12:36] but it’s in another section of town. 但是在本城的另一个地方
[12:38] And then he got belligerent and dismissive, 然后他强硬粗暴起来
[12:41] and that’s when I made reference to him in an unfavorable light, 就在那时候我
[12:44] and at that point, he grabbed me to pull me off, 对他有点出言不逊 于是
[12:46] and on instinct, I lost it. 他要把我拉走 出于本能我失控了
[12:49] Free-speech zone! “言论自由区域”!
[12:52] I thought this whole country was a free-speech zone. 我以为这本来就是个言论自由的国家
[12:58] W¡ªwhat do you mean, I didn’t do well? 你说什么… 我表现得不好?
[13:00] You did great, but you came off a little bit gruff. 你表现得很好 但显得太鲁莽了
[13:04] Gruff? 鲁莽?
[13:06] You could’ve left out the ‘laying soccer with Saddam’s head.’ “把萨达姆的脑袋当球踢”这种话不该说的
[13:09] That doesn’t make me gruff. 这句话哪会显得我鲁莽
[13:11] Carrie Carrie,
[13:12] I’m just afraid the jury is gonna read you as antagonistic. 我只是害怕陪审团会觉得你太有敌意
[13:18] I could probably plead this out on a misdemeanor battery. 我有把握让这场诉讼以轻度故意伤人结案
[13:21] But, what about my right to protest? 那我的抗议权呢?
[13:24] Well, that right doesn’t include punching a police officer 打警察的行为不受这种权利保护
[13:28] and you don’t want to go down on a felony. 而且你也不想以重罪收场吧
[13:31] You know what, Ellenor. 你知道吗 Ellenor
[13:33] I got rich relatives in Europe. 我在欧洲有一些富亲戚
[13:35] They visit sometimes when they come to Boston to see musicians and stuff, 他们有时候会来波士顿 看音乐家表演什么的
[13:38] and they’re snooty. 他们都是趾高气扬的
[13:41] – I’m not sure that’s relevant. – No, I’m getting to it. 我觉得这没什么关联吧 不 我马上要说到了
[13:45] They’re snooty about their money, 他们趾高气扬 因为富有
[13:46] about their country, about their intellectual whatever¡ª 因为自己的国家 因为自己的文化…
[13:49] and they look down on me. 他们看不起我
[13:52] And you know what I tell them? 你知道我怎么跟他们说吗?
[13:53] What I say I got that they don’t got? 关于我拥有什么他们没有的东西?
[13:56] America: 美国
[13:59] a true democracy. Real freedom. 真实的民主 真正的自由
[14:02] And I don’t mean to sound like Patrick Henry and all those dead presidents. 我不是想像Patrick Henry 和那些去世的总统一样
[14:06] Patrick Henry was never a president. Patrick Henry没当过总统
[14:08] But to be able to vote, to protest, 但有选举权 有抗议权
[14:11] to do all the things we went to Iraq to give the Iraqi people the chance to do¡ª 可以做那些我们去伊拉克 让那里的人也有机会做的事…
[14:16] it means something. 这是有意义的
[14:18] I went to that motorcade to voice my opinion, nothing more. 我去车队经过的地方 不过是想表达自己的意见
[14:22] That cop told me that I couldn’t do that. 那个警察告诉我 我不能那么做
[14:25] Now, maybe I shouldn’t have hit him, 也许我是不应该打他
[14:27] but I will not plead out on this. 但我不会认这个罪
[14:30] I have not yet begun to fight. 我还没开始战斗
[14:33] John Paul Jones or somebody said that. 这句话是John Paul Jones或是谁说的
[14:36] Was he a president? 他当过总统吗?
[14:39] No. 没有
[14:41] I can’t walk away from this, Ellenor. 我不能屈服 Ellenor
[14:45] This isn’t right. 这是不对的
[14:47] And I need you to fight for me. 我需要你为我而战
[14:57] I’m not necessarily defending him on the merits. 我不一定会说他的好话
[15:00] How can that be? 怎么可能?
[15:01] You’re a lawyer. He hired you as his lawyer. 你是个律师 他是你的委托人
[15:04] How can you not defend him on the merits? 你怎么会不维护他?
[15:06] I don’t know all the facts, Eugene, 我并不完全了解情况 Eugene
[15:08] but let’s assume for the sake of argument, 但就先理论上假设
[15:10] the discharge was justified. 解雇的行为是合理的
[15:11] It was. 它就是
[15:12] From my understanding, 以我的理解
[15:14] some of the worst things he did, he did in the beginning, 他做过最坏的事 有一些是一开始就做了的
[15:16] which you knew about, 你也是知情的
[15:18] which means he may have some estoppel arguments. 这样他可能会提出禁止翻供的论证
[15:20] Just because we may have known some of the stuff he was up to, 我们知道他做的一些事
[15:24] that doesn’t mean we sanctioned it. 并不代表我们就认可了
[15:26] I’m not suggesting that. 我不是指这个
[15:27] Then what are you suggesting? 那你指什么?
[15:29] You took the money. 你拿了那些钱
[15:32] It doesn’t seem fair that you would profit from the very conduct 现在你以此作为解雇他的理由
[15:35] you’re now citing as the cause. 当初却从中获利 这不太公平吧
[15:36] I’m done. 就说到这吧
[15:38] Done? You just sat down. 就说到这? 你才刚刚坐下来
[15:40] Let the man sue if he thinks he has a case. I’m ready. 如果他觉得这件案子成立 就去起诉吧 我准备好了
[15:43] That kind of emotion suggests that you might be personalizing this a little. 看起来你带了点个人情绪啊
[15:49] Take a look around, Mr. Billings. 你看看这里 Billings先生
[15:52] This is a firm I’ve given the last 15 years of my life to. 我过去的15年都献给了这间律所
[15:56] Your client, Alan Shore, devalued that. 你的委托人Alan Shore贬低了它的价值
[15:59] I take it personally. 我是有个人情绪
[16:00] I’m not ashamed to take that personally. 我并不为此羞愧
[16:17] All you need to know, Eugene¡ª 你需要知道的只是 Eugene…
[16:19] I won’t lose. 我不会输的
[16:23] As senior partner, 作为高级合伙人
[16:24] I recognize it would be in the best interest of the firm 我觉得把这件事
[16:26] to work this out quietly and quickly. 安静迅速地处理好 才符合律所最高利益
[16:29] But you know what? 但你知道吗?
[16:30] Let’s fight, Alan. 开战吧 Alan
[16:33] I want to go to court, lower myself into the trnches, 我想上法庭
[16:36] and have the kind of street war I’m capable of. 降低我自己去跟你玩 这种我也会玩的低级游戏
[16:38] But not to worry. 但别担心
[16:40] ‘Cause you won’t lose. 因为你不会输
[16:54] My advice is to walk away. 我建议还是全身而退
[16:59] Hey, you and I could start a firm! 我们两个可以开家律所!
[17:01] Assuming I pass the bar, that is. Think of how exciting that would be! 前提是假设我通过了资格考试 想想那会多好!
[17:06] What is with my head? I’m feeling drunk. 我在想什么? 我好像醉了
[17:09] Is it possible to get drunk on one shot of liqueur? 有可能喝了一小杯酒就醉吗?
[17:11] Probably not, but I’ve been pouring vodka in your drink, so¡ª 应该不会
[17:14] Alan… 但我往你杯子里倒了伏特加…
[17:15] I was hoping it would lead to intercourse. 我希望达到酒后乱性的效果
[17:18] In times of stress, I find solace in warm, dark places. 在压力很大的时候 我往往能 在黑暗温暖的地方找到安慰
[17:22] Slipping me liquor to get me into bed¡ª 偷偷灌醉我 把我弄上床…
[17:26] that’s date rape. – 这简直就是约会强暴
[17:27] Oh, don’t be so trendy. – 哦 别弄得那么时髦
[17:28] No, really, it’s not funny. 不 真的 这可不好玩
[17:30] Is that the reason why you showed up here? 所以你才来这里的?
[17:32] I wouldn’t have actually slept with you, Tara. 我不会真的跟你上床 Tara
[17:35] It’s more about knowing I can. 更重要的是知道我可以做到
[17:37] It’s the conquest with no fear of infection. 是那种不用担心被传染性病的征服
[17:46] Alan, are you interested in a relationship with me? Alan 你想跟我恋爱吗?
[17:52] You needn’t worry about it happening. 你不用担心真的会发生
[17:53] I’d never actually let it. 我不会的
[17:57] So I’m offering you a rare bite at honesty. 所以我是在给你一个珍贵的说真话的机会
[18:01] Are you interested in me? 你对我有兴趣吗?
[18:07] I find you very interesting. 我觉得你很有趣
[18:13] You and I would last a week, Tara. 我们谈恋爱的话 可以维持一个星期 Tara
[18:15] It would be an absolutely glorious week, but no. 那会是美妙的一星期 但还是不要
[18:21] I’m only here now because Ellenor’s in trial, 我来这里只是因为Ellenor要上庭
[18:23] and I hate getting drunk alone. 我又很讨厌一个人喝醉
[18:33] I do have a friend, though. 不过我确实有个朋友
[18:35] A friend? 朋友?
[18:36] She saw me with you one night, 有天晚上她看见我跟你在一起
[18:38] and she couldn’t stop going on and on about 她就一直不停幻想着吻你的滋味
[18:43] what it must be like to kiss you.
[18:46] Your friend’s a she, even. 你的朋友还是个女的
[18:48] She had some ridiculous idea that… 她有个荒谬的念头…
[18:54] I don’t know… 我不知道…
[18:56] those lips were different from… 那嘴唇很不相同…
[19:04] “Lips are lips,¡± I said, “嘴唇不过是嘴唇” 我说
[19:06] “And since most people close their eyes while kissing, “而且既然大部分人在亲吻时都闭着眼睛”
[19:09] it really doesn’t matter who or what¡ª” “跟谁或跟什么接吻并不重要…“
[19:20] More vodka? 再来点伏特加?
[19:30] You seem a little fragile. 你看着有点虚弱
[19:42] Paul did it, you know. 是Paul干的
[19:49] I’m sorry? 什么?
[19:50] Paul Stewart.
[19:53] He killed Brenda Wilbur. 是他杀了Brenda Wilbur
[20:02] Everything turns out badly in the end. 最后一切都变得很糟
[20:07] That’s the only life lesson one needs. 一个人学到这种人生经验也就够了
[20:15] Anyway, I’m sorry to have intruded. 抱歉打扰你
[20:24] I don’t think you should drive. 我觉得你最好别开车
[20:25] I took a car. 我开了辆车
[20:27] It wasn’t mine, so I’m sure the police are out there, 但不是我的 所以我确定警察会找来
[20:29] but they’ll give me a lift. 但是他们也会送我一程
[20:40] You do know that you and I wouldn’t work. 你知道我们成不了的
[20:43] I do. 我知道
[20:45] You’re not nearly tawdry enough for me. 对我来说你远远不够俗气
[20:51] Good night. 晚安
[21:10] For your friend, 给你的朋友
[21:14] and whoever else might be curious. 还有也许会对这好奇的人
[21:20] Good night. 晚安
[21:23] Tara.
[21:25] Relax¡ªI don’t want the key to your heart¡ª 别紧张..我不想要打开你真心的钥匙…
[21:28] just the office. 只要办公室的
[21:32] Excuse me? 什么?
[21:33] They changed the locks, 他们换了锁
[21:36] but the master key should still work. 但主钥匙应该还管用
[21:39] And you have it¡ªdon’t you, Tara? 你就有一把 对吧Tara?
[21:50] Did you call Eugene? 你打给Eugene了吗?
[21:51] I had to; I can’t get in. I considered calling the police. 我不得不打啊 没办法进去 我还想过叫警察
[21:57] I got here at eight. It was already like this. 我是8点到的 就已经是这样了 “306 Alan Shore律师事务所”
[22:02] It’s a new lock, and a new master. 换了新锁 主钥匙也换了
[22:07] This is trespassing. We can arrest him for this. 这是非法侵入 可以因此逮捕他
[22:12] Oh, hello. 哦 好啊
[22:15] Gosh, we’re not open yet. Please come back at nine. 天啊 我们还没开门 请9点再来
[22:20] It’s almost nine. 马上9点了
[22:21] Jimmy, file a trespassing report with the police. Jimmy 向警方报案 非法侵入
[22:24] Jamie, Lucy, let’s draft a T.R.O. Jamie Lucy 我们写一份临时限制令申请
[22:27] He’s in there collecting client files. 他正在里面获取客户资料
[22:29] Now, then. Who has business? 现在可以了 谁需要律师服务?
[22:34] Perhaps a slight explanation is in order. 也许需要先稍微解释一下
[22:37] I’m invoking the doctrine partnership by estoppel. 我会援引禁止翻供的合伙人原则
[22:39] It’s a well-defined theory under Massachusetts law, 在马萨诸塞州是非常成熟的法则
[22:42] I’m sure you know it. 你肯定知道
[22:43] Given the huge imbalance with respect to billables, 因为收费工作时数大幅领先
[22:47] I took it upon myself to declare me senior partner. Imagine. 我想宣布自己成为高级合伙人
[22:52] Good news is: I’ve decided to keep you on, Eugene, 好消息是我会留下你 Eugene
[22:55] in an associate position. 作为律师职员
[22:56] Bad news, Jimmy¡ªit’s not working out. 坏消息 Jimmy… 你就不行了
[22:59] Get out of my firm. 从我的律所滚出去
[23:00] Your firm? 你的?
[23:03] You pay office rent, Eugene. You lease the equipment. 你付办公室房租 Eugene 租用设备器具
[23:06] As for the clients¡ªkeep yours, I’ll keep mine. 至于客户…你保留自己的 我保留我的
[23:09] Let’s do the math. – 我们来算算看 – 我会动手把你扔出去 – 来吧 – 嘿 别这样
[23:10] – I will physically throw you out. – Please do.
[23:13] Hey, come on.
[23:17] Look, Alan, obviously you’re trying to provoke something. 听着 Alan 明显你是想挑事
[23:20] What? You think you have a better legal case if Eugene attacks you? 怎么? 你觉得如果Eugene对你动了手 会对你的案子有利?
[23:23] It wouldn’t get worse. 反正不会不利
[23:24] This is ridiculous. 太荒谬了
[23:26] Challenge the firing if you want, 如果你想要就去申诉辞退的事
[23:28] but you can’t just break in, change the locks, and take over the firm. 但你不能就这样闯进来 换掉锁 夺走律所
[23:31] I did take over the firm while I was here, so— 我还在的时候就已经夺走律所了 所以…
[23:34] Okay, fine. 好吧
[23:35] If that’s true, have a judge declare it. 如果这是事实 可以通过法官来宣布
[23:36] But this is like some military coup. 这弄得像军事政变似的
[23:39] Be reasonable. 讲点道理吧
[23:43] I’m persuaded. 你说服了我
[23:47] I’ll let the judge decide. 让法官决定吧
[24:00] What the hell¡ª 这算什么…
[24:01] He obviously got what he came for. 显然他得到想要的了 306 Alan Shore律师事务所
[24:09] On March 7th, there was a Presidential motorcade in Boston. 3月7号 在波士顿有总统车队
[24:12] Hundreds of thousands of people came out, 成千上万的人去街上
[24:15] some carrying signs in support of the Commander-in-Chief, 有人拿着支持总统的标语
[24:19] some waving placards in protest. 有人挥舞着反对的海报
[24:21] The ones protesting were removed under the threat of arrest. 抗议的人要在被逮捕的威胁下转移地点
[24:27] The ones in support were allowed to stay. 支持的人就有发言权
[24:31] What’s happening to us? 我们怎么了?
[24:34] I realize we live in a different world since 9/11. 我知道911之后我们身处的世界改变了
[24:37] Certain liberties we just have to forfeit. 我们必须付出某些权利
[24:40] Search our luggage at airports, conduct racial profiling, 我们的行李在机场被检查 被种族定性
[24:44] put up cameras to watch us on street corners¡ªnone of us like any of it, 我们的行为被街上架设的摄像头记录… 没有人被如此对待
[24:48] but we havde to understand. 但我们只能理解
[24:52] But silence our voices? 但是禁止我们的发言权?
[24:56] Make it a crime to engage in political dissent? 把政治上的异见定为罪行?
[25:00] Segregating people based on the content of their ideas? 根据政治观点来隔离人群?
[25:04] And it’s not just going on in the government. 这还不止是政府的行为
[25:06] Let’s look at television¡ª 看看电视吧…
[25:08] the Super Bowl, for example. 比如超级杯比赛
[25:10] They bombarded us with ads on beer, erectile dysfunction. 充斥着啤酒 性功能障碍药物的广告
[25:14] It’s okay to see dogs biting crotches, and farting donkeys, 播放舔咬私处的狗
[25:17] let alone the half-time show. 放屁的驴都无所谓
[25:20] But a spot containing political content¡ª 更不用说中场表演了 但只要一点关于政治的内容…
[25:24] that has to be shut down. 都会被禁止
[25:27] What is happening to this country? 这个国家怎么了?
[25:32] Historically, we have always been a nation 纵观历史
[25:35] that has championed the idea. 我们的国家始终是观念与想法的捍卫者
[25:38] Today, if the government doesn’t like your idea, 如今只要政府不喜欢你的想法
[25:41] you can be cordoned off to a designated zone, 你就要被封锁进一个指定区域
[25:43] where it is guaranteed to get no exposure. 在那里你绝不会被人看到
[25:47] It goes against America, 这是与美国
[25:50] against the Constitution, 与宪法相悖的
[25:51] against the principles we fought for in every war 这是与我们的原则相悖的
[25:55] throughout our nation’s history. 而美国历史上的每一场战争 正是为了捍卫这些原则
[25:57] Of course, Carrie Moses felt rage! 当然Carrie Moses会觉得愤怒!
[26:00] Where’s yours?! 你不觉得愤怒吗?!
[26:02] Where’s yours, 你呢?
[26:04] and yours? 你呢?
[26:10] Edward R. Murrow once said, 爱德华・R・默罗曾说 (Edward R. Murrow:美国广播新闻界一代宗师)
[26:13] “We must never confuse dissent with disloyalty.” “我们决不能混淆异议与背叛”
[26:20] We have either become a country of oppression, 我们要么已经变成了一个政治高压的国家
[26:24] or we are just very, very confused. 或者我们真是糊涂了
[26:31] As Carrie herself said, 正如Carrie自己所说
[26:34] “Free-speech zone? “自由言论区域?
[26:37] Why isn’t the whole country a free-speech zone?” 这整个国家不都是自由言论区域吗?”
[26:57] Miss Moses punched a police officer. Moses小姐打了一名警察
[27:00] The crime she committed was assault, 她犯了袭击罪
[27:03] for which she has no defense, by the way. 这是无可辩驳的
[27:06] Which, of course, is the reason Miss Frutt just filibustered all of us 这也是Frutt小姐刚才
[27:10] on the principles of individual freedoms. 以个人自由的原则转移我们注意的原因
[27:13] But since Miss Frutt has raised the constitutionality 但既然Frutt小姐提出了自由言论区域
[27:17] of the free-speech zones… 符合宪法这一观点
[27:19] We live in a country 我要说
[27:22] where presidents get attacked. 在我国总统确实会遭到攻击
[27:25] In my lifetime, I saw President Kennedy get shot, 我这辈子见过肯尼迪总统被枪击
[27:29] his brother, Robert, assassinated running for President. 他的弟弟Robert在竞选总统的过程中被暗杀
[27:33] President Ford was nearly shot. 福特总统差点中枪
[27:35] President Reagan was shot¡ª 里根总统中了枪…
[27:37] and that was before 9/11. 而这些都还是在911之前发生的
[27:39] The whole terrorist world would love to see President Bush dead. 所有的恐怖分子都希望布什总统被杀
[27:44] Vice President Cheney has to live in secret hiding, 副总统切尼不得不住在隐秘的地方
[27:47] so real is the threat. 威胁是真实存在的
[27:51] Are we really being that unreasonable to impose strict security measures¡ª 执行严格的安全措施真的就不合理吗?
[27:56] perhaps even over-reaching ones? 就算是过度的保护措施呢?
[27:59] Now, just like Miss Frutt, 像Frutt小姐一样
[28:03] I would love to go back to the world that we used to live in. 我也想重回以前的那个世界
[28:07] Where we didn’t have yellow, orange, and red alerts. 那时我们没有黄色 橙色 红色警报
[28:12] We didn’t have to x-ray people’s shoes at airports, 不会在机场用X光照旅客的鞋
[28:15] where we didn’t have to guard bridges. 不会在桥上设警卫保护
[28:18] The New York police force currently is going through 纽约警察局
[28:21] training in preparation for a nuclear attack. 正在进行核攻击应对措施的训练
[28:27] Of course it’s nice to lament the loss of our old world. 哀悼旧世界的消亡是不错
[28:34] But we have to live in this one. 但我们必须活在当下
[28:42] You tell me want to settle, then you break into their office. 你说你想解决问题 却又闯入他们的办公室
[28:44] – Only to download the books. – That’s illegal. – 只是为了下载资料 – 这是违法的
[28:47] And why did you change the name on their door? 你还换了他们的门牌?
[28:48] Okay. That part was fun. 好吧 这个比较好玩
[28:49] I’m not going to represent you, Alan, 如果你要这么干
[28:51] if this is how you’re going to behave. Alan 我就不做你的律师了
[28:52] What with the red tie, soldier? 怎么弄了个红领带 大兵?
[28:54] – Denny. – I beg your pardon? – 你说什么?
[28:55] Around here, we were cold ties¡ª 在这儿我们都戴冷色领带… 蓝色
[28:57] blue, black. Hard colors, tough colors. 黑色 强硬深沉的颜色
[29:00] Red is soft. 红色代表软弱
[29:02] Soft does not work around here, sailor. 软弱在这里可行不通 水手
[29:05] This is Alan Shore, Denny. Denny 这是Alan Shore
[29:07] He’s not an attorney here, he’s a client. 他不是这里的律师 是客户
[29:10] Oh. 哦
[29:12] Red’s a soft color, pilgrim. 红色是软弱的颜色 朝圣者
[29:17] That’s Denny Crane? The Denny Crane? 那是Denny Crane?传说中的Denny Crane?
[29:19] Don’t be fooled. 别被迷惑了
[29:20] Once he’s in the courtroom, he’s every bit the icon. 到了法庭上 他是个彻头彻尾的大腕
[29:24] Now, can we get back to you? 现在还是说你的事吧
[29:26] They moved for a T.R.O. before Judge Gleason tomorrow. 他们明天要向Gleason法官呈递临时限制令
[29:29] What’s this I hear on Ryan? Ryan的事怎样?
[29:31] He’s holding at 120. His attorney’s due in any second. 他咬定1200万 他的律师马上就到
[29:34] – Send him into my office, will you? – Yeah. – 让他来我办公室 好吗? – 好
[29:35] Good man¡ªGleason. 他人不错…Gleason
[29:37] Shot ducks with him on Saturday. He’s a good man. 周六跟他去打过鸭子 他是个好人
[29:42] As you can see, I’m in the middle of something, 你也看到了 我现在有事要忙
[29:44] so maybe we should just resched¡ª 所以也许我们可以重订…
[29:46] Mr. Crane¡ªDenny. Crane先生… Denny 你好
[29:48] Hello. Alan Shore. 我是Alan Shore 戴暖色领带的家伙
[29:51] – Warm tie. – Oh, sure. 哦 当然
[29:52] I know who you are. I just spoke to you. 我知道你是谁 – 我刚跟你说过话
[29:54] Excellent. I wasn’t sure I made an impression. – 太好了 我不确定是否给你留下了印象
[29:56] Did I hear you say you duck hunt with Judge Gleason? 你说跟Gleason法官打过鸭子?
[29:58] Yeah. Good man. 是啊 他是好人
[30:01] Great shot. 打得不错
[30:02] You shoot? 你打猎吗?
[30:03] – Do I shoot? – Mm. 我打猎吗?
[30:04] Huh, let me tell you. Do I shoot. 嗯 我告诉你吧 我打不打猎
[30:08] Can I talk to you for a minute? 能跟你谈谈吗?
[30:12] Why does the door¡ª? 那门怎么了…?
[30:15] Don’t ask. 别问
[30:18] What happened? 怎么回事?
[30:20] He got the master key¡ªwe think from Tara. 他拿到了主钥匙…我们觉得应该是从Tara那里
[30:23] He downloaded the financial records and accounts receivables. 他下载了财务记录和账户应收款项
[30:27] He also¡ª 他还…
[30:31] Also what? 还怎么?
[30:34] All of our clients go this e-mail. 我们所有的客户都收到了这封电邮
[30:38] Alert! Wardrobe malfunction! Alert! 警报! 衣橱事故! 警报!
[30:46] Where’s Eugene? Eugene呢?
[30:48] He’s in his office. 在他的办公室
[30:50] We have a T.R.O. scheduled for tomorrow. 我们明天要呈递临时限制令
[31:05] He took records? 他带走了记录?
[31:07] Yep, and he mangled our system so we’re having trouble pulling stuff up. 是啊 他破坏了我们的系统 我们得费工夫重新整理
[31:13] I’m sorry for… 抱歉 …
[31:19] Do you blame me for this? 你觉得是我的错?
[31:20] You vouched for the man. 是你为他担保的
[31:22] I certainly didn’t think¡ª – 我当然没想到…
[31:23] You vouched for his character, – 你为他的人格担保
[31:25] and after all the crap he’s pulled¡ª he’s now broken into our office, 而在搞了那么多破事之后…
[31:28] – stolen files¡ª – Eugene¡ª 又闯入我们的办公室 偷窃资料..
[31:29] You spoke for that man’s character, – 你为他的人格说了好话
[31:32] and he’s held us up to disgrace. 但他让我们蒙羞
[31:36] Now we’re going to have to endure a big public spectacle of¡ª 现在我们要在大庭广众之下承受…
[31:43] I certainly didn’t see this coming. 我绝对没想到会发生这种事
[31:46] That’s the difference between us. 这就是你我的差别
[31:48] I did. 我想到了
[31:50] And I still¡ª 而且我仍然…
[31:56] So, what’s happening now? 那现在怎么办?
[32:01] What’s happening now is we’re going into court, 现在我们要上法庭
[32:03] trying to enjoin him from taking any of our clients. 设法禁止他带走我们的客户 现在
[32:07] What’s happening now, Ellenor, is the beginning of a war. Ellenor 战争打响了
[32:12] And what’s happening now¡ª 现在…你要决定自己的立场
[32:15] you have to choose a side.
[32:18] You can’t be on the fence anymore. 不能再保持中立了
[32:21] Eugene, you know I’m on your side. Eugene 你知道我是站在你这边的
[32:26] Do I? 是吗?
[32:30] We need to vilify this man in open court, Ellenor. 我们要在公开法庭上严厉斥责这个人 Ellenor
[32:34] Look me in the eye and tell me you’re prepared to do that. 看着我的眼睛说 你准备好这么做了
[32:45] Partnership by estoppel¡ªwe get the court to declare me as a partner. 由禁止翻供原则得到合伙人权力… 我们要让法庭宣布我是合伙人
[32:48] There’s precedent under Massachusetts law. 在马萨诸塞州法律中有过先例
[32:50] Are you Jewish? 你是犹太人吗?
[32:52] Am I Jewish? 我是犹太人吗?
[32:53] Best bet¡ªwe argue they fired you because you’re a Jew. 最好是..我们申诉他们因为你是犹太人开除了你
[32:57] No defense against that. 他们无法辩护
[32:58] Well, I would ordinarily agree, 一般情况下我会同意的
[33:00] but they didn’t fire me for that, 但他们不是因为这个开除我
[33:02] and I’m not Jewish. 而且我也不是犹太人
[33:05] I didn’t hear that. 我没听到
[33:08] Mr. Crane? Crane先生? 我是Stan
[33:09] Stan Brenner. Matthew Billings said you wanted to see me? Brenner Matthew Billings说你想见我?
[33:12] Yeah. Come in. 是的 请进
[33:17] I’m told you’re holding at 120. 我听说你咬定1200万了?
[33:21] The man died, son. 那人死了 孩子
[33:23] Well, as I explained to Mr. Billings, 我跟Billings先生解释过了
[33:24] there are some serious liability problems. 存在很严重的债务问题
[33:26] I don’t want to hear about liability problems. 我不想听什么债务问题
[33:29] Did Mr. Billings explain that Marie Sinett is one of my oldest and dearest friends? Billings先生跟没跟你说过Marie Sinett 是我一个交情很好的老朋友?
[33:34] That I’m like a brother to her late husband? 我跟他亡夫就像兄弟一样?
[33:37] It was actually the brother who died, 事实上是她兄弟死了
[33:39] not the husband. 不是丈夫
[33:41] Really? 真的?
[33:42] You know what? 你知道吗?
[33:43] Medical records aside, 抛开医学记录不谈
[33:45] if Denny Crane tells the jury it was the husband, 如果Denny Crane告诉陪审团是她丈夫死了
[33:49] they’ll believe it was the husband. 他们就会相信是他丈夫
[33:53] I play poker with Charlie Levine. Charlie Levine是我的扑克牌玩伴
[33:56] Charlie still head up litigation at your firm? Charlie还是你们律所的头吧?
[33:58] Yes, he does. 是的
[34:00] Hell of a guy, Charlie. 那人很糟 Charlie
[34:05] Listen. 听着
[34:09] We’re going to raise your last counter to 142, 我们准备把最终价格提到1420万
[34:11] and I’m going to whisper in Charlie’s ear 我还要在Charlie耳边说
[34:13] what a fine young associate he’s got in you. 他有你这么个好的年轻律师
[34:15] And Charlie respects my opinion. You know why? Charlie尊重我的意见 你知道为什么吗?
[34:18] Not because we’re friends, 不因为我们是朋友
[34:19] but because I’m Denny Crane. 只因为我是Denny Crane
[34:24] You knew that, didn’t you? 你知道的
[34:26] Denny Crane? 对吧?
[34:29] Good-looking kid. 帅小伙
[34:31] I’ll bet later tonight you’ll be on some barroom stool 我打赌今晚你会坐在某间酒吧的凳子上
[34:35] trying to finesse your way into some legal secretary’s panties. 努力钻进某个法律秘书的裙底
[34:39] You wanna get there faster, son? 你想快点成功吗 孩子?
[34:41] Tell her earlier you held court with Denny Crane. 告诉她你在跟Denny
[34:46] Denny Crane. Crane打官司
[34:51] He’s a whack job. 他是个疯子
[34:52] – He’s eccentric. – Eccentric? – 他是挺古怪 – 古怪?
[34:54] He’s asking me to plead Jewish. 他让我用犹太人来辩护
[34:55] – You hired him. – Why didn’t you stop me? – 是你要雇他的 – 你干嘛不阻止我?
[34:57] – You went running off before I even¡ª – You need to argue this motion. 你就那么去了 我还没来得及… 这场辩护得由你来
[35:00] Alan, I promise you, once he stands up in court¡ª Alan 我向你保证 一旦他站上法庭
[35:05] What? Once he stands up in court what? 怎样? 一旦他站上法庭怎样?
[35:07] – He’s Denny Crane. – Oh, my God. – 他就是Denny Crane – 哦 老天
[35:09] No, really. 不 是真的
[35:12] He’s Denny Crane. 他是Denny Crane
[35:19] What do you mean, you’ll do the arguing? 辩护由你来做 什么意思?
[35:22] Since I know the case best, I thought¡ª 因为我对这个案子最了解 我觉得…
[35:23] You hired Denny Crane. 你雇了Denny Crane
[35:25] I did, and I want to reserve your thunder for later. 是的 我打算先不让你出马
[35:30] For now, I want you to sit there as the big cannon. 现在我想让你坐在那儿 像个气势十足的加农炮
[35:34] I want your aura. 我想让你带来那种氛围
[35:35] I want you to exude 想让你流露出一个受尊敬的
[35:38] the power of esteemed, noble duck hunter. 高贵猎鸭人的气质
[35:44] You don’t want me to talk? 你不想让我发言?
[35:46] Not this early in the case. 现在还不到时候
[35:48] It would be premature. 现在还早
[35:49] For today¡ª 今天…你看
[35:51] look, I’ve got my dark tie on. I’m ready. 我把深色领带戴上了 我准备好了
[36:06] I’m feeling nervous. 我很紧张
[36:08] – How much longer? – Soon. 还要多久? 快了
[36:10] I’m feeling nervous. 我很紧张
[36:14] Madam Foreperson. 陪审团主席女士
[36:15] The jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[36:17] We have, your Honor. 是的 法官大人
[36:19] Will the defendant please rise? 被告 请起立
[36:23] What say you? 请说
[36:25] Case number 75421, 75421号案件
[36:27] in the matter of the Commonwealth vs. Carrie Moses, 州政府起诉Carrie Moses
[36:31] on the charge of aggravated assault against a police officer, 罪名严重侵犯一位警察
[36:35] we find the defendant, Carrie Moses, guilty. 我们裁决被告Carrie Moses 罪名成立
[36:40] Piss! 该死!
[36:42] Miss Moses, you’ve been found guilty. Moses小姐
[36:44] Now on a matter of sentencing¡ª 你被裁决罪名成立 现在定罪…
[36:45] Hold on. We’re doing sentencing now? 等等 现在就定罪?
[36:48] Yes, we are, Miss Frutt. 是的 Frutt小姐
[36:50] The crime for which you have been convicted is very serious, 你犯的罪是很严重的
[36:53] and the court takes it seriously, 法庭也要严肃对待
[36:55] and accordingly, I sentence you to eight years to be served at Cedar Junction. 我判你在Cedar Junction监狱服刑8年
[37:00] Eight years, maximum security? 8年 高度设防监狱?
[37:02] People need to know 人们得知道他们不能
[37:03] they just can’t go around openly criticizing our government, 到处公开批评政府
[37:07] eroding our national unity. 破坏国家的团结统一
[37:09] This is America, Miss Moses. 这里是美国 Moses小姐
[37:11] You dissent, you go to prison. 你有异见就要坐牢
[37:14] Eight years, Cedars. 8年
[37:17] Adjourned. 休庭
[37:24] Ellenor, I’ll lose my kids. Ellenor 我会失去我的孩子
[37:26] I mean, how could he do that? 他怎么能这样? 我怎么能…
[37:27] – How can I¡ª – Take it easy, Carrie. 别紧张 Carrie
[37:29] That ruling was tailor-made for a reversal. 这个裁定简直就是为上诉准备的
[37:31] It’s almost as if he wanted to¡ª 就像是他想…
[37:51] The fact that Mr. Shore broke into our offices during the dark of night Shore先生在深夜闯进我们的办公室
[37:55] to illegally access our computer records, 非法窃取了电脑里的资料
[37:57] to steal and download financial information¡ª 下载财务信息
[38:00] this conduct is evidence of his moral turpitude, 这正说明了他道德败坏
[38:02] and accordingly¡ª – 与此同时…
[38:03] Objection to the word,”turpitude.” – 反对“败坏”一词
[38:05] I don’t know what it means, and I especially don’t like “moral.” 我不知道它是什么意思
[38:09] It’s ambiguous. 我还特别不喜欢“道德”这个词 很有歧义
[38:10] Mr. Shore, you’ll get your turn. Shore先生 有你说话的时候
[38:12] He’s mocking these proceedings the same way he mocked our firm¡ª 他嘲弄这些法律程序 正像他嘲弄我们律所
[38:16] the way he mocks the law. 正像他嘲弄法律
[38:17] Objection to the term, “law-mocker.¡± 反对“法律嘲弄者”一词
[38:19] Mr. Shore, are you taking this seriously or not? Shore先生 你有没有认真对待?
[38:22] Your Honor, the firm was dying. 法官大人 那件律所在倒闭边缘
[38:23] Its name partner, Bobby Donnell, walked out the door. 它的冠名合伙人 Bobby Donnell 甩手走人了
[38:27] They were hemorrhaging. 他们那时内讧了
[38:28] I saved their collective asses. 我保住了他们的位置
[38:31] That is categorically false. 这完全不符合事实
[38:32] I’ve seen the books, Eugene. You remember¡ªI stole them. 我看过账本了 Eugene 你知道的…我偷走的
[38:36] Our firm has always been financially viable. 我们律所从未有过财政困难
[38:38] Our financial health has now been jeopardized by byt him. 我们的财务安全现在受到他的威胁
[38:41] Your Honor, this man is a chest-thumper. Watch. 法官大人 这人是个盲目鼓吹者 你看看
[38:44] Yes, I chest-thump over ethics. Yes, I do. 是的 我强调道德的重要性 是的
[38:47] Hold on there, son. 等等
[38:49] Denny Crane. 孩子
[38:50] I’m not finished. 我还没说完
[38:52] Nine million dollars. 900万
[38:56] I beg your pardon. 什么?
[38:57] Al Al Shore’s billables exceeded $9 million¡ª
[39:00] that in a period of seven months¡ª Shore在7个月内为律所 带来了超过900万的收益…
[39:02] beating all the other lawyers combined by about 6.5. 超过其他所有律师650万的总和
[39:05] After they accepted the money, 在他们拿了那笔钱之后
[39:07] after Al brought in clients amounting to 80% of the corporate business, 在Al带来了80%的客户之后
[39:13] they threw him out. 他们把他扫地出门了
[39:14] No profit participati, on just a check for $15,000. 没有分红
[39:18] It will be a testament to 只有一张1万5的支票
[39:21] Mr. Young’s power of persuasion if he can make that sound good. 要让这个说得通 是对Young先生论证能力的考验
[39:25] So I, like you, 所以我
[39:29] am looking forward to what he has to say. 像你一样
[39:33] Denny Crane. 想听听他要说什么
[39:41] It’s not that I didn’t appreciate your riveting performance, 并不是我不欣赏你精彩的表演
[39:44] but I’ve mainly retained you to sit at the table 但我主要是让你
[39:48] as honorary friend of judge. 作为一个法官的好友坐在那里
[39:52] Let me tell you something, tiger. 我告诉你吧 虎子
[39:54] Tiger? 虎子?
[39:55] You want Denny Crane to talk. 你最好让Denny Crane说话
[39:57] When Denny Crane talks, E.F. Hutton listens. Denny Crane说话 E.F.赫顿都要听 (E.F. Hutton:美国金融家)
[40:00] My presence alone¡ª 只要我在场…
[40:01] my presence is so powerful, 我在场就充满力量
[40:04] I don’t even have to talk. 我甚至不用开口说话
[40:05] Sometimes I’m better when I don’t talk. 有时候我不说话的时候更好
[40:08] This was my thinking. 我就是这么想的
[40:09] I’m Denny Crane, damn it! 我是Denny Crane 该死!
[40:14] The judge is back. 法官回来了
[40:27] Well, Mr. Shore, Shore先生
[40:30] your going into the files, changing the name on the door, 你拿走资料 改变门上的名牌
[40:34] futzing up the computers so they can’t access records¡ª 破坏电脑系统 以至他们不能进入
[40:37] that was real low, dirty, sneaky, sleazy thing to do. 这真是低下 肮脏 卑鄙的行为
[40:43] But… 但是…
[40:45] But it begs the question: 但要问这个问题:
[40:49] Whose firm is it really? 这到底是谁的律所?
[40:52] A law firm isn’t just a name, it’s a business. 律所不只是个名号 还是商业机构
[40:55] Most of the business seems to be Alan Shore’s. 大部分的生意好像都是Alan Shore的
[40:58] Without a contract, we need to hear evidence. 没有合同 我们就需要听证据
[41:02] I haven’t got enough before me 现在掌握的证据不足以让我看出
[41:04] to find likelihood of success on the merits for either side, 哪方会获胜
[41:07] so no injunctive relief will be ordered today. 所以今天我不会通过”禁令救济”
[41:11] I’m scheduling an evidentiary hearing for next week. 我要安排一场下周的证据听证会
[41:15] We’ll reconvene on Monday, ten o’clock. 我们周一10点再开庭
[41:18] We’ll take off our gloves and have at it. 真刀真枪地对决
[41:21] After that, 在那之后
[41:23] I suspect some of you will be in business, and others won’t. 我猜你们有些人还能工作 有些人就不能了
[41:29] Until then. 直到那时
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号